Илиада.

Песнь третья.

Клятвы. Смотр со стены.
Единоборство Александра и Менелая.

Гомер. Илиада. Л., «Наука», 1990.
Перевод Н. И. Гнедича.
Издание подготовил А. И. Зайцев.
С вариантами правки текста перевода, внесенными Гнедичем в его экземпляр издания 1829 г. (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26), вынесенными нами в данной электронной публикации на правое поле с пометкой Ѣ.
Греческий текст: Homer. Homeri Opera in five volumes. Oxford, Oxford University Press. 1920.
Сканы тойбнеровского издания 1901 г.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

СЛОВАРЬ
УСТ. СЛОВ

Так лишь на бит­ву постро­и­лись оба наро­да с вождя­ми,
Трои сыны устрем­ля­ют­ся, с гово­ром, с кри­ком, как пти­цы:
Крик таков журав­лей разда­ет­ся под небом высо­ким,
Если, избег­нув и зим­них бурь и дождей бес­ко­неч­ных,
αὐτὰρ ἐπεὶ κόσμηθεν ἅμ᾽ ἡγεμόνεσσιν ἕκαστοι,
Τρῶες μὲν κλαγγῇ τ᾽ ἐνοπῇ τ᾽ ἴσαν ὄρνιθες ὣς
ἠΰτε περ κλαγγὴ γεράνων πέλει οὐρανόθι πρό:
αἵ τ᾽ ἐπεὶ οὖν χειμῶνα φύγον καὶ ἀθέσφατον ὄμβρον
5 С кри­ком ста­да­ми летят через быст­рый поток Оке­а­на,
Бра­нью гро­зя и убий­ст­вом мужам мало­рос­лым, пиг­ме­ям,
С яро­стью страш­ной на коих с воздуш­ных высот напа­да­ют.
Но под­хо­ди­ли в без­мол­вии, боем дыша, арги­вяне,
Духом еди­ным пылая — сто­ять одно­му за дру­го­го.



Ѣ
κλαγγῇ ταί γε πέτονται ἐπ᾽ ὠκεανοῖο ῥοάων
ἀνδράσι Πυγμαίοισι φόνον καὶ κῆρα φέρουσαι:
ἠέριαι δ᾽ ἄρα ταί γε κακὴν ἔριδα προφέρονται.
οἳ δ᾽ ἄρ᾽ ἴσαν σιγῇ μένεα πνείοντες Ἀχαιοὶ
ἐν θυμῷ μεμαῶτες ἀλεξέμεν ἀλλήλοισιν.
10 Слов­но туман над вер­ши­на­ми гор­ны­ми Нот раз­ли­ва­ет,
Пас­ты­рям стад неже­лан­ный, но вору спо­соб­ней­ший ночи:
Вид­но сквозь оный не даль­ше, как пада­ет бро­шен­ный камень, —
Так из-под стоп их прах, поды­ма­я­ся мрач­ный, кру­тил­ся
Вслед за иду­щи­ми; быст­ро они про­хо­ди­ли доли­ну.
εὖτ᾽ ὄρεος κορυφῇσι Νότος κατέχευεν ὀμίχλην
ποιμέσιν οὔ τι φίλην, κλέπτῃ δέ τε νυκτὸς ἀμείνω,
τόσσόν τίς τ᾽ ἐπιλεύσσει ὅσον τ᾽ ἐπὶ λᾶαν ἵησιν:
ὣς ἄρα τῶν ὑπὸ ποσσὶ κονίσαλος ὄρνυτ᾽ ἀελλὴς
ἐρχομένων: μάλα δ᾽ ὦκα διέπρησσον πεδίοιο.
15 И, когда уже сбли­зи­лись к бит­ве иду­щие рати,
Вышел впе­ред от тро­ян Алек­сандр, небо­жи­те­лю рав­ный,
С кожею пар­да на раме, с луком кри­вым за пле­ча­ми
И с мечом при бед­ре; а в руках два копья мед­но­жа­лых
Гор­до колеб­ля, он всех вызы­вал из дана­ев храб­рей­ших,

Ѣ
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες,
Τρωσὶν μὲν προμάχιζεν Ἀλέξανδρος θεοειδὴς
παρδαλέην ὤμοισιν ἔχων καὶ καμπύλα τόξα
καὶ ξίφος: αὐτὰρ δοῦρε δύω κεκορυθμένα χαλκῷ
πάλλων Ἀργείων προκαλίζετο πάντας ἀρίστους
20 Вый­ти про­ти­ву него и сра­зить­ся жесто­кою бит­вой.
Но лишь увидел его Мене­лай, люби­мый Аре­ем,
Быст­ро впе­ред из тол­пы высту­паю­щим посту­пью гор­дой, —
Радо­стью вспых­нул, как лев, на добы­чу неждан­но набред­ший,
Встре­тив еле­ня рога­то­го или пустын­ную сер­ну;
ἀντίβιον μαχέσασθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι.
τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησεν ἀρηΐφιλος Μενέλαος
ἐρχόμενον προπάροιθεν ὁμίλου μακρὰ βιβάντα,
ὥς τε λέων ἐχάρη μεγάλῳ ἐπὶ σώματι κύρσας
εὑρὼν ἢ ἔλαφον κεραὸν ἢ ἄγριον αἶγα
25 Глад­ный, неисто­во он пожи­ра­ет, хотя ото­всюду
Сам окру­жен и лов­ца­ми мла­ды­ми, и быст­ры­ми пса­ми:
Радо­стью вспых­нул такой Мене­лай, Алек­сандра героя
Близ­ко узрев пред собой; и, отмстить похи­ти­те­лю мыс­ля,
Быст­ро Атрид с колес­ни­цы с ору­жи­ем пря­нул на зем­лю.
πεινάων: μάλα γάρ τε κατεσθίει, εἴ περ ἂν αὐτὸν
σεύωνται ταχέες τε κύνες θαλεροί τ᾽ αἰζηοί:
ὣς ἐχάρη Μενέλαος Ἀλέξανδρον θεοειδέα
ὀφθαλμοῖσιν ἰδών: φάτο γὰρ τίσεσθαι ἀλείτην:
αὐτίκα δ᾽ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε.
30 Но, лишь увидел его При­а­мид, Алек­сандр бого­вид­ный,
Меж­ду пере­д­них блес­нув­ше­го, серд­це его задро­жа­ло;
Быст­ро он к сон­му дру­зей отсту­пил, избе­гаю­щий смер­ти.
Слов­но как пут­ник, увидев дра­ко­на в уще­ли­ях гор­ных,
Пряда­ет вспять и от ужа­са чле­на­ми все­ми тре­пе­щет,
τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησεν Ἀλέξανδρος θεοειδὴς
ἐν προμάχοισι φανέντα, κατεπλήγη φίλον ἦτορ,
ἂψ δ᾽ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ᾽ ἀλεείνων.
ὡς δ᾽ ὅτε τίς τε δράκοντα ἰδὼν παλίνορσος ἀπέστη
οὔρεος ἐν βήσσῃς, ὑπό τε τρόμος ἔλλαβε γυῖα,
35 Быст­ро ухо­дит, и блед­ность его покры­ва­ет лани­ты, —
Так убе­жав­ши, в тол­пу погру­зил­ся тро­ян гор­де­ли­вых
Обра­зом крас­ный Парис, устра­ша­ясь Атре­ева сына.
Гек­тор, увидев его, поно­сил уко­ри­тель­ной речью:
«Видом лишь храб­рый, несчаст­ный Парис, жено­лю­бец, пре­льсти­тель!
ἂψ δ᾽ ἀνεχώρησεν, ὦχρός τέ μιν εἷλε παρειάς,
ὣς αὖτις καθ᾽ ὅμιλον ἔδυ Τρώων ἀγερώχων
δείσας Ἀτρέος υἱὸν Ἀλέξανδρος θεοειδής.
τὸν δ᾽ Ἕκτωρ νείκεσσεν ἰδὼν αἰσχροῖς ἐπέεσσιν:
«Δύσπαρι εἶδος ἄριστε γυναιμανὲς ἠπεροπευτὰ
40 Луч­ше бы ты не родил­ся или без­бра­чен погиб­нул!
Луч­ше б сего я желал, и тебе б то отрад­нее было,
Чем поно­ше­ньем слу­жить и позо­ри­щем цело­му све­ту!
Слы­шишь, сме­ют­ся ряды куд­ре­гла­вых дана­ев, счи­тав­ших
Храб­рым тебя пер­во­бор­цем, судя́ по кра­си­во­му виду.

Ѣ
αἴθ᾽ ὄφελες ἄγονός τ᾽ ἔμεναι ἄγαμός τ᾽ ἀπολέσθαι:
καί κε τὸ βουλοίμην, καί κεν πολὺ κέρδιον ἦεν
ἢ οὕτω λώβην τ᾽ ἔμεναι καὶ ὑπόψιον ἄλλων.
ἦ που καγχαλόωσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
φάντες ἀριστῆα πρόμον ἔμμεναι, οὕνεκα καλὸν
45 Вид твой кра­се́н, но ни силы в душе, ни отваж­но­сти в серд­це!
Быв­ши таков ты, одна­ко дерз­нул в кораб­лях море­ход­ных
Бур­ное море испла­вать, с тол­пою кле­вре­тов любез­ных,
В чуж­дое пле­мя вой­ти и похи­тить из стран отда­лен­ных
Сла­ву их жен, и сест­ру и невест­ку мужей бра­но­нос­ных,



Ѣ
εἶδος ἔπ᾽, ἀλλ᾽ οὐκ ἔστι βίη φρεσὶν οὐδέ τις ἀλκή.
ἦ τοιόσδε ἐὼν ἐν ποντοπόροισι νέεσσι
πόντον ἐπιπλώσας, ἑτάρους ἐρίηρας ἀγείρας,
μιχθεὶς ἀλλοδαποῖσι γυναῖκ᾽ εὐειδέ᾽ ἀνῆγες
ἐξ ἀπίης γαίης νυὸν ἀνδρῶν αἰχμητάων
50 В горе отцу тво­е­му, и наро­ду, и цело­му цар­ству,
В радость ахей­цам вра­гам, а себе само­му в поно­ше­нье!
Что же с ору­жьем не встре­тил царя Мене­лая? Узнал бы
Ты, бра­но­нос­ца како­го вла­де­ешь супру­гой цве­ту­щей.
Были б не в помощь тебе ни кифа­ра, ни дар Афро­ди­ты,
πατρί τε σῷ μέγα πῆμα πόληΐ τε παντί τε δήμῳ,
δυσμενέσιν μὲν χάρμα, κατηφείην δὲ σοὶ αὐτῷ;
οὐκ ἂν δὴ μείνειας ἀρηΐφιλον Μενέλαον;
γνοίης χ᾽ οἵου φωτὸς ἔχεις θαλερὴν παράκοιτιν:
οὐκ ἄν τοι χραίσμῃ κίθαρις τά τε δῶρ᾽ Ἀφροδίτης
55 Пыш­ные куд­ри и пре­лесть, когда бы ты с пра­хом сме­сил­ся.
Слиш­ком робок тро­ян­ский народ, иль дав­но б уже был ты
Камен­ной ризой одет, зло­по­лу­чий толи­ких винов­ник!»
Гек­то­ру быст­ро в ответ воз­ра­зил Алек­сандр бого­вид­ный:
«Гек­тор, ты впра­ве хулить, и твоя мне хула спра­вед­ли­ва.
ἥ τε κόμη τό τε εἶδος ὅτ᾽ ἐν κονίῃσι μιγείης.
ἀλλὰ μάλα Τρῶες δειδήμονες: ἦ τέ κεν ἤδη
λάϊνον ἕσσο χιτῶνα κακῶν ἕνεχ᾽ ὅσσα ἔοργας.»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν Ἀλέξανδρος θεοειδής:
«Ἕκτορ ἐπεί με κατ᾽ αἶσαν ἐνείκεσας οὐδ᾽ ὑπὲρ αἶσαν:
60 Серд­це в груди у тебя, как секи­ра, все­гда непре­клон­но:
Дре­во прон­за­ет она под рукой дре­во­де­ла и рья­ность
Мужа сугу­бит, когда обсе­ка­ет он брус кора­бель­ный:
Так в груди у тебя непре­кло­нен дух твой высо­кий.
Не осуж­дай ты любез­ных даров зла­той Афро­ди­ты.




Ѣ
αἰεί τοι κραδίη πέλεκυς ὥς ἐστιν ἀτειρὴς
ὅς τ᾽ εἶσιν διὰ δουρὸς ὑπ᾽ ἀνέρος ὅς ῥά τε τέχνῃ
νήϊον ἐκτάμνῃσιν, ὀφέλλει δ᾽ ἀνδρὸς ἐρωήν:
ὣς σοὶ ἐνὶ στήθεσσιν ἀτάρβητος νόος ἐστί:
μή μοι δῶρ᾽ ἐρατὰ πρόφερε χρυσέης Ἀφροδίτης:
65 Нет, ни один не поро­чен из свет­лых даров нам бес­смерт­ных;
Их они сами дают; про­из­воль­но никто не полу­чит.
Ныне, когда ты жела­ешь, чтоб я вое­вал и сра­жал­ся,
Всем пове­ли успо­ко­ить­ся, Трои сынам и ахей­цам;
И посреди их поставь­те меня с Мене­ла­ем геро­ем;
Ѣ
οὔ τοι ἀπόβλητ᾽ ἐστὶ θεῶν ἐρικυδέα δῶρα
ὅσσά κεν αὐτοὶ δῶσιν, ἑκὼν δ᾽ οὐκ ἄν τις ἕλοιτο:
νῦν αὖτ᾽ εἴ μ᾽ ἐθέλεις πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι,
ἄλλους μὲν κάθισον Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιούς,
αὐτὰρ ἔμ᾽ ἐν μέσσῳ καὶ ἀρηΐφιλον Μενέλαον
70 Мы за Еле­ну Аргив­скую с ним перед вами сра­зим­ся.
Кто из дво­их победит и ока­жет­ся явно силь­ней­шим,
В дом и Еле­ну введет, и сокро­ви­ща все он полу­чит.
Вы ж, заклю­чив­шие друж­бу и клят­вы свя­тые, вла­дей­те
Тро­ей хол­ми­стой; ахей­цы же в Аргос, коня­ми бога­тый,
συμβάλετ᾽ ἀμφ᾽ Ἑλένῃ καὶ κτήμασι πᾶσι μάχεσθαι:
ὁππότερος δέ κε νικήσῃ κρείσσων τε γένηται,
κτήμαθ᾽ ἑλὼν εὖ πάντα γυναῖκά τε οἴκαδ᾽ ἀγέσθω:
οἳ δ᾽ ἄλλοι φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ ταμόντες
ναίοιτε Τροίην ἐριβώλακα, τοὶ δὲ νεέσθων
75 Вспять отплы­вут и в Аха­ию, слав­ную жен кра­сотою».
Так гово­рил, и вос­хи́тил­ся Гек­тор услы­шан­ной речью;
И, на сре­ди­ну исшед и копье ухва­тив посредине,
Спнул фалан­ги тро­ян­ские; все успо­ко­я­ся ста­ли.
Но на Гек­то­ра луки ахе­ян сыны натя­ну­ли.
Ἄργος ἐς ἱππόβοτον καὶ Ἀχαιΐδα καλλιγύναικα.»
ὣς ἔφαθ᾽, Ἕκτωρ δ᾽ αὖτ᾽ ἐχάρη μέγα μῦθον ἀκούσας,
καί ῥ᾽ ἐς μέσσον ἰὼν Τρώων ἀνέεργε φάλαγγας
μέσσου δουρὸς ἑλών: τοὶ δ᾽ ἱδρύνθησαν ἅπαντες.
τῷ δ᾽ ἐπετοξάζοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
80 Мно­гие мети­ли копья­ми, мно­гие бро­си­ли кам­ни.
К ним гро­мо­глас­но воз­звал пове­ли­тель мужей Ага­мем­нон:
«Стой­те, аргив­цы дру­зья! не стре­ляй­те, ахей­ские мужи!
Сло­во наме­рен вещать шле­мо­бле­щу­щий Гек­тор вели­кий».
Рек, — и ахе­яне пре́рва­ли бой и немед­лен­но ста­ли
ἰοῖσίν τε τιτυσκόμενοι λάεσσί τ᾽ ἔβαλλον:
αὐτὰρ ὃ μακρὸν ἄϋσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων:
«ἴσχεσθ᾽ Ἀργεῖοι, μὴ βάλλετε κοῦροι Ἀχαιῶν:
στεῦται γάρ τι ἔπος ἐρέειν κορυθαίολος Ἕκτωρ.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἔσχοντο μάχης ἄνεῴ τ᾽ ἐγένοντο
85 Окрест, умолк­нув; и Гек­тор вели­кий вещал сре­ди воинств:
«Сон­мы тро­ян и ахе­ян кра­си­во­по­нож­ных! вни­май­те,
Что пред­ла­га­ет Парис, от кото­ро­го брань вос­пы­ла­ла.
Он пред­ла­га­ет тро­я­нам и всем мед­но­лат­ным ахей­цам
Рат­ные сбруи свои поло­жить на все­плод­ную зем­лю;
ἐσσυμένως: Ἕκτωρ δὲ μετ᾽ ἀμφοτέροισιν ἔειπε:
«κέκλυτέ μευ Τρῶες καὶ ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
μῦθον Ἀλεξάνδροιο, τοῦ εἵνεκα νεῖκος ὄρωρεν.
ἄλλους μὲν κέλεται Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιοὺς
τεύχεα κάλ᾽ ἀποθέσθαι ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ,
90 Сам посреди опол­че­ний с воин­ст­вен­ным он Мене­ла­ем
Бит­вой, один на один, за Еле­ну жела­ет сра­зить­ся.
Кто из дво­их победит и ока­жет­ся явно силь­ней­шим,
В дом и Еле­ну введет, и сокро­ви­ща все он полу­чит;
Мы ж на вза­им­ную друж­бу свя­щен­ные клят­вы поло­жим».
αὐτὸν δ᾽ ἐν μέσσῳ καὶ ἀρηΐφιλον Μενέλαον
οἴους ἀμφ᾽ Ἑλένῃ καὶ κτήμασι πᾶσι μάχεσθαι.
ὁππότερος δέ κε νικήσῃ κρείσσων τε γένηται
κτήμαθ᾽ ἑλὼν εὖ πάντα γυναῖκά τε οἴκαδ᾽ ἀγέσθω:
οἳ δ᾽ ἄλλοι φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ τάμωμεν.»
95 Рек он; ахей­цы без­молв­ные все сохра­ня­ли мол­ча­нье;
И меж них про­ве­щал Мене­лай, зна­ме­ни­тый вои­тель:
«Ныне вни­май­те и мне; жесто­чай­шая горесть прон­за­ет
Серд­це мое; помыш­ляю дав­но я: пора при­ми­рить­ся
Трои сынам и ахей­цам; доволь­но вы бед пре­тер­пе­ли
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ:
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος:
«κέκλυτε νῦν καὶ ἐμεῖο: μάλιστα γὰρ ἄλγος ἱκάνει
θυμὸν ἐμόν, φρονέω δὲ διακρινθήμεναι ἤδη
Ἀργείους καὶ Τρῶας, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ πέπασθε
100 Ради враж­ды меж­ду мной и Пари­сом, винов­ни­ком оной.
Кто меж­ду нами дву­мя судь­бой обре­чен на поги­бель,
Тот да погибнет! а вы, о дру­зья, при­ми­ри­тесь немед­ля.
Пусть же пред­ста­вят и бело­го агн­ца, и чер­ную о́вцу
Солн­цу при­несть и зем­ле; а Кро­ниду пожрем мы дру­го­го.
εἵνεκ᾽ ἐμῆς ἔριδος καὶ Ἀλεξάνδρου ἕνεκ᾽ ἀρχῆς:
ἡμέων δ᾽ ὁπποτέρῳ θάνατος καὶ μοῖρα τέτυκται
τεθναίη: ἄλλοι δὲ διακρινθεῖτε τάχιστα.
οἴσετε ἄρν᾽, ἕτερον λευκόν, ἑτέρην δὲ μέλαιναν,
Γῇ τε καὶ Ἠελίῳ: Διὶ δ᾽ ἡμεῖς οἴσομεν ἄλλον:
105 Пусть при­зо­вут и При­а­ма вла­ды­ку, да клят­ву поло­жит
Сам (а сыны у него напы­щен­ны, все­гда веро­лом­ны),
Да пре­ступ­ник какой-либо Зев­со­вых клятв не раз­ру­шит:
Серд­це людей моло­дых лег­ко­мыс­лен­но, непо­сто­ян­но;
Ста­рец, меж ними при­су­щий, впе­ред и назад про­зор­ли­во
ἄξετε δὲ Πριάμοιο βίην, ὄφρ᾽ ὅρκια τάμνῃ
αὐτός, ἐπεί οἱ παῖδες ὑπερφίαλοι καὶ ἄπιστοι,
μή τις ὑπερβασίῃ Διὸς ὅρκια δηλήσηται.
αἰεὶ δ᾽ ὁπλοτέρων ἀνδρῶν φρένες ἠερέθονται:
οἷς δ᾽ ὁ γέρων μετέῃσιν ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω
110 Смот­рит, обе­их сто­рон соблюдая вза­им­ную поль­зу».
Так гово­рил; и напол­ни­лись радо­стью оба наро­да,
Чая почить нако­нец от трудов изну­ри­тель­ной бра­ни:
Коней ста­но­вят в ряды, с колес­ниц сво­их пряда­ют сами;
Быст­ро сни­ма­ют доспе­хи, на зем­лю сла­га­ют их близ­ко
λεύσσει, ὅπως ὄχ᾽ ἄριστα μετ᾽ ἀμφοτέροισι γένηται.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἐχάρησαν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε
ἐλπόμενοι παύσασθαι ὀϊζυροῦ πολέμοιο.
καί ῥ᾽ ἵππους μὲν ἔρυξαν ἐπὶ στίχας, ἐκ δ᾽ ἔβαν αὐτοί,
τεύχεά τ᾽ ἐξεδύοντο: τὰ μὲν κατέθεντ᾽ ἐπὶ γαίῃ
115 Друг про­тив дру­га: меж воинств оста­ло­ся узкое поле.
Гек­тор немед­лен­но к гра­ду гла­ша­та­ев двух посы­ла­ет
Агн­цев поспеш­но при­несть и вызвать вла­ды­ку При­а­ма.
Царь Ага­мем­нон рав­но пове­ле­ние дал Тал­фи­би́ю
К сеням ахей­ским идти и при­несть на закла­ние агн­ца;

Ѣ
Ѣ
πλησίον ἀλλήλων, ὀλίγη δ᾽ ἦν ἀμφὶς ἄρουρα:
Ἕκτωρ δὲ προτὶ ἄστυ δύω κήρυκας ἔπεμπε
καρπαλίμως ἄρνάς τε φέρειν Πρίαμόν τε καλέσσαι:
αὐτὰρ ὃ Ταλθύβιον προΐει κρείων Ἀγαμέμνων
νῆας ἔπι γλαφυρὰς ἰέναι, ἠδ᾽ ἄρν᾽ ἐκέλευεν
120 Он поспе­шил, пови­ну­ясь дер­жав­но­му сыну Атрея.
С вестью Ирида яви­лась к Елене лилей­но­ра­мен­ной.
Вест­ни­ца, образ при­няв­ши любез­ной Елене золов­ки,
С коей в супру­же­стве был Анте­но­рид царь Гели­ка­он,
Образ мла­дой Лаоди­ки, пре­крас­ней­шей дще­ри При­а­ма;
οἰσέμεναι: ὃ δ᾽ ἄρ᾽ οὐκ ἀπίθησ᾽ Ἀγαμέμνονι δίῳ.
Ἶρις δ᾽ αὖθ᾽ Ἑλένῃ λευκωλένῳ ἄγγελος ἦλθεν
εἰδομένη γαλόῳ Ἀντηνορίδαο δάμαρτι,
τὴν Ἀντηνορίδης εἶχε κρείων Ἑλικάων
Λαοδίκην Πριάμοιο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην.
125 В терем вошла, где Еле­на ткань вели­кую тка­ла,
Свет­лый, дву­ск­лад­ный покров, обра­зуя на оном сра­же­нья,
Подви­ги кон­ных тро­ян и медя­но­до­спеш­ных дана­ев,
В коих они за нее от Аре­евых рук постра­да­ли.
К ней при­сту­пив, быст­ро­но­гая так гово­ри­ла Ирида:
τὴν δ᾽ εὗρ᾽ ἐν μεγάρῳ: ἣ δὲ μέγαν ἱστὸν ὕφαινε
δίπλακα πορφυρέην, πολέας δ᾽ ἐνέπασσεν ἀέθλους
Τρώων θ᾽ ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων,
οὕς ἑθεν εἵνεκ᾽ ἔπασχον ὑπ᾽ Ἄρηος παλαμάων:
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις:
130 «Вый­ди, любез­ная ним­фа, дея­ния чуд­ные видеть
Кон­ни­ков храб­рых тро­ян и медя­но­до­спеш­ных дана­ев.
Оба наро­да недав­но, стре­ми­мые бур­ным Аре­ем,
В поле схо­ди­лись, пылая вза­им­но поги­бель­ной бра­нью.
Ныне без­молв­ны сто­ят; пре­кра­ти­ла­ся брань; рато­бор­цы
«δεῦρ᾽ ἴθι νύμφα φίλη, ἵνα θέσκελα ἔργα ἴδηαι
Τρώων θ᾽ ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων,
οἳ πρὶν ἐπ᾽ ἀλλήλοισι φέρον πολύδακρυν Ἄρηα
ἐν πεδίῳ ὀλοοῖο λιλαιόμενοι πολέμοιο:
οἳ δὴ νῦν ἕαται σιγῇ, πόλεμος δὲ πέπαυται,
135 Все на щиты пре­кло­ни­ли­ся, копья их воткну­ты в зем­лю.
Но герой Алек­сандр и Атрид Мене­лай бра­но­нос­ный
Вый­ти жела­ют одни за тебя на копьях сра­зить­ся,
И супру­гой любез­ной тебя наре­чет победи­тель».
Так изрек­ла и вли­я­ла ей в душу слад­кие чув­ства,


Ѣ
ἀσπίσι κεκλιμένοι, παρὰ δ᾽ ἔγχεα μακρὰ πέπηγεν.
αὐτὰρ Ἀλέξανδρος καὶ ἀρηΐφιλος Μενέλαος
μακρῇς ἐγχείῃσι μαχήσονται περὶ σεῖο:
τῷ δέ κε νικήσαντι φίλη κεκλήσῃ ἄκοιτις.»
ὣς εἰποῦσα θεὰ γλυκὺν ἵμερον ἔμβαλε θυμῷ
140 Думы о пер­вом супру­ге, о гра­де роди­мом и кров­ных.
Вста­ла она и, среб­ри­сты­ми тка­ня­ми вкруг осе­ня­ся,
Быст­ро из дому идет со стру­я­ще­юсь неж­ной сле­зою.
Сле­дом за ней поспе­ши­ли при­служ­ни­цы вер­ные обе,
Эфра, Пите­е­ва дочь, и Кли­ме­на, с бли­ста­тель­ным взо­ром.


Ѣ
ἀνδρός τε προτέρου καὶ ἄστεος ἠδὲ τοκήων:
αὐτίκα δ᾽ ἀργεννῇσι καλυψαμένη ὀθόνῃσιν
ὁρμᾶτ᾽ ἐκ θαλάμοιο τέρεν κατὰ δάκρυ χέουσα
οὐκ οἴη, ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι δύ᾽ ἕποντο,
Αἴθρη Πιτθῆος θυγάτηρ, Κλυμένη τε βοῶπις:
145 Ско­ро они при­тек­ли ко вра­там воз­вы­шав­шим­ся Скей­ским.
Там и вла­ды­ка При­ам, и Пан­фой, и Фимет бла­го­род­ный,
Кли­тий, боже­ст­вен­ный Ламп, Гике­та­он, Аре­ева отрасль,
Ука­ле­гон, и герой Анте­нор, про­зор­ли­вые оба,
Стар­цы наро­да сиде­ли на Скей­ской воз­вы­шен­ной башне,
Ѣ
αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκανον ὅθι Σκαιαὶ πύλαι ἦσαν.
οἳ δ᾽ ἀμφὶ Πρίαμον καὶ Πάνθοον ἠδὲ Θυμοίτην
Λάμπόν τε Κλυτίον θ᾽ Ἱκετάονά τ᾽ ὄζον Ἄρηος
Οὐκαλέγων τε καὶ Ἀντήνωρ πεπνυμένω ἄμφω
ἥατο δημογέροντες ἐπὶ Σκαιῇσι πύλῃσι,
150 Стар­цы, уже не могу­чие в бра­ни, но мужи сове­та,
Силь­ные сло­вом, цика­дам подоб­ные, кои по рощам,
Сидя на вет­вях дерев, раз­ли­ва­ют голос их звон­кий:
Сонм тако­вых или­он­ских ста­рей­шин собрал­ся на башне.
Стар­цы, лишь толь­ко узре­ли иду­щую к башне Еле­ну,
γήραϊ δὴ πολέμοιο πεπαυμένοι, ἀλλ᾽ ἀγορηταὶ
ἐσθλοί, τεττίγεσσιν ἐοικότες οἵ τε καθ᾽ ὕλην
δενδρέῳ ἐφεζόμενοι ὄπα λειριόεσσαν ἱεῖσι:
τοῖοι ἄρα Τρώων ἡγήτορες ἧντ᾽ ἐπὶ πύργῳ.
οἳ δ᾽ ὡς οὖν εἴδονθ᾽ Ἑλένην ἐπὶ πύργον ἰοῦσαν,
155 Тихие меж­ду собой гово­ри­ли кры­ла­тые речи:
«Нет, осуж­дать невоз­мож­но, что Трои сыны и ахей­цы
Брань за такую жену и беды столь дол­гие тер­пят:
Истин­но, веч­ным боги­ням она кра­сотою подоб­на!
Но, и столь­ко пре­крас­ная, пусть воз­вра­тит­ся в Элла­ду;
ἦκα πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευον:
«οὐ νέμεσις Τρῶας καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς
τοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχειν:
αἰνῶς ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν:
ἀλλὰ καὶ ὧς τοίη περ ἐοῦσ᾽ ἐν νηυσὶ νεέσθω,
160 Пусть уда­лит­ся от нас и от чад нам любез­ных поги­бель!»
Так гово­ри­ли; При­ам же ее при­зы­вал дру­же­люб­но:
«Шест­вуй, дитя мое милое! бли­же ко мне ты сади­ся.
Узришь отсюда и пер­во­го мужа и кров­ных, и ближ­них.
Ты предо мною невин­на; еди­ные боги винов­ны:

Ѣ
μηδ᾽ ἡμῖν τεκέεσσί τ᾽ ὀπίσσω πῆμα λίποιτο.»
ὣς ἄρ᾽ ἔφαν, Πρίαμος δ᾽ Ἑλένην ἐκαλέσσατο φωνῇ:
«δεῦρο πάροιθ᾽ ἐλθοῦσα φίλον τέκος ἵζευ ἐμεῖο,
ὄφρα ἴδῃ πρότερόν τε πόσιν πηούς τε φίλους τε:
οὔ τί μοι αἰτίη ἐσσί, θεοί νύ μοι αἴτιοί εἰσιν
165 Боги с пла­чев­ной вой­ной на меня устре­ми­ли ахе­ян!
Сядь и поведай мне имя вели­че­ст­вом див­но­го мужа:
Кто сей, пред ратью ахей­скою, муж и вели­кий и мощ­ный?
Выше его голо­вой меж ахе­я­ми есть и дру­гие,
Но толи­ко пре­крас­но­го очи мои не вида­ли,
Ѣ
οἵ μοι ἐφώρμησαν πόλεμον πολύδακρυν Ἀχαιῶν:
ὥς μοι καὶ τόνδ᾽ ἄνδρα πελώριον ἐξονομήνῃς
ὅς τις ὅδ᾽ ἐστὶν Ἀχαιὸς ἀνὴρ ἠΰς τε μέγας τε.
ἤτοι μὲν κεφαλῇ καὶ μείζονες ἄλλοι ἔασι,
καλὸν δ᾽ οὕτω ἐγὼν οὔ πω ἴδον ὀφθαλμοῖσιν,
170 Ни толи­ко почтен­но­го: мужу царю он подо­бен!»
Стар­цу в женах зна­ме­ни­тая так отве­ча­ла Еле­на:
«Ты и почтен для меня, воз­люб­лен­ный све­кор, и стра­шен!
Луч­ше бы горь­кую смерть пред­по­честь мне, когда я реши­лась
Сле­до­вать с сыном тво­им, как поки­ну­ла брач­ный чер­тог мой,



Ѣ
οὐδ᾽ οὕτω γεραρόν: βασιλῆϊ γὰρ ἀνδρὶ ἔοικε.»
τὸν δ᾽ Ἑλένη μύθοισιν ἀμείβετο δῖα γυναικῶν:
«αἰδοῖός τέ μοί ἐσσι φίλε ἑκυρὲ δεινός τε:
ὡς ὄφελεν θάνατός μοι ἁδεῖν κακὸς ὁππότε δεῦρο
υἱέϊ σῷ ἑπόμην θάλαμον γνωτούς τε λιποῦσα
175 Бра­тьев, и милую дочь, и весе­лых подруг мне бес­цен­ных!
Но не сде­ла­лось так; и о том я в сле­зах изны­ваю!..
Ты вопро­ша­ешь меня, и тебе я ска­жу, Дар­да­ни­он:
Муж сей есть про­стран­но дер­жав­ный Атрид Ага­мем­нон,
Слав­ный в Элла­де, как муд­рый царь и как доб­лест­ный воин.
παῖδά τε τηλυγέτην καὶ ὁμηλικίην ἐρατεινήν.
ἀλλὰ τά γ᾽ οὐκ ἐγένοντο: τὸ καὶ κλαίουσα τέτηκα.
τοῦτο δέ τοι ἐρέω ὅ μ᾽ ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς:
οὗτός γ᾽ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων,
ἀμφότερον βασιλεύς τ᾽ ἀγαθὸς κρατερός τ᾽ αἰχμητής:
180 Деверь он был мне; увы, недо­стой­ная, если б он был им!»
Так гово­ри­ла, — и ста­рец, дивя­ся Атриду, вос­клик­нул:
«О Ага­мем­нон, счаст­ли­вым родив­ший­ся, смерт­ный бла­жен­ный!
Сколь­ко под вла­стью тво­ею ахей­ских сынов бра­но­нос­ных!
Неко­гда, быв во фри­гий­ской зем­ле, вино­гра­дом обиль­ной,
δαὴρ αὖτ᾽ ἐμὸς ἔσκε κυνώπιδος, εἴ ποτ᾽ ἔην γε.»
ὣς φάτο, τὸν δ᾽ ὁ γέρων ἠγάσσατο φώνησέν τε:
«ὦ μάκαρ Ἀτρεΐδη μοιρηγενὲς ὀλβιόδαιμον,
ἦ ῥά νύ τοι πολλοὶ δεδμήατο κοῦροι Ἀχαιῶν.
ἤδη καὶ Φρυγίην εἰσήλυθον ἀμπελόεσσαν,
185 Зрел я вели­кую рать фри­ги­ян, колес­нич­ни­ков быст­рых;
Зрел я Атрея пол­ки и Мигдо­на, подоб­но­го богу:
Ста­ном сто­я­ло их воин­ство вдоль бере­гов Сан­га­ри́я;
Там нахо­дил­ся и я, и союз­ни­ком оных счи­тал­ся,
В день как мужам подоб­ные ратью нашли ама­зон­ки:
ἔνθα ἴδον πλείστους Φρύγας ἀνέρας αἰολοπώλους
λαοὺς Ὀτρῆος καὶ Μυγδόνος ἀντιθέοιο,
οἵ ῥα τότ᾽ ἐστρατόωντο παρ᾽ ὄχθας Σαγγαρίοιο:
καὶ γὰρ ἐγὼν ἐπίκουρος ἐὼν μετὰ τοῖσιν ἐλέχθην
ἤματι τῷ ὅτε τ᾽ ἦλθον Ἀμαζόνες ἀντιάνειραι:
190 Но не столь­ко их было, как здесь быст­ро­оких дана­ев».
После, узрев Одис­сея, При­ам вопро­ша­ет Еле­ну:
«Ныне ска­жи и об этом, дитя мое: кто сей дана­ец?
Менее целой гла­вой, чем вели­кий Атрид Ага­мем­нон,
Но, как сда­ет­ся мне, он и пле­ча­ми и пер­ся­ми шире.


Ѣ

Ѣ
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ οἳ τόσοι ἦσαν ὅσοι ἑλίκωπες Ἀχαιοί.»
δεύτερον αὖτ᾽ Ὀδυσῆα ἰδὼν ἐρέειν᾽ ὁ γεραιός:
«εἴπ᾽ ἄγε μοι καὶ τόνδε φίλον τέκος ὅς τις ὅδ᾽ ἐστί:
μείων μὲν κεφαλῇ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο,
εὐρύτερος δ᾽ ὤμοισιν ἰδὲ στέρνοισιν ἰδέσθαι.
195 Сбруя его бое­вая лежит на зем­ле пло­до­нос­ной;
Сам же, подоб­но овну, по рядам рато­бор­ным он ходит.
Он мне подоб­ным овну пред­став­ля­ет­ся, пыш­но­му во́лной,
В ста­де вели­ком ходя­ще­му меж­ду овец среб­ро­рун­ных».
Вновь отве­ча­ла При­аму Еле­на, рож­ден­ная Зев­сом:



Ѣ
τεύχεα μέν οἱ κεῖται ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ,
αὐτὸς δὲ κτίλος ὣς ἐπιπωλεῖται στίχας ἀνδρῶν:
ἀρνειῷ μιν ἔγωγε ἐΐσκω πηγεσιμάλλῳ,
ὅς τ᾽ οἰῶν μέγα πῶϋ διέρχεται ἀργεννάων.»
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειθ᾽ Ἑλένη Διὸς ἐκγεγαυῖα:
200 «Муж сей? почтен­ный При­ам, Лаэр­тид Одис­сей мно­го­ум­ный,
Взрос­ший в наро­де Ита­ки, пито­мец зем­ли каме­ни­стой,
Муж, пре­ис­пол­нен­ный коз­ней раз­лич­ных и муд­рых сове­тов».
К ней обра­тив­ши сло­ва, гово­рил Анте­нор бла­го­ум­ный:
«Под­лин­но, речь спра­вед­ли­вую ты, о жена, про­из­но­сишь:
«οὗτος δ᾽ αὖ Λαερτιάδης πολύμητις Ὀδυσσεύς,
ὃς τράφη ἐν δήμῳ Ἰθάκης κραναῆς περ ἐούσης
εἰδὼς παντοίους τε δόλους καὶ μήδεα πυκνά.»
τὴν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀντήνωρ πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα:
«ὦ γύναι ἦ μάλα τοῦτο ἔπος νημερτὲς ἔειπες:
205 Неко­гда к нам при­хо­дил Одис­сей Лаэр­тид зна­ме­ни­тый,
При­слан­ный, ради тебя, с Мене­ла­ем воин­ст­вен­ным куп­но.
Я их тогда при­ни­мал и уга­щи­вал дру­же­ски в доме;
Свой­ство узнал обои́х и сове­тов их разум изведал.
Если они на собра­нья тро­ян­ские вме­сте явля­лись, —
ἤδη γὰρ καὶ δεῦρό ποτ᾽ ἤλυθε δῖος Ὀδυσσεὺς
σεῦ ἕνεκ᾽ ἀγγελίης σὺν ἀρηϊφίλῳ Μενελάῳ:
τοὺς δ᾽ ἐγὼ ἐξείνισσα καὶ ἐν μεγάροισι φίλησα,
ἀμφοτέρων δὲ φυὴν ἐδάην καὶ μήδεα πυκνά.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Τρώεσσιν ἐν ἀγρομένοισιν ἔμιχθεν
210 Стоя, пле­ча­ми широ­ки­ми царь Мене­лай отли­чал­ся;
Сидя же вме­сте, взрач­нее был Одис­сей бла­го­род­ный.
Если они пред собра­ни­ем думы и речи спле­та­ли, —
Царь Мене­лай все­гда гово­рил, изъ­яс­ня­я­ся бег­ло,
Мало вещал, но рази­тель­но; не был Атрид мно­го­сло­вен,

Ѣ
στάντων μὲν Μενέλαος ὑπείρεχεν εὐρέας ὤμους,
ἄμφω δ᾽ ἑζομένω γεραρώτερος ἦεν Ὀδυσσεύς:
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ μύθους καὶ μήδεα πᾶσιν ὕφαινον
ἤτοι μὲν Μενέλαος ἐπιτροχάδην ἀγόρευε,
παῦρα μὲν ἀλλὰ μάλα λιγέως, ἐπεὶ οὐ πολύμυθος
215 Ни в речах око­ли­чен, хоть был он и млад­ший года­ми.
Но когда гово­рить вос­ста­вал Одис­сей мно­го­ум­ный,
Тихо сто­ял и в зем­лю смот­рел, поту­пив­ши очи;
Скип­т­ра в дес­ни­це сво­ей ни назад, ни впе­ред он не дви­гал,
Но незыб­но дер­жал, чело­ве­ку про­сто­му подоб­ный.
οὐδ᾽ ἀφαμαρτοεπής: ἦ καὶ γένει ὕστερος ἦεν.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πολύμητις ἀναΐξειεν Ὀδυσσεὺς
στάσκεν, ὑπαὶ δὲ ἴδεσκε κατὰ χθονὸς ὄμματα πήξας,
σκῆπτρον δ᾽ οὔτ᾽ ὀπίσω οὔτε προπρηνὲς ἐνώμα,
ἀλλ᾽ ἀστεμφὲς ἔχεσκεν ἀΐδρεϊ φωτὶ ἐοικώς:
220 Счел бы его ты раз­гне­ван­ным мужем или́ скудо­ум­ным.
Но когда изда­вал он голос могу­чий из пер­сей,
Речи, как снеж­ная вью­га, из уст у него устрем­ля­лись!
Нет, не дерз­нул бы никто с Одис­се­ем стя­зать­ся сло­ва­ми;
Мы не диви­лись тогда Одис­се­е­ву преж­не­му виду».


Ѣ
Ѣ
φαίης κε ζάκοτόν τέ τιν᾽ ἔμμεναι ἄφρονά τ᾽ αὔτως.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ὄπα τε μεγάλην ἐκ στήθεος εἵη
καὶ ἔπεα νιφάδεσσιν ἐοικότα χειμερίῃσιν,
οὐκ ἂν ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆΐ γ᾽ ἐρίσσειε βροτὸς ἄλλος:
οὐ τότε γ᾽ ὧδ᾽ Ὀδυσῆος ἀγασσάμεθ᾽ εἶδος ἰδόντες.»
225 Третье­го видя Аяк­са, При­ам вопро­ша­ет Еле­ну:
«Кто еще оный ахе­я­нин, столь­ко могу­чий, огром­ный?
Он и гла­вой и пле­ча­ми широ­ки­ми всех пере­вы­сил».
Стар­цу в женах зна­ме­ни­тая вновь отве­ча­ла Еле­на:
«Муж сей — Аякс Тела­мо­нид вели­кий, твер­ды­ня дана­ев.
τὸ τρίτον αὖτ᾽ Αἴαντα ἰδὼν ἐρέειν᾽ ὃ γεραιός:
«τίς τὰρ ὅδ᾽ ἄλλος Ἀχαιὸς ἀνὴρ ἠΰς τε μέγας τε
ἔξοχος Ἀργείων κεφαλήν τε καὶ εὐρέας ὤμους;»
τὸν δ᾽ Ἑλένη τανύπεπλος ἀμείβετο δῖα γυναικῶν:
«οὗτος δ᾽ Αἴας ἐστὶ πελώριος ἕρκος Ἀχαιῶν:
230 Там, сре­ди крит­ских дру­жин, воз­вы­ша­ет­ся, богу подоб­ный,
Идо­ме­ней, и при нем пред­во­ди­те­ли кри­тян тол­пят­ся.
Часто героя сего Мене­лай уго­щал дру­же­люб­но
В нашем доме, когда при­хо­дил он из слав­но­го Кри­та.
Вижу и мно­гих дру­гих быст­ро­оких данай­ских геро­ев;
Ἰδομενεὺς δ᾽ ἑτέρωθεν ἐνὶ Κρήτεσσι θεὸς ὣς
ἕστηκ᾽, ἀμφὶ δέ μιν Κρητῶν ἀγοὶ ἠγερέθονται.
πολλάκι μιν ξείνισσεν ἀρηΐφιλος Μενέλαος
οἴκῳ ἐν ἡμετέρῳ ὁπότε Κρήτηθεν ἵκοιτο.
νῦν δ᾽ ἄλλους μὲν πάντας ὁρῶ ἑλίκωπας Ἀχαιούς,
235 Всех я узна­ла б лег­ко и поведа­ла б каж­до­го имя.
Двух лишь нигде я не вижу стро­и­те­лей воинств: незри­мы
Кастор, коней укро­ти­тель, с могу­чим бой­цом Полидев­ком,
Бра­тья, кото­рых со мною роди­ла еди­ная матерь.
Или они не оста­ви­ли град Лакеде­мон весе­лый?
οὕς κεν ἐῢ γνοίην καί τ᾽ οὔνομα μυθησαίμην:
δοιὼ δ᾽ οὐ δύναμαι ἰδέειν κοσμήτορε λαῶν
Κάστορά θ᾽ ἱππόδαμον καὶ πὺξ ἀγαθὸν Πολυδεύκεα
αὐτοκασιγνήτω, τώ μοι μία γείνατο μήτηρ.
ἢ οὐχ ἑσπέσθην Λακεδαίμονος ἐξ ἐρατεινῆς,
240 Или, быть может, и здесь, при­нес­лись в кораб­лях море­ход­ных,
Но одни не жела­ют всту­пать в рато­бор­ство с мужа­ми,
Сра­мом гну­ша­ясь и страш­ным позо­ром, меня тяготя­щим!»
Так гово­ри­ла; но их уже матерь зем­ля сокры­ва­ла
Там, в Лакеде­моне, в нед­рах любез­ной зем­ли их роди­мой.
ἢ δεύρω μὲν ἕποντο νέεσσ᾽ ἔνι ποντοπόροισι,
νῦν αὖτ᾽ οὐκ ἐθέλουσι μάχην καταδύμεναι ἀνδρῶν
αἴσχεα δειδιότες καὶ ὀνείδεα πόλλ᾽ ἅ μοί ἐστιν.»
ὣς φάτο, τοὺς δ᾽ ἤδη κάτεχεν φυσίζοος αἶα
ἐν Λακεδαίμονι αὖθι φίλῃ ἐν πατρίδι γαίῃ.
245 Тою порой через Трою жерт­вы для клят­вы свя­щен­ной,
Агн­цев и дар полей, вино, весе­ля­щее серд­це,
В козьем меху нес­ли про­воз­вест­ни­ки; нес сово­куп­но
Вест­ник Идей и бле­стя­щую чашу, и куб­ки зла­тые;
Он же, и к стар­цу пред­став, при­зы­вал Дар­да­нида, вещая:
Ѣ
κήρυκες δ᾽ ἀνὰ ἄστυ θεῶν φέρον ὅρκια πιστὰ
ἄρνε δύω καὶ οἶνον ἐΰφρονα καρπὸν ἀρούρης
ἀσκῷ ἐν αἰγείῳ: φέρε δὲ κρητῆρα φαεινὸν
κῆρυξ Ἰδαῖος ἠδὲ χρύσεια κύπελλα:
ὄτρυνεν δὲ γέροντα παριστάμενος ἐπέεσσιν:
250 «Сын Ламедон­тов, шест­вуй, тебя при­гла­ша­ют вель­мо­жи
Трои сынов коне­бор­ных и мед­но­до­спеш­ных дана­ев!
Вый­ди на рат­ное поле, да клят­вы свя­тые поло­жат.
Ныне герой Алек­сандр и с ним Мене­лай бра­но­но­сец
С длин­ны­ми копья­ми вый­дут одни за Еле­ну сра­зить­ся.
Ѣ
Ѣ
Ѣ
Ѣ
«ὄρσεο Λαομεδοντιάδη, καλέουσιν ἄριστοι
Τρώων θ᾽ ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
ἐς πεδίον καταβῆναι ἵν᾽ ὅρκια πιστὰ τάμητε:
αὐτὰρ Ἀλέξανδρος καὶ ἀρηΐφιλος Μενέλαος
μακρῇς ἐγχείῃσι μαχήσοντ᾽ ἀμφὶ γυναικί:
255 Кто победит — и жены и сокро­вищ вла­сти­те­лем будет;
Мы ж, заклю­чив­шие друж­бу и клят­вы свя­щен­ные, будем
Тро­ей вла­деть, а данаи в Аргос, коня­ми обиль­ный,
Вспять отплы­вут и в Аха­ию, слав­ную жен кра­сотою».
Так про­из­нес; ужас­нул­ся При­ам, но дру­зьям пове­лел он
τῷ δέ κε νικήσαντι γυνὴ καὶ κτήμαθ᾽ ἕποιτο:
οἳ δ᾽ ἄλλοι φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ ταμόντες
ναίοιμεν Τροίην ἐριβώλακα, τοὶ δὲ νέονται
Ἄργος ἐς ἱππόβοτον καὶ Ἀχαιΐδα καλλιγύναικα.»
ὣς φάτο ῥίγησεν δ᾽ ὃ γέρων, ἐκέλευσε δ᾽ ἑταίρους
260 Коней запречь в колес­ни­цу; они поко­ри­лись охот­но;
Ста­рец взо­шел и бразды натя­нул к управ­ле­нию коней;
Под­ле него Анте­нор на бли­ста­тель­ной стал колес­ни­це;
В поле они через Скей­ские быст­рых напра­ви­ли коней.
И когда достиг­ну­ли воинств тро­ян и ахе­ян,
Ѣ



Ѣ
ἵππους ζευγνύμεναι: τοὶ δ᾽ ὀτραλέως ἐπίθοντο.
ἂν δ᾽ ἄρ᾽ ἔβη Πρίαμος, κατὰ δ᾽ ἡνία τεῖνεν ὀπίσσω:
πὰρ δέ οἱ Ἀντήνωρ περικαλλέα βήσετο δίφρον:
τὼ δὲ διὰ Σκαιῶν πεδίον δ᾽ ἔχον ὠκέας ἵππους.
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἵκοντο μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς,
265 Там, с колес­ни­цы пре­крас­ной сошед­ши на злач­ную зем­лю,
Меж­ду тро­ян и ахе­ян сре­ди­ною шест­ву­ют стар­цы.
Встре­чу им быст­ро вос­стал пове­ли­тель мужей Ага­мем­нон,
Муд­рый вос­стал Одис­сей; и почтен­ные вест­ни­ки оба
Жерт­вы для клят­вы свя­щен­ной пред­ста­ви­ли; в чаше еди­ной



Ѣ
Ѣ
ἐξ ἵππων ἀποβάντες ἐπὶ χθόνα πουλυβότειραν
ἐς μέσσον Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἐστιχόωντο.
ὄρνυτο δ᾽ αὐτίκ᾽ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων,
ἂν δ᾽ Ὀδυσεὺς πολύμητις: ἀτὰρ κήρυκες ἀγαυοὶ
ὅρκια πιστὰ θεῶν σύναγον, κρητῆρι δὲ οἶνον
270 Вина сме­си­ли и на руки воду царям воз­ли­я­ли.
Тут Ага­мем­нон, вла­ды­ка, дес­ни­цею нож обна­жив­ши
Ост­рый, вися­щий все­гда при вла­га­ли­ще меч­ном вели­ком.
Вол­ну отре­зал на агн­чих гла­вах, и гла­ша­таи оба,
Взяв, разде­ли­ли ее меж избра́нных тро­ян и ахе­ян.

Ѣ
μίσγον, ἀτὰρ βασιλεῦσιν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν.
Ἀτρεΐδης δὲ ἐρυσσάμενος χείρεσσι μάχαιραν,
ἥ οἱ πὰρ ξίφεος μέγα κουλεόν αἰὲν ἄωρτο,
ἀρνῶν ἐκ κεφαλέων τάμνε τρίχας: αὐτὰρ ἔπειτα
κήρυκες Τρώων καὶ Ἀχαιῶν νεῖμαν ἀρίστοις.
275 Царь Ага­мем­нон воз­звал, с возде­я­ни­ем дла­ней моля­ся:
«Мощ­ный Зевс, обла­даю­щий с Иды, пре­слав­ный, вели­кий!
Гелиос, видя­щий все и слы­ша­щий все в под­не­бес­ной!
Реки, зем­ля, и вы, что в под­зем­ной оби­те­ли души
Оных кара­е­те смерт­ных, кото­рые лож­но кля­нут­ся!
τοῖσιν δ᾽ Ἀτρεΐδης μεγάλ᾽ εὔχετο χεῖρας ἀνασχών:
«Ζεῦ πάτερ Ἴδηθεν μεδέων κύδιστε μέγιστε,
Ἠέλιός θ᾽, ὃς πάντ᾽ ἐφορᾷς καὶ πάντ᾽ ἐπακούεις,
καὶ ποταμοὶ καὶ γαῖα, καὶ οἳ ὑπένερθε καμόντας
ἀνθρώπους τίνυσθον ὅτις κ᾽ ἐπίορκον ὀμόσσῃ,
280 Будь­те свиде­те­ли вы и хра­ни­те нам клят­вы свя­тые:
Если Парис При­а­мид пора­зит Мене­лая Атрида,
Он и Еле­ну в дому и сокро­ви­ща все да удер­жит;
Мы ж от тро­ян­ской зем­ли отплы­вем на судах море­ход­ных.
Если Пари­са в бою пора­зит Мене­лай све­то­вла­сый,

Ѣ
ὑμεῖς μάρτυροι ἔστε, φυλάσσετε δ᾽ ὅρκια πιστά:
εἰ μέν κεν Μενέλαον Ἀλέξανδρος καταπέφνῃ
αὐτὸς ἔπειθ᾽ Ἑλένην ἐχέτω καὶ κτήματα πάντα,
ἡμεῖς δ᾽ ἐν νήεσσι νεώμεθα ποντοπόροισιν:
εἰ δέ κ᾽ Ἀλέξανδρον κτείνῃ ξανθὸς Μενέλαος,
285 Граж­дане Трои долж­ны воз­вра­тить и жену и богат­ства;
Пеню долж­ны запла­тить арги­вя­нам, какую при­лич­но;
Память об ней да прейдет и до позд­них пле­мен чело­ве­ков.
Если же мне и При­ам и При­а­ма сыны отре­кут­ся
Долж­ную дань запла­тить по паде­нье уже и Пари­са,
Τρῶας ἔπειθ᾽ Ἑλένην καὶ κτήματα πάντ᾽ ἀποδοῦναι,
τιμὴν δ᾽ Ἀργείοις ἀποτινέμεν ἥν τιν᾽ ἔοικεν,
ἥ τε καὶ ἐσσομένοισι μετ᾽ ἀνθρώποισι πέληται.
εἰ δ᾽ ἂν ἐμοὶ τιμὴν Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες
τίνειν οὐκ ἐθέλωσιν Ἀλεξάνδροιο πεσόντος,
290 Сно­ва я рато­вать буду, пока не истре­бую дани;
Здесь я оста­нусь, пока не уви­жу кон­ца рато­бор­ству».
Рек и гор­та­ни овнов пере­сек он суро­вою медью
И обои́х на зем­ле поло­жил их, в тре­пе­те смерт­ном
Жизнь изды­хаю­щих: юную силу их медь сокру­ши­ла.



Ѣ
αὐτὰρ ἐγὼ καὶ ἔπειτα μαχήσομαι εἵνεκα ποινῆς
αὖθι μένων, ἧός κε τέλος πολέμοιο κιχείω.»
ἦ, καὶ ἀπὸ στομάχους ἀρνῶν τάμε νηλέϊ χαλκῷ:
καὶ τοὺς μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὸς ἀσπαίροντας
θυμοῦ δευομένους: ἀπὸ γὰρ μένος εἵλετο χαλκός.
295 После, вино из чаши бли­ста­тель­ной чер­пая куб­ком,
Все воз­ли­ва­ли и гром­ко моли­лись богам веч­но­су­щим;
Так не один воз­гла­шал меж ряда­ми тро­ян и ахе­ян:
«Зевс мно­го­слав­ный, вели­кий, и все вы, бес­смерт­ные боги!
Пер­вых, кото­рые сме­ют свя­щен­ную клят­ву нару­шить,



Ѣ
οἶνον δ᾽ ἐκ κρητῆρος ἀφυσσόμενοι δεπάεσσιν
ἔκχεον, ἠδ᾽ εὔχοντο θεοῖς αἰειγενέτῃσιν.
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε:
«Ζεῦ κύδιστε μέγιστε καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι
ὁππότεροι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια πημήνειαν
300 Мозг, как из чаши вино, да по чер­ной зем­ле разо­льет­ся,
Их веро­лом­ных и чад, — и при­шель­цы их жен да обы­мут!»
Так воз­гла­ша­ли; моле­ния их не испол­нил Кро­ни­он.
Ста­рец При­ам меж­ду тем обра­тил­ся к наро­дам, вещая:
«Сло­ву вни­май­те, тро­яне и храб­рые мужи ахей­цы:



Ѣ
ὧδέ σφ᾽ ἐγκέφαλος χαμάδις ῥέοι ὡς ὅδε οἶνος
αὐτῶν καὶ τεκέων, ἄλοχοι δ᾽ ἄλλοισι δαμεῖεν.»
ὣς ἔφαν, οὐδ᾽ ἄρα πώ σφιν ἐπεκραίαινε Κρονίων.
τοῖσι δὲ Δαρδανίδης Πρίαμος μετὰ μῦθον ἔειπε:
«κέκλυτέ μευ Τρῶες καὶ ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί:
305 Я уда­ля­юсь от вас, в Или­он воз­вра­ща­юсь хол­ми­стый.
Мне недо­станет сил, чтобы видеть сво­и­ми оча­ми
Сына любез­но­го бой с Мене­ла­ем, питом­цем Арея.
Веда­ет Зевс Эгиох и дру­гие бес­смерт­ные боги,
В бит­ве кому из подвиж­ни­ков смерт­ный конец пред­на­зна­чен».
Ѣ

Ѣ
ἤτοι ἐγὼν εἶμι προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν
ἄψ, ἐπεὶ οὔ πω τλήσομ᾽ ἐν ὀφθαλμοῖσιν ὁρᾶσθαι
μαρνάμενον φίλον υἱὸν ἀρηϊφίλῳ Μενελάῳ:
Ζεὺς μέν που τό γε οἶδε καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι
ὁπποτέρῳ θανάτοιο τέλος πεπρωμένον ἐστίν.»
310 Рек, — и овнов в колес­ни­цу вла­га­ет боже­ст­вен­ный ста­рец;
Всхо­дит и сам и бразды к управ­ле­нью коней напря­га­ет;
Под­ле него Анте­нор на бли­ста­тель­ной стал колес­ни­це.
Стар­цы, назад обра­тя­ся, погна­ли коней к Или­о­ну.
Гек­тор тогда При­а­мид и с ним Одис­сей бла­го­род­ный
ἦ ῥα καὶ ἐς δίφρον ἄρνας θέτο ἰσόθεος φώς,
ἂν δ᾽ ἄρ᾽ ἔβαιν᾽ αὐτός, κατὰ δ᾽ ἡνία τεῖνεν ὀπίσσω:
πὰρ δέ οἱ Ἀντήνωρ περικαλλέα βήσετο δίφρον.
τὼ μὲν ἄρ᾽ ἄψορροι προτὶ Ἴλιον ἀπονέοντο:
Ἕκτωρ δὲ Πριάμοιο πάϊς καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς
315 Преж­де изме­ри­ли место сра­же­ния; после, поверг­нув
Жре­бии в мед­ный шелом, сотря­са­ли, да ими решит­ся,
Кто в сопро­тив­ни­ка пер­вый копье медя­ное пустит.
Рати же окрест моли­лись и дла­ни к богам возде­ва­ли;
Так не один вос­кли­цал меж ряда­ми тро­ян и ахе­ян:
χῶρον μὲν πρῶτον διεμέτρεον, αὐτὰρ ἔπειτα
κλήρους ἐν κυνέῃ χαλκήρεϊ πάλλον ἑλόντες,
ὁππότερος δὴ πρόσθεν ἀφείη χάλκεον ἔγχος.
λαοὶ δ᾽ ἠρήσαντο, θεοῖσι δὲ χεῖρας ἀνέσχον,
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε:
320 «Мощ­ный Зевс, обла­даю­щий с Иды, пре­слав­ный, вели­кий!
Кто меж­ду ими поги­бель­ных дел сих и рас­прей винов­ник,
Дай ты ему, пора­жен­но­му, в дом погру­зить­ся Аида,
Нам же опять утвер­дить и свя­щен­ные клят­вы, и друж­бу!»
Так воз­гла­ша­ют; а Гек­тор вели­кий два жре­бия в шле­ме,
«Ζεῦ πάτερ Ἴδηθεν μεδέων κύδιστε μέγιστε
ὁππότερος τάδε ἔργα μετ᾽ ἀμφοτέροισιν ἔθηκε,
τὸν δὸς ἀποφθίμενον δῦναι δόμον Ἄϊδος εἴσω,
ἡμῖν δ᾽ αὖ φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ γενέσθαι.»
ὣς ἄρ᾽ ἔφαν, πάλλεν δὲ μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ
325 Взор отвра­тив, сотря­са­ет, и выпря­нул жре­бий Пари­са.
Вои­ны быст­ро усе­лись ряда­ми, где каж­дый оста­вил
Коней сво­их зву­ко­но­гих и пест­рые рат­ные сбруи.
Тою порой вкруг рамен покры­вал­ся ору­жи­ем пыш­ным
Юный герой Алек­сандр, супруг лепо­куд­рой Еле­ны.
ἂψ ὁρόων: Πάριος δὲ θοῶς ἐκ κλῆρος ὄρουσεν.
οἳ μὲν ἔπειθ᾽ ἵζοντο κατὰ στίχας, ἧχι ἑκάστῳ
ἵπποι ἀερσίποδες καὶ ποικίλα τεύχε᾽ ἔκειτο:
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἀμφ᾽ ὤμοισιν ἐδύσετο τεύχεα καλὰ
δῖος Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο.
330 И спер­ва нало­жил он на белые ноги поно­жи
Пыш­ные, кои сереб­ря­ной плот­но смы­ка­лись наг­лез­ной;
Пер­си кру­гом защи­щая, надел медя­ные латы,
Бра­та Лика­о­на слав­ный доспех, и ему сораз­мер­ный;
Свер­ху на рамо набро­сил ремень и меч среб­ро­гвозд­ный
κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκε
καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας:
δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνεν
οἷο κασιγνήτοιο Λυκάονος: ἥρμοσε δ᾽ αὐτῷ.
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον
335 С медя­ным клин­ком; и щит захва­тил, и огром­ный и креп­кий;
Шлем на могу­чую голо­ву ярко бле­стя­щий надви­нул
С гри­вою кон­скою; гре­бень ужас­ный над ним вол­но­вал­ся;
Тяж­кое под­нял копье, но кото­рое было спо­руч­но.
Так и Атрид Мене­лай покры­вал­ся ору­жи­ем, храб­рый.
χάλκεον, αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε:
κρατὶ δ᾽ ἐπ᾽ ἰφθίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν
ἵππουριν: δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν:
εἵλετο δ᾽ ἄλκιμον ἔγχος, ὅ οἱ παλάμηφιν ἀρήρει.
ὣς δ᾽ αὔτως Μενέλαος ἀρήϊος ἔντε᾽ ἔδυνεν.
340 И едва лишь каж­дый в дру­жине сво­ей вору­жил­ся,
Оба они арги­вян и тро­ян на сре­ди­ну выхо­дят
С гроз­но бле­стя­щи­ми взо­ра­ми; ужас смот­ря­щих объ­ем­лет
Кон­ни­ков храб­рых тро­ян и кра­си­во­по­нож­ных дана­ев.
Близ­ко герои сошлись и на месте изме­рен­ном ста­ли,
Ѣ
οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν ἑκάτερθεν ὁμίλου θωρήχθησαν,
ἐς μέσσον Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἐστιχόωντο
δεινὸν δερκόμενοι: θάμβος δ᾽ ἔχεν εἰσορόωντας
Τρῶάς θ᾽ ἱπποδάμους καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς.
καί ῥ᾽ ἐγγὺς στήτην διαμετρητῷ ἐνὶ χώρῳ
345 Копья в руках потря­сая, сви­реп­ст­вуя друг про­тив дру­га.
Пер­вый герой Алек­сандр послал длин­но­тен­ную пику
И уда­рил жесто­ко про­тив­ни­ка в щит кру­го­вид­ный;
Но — не про­ник­ну­ло меди, согну­лось копей­ное жало
В твер­дом щите. И воз­двиг­ся вто­рой с зане­сен­ною пикой
σείοντ᾽ ἐγχείας ἀλλήλοισιν κοτέοντε.
πρόσθε δ᾽ Ἀλέξανδρος προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,
καὶ βάλεν Ἀτρεΐδαο κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσε ἴσην,
οὐδ᾽ ἔρρηξεν χαλκός, ἀνεγνάμφθη δέ οἱ αἰχμὴ
ἀσπίδ᾽ ἐνὶ κρατερῇ: ὃ δὲ δεύτερον ὄρνυτο χαλκῷ
350 Царь Мене­лай, умо­ля­ю­щий пла­мен­но Зев­са вла­ды­ку:
«Зевс! помо­ги пока­рать сотво­рив­ше­го мне оскорб­ле­нье!
В прах моею рукой низ­ло­жи При­а­мида Пари­са;
Пусть ужа­са­ет­ся каж­дый и в позд­но­рож­ден­ных потом­ках
Злом возда­вать за при­язнь доб­ро­душ­но­му госте­при­им­цу».
Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἐπευξάμενος Διὶ πατρί:
«Ζεῦ ἄνα δὸς τίσασθαι ὅ με πρότερος κάκ᾽ ἔοργε
δῖον Ἀλέξανδρον, καὶ ἐμῇς ὑπὸ χερσὶ δάμασσον,
ὄφρα τις ἐρρίγῃσι καὶ ὀψιγόνων ἀνθρώπων
ξεινοδόκον κακὰ ῥέξαι, ὅ κεν φιλότητα παράσχῃ.»
355 Рек он — и, мощ­но сотряс­ши, поверг длин­но­тен­ную пику,
И уда­рил жесто­ко про­тив­ни­ка в щит кру­го­вид­ный;
Щит све­то­зар­ный насквозь про­бе­жа­ла могу­чая пика,
Бро­ню насквозь, укра­ше­ни­ем пыш­ную, быст­ро прон­зи­ла
И, на паху под­ре­бер­ном, хитон у Пари­са рас­сек­ла,
ἦ ῥα καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,
καὶ βάλε Πριαμίδαο κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσε ἴσην:
διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος,
καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο:
ἀντικρὺ δὲ παραὶ λαπάρην διάμησε χιτῶνα
360 Бур­ная; он, лишь отпря­нув, поги­бе­ли чер­ной избег­нул.
Сын же Атре­ев, исторг­нув стре­ми­тель­но меч среб­ро­гвозд­ный,
Гря­нул с раз­ма­ху по бля­хе шело­ма; но меч, над шело­мом
В три и четы­ре кус­ка раз­дро­бив­ши­ся, пал из дес­ни­цы.
Царь Мене­лай возо­пил, на про­стран­ное небо взи­рая:
ἔγχος: ὃ δ᾽ ἐκλίνθη καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν.
Ἀτρεΐδης δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ἀργυρόηλον
πλῆξεν ἀνασχόμενος κόρυθος φάλον: ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ
τριχθά τε καὶ τετραχθὰ διατρυφὲν ἔκπεσε χειρός.
Ἀτρεΐδης δ᾽ ᾤμωξεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν:
365 «Зевс, ни один из бес­смерт­ных, подоб­но тебе, не злотво­рен!
Я нако­нец упо­вал пока­рать Алек­сандра зло­дея;
И в руках у меня сокру­ша­ет­ся меч, и напрас­но
Выле­тел дрот из дес­ни­цы моей: не могу пора­зить я!»
Рек — и напал на него и, за шлем ухва­тив коневла­сый,
«Ζεῦ πάτερ οὔ τις σεῖο θεῶν ὀλοώτερος ἄλλος:
ἦ τ᾽ ἐφάμην τίσασθαι Ἀλέξανδρον κακότητος:
νῦν δέ μοι ἐν χείρεσσιν ἄγη ξίφος, ἐκ δέ μοι ἔγχος
ἠΐχθη παλάμηφιν ἐτώσιον, οὐδ᾽ ἔβαλόν μιν.»
ἦ καὶ ἐπαΐξας κόρυθος λάβεν ἱπποδασείης,
370 Быст­ро повлек, обра­тив­ши­ся к пыш­но­по­нож­ным ахей­цам.
Стис­нул Пари­со­ву неж­ную выю ремень хит­ро­ш­вен­ный —
Вплоть у него под бра­дой про­хо­див­шая под­вязь шело­ма.
Он и довлек бы его, и покрыл­ся бы сла­вой вели­кой;
Но любим­ца увиде­ла Зев­со­ва дочь Афро­ди­та;
ἕλκε δ᾽ ἐπιστρέψας μετ᾽ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς:
ἄγχε δέ μιν πολύκεστος ἱμὰς ἁπαλὴν ὑπὸ δειρήν,
ὅς οἱ ὑπ᾽ ἀνθερεῶνος ὀχεὺς τέτατο τρυφαλείης.
καί νύ κεν εἴρυσσέν τε καὶ ἄσπετον ἤρατο κῦδος,
εἰ μὴ ἄρ᾽ ὀξὺ νόησε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη,
375 Кожу вола, пора­жен­но­го силой, она разо­рва­ла:
Шлем после­до­вал празд­ный за мощ­ной рукой Мене­лая.
Быст­ро его Атрей­он, закру­жив­ши на возду­хе, ринул
К пыш­но­по­нож­ным дана­ям, и под­ня­ли вер­ные дру­ги.
Сам же он бро­сил­ся вновь, пора­зить Алек­сандра пылая
ἥ οἱ ῥῆξεν ἱμάντα βοὸς ἶφι κταμένοιο:
κεινὴ δὲ τρυφάλεια ἅμ᾽ ἕσπετο χειρὶ παχείῃ.
τὴν μὲν ἔπειθ᾽ ἥρως μετ᾽ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς
ῥῖψ᾽ ἐπιδινήσας, κόμισαν δ᾽ ἐρίηρες ἑταῖροι:
αὐτὰρ ὃ ἂψ ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων
380 Мед­ным копьем; но Кипри­да его от очей, как боги­ня,
Вдруг похи­ща­ет и, обла­ком тем­ным покрыв­ши, любим­ца
В лож­ни­цу вво­дит, в чер­тог, бла­го­во­ния слад­ко­го пол­ный;
Быст­ро ухо­дит Еле­ну при­звать, и на башне высо­кой
Леди­ну дочь, окру­жен­ную сон­мом тро­я­нок, нахо­дит,
ἔγχεϊ χαλκείῳ: τὸν δ᾽ ἐξήρπαξ᾽ Ἀφροδίτη
ῥεῖα μάλ᾽ ὥς τε θεός, ἐκάλυψε δ᾽ ἄρ᾽ ἠέρι πολλῇ,
κὰδ δ᾽ εἷσ᾽ ἐν θαλάμῳ εὐώδεϊ κηώεντι.
αὐτὴ δ᾽ αὖ Ἑλένην καλέουσ᾽ ἴε: τὴν δὲ κίχανε
πύργῳ ἐφ᾽ ὑψηλῷ, περὶ δὲ Τρῳαὶ ἅλις ἦσαν:
385 Тихо рукой потря­са­ет ее бла­го­вон­ную ризу
И гово­рит, упо­до­бя­ся ста­ри­це, древ­ле­рож­ден­ной,
Пря­хе, что в преж­ние дни для нее в Лакеде́моне гра­де
Вол­ну пре­крас­но пря­ла и царев­ну все­душ­но люби­ла;
Ей упо­до­бя­ся, так гово­рит Афро­ди­та боги­ня:
χειρὶ δὲ νεκταρέου ἑανοῦ ἐτίναξε λαβοῦσα,
γρηῒ δέ μιν ἐϊκυῖα παλαιγενέϊ προσέειπεν
εἰροκόμῳ, ἥ οἱ Λακεδαίμονι ναιετοώσῃ
ἤσκειν εἴρια καλά, μάλιστα δέ μιν φιλέεσκε:
τῇ μιν ἐεισαμένη προσεφώνεε δῖ᾽ Ἀφροδίτη:
390 «В дом воз­ра­ти­ся, Еле­на; тебя Алек­сандр при­зы­ва­ет.
Он уже дома, сидит в почи­вальне, на ложе точе­ном,
Све­тел кра­сой и одеж­дой; не ска­жешь, что юный супруг твой
С мужем сра­жал­ся и с боя при­шел, но что он к хоро­во­ду
Хочет идти, иль вос­сел опо­чить, хоро­вод лишь оста­вив».
«δεῦρ᾽ ἴθ᾽: Ἀλέξανδρός σε καλεῖ οἶκον δὲ νέεσθαι.
κεῖνος ὅ γ᾽ ἐν θαλάμῳ καὶ δινωτοῖσι λέχεσσι
κάλλεΐ τε στίλβων καὶ εἵμασιν: οὐδέ κε φαίης
ἀνδρὶ μαχεσσάμενον τόν γ᾽ ἐλθεῖν, ἀλλὰ χορὸν δὲ
ἔρχεσθ᾽, ἠὲ χοροῖο νέον λήγοντα καθίζειν.»
395 Так гово­ри­ла, — и душу Еле­ны в груди взвол­но­ва­ла:
Но, лишь узре­ла Еле­на пре­крас­ную выю Кипри­ды,
Пре­ле­сти пол­ные пер­си и страст­нобле­стя­щие очи,
В ужас при­шла, обра­ти­лась к богине и так гово­ри­ла:
«Ах, жесто­кая! сно­ва меня обо­льстить ты пыла­ешь?
ὣς φάτο, τῇ δ᾽ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε:
καί ῥ᾽ ὡς οὖν ἐνόησε θεᾶς περικαλλέα δειρὴν
στήθεά θ᾽ ἱμερόεντα καὶ ὄμματα μαρμαίροντα,
θάμβησέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε:
«δαιμονίη, τί με ταῦτα λιλαίεαι ἠπεροπεύειν;
400 Или меня еще даль­ше, в какой-либо град мно­го­люд­ный,
Фри­гии град иль Мео­нии радост­ной хочешь увлечь ты,
Если и там оби­та­ет любез­ный тебе земно­род­ный?
Ныне, когда Мене­лай, на бою победив Алек­сандра,
Сно­ва в семей­ство меня воз­вра­тить, нена­вист­ную, хочет,
ἦ πῄ με προτέρω πολίων εὖ ναιομενάων
ἄξεις, ἢ Φρυγίης ἢ Μῃονίης ἐρατεινῆς,
εἴ τίς τοι καὶ κεῖθι φίλος μερόπων ἀνθρώπων:
οὕνεκα δὴ νῦν δῖον Ἀλέξανδρον Μενέλαος
νικήσας ἐθέλει στυγερὴν ἐμὲ οἴκαδ᾽ ἄγεσθαι,
405 Что ты явля­ешь­ся мне с зло­на­ме­рен­ным в серд­це ковар­ст­вом?
Шест­вуй к любим­цу сама, от путей отре­ки­ся бес­смерт­ных
И, сто­пою тво­ей нико­гда не каса­ясь Олим­па,
Веч­но при нем изны­вай и лас­кай вла­сте­ли­на, доко­ле
Будешь им назва­на или супру­гою, или рабою!
τοὔνεκα δὴ νῦν δεῦρο δολοφρονέουσα παρέστης;
ἧσο παρ᾽ αὐτὸν ἰοῦσα, θεῶν δ᾽ ἀπόεικε κελεύθου,
μηδ᾽ ἔτι σοῖσι πόδεσσιν ὑποστρέψειας Ὄλυμπον,
ἀλλ᾽ αἰεὶ περὶ κεῖνον ὀΐζυε καί ἑ φύλασσε,
εἰς ὅ κέ σ᾽ ἢ ἄλοχον ποιήσεται ἢ ὅ γε δούλην.
410 Я же к нему не пой­ду, к бег­ле­цу; и позор­но бы было
Ложе его укра­шать; надо мною тро­ян­ские жены
Все посме­ют­ся; доволь­но и так мне для серд­ца стра­да­ний!»
Ей, раз­дра­жен­ная Зев­со­ва дочь, отве­ча­ла Кипри­да:
«Смолк­ни, несчаст­ная! Или, во гне­ве тебя я оста­вив,
κεῖσε δ᾽ ἐγὼν οὐκ εἶμι: νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη:
κείνου πορσανέουσα λέχος: Τρῳαὶ δέ μ᾽ ὀπίσσω
πᾶσαι μωμήσονται: ἔχω δ᾽ ἄχε᾽ ἄκριτα θυμῷ.»
τὴν δὲ χολωσαμένη προσεφώνεε δῖ᾽ Ἀφροδίτη:
«μή μ᾽ ἔρεθε σχετλίη, μὴ χωσαμένη σε μεθείω,
415 Так же могу нена­видеть, как преж­де без­мер­но люби­ла.
Вме­сте обо­их наро­дов, тро­ян и ахе­ян, сви­реп­ство
Я на тебя обра­щу, и погиб­нешь ты бед­ст­вен­ной смер­тью!»
Так изрек­ла, — и тре­пе­щет Еле­на, рож­ден­ная Зев­сом,
И, закрыв­шись покро­вом среб­ри­сто­бле­стя­щим, без­молв­но,
τὼς δέ σ᾽ ἀπεχθήρω ὡς νῦν ἔκπαγλ᾽ ἐφίλησα,
μέσσῳ δ᾽ ἀμφοτέρων μητίσομαι ἔχθεα λυγρὰ
Τρώων καὶ Δαναῶν, σὺ δέ κεν κακὸν οἶτον ὄληαι.»
ὣς ἔφατ᾽, ἔδεισεν δ᾽ Ἑλένη Διὸς ἐκγεγαυῖα,
βῆ δὲ κατασχομένη ἑανῷ ἀργῆτι φαεινῷ
420 Сон­му тро­я­нок невиди­мо, шест­ву­ет вслед за боги­ней.
Ско­ро достиг­ли они Алек­сан­дро­ва пыш­но­го дома;
Обе слу­жеб­ни­цы бро­си­лись быст­ро к домаш­ним работам.
Тихо на терем высо­кий жена бла­го­род­ная всхо­дит.
Там для нее, улы­ба­ясь пле­ни­тель­но, крес­ло Кипри­да,
σιγῇ, πάσας δὲ Τρῳὰς λάθεν: ἦρχε δὲ δαίμων.
αἳ δ᾽ ὅτ᾽ Ἀλεξάνδροιο δόμον περικαλλέ᾽ ἵκοντο,
ἀμφίπολοι μὲν ἔπειτα θοῶς ἐπὶ ἔργα τράποντο,
ἣ δ᾽ εἰς ὑψόροφον θάλαμον κίε δῖα γυναικῶν.
τῇ δ᾽ ἄρα δίφρον ἑλοῦσα φιλομειδὴς Ἀφροδίτη
425 Взяв сама, пред лицом Алек­сан­дро­вым ста­вит, боги­ня.
Села на оном Еле­на, рож­ден­ная Зев­сом Кро­нидом,
Очи назад отвра­ти­ла и так упре­ка­ла супру­га:
«С бит­вы при­шел ты? о луч­ше б, несчаст­ный, наве­ки погиб­нул,
Мужем сра­жен­ный могу­чим, моим преж­де­быв­шим супру­гом!
ἀντί᾽ Ἀλεξάνδροιο θεὰ κατέθηκε φέρουσα:
ἔνθα κάθιζ᾽ Ἑλένη κούρη Διὸς αἰγιόχοιο
ὄσσε πάλιν κλίνασα, πόσιν δ᾽ ἠνίπαπε μύθῳ:
«ἤλυθες ἐκ πολέμου: ὡς ὤφελες αὐτόθ᾽ ὀλέσθαι
ἀνδρὶ δαμεὶς κρατερῷ, ὃς ἐμὸς πρότερος πόσις ἦεν.
430 Преж­де не сам ли хва­лил­ся, что ты Мене­лая героя
Силой сво­ей и рукой и копьем пре­взой­дешь в рато­бор­стве!
Шест­вуй теперь и Атрида могу­че­го вызо­ви сно­ва;
Лич­но с геро­ем сра­зи­ся. Но я не сове­тую; луч­ше
Мир­но покой­ся, и впредь с свет­ло­куд­рым Атре­евым сыном
ἦ μὲν δὴ πρίν γ᾽ εὔχε᾽ ἀρηϊφίλου Μενελάου
σῇ τε βίῃ καὶ χερσὶ καὶ ἔγχεϊ φέρτερος εἶναι:
ἀλλ᾽ ἴθι νῦν προκάλεσσαι ἀρηΐφιλον Μενέλαον
ἐξαῦτις μαχέσασθαι ἐναντίον: ἀλλά σ᾽ ἔγωγε
παύεσθαι κέλομαι, μηδὲ ξανθῷ Μενελάῳ
435 Рато­вать ратью, ни бит­вою бить­ся не смей без­рас­суд­но;
Или, стра­шись, да его копи­ем укро­щен ты не будешь!»
Ей отве­чая, Парис устрем­ля­ет кры­ла­тые речи:
«Нет, не печаль мне, супру­га, упре­ка­ми горь­ки­ми серд­це;
Так, сего­дня Атрид победил с ясно­окой Афи­ной;
ἀντίβιον πόλεμον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι
ἀφραδέως, μή πως τάχ᾽ ὑπ᾽ αὐτοῦ δουρὶ δαμήῃς.»
τὴν δὲ Πάρις μύθοισιν ἀμειβόμενος προσέειπε:
«μή με γύναι χαλεποῖσιν ὀνείδεσι θυμὸν ἔνιπτε:
νῦν μὲν γὰρ Μενέλαος ἐνίκησεν σὺν Ἀθήνῃ,
440 После и я побеж­ду: покро­ви­те­ли боги и с нами.
Ныне почи­ем с тобой и вза­им­ной люб­ви насла­дим­ся.
Пла­мя такое в груди у меня нико­гда не горе­ло;
Даже в тот счаст­ли­вый день, как с тобою из Спар­ты весе­лой
Я с похи­щен­ной бежал на моих кораб­лях быст­ро­лет­ных,
κεῖνον δ᾽ αὖτις ἐγώ: πάρα γὰρ θεοί εἰσι καὶ ἡμῖν.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ φιλότητι τραπείομεν εὐνηθέντε:
οὐ γάρ πώ ποτέ μ᾽ ὧδέ γ᾽ ἔρως φρένας ἀμφεκάλυψεν,
οὐδ᾽ ὅτε σε πρῶτον Λακεδαίμονος ἐξ ἐρατεινῆς
ἔπλεον ἁρπάξας ἐν ποντοπόροισι νέεσσι,
445 И на Кра­нае с тобой соче­тал­ся любо­вью и ложем.
Ныне пылаю тобою, жела­ния слад­ко­го пол­ный».
Рек он — и шест­ву­ет к ложу, за ним и Еле­на супру­га.
Вме­сте они на бли­ста­тель­но­убран­ном ложе почи­ли.
Сын же Атре­ев по воин­ству рыс­кал, зве­рю подоб­ный,
Ѣ
νήσῳ δ᾽ ἐν Κραναῇ ἐμίγην φιλότητι καὶ εὐνῇ,
ὥς σεο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ.»
ἦ ῥα, καὶ ἄρχε λέχος δὲ κιών: ἅμα δ᾽ εἵπετ᾽ ἄκοιτις.
τὼ μὲν ἄρ᾽ ἐν τρητοῖσι κατεύνασθεν λεχέεσσιν,
Ἀτρεΐδης δ᾽ ἀν᾽ ὅμιλον ἐφοίτα θηρὶ ἐοικὼς
450 Взо­ры бро­сая кру­гом, не увидит ли где Алек­сандра.
Но ни еди­ный из храб­рых тро­ян и союз­ни­ков слав­ных
Мощ­но­му сыну Атрея не мог ука­зать Алек­сандра.
Вер­но, из друж­бы к нему не сокрыл бы никто его зрев­ший:
Всем он и им уже был нена­ви­стен, как чер­ная гибель.
εἴ που ἐσαθρήσειεν Ἀλέξανδρον θεοειδέα.
ἀλλ᾽ οὔ τις δύνατο Τρώων κλειτῶν τ᾽ ἐπικούρων
δεῖξαι Ἀλέξανδρον τότ᾽ ἀρηϊφίλῳ Μενελάῳ:
οὐ μὲν γὰρ φιλότητί γ᾽ ἐκεύθανον εἴ τις ἴδοιτο:
ἶσον γάρ σφιν πᾶσιν ἀπήχθετο κηρὶ μελαίνῃ.
455 Гром­ко тогда воз­гла­сил пове­ли­тель мужей Ага­мем­нон:
«Слух пре­кло­ни­те, тро­яне, дар­дане и рати союз­ных!
Види­мо всем тор­же­ство Мене­лая, любим­ца Арея.
Вы арги­вян­ку Еле­ну, с богат­ст­вом ее похи­щен­ным,
Выдай­те нам и немед­лен­но долж­ную дань запла­ти­те,
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων:
«κέκλυτέ μευ Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδ᾽ ἐπίκουροι:
νίκη μὲν δὴ φαίνετ᾽ ἀρηϊφίλου Μενελάου,
ὑμεῖς δ᾽ Ἀργείην Ἑλένην καὶ κτήμαθ᾽ ἅμ᾽ αὐτῇ
ἔκδοτε, καὶ τιμὴν ἀποτινέμεν ἥν τιν᾽ ἔοικεν,
460 Память об ней да прейдет и до позд­них пле­мен чело­ве­ков».
Так Ага­мем­нон вещал, — и в хва­лу вос­кли­ца­ли ахей­цы.
ἥ τε καὶ ἐσσομένοισι μετ᾽ ἀνθρώποισι πέληται.»

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 3—7 О бит­вах пиг­ме­ев («чело­веч­ков вели­чи­ной с кулак») с журав­ля­ми рас­ска­зы­ва­ет ряд более позд­них авто­ров, при­чем Ари­сто­тель («Исто­рия живот­ных». VIII, 597a 4) наста­и­ва­ет на досто­вер­но­сти этих рас­ска­зов. В Гре­ции журав­ли появ­ля­ют­ся толь­ко вес­ной и осе­нью, во вре­мя пере­ле­та, а зиму­ют в Афри­ке. Имен­но там, по мне­нию гре­ков, они и сра­жа­лись с пиг­ме­я­ми.
  • 8—9 Ахей­цы в отли­чие от кри­ча­щих тро­ян­цев идут в бой мол­ча (ана­ло­гич­но IV, 429—436): это один из очень немно­гих слу­ча­ев, когда Гомер отме­ча­ет какие-то раз­ли­чия в обы­ча­ях про­тив­ни­ков.
  • 11 вору спо­соб­ней­ший ночи — помо­гаю­щий вору боль­ше, чем ноч­ной мрак.
  • 17 с кожею пар­да на раме — со шку­рой бар­са на пле­чах; со шку­рой льва на пле­чах сра­жал­ся с людь­ми и чудо­ви­ща­ми герой преды­ду­ще­го поко­ле­ния — Геракл.
  • 30 слл. Алек­сандр—Парис после­до­ва­тель­но изо­бра­жа­ет­ся в «Илиа­де» трус­ли­вым.
  • 33 дра­ко­на — змею.
  • 51 в радость ахей­цам вра­гам — В про­ти­во­вес эпи­че­ско­му сюже­ту, кото­рый моти­ви­ру­ет Тро­ян­скую вой­ну стрем­ле­ни­ем ахей­цев вер­нуть похи­щен­ную Еле­ну, здесь про­скаль­зы­ва­ет пред­став­ле­ние о том, что похи­ще­ние Еле­ны мог­ло быть толь­ко пред­ло­гом для захват­ни­че­ской экс­пе­ди­ции.
  • 54 Игра на кифа­ре высту­па­ет здесь как при­знак изне­жен­но­сти, нечто недо­стой­ное вои­на, хотя в IX, 186—189 поет о «слав­ных делах мужей», акком­па­ни­руя себе на фор­мин­ге, сам Ахилл.
  • 55 с пра­хом сме­сил­ся — лежал бы в пыли мерт­вый, поверг­ну­тый про­тив­ни­ком.
  • 57 камен­ной ризой одет — Побит кам­ня­ми, так как груда кам­ней, бро­шен­ных в пре­ступ­ни­ка, мог­ла в поэ­ти­че­ском вооб­ра­же­нии быть пред­став­ле­на и как камен­ная одеж­да и как камен­ная моги­ла. В гре­че­ской лите­ра­ту­ре поби­тие кам­ня­ми часто фигу­ри­ру­ет как обыч­ный для геро­и­че­ской эпо­хи спо­соб каз­ни (Софокл. «Аякс». Ст. 253; Еври­пид. «Орест». Ст. 50).
  • 64 зла­той Афро­ди­ты — Гре­че­ская поэ­зия вооб­ще склон­на харак­те­ри­зо­вать как золо­тое все, что при­над­ле­жит богам, но для Афро­ди­ты эпи­тет «золотая» явля­ет­ся осо­бен­но харак­тер­ным.
  • 72 сокро­ви­ща все — сокро­ви­ща, похи­щен­ные Пари­сом в Спар­те вме­сте с Еле­ной.
  • 79 ахе­ян сыны — ахей­цы.
  • 89 рат­ные сбруи — ору­жие и доспе­хи.
  • 103—104 Зем­ле (Гее) и под­зем­ным богам при­но­си­лись в жерт­ву чер­ные живот­ные; муж­ским боже­ствам — обыч­но живот­ные муж­ско­го пола, а жен­ским — жен­ско­го.
  • 104 пожрем — т. е. при­не­сем в жерт­ву.
  • 106 напы­щен­ны — над­мен­ны, дерз­ки.
  • 118 Тал­фи­бий — гла­ша­тай Ага­мем­но­на (см.: I, 320—321).
  • 121—138 Ирида, вест­ни­ца богов, дей­ст­ву­ет здесь по соб­ст­вен­но­му побуж­де­нию. Ср. еще V, 353—354 и XXIII, 198—211.
  • 126 дву­ск­лад­ный — Такой боль­шой вели­чи­ны, что его мож­но было носить, сло­жив вдвое.
  • обра­зуя ~ сра­же­нья — Име­ет­ся в виду тка­ный цвет­ной узор.
  • 130 ним­фа — Здесь обра­ще­ние к моло­дой жен­щине.
  • 134 сто­ят — У Гоме­ра: «сидят».
  • 140 кров­ных — У Гоме­ра гово­рит­ся о роди­те­лях Еле­ны — Тин­да­рее и Леде. В древ­не­гре­че­ских мифах боже­ст­вен­ное отцов­ство (Еле­на — дочь Зев­са) нико­гда не исклю­ча­ет сынов­ней (или дочер­ней) люб­ви к зем­но­му «закон­но­му» отцу. Ср., напри­мер, отно­ше­ние Герак­ла к Амфи­т­ри­о­ну в тра­гедии Еври­пида «Геракл».
  • 141 вкруг осе­ня­ся — т. е. набро­сив в виде покры­ва­ла на голо­ву. Бла­го­род­ная жен­щи­на не мог­ла, по гоме­ров­ским пред­став­ле­ни­ям, появить­ся сре­ди посто­рон­них без покры­ва­ла.
  • 143 Гомер рису­ет нам обще­ство, в кото­ром жен­щи­на высо­ко­го соци­аль­но­го поло­же­ния появ­ля­ет­ся непре­мен­но в сопро­вож­де­нии слу­жа­нок (см., напр.: Од., XVIII, 184).
  • 144 Эфра, Пите­е­ва дочь — мать афин­ско­го царя Тесея, кото­рой тот дове­рил похи­щен­ную им неко­гда юную Еле­ну. По рас­ска­зу «Киприй», Дио­с­ку­ры осво­бо­ди­ли Еле­ну и уве­ли в Спар­ту Этру (Эфру), кото­рая затем и попа­ла в Трою вме­сте с бежав­шей с Пари­сом Еле­ной.
  • Кли­ме­на, с бли­ста­тель­ным взо­ром — Труд­но ска­зать, имел ли Гомер здесь в виду какой-то опре­де­лен­ный пер­со­наж более древ­них ска­за­ний. В под­лин­ни­ке Кли­ме­на назва­на «воло­окой» — к ней при­ме­нен один из посто­ян­ных эпи­те­тов боги­ни Геры (см., напр.: I, 551).
  • 145 ко вра­там воз­вы­шав­шим­ся Скей­ским — Скей­ские ворота, кото­рые вели на запад, в сто­ро­ну ахей­ско­го лаге­ря, были глав­ны­ми ворота­ми Трои.
  • 146 Пан­фой — жрец Апол­ло­на или про­ри­ца­тель; Апол­лон покро­ви­тель­ст­во­вал его сыну (Ил., XV, 521—522).
  • 147 Из ст. Ил., XX, 238 явст­ву­ет, что Кли­тий, Ламп и Гике­та­он были сыно­вья­ми Лао­медон­та, бра­тья­ми При­а­ма.
  • 148 Анте­нор — Ср.: VII, 347—364.
  • 149 на Скей­ской воз­вы­шен­ной башне — на башне над Скей­ски­ми ворота­ми.
  • 154—160 Эти сти­хи вызва­ли в свое вре­мя вос­хи­ще­ние Лес­син­га (Лао­ко­он. Гл. 21).
  • 175 бра­тьев — Дио­с­ку­ров — Касто­ра и Полидев­ка (см.: Ил., III, 236—244).
  • дочь — Гер­ми­о­ну (Од., IV, 12—14).
  • 177 Дар­да­ни­он — пото­мок Дар­да­на, родо­на­чаль­ни­ка тро­ян­цев.
  • 179 Этот стих «Или­а­ды» осо­бен­но ценил Алек­сандр Македон­ский (Плу­тарх. «О сча­стье или доб­ле­сти Алек­сандра Вели­ко­го». I, 10, 331C).
  • 180 недо­стой­ная — В под­лин­ни­ке Еле­на назы­ва­ет себя «псо­гла­зой», т. е. бес­стыд­ной, как соба­ка.
  • 184—190 Наряду с VI, 186, древ­ней­шее упо­ми­на­ние об ама­зон­ках в гре­че­ской пись­мен­но­сти.
  • 184 во фри­гий­ской зем­ле — Фри­гия — область в глу­бине Малой Азии.
  • 205—224 Посоль­ство Мене­лая и Одис­сея в Трою опи­сы­ва­лось в «Кипри­ях»; см. так­же: Ил., XI, 138—141.
  • 208 свой­ство — В гре­че­ском тек­сте: «внеш­ний облик».
  • 215 ни в речах око­ли­чен — В ори­ги­на­ле: «не гово­рил оши­боч­но».
  • 224 Смысл это­го сти­ха не совсем поня­тен и в ори­ги­на­ле, так что ряд иссле­до­ва­те­лей счи­та­ет его позд­ней­шей встав­кой.
  • 236—244 О гибе­ли Дио­с­ку­ров — Касто­ра и Полидев­ка — в сра­же­нии с Афа­ре­ти­да­ми Ида­сом и Лин­ке­ем рас­ска­зы­ва­ли «Киприи». В «Одис­сее» мы нахо­дим широ­ко рас­про­стра­нен­ный позд­нее вари­ант мифа, соглас­но кото­ро­му бес­смерт­ный Полидевк, сын Зев­са, не поже­лал рас­стать­ся с Касто­ром, смерт­ным сыном Тин­да­рея, и боги раз­ре­ши­ли им пре­бы­вать вме­сте веч­но день на Олим­пе и затем день в цар­стве Аида (XI, 298—304).
  • 237 с могу­чим бой­цом — В ори­ги­на­ле: «кулач­ным бой­цом».
  • 250 вель­мо­жи — В тек­сте букв.: «наи­луч­шие».
  • 259 дру­зьям — В ори­ги­на­ле спе­ци­фи­че­ский гоме­ров­ский тер­мин, обо­зна­чав­ший чле­нов лич­ной дру­жи­ны.
  • 263 через Скей­ские — Скей­ские ворота (см. ст. 145).
  • 270 и на руки воду царям воз­ли­я­ли — Омо­ве­ние рук было важ­ным эле­мен­том рели­ги­оз­ной цере­мо­нии (см., напр.: XXIV, 302 слл.).
  • 271 дес­ни­цею — У Гоме­ра ска­за­но: «рука­ми».
  • 272 при вла­га­ли­ще меч­ном — рядом с нож­на­ми для меча.
  • 273—274 Каж­дый из пред­во­ди­те­лей тро­ян и ахей­цев берет немно­го шер­сти при­но­си­мых в жерт­ву овец, чтобы сим­во­ли­че­ски стать при­част­ным к цере­мо­нии.
  • 276—280 Ср. клят­ву Ага­мем­но­на в XIX, 258—260.
  • 276 обла­даю­щий с Иды — власт­ву­ю­щий, пре­бы­вая на Иде.
  • 278—279 Пред­став­ле­ние о загроб­ном воз­мездии было в целом чуж­до гоме­ров­ской рели­гии, но идеи о том, что боги могут пока­рать чело­ве­ка и после смер­ти за про­ступ­ки, их лич­но затра­ги­ваю­щие, как в дан­ном слу­чае за лож­ную клят­ву их име­нем, оче­вид­но, были доста­точ­но широ­ко рас­про­стра­не­ны (см.: Од., XI, 576—600).
  • 289 по паде­ньи уже и Пари­са — Если Парис падет в поедин­ке с Мене­ла­ем.
  • 296 воз­ли­ва­ли — выли­ва­ли на зем­лю.
  • 305 Или­он ~ хол­ми­стый — В гре­че­ском тек­сте: «обве­вае­мый вет­ра­ми, под­вер­жен­ный вет­рам».
  • 322 в дом погру­зить­ся Аида — т. е. низой­ти в пре­ис­под­нюю.
  • 330—338 Опи­са­ния того, как воин наде­ва­ет доспе­хи, встре­ча­ют­ся в «Илиа­де» несколь­ко раз (XI, 17—46; XVI, 131—144; 369—391). Они постро­е­ны по одно­му образ­цу, так что все пред­ме­ты сна­ря­же­ния пере­чис­ля­ют­ся в одном и том же поряд­ке. Поно­жи наде­ва­ют­ся рань­ше все­го, види­мо пото­му, что, надев пан­цирь, воин с трудом мог бы нагнуть­ся.
  • 333 бра­та Лика­о­на — Парис вышел на поле боя лег­ко­во­ору­жен­ным (III, 17).
  • 334 ремень и меч — т. е. меч на ремне.
  • 346 длин­но­тен­ную пику — Копье, отбра­сы­ваю­щее при поле­те длин­ную тень, — стой­кий эпи­тет копья у Гоме­ра.
  • 352 При­а­мида Пари­са — У Гоме­ра: «боже­ст­вен­но­го Алек­сандра», так что даже Мене­лай ока­зы­ва­ет­ся про­из­но­ся­щим имя сво­его про­тив­ни­ка с посто­ян­ным укра­шаю­щим эпи­те­том.
  • 365 Выра­же­ния воз­му­ще­ния в адрес богов неред­ки у Гоме­ра (Ил., XII, 164; XXII, 15; Од., XX, 201).
  • 371 хит­ро­швей­ный — укра­шен­ный шитьем.
  • 372 вплоть у него под бра­дой — т. е. под самой боро­дой.
  • 375 пора­жен­но­го силой — зако­ло­то­го (кожа из шку­ры зако­ло­то­го живот­но­го счи­та­лась более проч­ной, чем из шку­ры умер­ше­го от болез­ни).
  • 380 мед­ным копьем — В пол­ный набор воору­же­ния гоме­ров­ско­го героя вхо­дят два копья (см.: Ил., III, 18; XI, 43).
  • как боги­ня — У Гоме­ра: «лег­ко как боги­ня», т. е. как это мог­ла сде­лать боги­ня.
  • 382 бла­го­во­ния слад­ко­го — Гре­ки хоро­шо зна­ли бла­го­вон­ные куре­ния и мази уже в Микен­скую эпо­ху.
  • 388 царев­ну все­душ­но люби­ла — Гомер, по-види­мо­му, хотел наобо­рот ска­зать, что Еле­на люби­ла ста­рую пря­ху.
  • 391 на ложе точе­ном — с рез­ны­ми укра­ше­ни­я­ми.
  • 397—398 При­няв облик ста­рой жен­щи­ны, Афро­ди­та, обра­ща­ясь к Елене, дает ей тем не менее воз­мож­ность узнать в ней боги­ню, как Посей­дон поз­во­лил опо­знать себя Аяк­су, сыну Оилея (Ил., XIII, 68—72). Наше­му месту «Или­а­ды» позд­нее под­ра­жал автор Гоме­ро­ва гим­на Афро­ди­те (Гом. гим­ны, IV, 182).
  • 399—412 Брань в лицо в адрес боже­ства, кото­рую уже Ари­старх счи­тал кощун­ст­вен­ной и неве­ро­ят­ной в устах гоме­ров­ско­го пер­со­на­жа, вполне согла­су­ет­ся с пси­хо­ло­ги­ей людей геро­и­че­ской эпо­хи, как их пред­став­лял себе Гомер. В част­но­сти, Дио­мед ранит Афро­ди­ту и поно­сит ее (Ил., V, 330—351).
  • 401 Фри­гии град иль Мео­нии — См.: Ил., II, 862—866.
  • 406 к любим­цу — к Пари­су.
  • 422 слу­жеб­ни­цы — при­служ­ни­цы, упо­мя­ну­тые в ст. 143.
  • 423 на терем — т. е. в терем, в покой верх­не­го эта­жа.
  • 426 рож­ден­ная Зев­сом Кро­нидом — Обыч­но у Гоме­ра так име­ну­ет­ся Афи­на.
  • 439 с ясно­окой Афи­ной — См.: II, 446 сл. и IV, 7 слл.; нена­видя Трою, Афи­на помо­га­ла ахей­цам. В Ил., XXII, 177—305 помощь Афи­ны Ахил­лу в смер­тель­ном поедин­ке с Гек­то­ром опи­сы­ва­ет­ся вполне кон­крет­но.
  • 440 покро­ви­те­ли-боги и с нами — Тро­ян­цам помо­га­ют Апол­лон и Афро­ди­та.
  • 442 У Гоме­ра ска­за­но: «нико­гда еще любов­ная страсть не оку­ты­ва­ла так мое созна­ние».
  • 443 счаст­ли­вый день — Эпи­те­та «счаст­ли­вый» в ори­ги­на­ле нет.
  • 445 на Кра­нае — Антич­ные фило­ло­ги пыта­лись отож­де­ст­вить гоме­ров­скую Кра­наю с раз­лич­ны­ми ост­ро­ва­ми Эгей­ско­го моря.
  • 448 на бли­ста­тель­но­убран­ном ложе — В ори­ги­на­ле не вполне понят­ный эпи­тет ложа, кото­рый дол­жен озна­чать, что в ложе были про­свер­ле­ны отвер­стия (ср. ст. 391). Бли­же к гре­че­ско­му тек­сту было бы: «на ложе точе­ном».
  • 450 Алек­сандра — У Гоме­ра: «подоб­но­го богу Алек­сандра».
  • 456 дар­дане — См. II, 819—823.
  • ВАРИАНТЫ ПРАВКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА, ВНЕСЕННЫЕ ГНЕДИЧЕМ В ЕГО ЭКЗЕМПЛЯР ИЗДАНИЯ 1829 г.
    (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26)

    После номе­ра сти­ха кур­си­вом дает­ся лем­ма-цита­та из при­жиз­нен­но­го изда­ния «Или­а­ды» Гнеди­ча, к кото­рой в рабо­чем экзем­пля­ре Гнеди­ча име­ют­ся руко­пис­ные вари­ан­ты. Эти вари­ан­ты отде­ле­ны от лем­мы, а так­же друг от дру­га, если их несколь­ко, косой чер­той. Если цита­та и прав­ка захва­ты­ва­ют сло­ва из двух сти­хов, сти­хи разде­ля­ют­ся дву­мя косы­ми чер­та­ми. Сло­ва, зачерк­ну­тые Гнеди­чем, заклю­че­ны в угло­вые скоб­ки, окон­ча­ния слов, не допи­сан­ных Гнеди­чем, — в квад­рат­ные.

  • 8 идут / при­бли­жа­лись / под­хо­ди­ли
  • 16 у / от
  • 41 лучтеб / луч­шеб
  • 48 ошда­лен­ных / отда­лен­ных
  • 64 Но не порочь / Не пори­цай / Не осуж­дай
  • 65 Нет, не пре­зрен ни один из пре­крас­ных / Нет, ни один не поро­чен из свет­лых
  • 116 посы­ла­я­ет / посы­ла­ет
  • 117 древ­не­го вызвать При­а­ма / вызвать вла­ды­ку При­а­ма
  • 137 С копья­ми длин­ны­ми вый­дут одни за тебя под­ви­зать­ся; / выд­ти жела­ют одни, за тебя на копьях сра­зить­ся
  • 142 из тере­ма шест­ву­ет, с неж­ной сле­зой на рес­ни­цах / из дому идет со стру­я­ще­юсь неж­ной сле­зою
  • 145 ко вра­там воз­вы­шав­шим­ся Скей­ским / где воз­вы­ши­лась скей­ская баш­ня
  • 161 дру­же­люб­но / гово­ря
  • 165 воз­двиг­ли / устре­ми­ли
  • 173 Луч­ше б мне смерть пред­по­честь было горь­кую в день, как реши­лась / Луч­ше бы горь­кую смерть пред­по­честь мне, когда я реши­лась
  • 192 об этом поведай / ска­жи и об этом
  • 194 Но пле­ча­ми он шире и пер­ся­ми с вида взрач­нее / Но <пле­ча­ми и пер­ся­ми он, как мне кажет­ся, шире> / Но, как мне кажет­ся, он и пле­ча­ми и пер­ся­ми шире / Но, как зда­ет­ся мне, он и пле­ча­ми и пер­ся­ми шире
  • 198 В ста­де кото­рой вели­ком гуля­ет меж агниц среб­ри­стых /В ста­де вели­ком ходя­ще­му меж­ду овец среб­ро­рун­ных
  • 211 почтен­нее / кази­стее / взрач­нее
  • 222 Речи его устрем­ля­лись, подоб­ные снеж­ной мете­ли! / Речи, как снеж­ная вью­га, из уст у него устрем­ля­лись / <Снеж­ной мете­ли подоб­ные, речи его устрем­ля­лись>
  • 223 Нет, ни еди­ный бы смерт­ный стя­зать­ся не смел с Одис­се­ем; / Нет, не дерз­нул бы никто на сло­вах с Одис­се­ем стя­зать­ся; / Нет, не дерз­нул бы никто с Одис­се­ем стя­зать­ся сло­ва­ми;
  • 245 потре­бы свя­щен­ныя клят­вы / жерт­вы для клят­вы свя­щен­ной
  • 250 Ста­рец почтен­ный, воз­двиг­нись, / Шест­вуй, о Лао­медон­тид / Сын Ламедон­тов, шест­вуй
  • 251 Дана­ев / Дана­ев;
  • 252 Вытти / Выди
  • 253 Атрид / с ним
  • 260 запречь; и они поко­ря­ся, испол­ни­ли быст­ро: / запречь в колес­ни­цу; они поко­ри­лись охот­но:
  • 264 достиг­ли к пол­кам / достиг­ну­ли воинств
  • 268 жерт­вы / <вме­сте> / оба
  • 269 К клят­вам свя­тым сово­куп­но / жерт­вы для клят­вы свя­щен­ной
  • 271 дес­ни­цей бли­ста­тель­ный / вла­ды­ка дес­ни­цею
  • 281 Парис При­а­мид / <герой Алек­сандр>
  • 293 на злач­ной зем­ле / обо­их на зем­ле
  • 298 Зевс мно­го­слав­ный / Слав­ный Зевс

    вы, о / дру­гие / все вы

  • 303 Царь Дар­да­нид / Но При­ам / Ста­рец При­ам
  • 305 Воз­вра­ща­ю­ся бур­ный / воз­вра­ща­юсь хол­ми­стый
  • 307 любез­ным Арею / питом­цем Арея
  • 340 друж­ние / дру­жине
  • 445 сопряг­ся и пер­вой любо­вью / <с тобой соче­тал­ся любо­вью>
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009057 1327008009 1327009059 1344000004 1344000005 1344000006