Гомер. Одиссея. М., Гос. изд-во худож. лит-ры, 1953.
Перевод В. В. Вересаева под ред. академика И. И. Толстого.
Примечания С. В. Поляковой.
Греческий текст: Homer. The Odyssey with an English translation byA. T. Murray. London, Heinemann, 1919.
Сканы лёбовского издания 1919 г. СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
Перевод В. В. Вересаева под ред. академика И. И. Толстого.
Примечания С. В. Поляковой.
Греческий текст: Homer. The Odyssey with an English translation by
Сканы лёбовского издания 1919 г. СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
310
320
330
340
350
360
370
380
390
400
410
420
430
440
450
«Вскоре покинул корабль наш теченье реки Океана И по шумящим волнам широкодорожного моря Прибыл на остров Ээю, где рано родившейся Эос Дом, и площадки для танцев, и место, где солнце восходит. |
|
«Αὐτὰρ ἐπεὶ ποταμοῖο λίπεν ῥόον Ὠκεανοῖο νηῦς, ἀπὸ δ᾽ ἵκετο κῦμα θαλάσσης εὐρυπόροιο νῆσόν τ᾽ Αἰαίην, ὅθι τ᾽ Ἠοῦς ἠριγενείης οἰκία καὶ χοροί εἰσι καὶ ἀντολαὶ Ἠελίοιο, |
|
5 | Там быстроходный корабль на прибрежный песок мы втащили, Вышли и сами на берег немолчно шумящего моря И, в ожидании Эос божественной, спать улеглися. Рано рожденная встала из тьмы розоперстая Эос. Мы поднялися. Послал я товарищей к дому Цирцеи |
νῆα μὲν ἔνθ᾽ ἐλθόντες ἐκέλσαμεν ἐν ψαμάθοισιν, ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βῆμεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης· ἔνθα δ᾽ ἀποβρίξαντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν. Ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, δὴ τότ᾽ ἐγὼν ἑτάρους προΐειν ἐς δώματα Κίρκης |
|
10 | Труп принести Ельпенора умершего к берегу моря. Дров нарубивши в лесу на самом высоком из мысов, Похоронили товарища мы с сокрушеньем и плачем. После того же как труп и оружие вместе сожгли мы, Холм насыпали мы и камень могильный воздвигли. |
οἰσέμεναι νεκρόν, Ἐλπήνορα τεθνηῶτα. φιτροὺς δ᾽ αἶψα ταμόντες, ὅθ᾽ ἀκροτάτη πρόεχ᾽ ἀκτή, θάπτομεν ἀχνύμενοι θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες. αὐτὰρ ἐπεὶ νεκρός τ᾽ ἐκάη καὶ τεύχεα νεκροῦ, τύμβον χεύαντες καὶ ἐπὶ στήλην ἐρύσαντες |
|
15 | Сверху же в холм тот могильный весло его прочное вбили. Так по порядку свершили мы все. От Цирцеи не скрылось Наше прибытье из царства Аида. Она, нарядившись, Быстро пришла к нам. За нею служанки несли в изобильи Хлеба и мяса, сосуды с пурпурным вином искрометным. |
πήξαμεν ἀκροτάτῳ τύμβῳ ἐυῆρες ἐρετμόν. Ἡμεῖς μὲν τὰ ἕκαστα διείπομεν· οὐδ᾽ ἄρα Κίρκην ἐξ Ἀίδεω ἐλθόντες ἐλήθομεν, ἀλλὰ μάλ᾽ ὦκα ἦλθ᾽ ἐντυναμένη· ἅμα δ᾽ ἀμφίπολοι φέρον αὐτῇ σῖτον καὶ κρέα πολλὰ καὶ αἴθοπα οἶνον ἐρυθρόν. |
|
20 | Ставши меж нас в середине, богиня богинь нам сказала: — Дерзкие! В дом низошли вы Аида живыми! Два раза Вам умереть! Остальные же все умирают однажды. Сядьте ж теперь за еду и вино распивайте, покуда Длится сегодняшний день. А завтра, лишь утро забрезжит, |
ἡ δ᾽ ἐν μέσσῳ στᾶσα μετηύδα δῖα θεάων· “Σχέτλιοι, οἳ ζώοντες ὑπήλθετε δῶμ᾽ Ἀίδαο, δισθανέες, ὅτε τ᾽ ἄλλοι ἅπαξ θνῄσκουσ᾽ ἄνθρωποι. ἀλλ᾽ ἄγετ᾽ ἐσθίετε βρώμην καὶ πίνετε οἶνον αὖθι πανημέριοι· ἅμα δ᾽ ἠοῖ φαινομένηφι |
|
25 | В путь отправляйтесь. Дорогу я вам покажу и подробно Все объясню, чтоб коварство чье-либо, несущее беды, Не причинило беды вам какой на земле иль на море. — Так сказала. Ее мы послушались сердцем отважным. Целый день напролет до захода мы солнца сидели, |
πλεύσεσθ᾽· αὐτὰρ ἐγὼ δείξω ὁδὸν ἠδὲ ἕκαστα σημανέω, ἵνα μή τι κακορραφίῃ ἀλεγεινῇ ἢ ἁλὸς ἢ ἐπὶ γῆς ἀλγήσετε πῆμα παθόντες”. Ὣς ἔφαθ᾽, ἡμῖν δ᾽ αὖτ᾽ ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ. ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα |
|
30 | Ели обильно мы мясо и сладким вином утешались. Солнце меж тем закатилось, и сумрак спустился на землю, Спутники спать улеглись вблизи корабельных причалов. За руку взявши, Цирцея меня на песок усадила От остальных вдалеке, легла и расспрашивать стала. |
ἥμεθα δαινύμενοι κρέα τ᾽ ἄσπετα καὶ μέθυ ἡδύ· ἦμος δ᾽ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθεν, οἱ μὲν κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηός, ἡ δ᾽ ἐμὲ χειρὸς ἑλοῦσα φίλων ἀπονόσφιν ἑταίρων εἷσέ τε καὶ προσέλεκτο καὶ ἐξερέεινεν ἕκαστα· |
|
35 | Все подробно я стал ей рассказывать, как что случилось. После того мне словами сказала Цирцея царица: — Все это сделано так, как и нужно. Теперь же послушай, Что тебе я скажу и что тебе бог сам напомнит. Прежде всего ты сирен повстречаешь, которые пеньем |
αὐτὰρ ἐγὼ τῇ πάντα κατὰ μοῖραν κατέλεξα. καὶ τότε δή μ᾽ ἐπέεσσι προσηύδα πότνια Κίρκη· “Ταῦτα μὲν οὕτω πάντα πεπείρανται, σὺ δ᾽ ἄκουσον, ὥς τοι ἐγὼν ἐρέω, μνήσει δέ σε καὶ θεὸς αὐτός. Σειρῆνας μὲν πρῶτον ἀφίξεαι, αἵ ῥά τε πάντας |
|
40 | Всех обольщают людей, какой бы ни встретился с ними. Кто, по незнанью приблизившись к ним, их голос услышит, Тот не вернется домой никогда. Ни супруга, ни дети Не побегут никогда ему с радостным криком навстречу. Звонкою песнью своею его очаруют сирены, |
ἀνθρώπους θέλγουσιν, ὅτις σφεας εἰσαφίκηται. ὅς τις ἀιδρείῃ πελάσῃ καὶ φθόγγον ἀκούσῃ Σειρήνων, τῷ δ᾽ οὔ τι γυνὴ καὶ νήπια τέκνα οἴκαδε νοστήσαντι παρίσταται οὐδὲ γάνυνται, ἀλλά τε Σειρῆνες λιγυρῇ θέλγουσιν ἀοιδῇ |
|
45 | Сидя на мягком лугу. Вокруг же огромные тлеют Груды костей человечьих, обтянутых сморщенной кожей. Мимо корабль твой гони. Залепи товарищам уши, Воск размягчив медосладкий, чтоб их ни один не услышал Спутник. А если ты сам пожелаешь, то можешь послушать. |
ἥμεναι ἐν λειμῶνι, πολὺς δ᾽ ἀμφ᾽ ὀστεόφιν θὶς ἀνδρῶν πυθομένων, περὶ δὲ ῥινοὶ μινύθουσι. ἀλλὰ παρεξελάαν, ἐπὶ δ᾽ οὔατ᾽ ἀλεῖψαι ἑταίρων κηρὸν δεψήσας μελιηδέα, μή τις ἀκούσῃ τῶν ἄλλων· ἀτὰρ αὐτὸς ἀκουέμεν αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα, |
|
50 | Пусть лишь товарищи, руки и ноги связав тебе крепко, Стоя привяжут концами тебя к основанию мачты, Чтоб наслаждаться ты мог, обеим внимая сиренам. Если ж ты станешь просить и себя развязать им прикажешь, Пусть они еще больше ремней на тебя намотают. |
δησάντων σ᾽ ἐν νηὶ θοῇ χεῖράς τε πόδας τε ὀρθὸν ἐν ἱστοπέδῃ, ἐκ δ᾽ αὐτοῦ πείρατ᾽ ἀνήφθω, ὄφρα κε τερπόμενος ὄπ᾽ ἀκούσῃς Σειρήνοιιν. εἰ δέ κε λίσσηαι ἑτάρους λῦσαί τε κελεύῃς, οἱ δέ σ᾽ ἔτι πλεόνεσσι τότ᾽ ἐν δεσμοῖσι διδέντων. |
|
55 | После того как сирен товарищи сзади оставят, Дальше тебе ни за что говорить я не стану, какую Выбрать дорогу тебе. Умом своим собственным должен Это решить ты. А я расскажу об обеих дорогах. Встретишь на первой утесы высокие. Яро пред ними |
αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τάς γε παρὲξ ἐλάσωσιν ἑταῖροι, ἔνθα τοι οὐκέτ᾽ ἔπειτα διηνεκέως ἀγορεύσω, ὁπποτέρη δή τοι ὁδὸς ἔσσεται, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς θυμῷ βουλεύειν· ἐρέω δέ τοι ἀμφοτέρωθεν. ἔνθεν μὲν γὰρ πέτραι ἐπηρεφέες, προτὶ δ᾽ αὐτὰς |
|
60 | Волны кипят синеглазой богини морской Амфитриты. Планктами эти утесы зовут всеблаженные боги. Мимо тех скал пролететь ни птицы не могут, ни также Робкие голуби — те, что амвросию Зевсу приносят. Гладкий утес одного между них каждый раз убивает. |
κῦμα μέγα ῥοχθεῖ κυανώπιδος Ἀμφιτρίτης· Πλαγκτὰς δή τοι τάς γε θεοὶ μάκαρες καλέουσι. τῇ μέν τ᾽ οὐδὲ ποτητὰ παρέρχεται οὐδὲ πέλειαι τρήρωνες, ταί τ᾽ ἀμβροσίην Διὶ πατρὶ φέρουσιν, ἀλλά τε καὶ τῶν αἰὲν ἀφαιρεῖται λὶς πέτρη· |
|
65 | Тотчас, однако, отец заменяет убитого новым. Все корабли, к тем скалам подходившие, гибли с пловцами; Доски одни оставались от них и бездушные трупы, Гибельным вихрем огня и волною носимые в море. Скалы те миновал один лишь корабль мореходный, |
ἀλλ᾽ ἄλλην ἐνίησι πατὴρ ἐναρίθμιον εἶναι. τῇ δ᾽ οὔ πώ τις νηῦς φύγεν ἀνδρῶν, ἥ τις ἵκηται, ἀλλά θ᾽ ὁμοῦ πίνακάς τε νεῶν καὶ σώματα φωτῶν κύμαθ᾽ ἁλὸς φορέουσι πυρός τ᾽ ὀλοοῖο θύελλαι. οἴη δὴ κείνη γε παρέπλω ποντοπόρος νηῦς, |
|
70 | Славный повсюду Арго, от царя возвращаясь Эета. Так же б разбился мгновенно и он о высокие скалы, Не проведи его Гера, любившая сильно Язона. Два на дороге второй есть утеса. Один достигает Острой вершиною неба, вокруг нее тучи теснятся |
Ἀργὼ πᾶσι μέλουσα, παρ᾽ Αἰήταο πλέουσα. καὶ νύ κε τὴν ἔνθ᾽ ὦκα βάλεν μεγάλας ποτὶ πέτρας, ἀλλ᾽ Ἥρη παρέπεμψεν, ἐπεὶ φίλος ἦεν Ἰήσων. Οἱ δὲ δύω σκόπελοι ὁ μὲν οὐρανὸν εὐρὺν ἱκάνει ὀξείῃ κορυφῇ, νεφέλη δέ μιν ἀμφιβέβηκε |
|
75 | Черные. Прочь никогда не уходят они, у вершины Воздух ни летом, ни осенью там не бывает прозрачным. Смертный не мог бы взойти на утес иль спуститься обратно, Даже когда двадцатью бы руками владел и ногами, — Так этот гладок утес, как будто отесанный кем-то. |
κυανέη· τὸ μὲν οὔ ποτ᾽ ἐρωεῖ, οὐδέ ποτ᾽ αἴθρη κείνου ἔχει κορυφὴν οὔτ᾽ ἐν θέρει οὔτ᾽ ἐν ὀπώρῃ. οὐδέ κεν ἀμβαίη βροτὸς ἀνὴρ οὐδ᾽ ἐπιβαίη, οὐδ᾽ εἴ οἱ χεῖρές τε ἐείκοσι καὶ πόδες εἶεν· πέτρη γὰρ λίς ἐστι, περιξεστῇ ἐικυῖα. |
|
80 | Мрачная есть в середине утеса большая пещера. Обращена она входом на мрак, на запад, к Эребу. Мимо нее ты направь свой корабль, Одиссей благородный. Даже сильнейший стрелок, с корабля нацелясь из лука, Полой пещеры не смог бы достигнуть своею стрелою. |
μέσσῳ δ᾽ ἐν σκοπέλῳ ἔστι σπέος ἠεροειδές, πρὸς ζόφον εἰς Ἔρεβος τετραμμένον, ᾗ περ ἂν ὑμεῖς νῆα παρὰ γλαφυρὴν ἰθύνετε, φαίδιμ᾽ Ὀδυσσεῦ. οὐδέ κεν ἐκ νηὸς γλαφυρῆς αἰζήιος ἀνὴρ τόξῳ ὀιστεύσας κοῖλον σπέος εἰσαφίκοιτο. |
|
85 | Страшно рычащая Сцилла в пещере скалы обитает. Как у щенка молодого, звучит ее голос. Сама же — Злобное чудище. Нет никого, кто б, ее увидавши, Радость почувствовал в сердце, — хоть если бы бог с ней столкнулся. Ног двенадцать у Сциллы, и все они тонки и жидки. |
ἔνθα δ᾽ ἐνὶ Σκύλλη ναίει δεινὸν λελακυῖα. τῆς ἦ τοι φωνὴ μὲν ὅση σκύλακος νεογιλῆς γίγνεται, αὐτὴ δ᾽ αὖτε πέλωρ κακόν· οὐδέ κέ τίς μιν γηθήσειεν ἰδών, οὐδ᾽ εἰ θεὸς ἀντιάσειεν. τῆς ἦ τοι πόδες εἰσὶ δυώδεκα πάντες ἄωροι, |
|
90 | Длинных шесть извивается шей на плечах, а на шеях По голове ужасающей, в пасти у каждой в три ряда Полные черною смертью обильные, частые зубы. В логове полом она сидит половиною тела, Шесть же голов выдаются наружу над страшною бездной, |
ἓξ δέ τέ οἱ δειραὶ περιμήκεες, ἐν δὲ ἑκάστῃ σμερδαλέη κεφαλή, ἐν δὲ τρίστοιχοι ὀδόντες πυκνοὶ καὶ θαμέες, πλεῖοι μέλανος θανάτοιο. μέσση μέν τε κατὰ σπείους κοίλοιο δέδυκεν, ἔξω δ᾽ ἐξίσχει κεφαλὰς δεινοῖο βερέθρου, |
|
95 | Шарят по гладкой скале и рыбу под нею хватают. Тут — дельфины, морские собаки; хватают и больших Чудищ, каких в изобильи пасет у себя Амфитрита. Из мореходцев никто похвалиться не мог бы, что мимо Он с кораблем невредимо проехал: хватает по мужу |
αὐτοῦ δ᾽ ἰχθυάᾳ, σκόπελον περιμαιμώωσα, δελφῖνάς τε κύνας τε, καὶ εἴ ποθι μεῖζον ἕλῃσι κῆτος, ἃ μυρία βόσκει ἀγάστονος Ἀμφιτρίτη. τῇ δ᾽ οὔ πώ ποτε ναῦται ἀκήριοι εὐχετόωνται παρφυγέειν σὺν νηί· φέρει δέ τε κρατὶ ἑκάστῳ |
|
100 | Каждой она головой и в пещеру к себе увлекает. Там и другую скалу, Одиссей, ты увидишь, пониже, Близко от той. Отстоит от нее лишь на выстрел из лука. Дико растет на скале той смоковница с пышной листвою. Прямо под ней от Харибды божественной черные воды |
φῶτ᾽ ἐξαρπάξασα νεὸς κυανοπρῴροιο. Τὸν δ᾽ ἕτερον σκόπελον χθαμαλώτερον ὄψει, Ὀδυσσεῦ. πλησίον ἀλλήλων· καί κεν διοϊστεύσειας. τῷ δ᾽ ἐν ἐρινεὸς ἔστι μέγας, φύλλοισι τεθηλώς· τῷ δ᾽ ὑπὸ δῖα Χάρυβδις ἀναρροιβδεῖ μέλαν ὕδωρ. |
|
105 | Страшно бушуют. Три раза она их на дню поглощает И извергает три раза. Смотри же: когда поглощает — Не приближайся! Тебя тут не спас бы и сам Земледержец! К Сциллиной ближе держися скале и как можно скорее Мимо корабль быстроходный гони. Несравненно ведь лучше |
τρὶς μὲν γάρ τ᾽ ἀνίησιν ἐπ᾽ ἤματι, τρὶς δ᾽ ἀναροιβδεῖ δεινόν· μὴ σύ γε κεῖθι τύχοις, ὅτε ῥοιβδήσειεν· οὐ γάρ κεν ῥύσαιτό σ᾽ ὑπὲκ κακοῦ οὐδ᾽ ἐνοσίχθων. ἀλλὰ μάλα Σκύλλης σκοπέλῳ πεπλημένος ὦκα νῆα παρὲξ ἐλάαν, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν |
|
110 | Шесть людей с корабля потерять, чем всех их лишиться. — Так говорила. И я, отвечая Цирцее, промолвил: — Очень тебя я прошу, богиня, скажи мне всю правду: Если погибельной я избегну Харибды, могу ли Сциллу я отразить, как хватать она спутников станет? — |
ἓξ ἑτάρους ἐν νηὶ ποθήμεναι ἢ ἅμα πάντας”. Ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· “Εἰ δ᾽ ἄγε δή μοι τοῦτο, θεά, νημερτὲς ἐνίσπες, εἴ πως τὴν ὀλοὴν μὲν ὑπεκπροφύγοιμι Χάρυβδιν, τὴν δέ κ᾽ ἀμυναίμην, ὅτε μοι σίνοιτό γ᾽ ἑταίρους”. |
|
115 | Так я сказал. И богиня богинь мне ответила тотчас: — О необузданный! Снова труды боевые и битвы В мыслях твоих! Уступить и самим ты бессмертным не хочешь! Знай же: не смертное зло, а бессмертное Сцилла. Свирепа, Страшно сильна и дика. Сражение с ней невозможно. |
Ὣς ἐφάμην, ἡ δ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμείβετο δῖα θεάων· “Σχέτλιε, καὶ δὴ αὖ τοι πολεμήια ἔργα μέμηλε καὶ πόνος· οὐδὲ θεοῖσιν ὑπείξεαι ἀθανάτοισιν; ἡ δέ τοι οὐ θνητή, ἀλλ᾽ ἀθάνατον κακόν ἐστι, δεινόν τ᾽ ἀργαλέον τε καὶ ἄγριον οὐδὲ μαχητόν· |
|
120 | Силою тут не возьмешь. Одно лишь спасение в бегстве. Если там промедлишь, на бой снаряжаясь со Сциллой, Я боюсь, что снова она, на корабль ваш напавши, Выхватит каждой своей головою по новому мужу. Сколько есть силы гони, и притом воззови к Кратеиде, |
οὐδέ τις ἔστ᾽ ἀλκή· φυγέειν κάρτιστον ἀπ᾽ αὐτῆς. ἢν γὰρ δηθύνῃσθα κορυσσόμενος παρὰ πέτρῃ, δείδω, μή σ᾽ ἐξαῦτις ἐφορμηθεῖσα κίχῃσι τόσσῃσιν κεφαλῇσι, τόσους δ᾽ ἐκ φῶτας ἕληται. ἀλλὰ μάλα σφοδρῶς ἐλάαν, βωστρεῖν δὲ Κράταιιν, |
|
125 | Матери Сциллы, ее породившей на пагубу смертным: Сциллу удержит она, чтоб вторично на вас не напала. После увидишь ты остров Тринакрию. Много пасется Там Гелиосовых жирных овец и коров тихоходных, — Семь овечьих прекраснейших стад и столько ж коровьих. |
μητέρα τῆς Σκύλλης, ἥ μιν τέκε πῆμα βροτοῖσιν· ἥ μιν ἔπειτ᾽ ἀποπαύσει ἐς ὕστερον ὁρμηθῆναι. Θρινακίην δ᾽ ἐς νῆσον ἀφίξεαι· ἔνθα δὲ πολλαὶ βόσκοντ᾽ Ἠελίοιο βόες καὶ ἴφια μῆλα, ἑπτὰ βοῶν ἀγέλαι, τόσα δ᾽ οἰῶν πώεα καλά, |
|
130 | По пятьдесят в каждом стаде голов. Они не плодятся, Не вымирают. Пасут их прекрасноволосые нимфы. Имя одной Фаэтуса, другой же Лампетия имя. Их Гелиос Гиперион с божественной прижил Неэрой. Выкормив их и родивши, почтенная мать их послала |
πεντήκοντα δ᾽ ἕκαστα. γόνος δ᾽ οὐ γίγνεται αὐτῶν, οὐδέ ποτε φθινύθουσι. θεαὶ δ᾽ ἐπιποιμένες εἰσίν, νύμφαι ἐυπλόκαμοι, Φαέθουσά τε Λαμπετίη τε, ἃς τέκεν Ἠελίῳ Ὑπερίονι δῖα Νέαιρα. τὰς μὲν ἄρα θρέψασα τεκοῦσά τε πότνια μήτηρ |
|
135 | Жить на Тринакрию остров, в большом от нее отдаленьи, Чтоб стерегли там отцовских овец и коров тихоходных. Если, о родине помня, ты рук на стада не наложишь, Все вы в Итаку вернетесь, хоть бедствий претерпите много. Если же тронешь стада, — и тебе предвещаю я гибель |
Θρινακίην ἐς νῆσον ἀπῴκισε τηλόθι ναίειν, μῆλα φυλασσέμεναι πατρώια καὶ ἕλικας βοῦς. τὰς εἰ μέν κ᾽ ἀσινέας ἐάᾳς νόστου τε μέδηαι, ἦ τ᾽ ἂν ἔτ᾽ εἰς Ἰθάκην κακά περ πάσχοντες ἵκοισθε· εἰ δέ κε σίνηαι, τότε τοι τεκμαίρομ᾽ ὄλεθρον, |
|
140 | И кораблям и товарищам всем. Ты хоть смерти избегнешь, Поздно вернешься домой, товарищей всех потерявши. — Так говорила. Пришла между тем златотронная Эос. Встала богиня богинь и в жилище свое удалилась. Быстро взойдя на корабль, товарищам всем приказал я, |
νηί τε καὶ ἑτάροις· αὐτὸς δ᾽ εἴ πέρ κεν ἀλύξῃς, ὀψὲ κακῶς νεῖαι, ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους”. Ὣς ἔφατ᾽, αὐτίκα δὲ χρυσόθρονος ἤλυθεν Ἠώς. ἡ μὲν ἔπειτ᾽ ἀνὰ νῆσον ἀπέστιχε δῖα θεάων· αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆα κιὼν ὤτρυνον ἑταίρους |
|
145 | Следом взошедши за мной, развязать судовые причалы. Тотчас они на корабль поднялись, и к уключинам сели Следом один за другим, и ударили веслами море. Был вослед кораблю черноносому ветер попутный, Парус вздувающий, добрый товарищ, нам послан Цирцеей |
αὐτούς τ᾽ ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι· οἱ δ᾽ αἶψ᾽ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον. ἑξῆς δ᾽ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς. ἡμῖν δ᾽ αὖ κατόπισθε νεὸς κυανοπρῴροιο ἴκμενον οὖρον ἵει πλησίστιον, ἐσθλὸν ἑταῖρον, |
|
150 | В косах прекрасных, богиней ужасною с речью людскою. Мачту поставив и снасти наладивши все, в корабле мы Сели. Его направлял только ветер попутный да кормчий. Сердцем сильно крушась, к товарищам я обратился: — Не одному, не двоим только нужно, товарищи, знать нам, |
Κίρκη ἐυπλόκαμος, δεινὴ θεὸς αὐδήεσσα. αὐτίκα δ᾽ ὅπλα ἕκαστα πονησάμενοι κατὰ νῆα ἥμεθα· τὴν δ᾽ ἄνεμός τε κυβερνήτης τ᾽ ἴθυνε. Δὴ τότ᾽ ἐγὼν ἑτάροισι μετηύδων ἀχνύμενος κῆρ· “Ὦ φίλοι, οὐ γὰρ χρὴ ἕνα ἴδμεναι οὐδὲ δύ᾽ οἴους |
|
155 | Что предсказала мне ночью Цирцея, богиня в богинях. Всем вам все расскажу я, чтоб знали вы, ждет ли нас гибель Или возможно еще ускользнуть нам от смерти и Керы. Прежде всего убеждала она, чтобы мы избегали Пенья чудесноголосых сирен и цветочного луга. |
θέσφαθ᾽ ἅ μοι Κίρκη μυθήσατο, δῖα θεάων· ἀλλ᾽ ἐρέω μὲν ἐγών, ἵνα εἰδότες ἤ κε θάνωμεν ἤ κεν ἀλευάμενοι θάνατον καὶ κῆρα φύγοιμεν. Σειρήνων μὲν πρῶτον ἀνώγει θεσπεσιάων φθόγγον ἀλεύασθαι καὶ λειμῶν᾽ ἀνθεμόεντα. |
|
160 | Мне одному разрешила послушать. Однако должны вы Крепко меня перед этим связать, чтоб стоял я на месте Возле подножия мачты, концы ж прикрепите к подножью. Если я стану просить и меня развязать прикажу вам, Больше тотчас же еще ремней на меня намотайте. — |
οἶον ἔμ᾽ ἠνώγει ὄπ᾽ ἀκουέμεν· ἀλλά με δεσμῷ δήσατ᾽ ἐν ἀργαλέῳ, ὄφρ᾽ ἔμπεδον αὐτόθι μίμνω, ὀρθὸν ἐν ἱστοπέδῃ, ἐκ δ᾽ αὐτοῦ πείρατ᾽ ἀνήφθω. εἰ δέ κε λίσσωμαι ὑμέας λῦσαί τε κελεύω, ὑμεῖς δὲ πλεόνεσσι τότ᾽ ἐν δεσμοῖσι πιέζειν”. |
|
165 | Так, говоря по порядку, товарищам все рассказал я. Быстро несся наш прочный корабль, и вскоре пред нами Остров сирен показался — при ветре попутном мы плыли. Тут неожиданно ветер утих, неподвижною гладью Море простерлось вокруг: божество успокоило волны. |
Ἦ τοι ἐγὼ τὰ ἕκαστα λέγων ἑτάροισι πίφαυσκον· τόφρα δὲ καρπαλίμως ἐξίκετο νηῦς ἐυεργὴς νῆσον Σειρήνοιιν· ἔπειγε γὰρ οὖρος ἀπήμων. αὐτίκ᾽ ἔπειτ᾽ ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο ἠδὲ γαλήνη ἔπλετο νηνεμίη, κοίμησε δὲ κύματα δαίμων. |
|
170 | Встали товарищи с мест, паруса корабля закатали, Бросили в трюм их, а сами, к уключинам сев на скамейки, Веслами стали взбивать на водной поверхности пену. Круг большой я достал пчелиного воска, на части Мелко нарезал и сильными стал разминать их руками. |
ἀνστάντες δ᾽ ἕταροι νεὸς ἱστία μηρύσαντο καὶ τὰ μὲν ἐν νηὶ γλαφυρῇ θέσαν, οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ἐρετμὰ ἑζόμενοι λεύκαινον ὕδωρ ξεστῇς ἐλάτῃσιν. αὐτὰρ ἐγὼ κηροῖο μέγαν τροχὸν ὀξέι χαλκῷ τυτθὰ διατμήξας χερσὶ στιβαρῇσι πίεζον· |
|
175 | Быстро воск размягчился от силы, с какой его мял я, И от лучей Гелиоса владыки Гиперионида. Воском я всем по порядку товарищам уши замазал, Те же, скрутивши меня по рукам и ногам, привязали Стоя к подножию мачты концами ременной веревки, |
αἶψα δ᾽ ἰαίνετο κηρός, ἐπεὶ κέλετο μεγάλη ἲς Ἠελίου τ᾽ αὐγὴ Ὑπεριονίδαο ἄνακτος· ἑξείης δ᾽ ἑτάροισιν ἐπ᾽ οὔατα πᾶσιν ἄλειψα. οἱ δ᾽ ἐν νηί μ᾽ ἔδησαν ὁμοῦ χεῖράς τε πόδας τε ὀρθὸν ἐν ἱστοπέδῃ, ἐκ δ᾽ αὐτοῦ πείρατ᾽ ἀνῆπτον· |
|
180 | Сами же, севши, седое ударили веслами море. На расстояньи, с какого уж крик человеческий слышен, Мчавшийся быстро корабль, возникший вблизи, не укрылся От поджидавших сирен. И громко запели сирены: — К нам, Одиссей многославный, великая гордость ахейцев! |
αὐτοὶ δ᾽ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς. ἀλλ᾽ ὅτε τόσσον ἀπῆμεν ὅσον τε γέγωνε βοήσας, ῥίμφα διώκοντες, τὰς δ᾽ οὐ λάθεν ὠκύαλος νηῦς ἐγγύθεν ὀρνυμένη, λιγυρὴν δ᾽ ἔντυνον ἀοιδήν· “Δεῦρ᾽ ἄγ᾽ ἰών, πολύαιν᾽ Ὀδυσεῦ, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν, |
|
185 | Останови свой корабль, чтоб пение наше послушать. Ибо никто в корабле своем нас без того не минует, Чтоб не послушать из уст наших льющихся сладостных песен И не вернуться домой восхищенным и много узнавшим. Знаем все мы труды, которые в Трое пространной |
νῆα κατάστησον, ἵνα νωιτέρην ὄπ ἀκούσῃς. οὐ γάρ πώ τις τῇδε παρήλασε νηὶ μελαίνῃ, πρίν γ᾽ ἡμέων μελίγηρυν ἀπὸ στομάτων ὄπ᾽ ἀκοῦσαι, ἀλλ᾽ ὅ γε τερψάμενος νεῖται καὶ πλείονα εἰδώς. ἴδμεν γάρ τοι πάνθ᾽ ὅσ᾽ ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ |
|
190 | Волей богов понесли аргивяне, равно как троянцы. Знаем и то, что на всей происходит земле жизнедарной. — Так голосами они прекрасными пели. И жадно Мне захотелось их слушать. Себя развязать приказал я, Спутникам бровью мигнув. Но они гребли, наклонившись. |
Ἀργεῖοι Τρῶές τε θεῶν ἰότητι μόγησαν, ἴδμεν δ᾽, ὅσσα γένηται ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ”. Ὣς φάσαν ἱεῖσαι ὄπα κάλλιμον· αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ ἤθελ᾽ ἀκουέμεναι, λῦσαί τ᾽ ἐκέλευον ἑταίρους ὀφρύσι νευστάζων· οἱ δὲ προπεσόντες ἔρεσσον. |
|
195 | А Перимед с Еврилохом немедленно с мест поднялися, Больше ремней на меня навязали и крепче скрутили. После того как сирены осталися сзади и больше Не было слышно ни голоса их, ни прекрасного пенья, Тотчас вынули воск товарищи, мне дорогие, |
αὐτίκα δ᾽ ἀνστάντες Περιμήδης Εὐρύλοχός τε πλείοσί μ᾽ ἐν δεσμοῖσι δέον μᾶλλόν τε πίεζον. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τάς γε παρήλασαν, οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἔπειτα φθογγῆς Σειρήνων ἠκούομεν οὐδέ τ᾽ ἀοιδῆς, αἶψ᾽ ἀπὸ κηρὸν ἕλοντο ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι, |
|
200 | Вмазанный мною им в уши, меня ж отпустили на волю. Только, однако же, остров сирен мы покинули, тотчас Пар и большую волну я увидел и грохот услышал. Спутники в ужас пришли, из рук их попадали весла. Весла, шипя, по теченью забились. На месте корабль наш |
ὅν σφιν ἐπ᾽ ὠσὶν ἄλειψ᾽, ἐμέ τ᾽ ἐκ δεσμῶν ἀνέλυσαν. Ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἐλείπομεν, αὐτίκ᾽ ἔπειτα καπνὸν καὶ μέγα κῦμα ἴδον καὶ δοῦπον ἄκουσα. τῶν δ᾽ ἄρα δεισάντων ἐκ χειρῶν ἔπτατ᾽ ἐρετμά, βόμβησαν δ᾽ ἄρα πάντα κατὰ ῥόον· ἔσχετο δ᾽ αὐτοῦ |
|
205 | Стал: уж не гнали его с краев заостренные весла. Я же пошел чрез корабль и товарищей, в ужас пришедших, Мягко стал ободрять, становясь возле каждого мужа: — Мы ли, друзья, не успели ко всяческим бедам привыкнуть! Право же, эта беда, что пред нами, нисколько не больше |
νηῦς, ἐπεὶ οὐκέτ᾽ ἐρετμὰ προήκεα χερσὶν ἔπειγον. αὐτὰρ ἐγὼ διὰ νηὸς ἰὼν ὤτρυνον ἑταίρους μειλιχίοις ἐπέεσσι παρασταδὸν ἄνδρα ἕκαστον· “Ὦ φίλοι, οὐ γάρ πώ τι κακῶν ἀδαήμονές εἰμεν· οὐ μὲν δὴ τόδε μεῖζον ἕπει κακόν, ἢ ὅτε Κύκλωψ |
|
210 | Той, когда нас циклоп в пещере насильственно запер. Но и оттуда искусство мое, мой разум и доблесть Вывели вас. Так и эту беду вы потом вспомянете. Нынче ж давайте исполнимте дружно все то, что скажу я. Вы, при уключинах сидя, чрез волны глубокие моря |
εἴλει ἐνὶ σπῆι γλαφυρῷ κρατερῆφι βίηφιν· ἀλλὰ καὶ ἔνθεν ἐμῇ ἀρετῇ, βουλῇ τε νόῳ τε, ἐκφύγομεν, καί που τῶνδε μνήσεσθαι ὀίω. νῦν δ᾽ ἄγεθ᾽, ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειθώμεθα πάντες. ὑμεῖς μὲν κώπῃσιν ἁλὸς ῥηγμῖνα βαθεῖαν |
|
215 | Веслами дружно гребите. Быть может, Кронид-промыслитель Даст нам уйти и спастись от опасности, нам здесь грозящей. Кормчий! Тебе же даю приказанье: все время, как будешь Править рулем корабля, держи в уме своем вот что: Дальше корабль направляй от этой волны и от пара, |
τύπτετε κληίδεσσιν ἐφήμενοι, αἴ κέ ποθι Ζεὺς δώῃ τόνδε γ᾽ ὄλεθρον ὑπεκφυγέειν καὶ ἀλύξαι· σοὶ δέ, κυβερνῆθ᾽, ὧδ᾽ ἐπιτέλλομαι· ἀλλ᾽ ἐνὶ θυμῷ βάλλευ, ἐπεὶ νηὸς γλαφυρῆς οἰήια νωμᾷς. τούτου μὲν καπνοῦ καὶ κύματος ἐκτὸς ἔεργε |
|
220 | Правь его к той вон высокой скале, чтоб сюда незаметно Наш не втянуло корабль и нас бы не вверг ты в несчастье. — Так говорил я. Послушались слов моих спутники тотчас. Им не сказал я о Сцилле, о бедствии неотвратимом: Весла они бы из рук упустили и, гресть переставши, |
νῆα, σὺ δὲ σκοπέλου ἐπιμαίεο, μή σε λάθῃσι κεῖσ᾽ ἐξορμήσασα καὶ ἐς κακὸν ἄμμε βάλῃσθα”. Ὣς ἐφάμην, οἱ δ᾽ ὦκα ἐμοῖς ἐπέεσσι πίθοντο. Σκύλλην δ᾽ οὐκέτ᾽ ἐμυθεόμην, ἄπρηκτον ἀνίην, μή πώς μοι δείσαντες ἀπολλήξειαν ἑταῖροι |
|
225 | Все бы внутри корабля чернобокого спрятались в страхе. О приказании тягостном том, что дала мне Цирцея, — Не облекаться в доспехи для боя, — совсем позабыл я. Славные быстро надевши доспехи и два длинноострых Взявши копья, устремился на палубу я носовую. |
εἰρεσίης, ἐντὸς δὲ πυκάζοιεν σφέας αὐτούς. καὶ τότε δὴ Κίρκης μὲν ἐφημοσύνης ἀλεγεινῆς λανθανόμην, ἐπεὶ οὔ τί μ᾽ ἀνώγει θωρήσσεσθαι· αὐτὰρ ἐγὼ καταδὺς κλυτὰ τεύχεα καὶ δύο δοῦρε μάκρ᾽ ἐν χερσὶν ἑλὼν εἰς ἴκρια νηὸς ἔβαινον |
|
230 | Ждал я, — оттуда должна появиться сначала пред нами Горная Сцилла, неся для товарищей наших несчастье. Но ничего я увидеть не мог, и глаза утомились, Пристально глядя все время на гору, покрытую мраком. Узким проливом мы плыли, и в сердце теснились стенанья; |
πρῴρης· ἔνθεν γάρ μιν ἐδέγμην πρῶτα φανεῖσθαι Σκύλλην πετραίην, ἥ μοι φέρε πῆμ᾽ ἑτάροισιν. οὐδέ πῃ ἀθρῆσαι δυνάμην, ἔκαμον δέ μοι ὄσσε πάντῃ παπταίνοντι πρὸς ἠεροειδέα πέτρην. Ἡμεῖς μὲν στεινωπὸν ἀνεπλέομεν γοόωντες· |
|
235 | Сцилла с этого боку была, с другого Харибда, Страх наводя, поглощала соленую воду морскую. Воду когда извергала она, то вода клокотала, Словно в котле на огромном огне. И обильная пена Кверху взлетала, к вершинам обоих утесов. Когда же |
ἔνθεν μὲν Σκύλλη, ἑτέρωθι δὲ δῖα Χάρυβδις δεινὸν ἀνερροίβδησε θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ. ἦ τοι ὅτ᾽ ἐξεμέσειε, λέβης ὣς ἐν πυρὶ πολλῷ πᾶσ᾽ ἀναμορμύρεσκε κυκωμένη, ὑψόσε δ᾽ ἄχνη ἄκροισι σκοπέλοισιν ἐπ᾽ ἀμφοτέροισιν ἔπιπτεν· |
|
240 | Снова глотала Харибда соленую воду морскую, Вся открывалась пред нами кипящая внутренность. Скалы Страшно звучали вокруг, внутри же земля открывалась С черным песком. И товарищей бледный охватывал ужас. Все мы, погибели близкой страшась, на Харибду глядели. |
ἀλλ᾽ ὅτ᾽ ἀναβρόξειε θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ, πᾶσ᾽ ἔντοσθε φάνεσκε κυκωμένη, ἀμφὶ δὲ πέτρη δεινὸν ἐβεβρύχει, ὑπένερθε δὲ γαῖα φάνεσκε ψάμμῳ κυανέη· τοὺς δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει. ἡμεῖς μὲν πρὸς τὴν ἴδομεν δείσαντες ὄλεθρον· |
|
245 | В это-то время как раз в корабле моем выгнутом Сцилла Шесть схватила гребцов, наилучших руками и силой. Я, оглянувшись на быстрый корабль и товарищей милых, Только увидеть успел, как у поднятых в воздух мелькали Ноги и руки. Меня они с воплем ужасным на помощь |
τόφρα δέ μοι Σκύλλη γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑταίρους ἓξ ἕλεθ᾽, οἳ χερσίν τε βίηφί τε φέρτατοι ἦσαν. σκεψάμενος δ᾽ ἐς νῆα θοὴν ἅμα καὶ μεθ᾽ ἑταίρους ἤδη τῶν ἐνόησα πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν ὑψόσ᾽ ἀειρομένων· ἐμὲ δὲ φθέγγοντο καλεῦντες |
|
250 | Звали, в последний уж раз называя по имени скорбно. Так же, как если рыбак на удочке длинной с уступа В море с привязанным рогом быка лугового бросает Корм, чтобы мелкую рыбу коварно поймать на приманку, И, извиваясь, она на крючке вылетает на сушу, — |
ἐξονομακλήδην, τότε γ᾽ ὕστατον, ἀχνύμενοι κῆρ. ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐπὶ προβόλῳ ἁλιεὺς περιμήκεϊ ῥάβδῳ ἰχθύσι τοῖς ὀλίγοισι δόλον κατὰ εἴδατα βάλλων ἐς πόντον προΐησι βοὸς κέρας ἀγραύλοιο, ἀσπαίροντα δ᾽ ἔπειτα λαβὼν ἔρριψε θύραζε, |
|
255 | Так они бились, когда на скалу поднимала их Сцилла. Там же при входе в пещеру она начала пожирать их. С воплями в смертной тоске простирали ко мне они руки. Многое я претерпел, пути испытуя морские, Но никогда ничего не случалось мне видеть ужасней! |
ὣς οἵ γ᾽ ἀσπαίροντες ἀείροντο προτὶ πέτρας· αὐτοῦ δ᾽ εἰνὶ θύρῃσι κατήσθιε κεκληγῶτας χεῖρας ἐμοὶ ὀρέγοντας ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι· οἴκτιστον δὴ κεῖνο ἐμοῖς ἴδον ὀφθαλμοῖσι πάντων, ὅσσ᾽ ἐμόγησα πόρους ἁλὸς ἐξερεείνων. |
|
260 | После того как утесов и страшной Харибды и Сциллы Мы избежали, тотчас же за этим на остров прекрасный Бога мы прибыли. Много там было коров превосходных, Широколобых, и тучных овец Гелиоса-владыки. Издалека с корабля чернобокого в море открытом |
Αὐτὰρ ἐπεὶ πέτρας φύγομεν δεινήν τε Χάρυβδιν Σκύλλην τ᾽, αὐτίκ᾽ ἔπειτα θεοῦ ἐς ἀμύμονα νῆσον ἱκόμεθ᾽· ἔνθα δ᾽ ἔσαν καλαὶ βόες εὐρυμέτωποι, πολλὰ δὲ ἴφια μῆλ᾽ Ὑπερίονος Ἠελίοιο. δὴ τότ᾽ ἐγὼν ἔτι πόντῳ ἐὼν ἐν νηὶ μελαίνῃ |
|
265 | Я уж услышал мычанье коров и овечье блеянье, Шедшее к нам из загонов. И пало внезапно мне в сердце Слово слепого провидца Тиресия, фивского старца, Как и Цирцеи ээйской, которая строго велела Острова нам избегать Гелиоса, отрады для смертных. |
μυκηθμοῦ τ᾽ ἤκουσα βοῶν αὐλιζομενάων οἰῶν τε βληχήν· καί μοι ἔπος ἔμπεσε θυμῷ μάντηος ἀλαοῦ, Θηβαίου Τειρεσίαο, Κίρκης τ᾽ Αἰαίης, ἥ μοι μάλα πόλλ᾽ ἐπέτελλε νῆσον ἀλεύασθαι τερψιμβρότου Ἠελίοιο. |
|
270 | Сердцем сильно крушась, к товарищам я обратился: — Слушайте то, что скажу, хоть и так вы страдаете много. Я сообщить вам хочу приказанья Тиресия старца, Как и Цирцеи ээйской, которая строго велела Острова нам избегать Гелиоса, отрады для смертных. |
δὴ τότ᾽ ἐγὼν ἑτάροισι μετηύδων ἀχνύμενος κῆρ· “Κέκλυτέ μευ μύθων κακά περ πάσχοντες ἑταῖροι, ὄφρ᾽ ὑμῖν εἴπω μαντήια Τειρεσίαο Κίρκης τ᾽ Αἰαίης, ἥ μοι μάλα πόλλ᾽ ἐπέτελλε νῆσον ἀλεύασθαι τερψιμβρότου Ἠελίοιο· |
|
275 | Там, говорили они, нас ужасное зло ожидает. Мимо поэтому черный корабль наш, друзья, направляйте! — Так я сказал. И разбилось у спутников милое сердце. Тотчас мне Еврилох ответил погибельной речью: — Крепок же ты, Одиссей! Велика твоя сила! Не знают |
ἔνθα γὰρ αἰνότατον κακὸν ἔμμεναι ἄμμιν ἔφασκεν. ἀλλὰ παρὲξ τὴν νῆσον ἐλαύνετε νῆα μέλαιναν”. Ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δὲ κατεκλάσθη φίλον ἦτορ. αὐτίκα δ᾽ Εὐρύλοχος στυγερῷ μ᾽ ἠμείβετο μύθῳ· “Σχέτλιός εἰς, Ὀδυσεῦ· περί τοι μένος, οὐδέ τι γυῖα |
|
280 | Члены усталости. Право, как будто ты весь из железа! Нам, истомленным трудом и бессонницей, ты запрещаешь Выйти на сушу, чтоб там, на острове, морем объятом, Вкусный ужин себе наконец мы могли приготовить. Нет, ты на остров пустить нас не хочешь, а хочешь заставить |
κάμνεις· ἦ ῥά νυ σοί γε σιδήρεα πάντα τέτυκται, ὅς ῥ᾽ ἑτάρους καμάτῳ ἀδηκότας ἠδὲ καὶ ὕπνῳ οὐκ ἐάᾳς γαίης ἐπιβήμεναι, ἔνθα κεν αὖτε νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ λαρὸν τετυκοίμεθα δόρπον, ἀλλ᾽ αὔτως διὰ νύκτα θοὴν ἀλάλησθαι ἄνωγας |
|
285 | Быстро пришедшею ночью блуждать по туманному морю. Ведь из ночей-то всегда и родятся опасные ветры, Гибель судов. Ну, избегнет ли кто-либо смерти грозящей, Если на нас в темноте неожиданно вихрем ударит Нот или буйный Зефир, которые всех наиболе |
νήσου ἀποπλαγχθέντας ἐν ἠεροειδέι πόντῳ. ἐκ νυκτῶν δ᾽ ἄνεμοι χαλεποί, δηλήματα νηῶν, γίγνονται· πῇ κέν τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεθρον, ἤν πως ἐξαπίνης ἔλθῃ ἀνέμοιο θύελλα, ἢ Νότου ἢ Ζεφύροιο δυσαέος, οἵ τε μάλιστα |
|
290 | Быстрые губят суда даже против желанья бессмертных? Лучше теперь покоримся велению сумрачной ночи, На берег выйдем и ужин вблизи корабля приготовим. Завтра же снова с зарею в широкое пустимся море. — Так сказал Еврилох. И с ним согласились другие. |
νῆα διαρραίουσι θεῶν ἀέκητι ἀνάκτων. ἀλλ᾽ ἦ τοι νῦν μὲν πειθώμεθα νυκτὶ μελαίνῃ δόρπον θ᾽ ὁπλισόμεσθα θοῇ παρὰ νηὶ μένοντες, ἠῶθεν δ᾽ ἀναβάντες ἐνήσομεν εὐρέι πόντῳ”. Ὣς ἔφατ᾽ Εὐρύλοχος, ἐπὶ δ᾽ ᾔνεον ἄλλοι ἑταῖροι. |
|
295 | Стало мне ясно тогда, что беду божество нам готовит. Голос повысив, ему я слова окрыленные молвил: — Я, Еврилох, здесь один. Вы меня принуждаете силой! Вот что, однако: великой мне клятвою все поклянитесь, Что, если стадо коров иль большую овечью отару |
καὶ τότε δὴ γίγνωσκον ὃ δὴ κακὰ μήδετο δαίμων, καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· “Εὐρύλοχ᾽, ἦ μάλα δή με βιάζετε μοῦνον ἐόντα. ἀλλ᾽ ἄγε νῦν μοι πάντες ὀμόσσατε καρτερὸν ὅρκον· εἴ κέ τιν᾽ ἠὲ βοῶν ἀγέλην ἢ πῶυ μέγ᾽ οἰῶν |
|
300 | Мы повстречаем, никто святотатной рукой не посмеет Хоть бы единой коснуться овцы иль коровы: спокойно Пищу вы можете есть, какой нас Цирцея снабдила. — Так я сказал. И тотчас же они поклялись, как велел я. После того как они поклялись и окончили клятву, |
εὕρωμεν, μή πού τις ἀτασθαλίῃσι κακῇσιν ἢ βοῦν ἠέ τι μῆλον ἀποκτάνῃ· ἀλλὰ ἕκηλοι ἐσθίετε βρώμην, τὴν ἀθανάτη πόρε Κίρκη”. Ὣς ἐφάμην, οἱ δ᾽ αὐτίκ᾽ ἀπώμνυον, ὡς ἐκέλευον. αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ὄμοσάν τε τελεύτησάν τε τὸν ὅρκον, |
|
305 | Прочный корабль свой ввели мы в залив, окруженный скалами, Около сладкой воды. С корабля мы спустились на берег. Спутники начали ужин со знанием дела готовить. После того как желанье питья и еды утолили, Вспомнив, оплакивать стали товарищей милых, которых |
στήσαμεν ἐν λιμένι γλαφυρῷ ἐυεργέα νῆα ἄγχ᾽ ὕδατος γλυκεροῖο, καὶ ἐξαπέβησαν ἑταῖροι νηός, ἔπειτα δὲ δόρπον ἐπισταμένως τετύκοντο. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, μνησάμενοι δὴ ἔπειτα φίλους ἔκλαιον ἑταίρους, |
|
310 | Вдруг сорвала с корабля и съела свирепая Сцилла. Вскоре на плакавших спутников сон ниспустился глубокий. Ночи была уж последняя треть, и созвездья склонились. Тучи сбирающий Зевс неожиданно ветер свирепый С вихрем неслыханным поднял и скрыл под густейшим туманом |
οὓς ἔφαγε Σκύλλη γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑλοῦσα· κλαιόντεσσι δὲ τοῖσιν ἐπήλυθε νήδυμος ὕπνος. ἦμος δὲ τρίχα νυκτὸς ἔην, μετὰ δ᾽ ἄστρα βεβήκει, ὦρσεν ἔπι ζαῆν ἄνεμον νεφεληγερέτα Ζεὺς λαίλαπι θεσπεσίῃ, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε |
|
315 | Сушу и море. И ночь ниспустилася с неба на землю. Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос. Судно извлекши, его мы втащили под своды пещеры, Где собирались для плясок прекрасных бессмертные нимфы. Всех я тогда на собранье созвал и вот что сказал им: |
γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον· ὀρώρει δ᾽ οὐρανόθεν νύξ. ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, νῆα μὲν ὡρμίσαμεν κοῖλον σπέος εἰσερύσαντες. ἔνθα δ᾽ ἔσαν νυμφέων καλοὶ χοροὶ ἠδὲ θόωκοι· καὶ τότ᾽ ἐγὼν ἀγορὴν θέμενος μετὰ μῦθον ἔειπον· |
|
320 | — Есть, друзья, и еда и питье в корабле нашем быстром. Трогать не станем же этих коров, чтоб беды не случилось, Ибо все эти коровы и овцы — стада Гелиоса, Страшного бога, который все видит на свете, все слышит. — Так говорил я. И духом отважным они подчинились. |
“Ὦ φίλοι, ἐν γὰρ νηὶ θοῇ βρῶσίς τε πόσις τε ἔστιν, τῶν δὲ βοῶν ἀπεχώμεθα, μή τι πάθωμεν· δεινοῦ γὰρ θεοῦ αἵδε βόες καὶ ἴφια μῆλα, Ἠελίου, ὃς πάντ᾽ ἐφορᾷ καὶ πάντ᾽ ἐπακούει”. Ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δ᾽ ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ. |
|
325 | Целый месяц свирепствовал Нот, непрерывно бушуя. Не было ветров в тот месяц других, кроме Евра и Нота. Спутники в хлебе и в красном вине не нуждались вначале И не касались коров, хоть и очень их к мясу тянуло. Вскоре, однако же, все в корабле истощились запасы. |
μῆνα δὲ πάντ᾽ ἄλληκτος ἄη Νότος, οὐδέ τις ἄλλος γίγνετ᾽ ἔπειτ᾽ ἀνέμων εἰ μὴ Εὖρός τε Νότος τε. Οἱ δ᾽ ἧος μὲν σῖτον ἔχον καὶ οἶνον ἐρυθρόν, τόφρα βοῶν ἀπέχοντο λιλαιόμενοι βιότοιο. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ νηὸς ἐξέφθιτο ἤια πάντα, |
|
330 | Стали товарищи волей-неволей ходить на охоту. Начали птицу ловить и все, что до рук доходило; Рыбу ловили крючками: терзал жесточайший их голод. Как-то пошел я от моря на остров богам помолиться, Чтобы из них кто-нибудь явил нам дорогу к возврату. |
καὶ δὴ ἄγρην ἐφέπεσκον ἀλητεύοντες ἀνάγκῃ, ἰχθῦς ὄρνιθάς τε, φίλας ὅ τι χεῖρας ἵκοιτο, γναμπτοῖς ἀγκίστροισιν, ἔτειρε δὲ γαστέρα λιμός· δὴ τότ᾽ ἐγὼν ἀνὰ νῆσον ἀπέστιχον, ὄφρα θεοῖσιν εὐξαίμην, εἴ τίς μοι ὁδὸν φήνειε νέεσθαι. |
|
335 | После того как порядком от спутников я удалился, Вымывши руки и место, от ветров закрытое, выбрав, Всем я молитву вознес бессмертным богам олимпийским. После того они сладостный сон мне излили на веки. Злое тогда Еврилох предложенье товарищам сделал: |
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ διὰ νήσου ἰὼν ἤλυξα ἑταίρους, χεῖρας νιψάμενος, ὅθ᾽ ἐπὶ σκέπας ἦν ἀνέμοιο, ἠρώμην πάντεσσι θεοῖς οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν· οἱ δ᾽ ἄρα μοι γλυκὺν ὕπνον ἐπὶ βλεφάροισιν ἔχευαν. Εὐρύλοχος δ᾽ ἑτάροισι κακῆς ἐξήρχετο βουλῆς· |
|
340 | — Слушайте, что я скажу, хоть и так вы страдаете много. Всякие смерти, конечно, ужасны для смертных бессчастных, Все же печальней всего — голодною смертью погибнуть. Выберем лучших коров в Гелиосовом стаде и в жертву Здесь принесем их бессмертным, владеющим небом широким. |
“Κέκλυτέ μευ μύθων κακά περ πάσχοντες ἑταῖροι. πάντες μὲν στυγεροὶ θάνατοι δειλοῖσι βροτοῖσι, λιμῷ δ᾽ οἴκτιστον θανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν. ἀλλ᾽ ἄγετ᾽, Ἠελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας ῥέξομεν ἀθανάτοισι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν. |
|
345 | Если ж обратно вернемся в Итаку, в родимую землю, Гипериону мы там Гелиосу немедля воздвигнем Храм богатейший и много в него драгоценностей вложим. Если ж, на нас рассердясь за коров пряморогих, корабль наш Он погубить пожелает с согласия прочих бессмертных, — |
εἰ δέ κεν εἰς Ἰθάκην ἀφικοίμεθα, πατρίδα γαῖαν, αἶψά κεν Ἠελίῳ Ὑπερίονι πίονα νηὸν τεύξομεν, ἐν δέ κε θεῖμεν ἀγάλματα πολλὰ καὶ ἐσθλά. εἰ δὲ χολωσάμενός τι βοῶν ὀρθοκραιράων νῆ᾽ ἐθέλῃ ὀλέσαι, ἐπὶ δ᾽ ἕσπωνται θεοὶ ἄλλοι, |
|
350 | Лучше согласен я сразу погибнуть, волны наглотавшись, Нежели мучиться долго на острове этом пустынном. — Так сказал Еврилох. И товарищи с ним согласились. Выбрав коров наилучших, они их пригнали из стада. Было оно недалеко. Паслось возле самого судна |
βούλομ᾽ ἅπαξ πρὸς κῦμα χανὼν ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσαι, ἢ δηθὰ στρεύγεσθαι ἐὼν ἐν νήσῳ ἐρήμῃ”. Ὣς ἔφατ᾽ Εὐρύλοχος, ἐπὶ δ᾽ ᾔνεον ἄλλοι ἑταῖροι. αὐτίκα δ᾽ Ἠελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας ἐγγύθεν, οὐ γὰρ τῆλε νεὸς κυανοπρῴροιο |
|
355 | Широколобых коров тихоходных прекрасное стадо. Их обступили они и стали бессмертным молиться, Гладких листьев нарвавши на дубе высоковершинном: Белого в судне у них ячменя не имелось уж больше. После, когда помолились, — зарезали, кожу содрали, |
βοσκέσκονθ᾽ ἕλικες καλαὶ βόες εὐρυμέτωποι· τὰς δὲ περίστησάν τε καὶ εὐχετόωντο θεοῖσιν, φύλλα δρεψάμενοι τέρενα δρυὸς ὑψικόμοιο· οὐ γὰρ ἔχον κρῖ λευκὸν ἐυσσέλμου ἐπὶ νηός. αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ εὔξαντο καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν, |
|
360 | Бедра немедля отсекли, обрезанным жиром в два слоя Их обернули и мясо сложили на них остальное. Но, не имея вина, чтоб полить им горящие жертвы, Просто водой окропили и начали потрохи жарить. После, как бедра сожгли и отведали потрохов жертвы, |
μηρούς τ᾽ ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ᾽ αὐτῶν δ᾽ ὠμοθέτησαν. οὐδ᾽ εἶχον μέθυ λεῖψαι ἐπ᾽ αἰθομένοις ἱεροῖσιν, ἀλλ᾽ ὕδατι σπένδοντες ἐπώπτων ἔγκατα πάντα. αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρ᾽ ἐκάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο, |
|
365 | Прочее все, разделив на куски, наткнули на прутья. В это-то время от век моих сладостный сон удалился. Быстро направился я к кораблю и к шумящему морю. От корабля двоехвостого был я совсем уже близко. Вдруг я почувствовал запах горячий шипящего жира. |
μίστυλλόν τ᾽ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ᾽ ὀβελοῖσιν ἔπειραν. καὶ τότε μοι βλεφάρων ἐξέσσυτο νήδυμος ὕπνος, βῆν δ᾽ ἰέναι ἐπὶ νῆα θοὴν καὶ θῖνα θαλάσσης. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦα κιὼν νεὸς ἀμφιελίσσης, καὶ τότε με κνίσης ἀμφήλυθεν ἡδὺς ἀυτμή. |
|
370 | Вырвался стон у меня, и громко воззвал я к бессмертным: — Зевс, наш родитель, и все вы, блаженные, вечные боги! В гибельный сон вы меня для огромной беды погрузили! Спутники страшное дело надумали, здесь оставаясь! — Длинноодеждная дева Лампетия вмиг к Гелиосу |
οἰμώξας δὲ θεοῖσι μέγ᾽ ἀθανάτοισι γεγώνευν· “Ζεῦ πάτερ ἠδ᾽ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες, ἦ με μάλ᾽ εἰς ἄτην κοιμήσατε νηλέι ὕπνῳ. οἱ δ᾽ ἕταροι μέγα ἔργον ἐμητίσαντο μένοντες”. Ὠκέα δ᾽ Ἠελίῳ Ὑπερίονι ἄγγελος ἦλθε |
|
375 | С вестью пришла, что коровы его перерезаны нами. Сердцем разгневался он и так обратился к бессмертным: — Зевс, наш родитель, и все вы, блаженные, вечные боги! Кары прошу для людей Одиссея, Лаэртова сына! Дерзко они умертвили коров, на которых с такою |
Λαμπετίη τανύπεπλος, ὅ οἱ βόας ἔκταμεν ἡμεῖς. αὐτίκα δ᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα χωόμενος κῆρ· “Ζεῦ πάτερ ἠδ᾽ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες, τῖσαι δὴ ἑτάρους Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος, οἵ μευ βοῦς ἔκτειναν ὑπέρβιον, ᾗσιν ἐγώ γε |
|
380 | Радостью я любовался, — вступал ли на звездное небо Или спускался с него, к земле направляясь обратно. Если же им за коров соответственной кары не будет, В царство Аида сойду я и буду светить для умерших! — Зевс, собирающий тучи, ему отвечая, промолвил: |
χαίρεσκον μὲν ἰὼν εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα, ἠδ᾽ ὁπότ᾽ ἂψ ἐπὶ γαῖαν ἀπ᾽ οὐρανόθεν προτραποίμην. εἰ δέ μοι οὐ τίσουσι βοῶν ἐπιεικέ᾽ ἀμοιβήν, δύσομαι εἰς Ἀίδαο καὶ ἐν νεκύεσσι φαείνω”. Τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· |
|
385 | — Нет, Гелиос, продолжай освещать для богов всеблаженных, Как и для смертнорожденных людей, жизнедарную землю. Быстрый корабль Одиссея слепящею молнией скоро Вдребезги я разобью посреди винно-чермного моря. — Это я все от Калипсо прекрасноволосой услышал, |
“Ἠέλι᾽, ἦ τοι μὲν σὺ μετ᾽ ἀθανάτοισι φάεινε καὶ θνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν· τῶν δέ κ᾽ ἐγὼ τάχα νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ τυτθὰ βαλὼν κεάσαιμι μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ”. Ταῦτα δ᾽ ἐγὼν ἤκουσα Καλυψοῦς ἠυκόμοιο· |
|
390 | Ей же вожатый Гермес сообщил, как она мне сказала. После того как спустился назад к кораблю я и к морю, К каждому спутнику стал подходить я, браня их, но средства Мы никакого найти не могли: уж погибли коровы. Знаменье следом за этим послали товарищам боги: |
ἡ δ᾽ ἔφη Ἑρμείαο διακτόρου αὐτὴ ἀκοῦσαι. Αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἐπὶ νῆα κατήλυθον ἠδὲ θάλασσαν, νείκεον ἄλλοθεν ἄλλον ἐπισταδόν, οὐδέ τι μῆχος εὑρέμεναι δυνάμεσθα, βόες δ᾽ ἀποτέθνασαν ἤδη. τοῖσιν δ᾽ αὐτίκ᾽ ἔπειτα θεοὶ τέραα προύφαινον· |
|
395 | Ползали шкуры, мычало на вертелах, словно живое, Мясо — и то, что сырым еще было, и что уж поспело. Шесть после этого дней товарищи, мне дорогие, Ели быков Гелиоса, беря наилучших из стада. День седьмой ниспослал собирающий тучи Кронион, |
εἷρπον μὲν ῥινοί, κρέα δ᾽ ἀμφ᾽ ὀβελοῖσι ἐμεμύκει, ὀπταλέα τε καὶ ὠμά, βοῶν δ᾽ ὣς γίγνετο φωνή. Ἑξῆμαρ μὲν ἔπειτα ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι δαίνυντ᾽ Ἠελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας· ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἕβδομον ἦμαρ ἐπὶ Ζεὺς θῆκε Κρονίων, |
|
400 | И прекратился тогда бушевавший неистово ветер. Быстро взойдя на корабль, мы пустились в широкое море, Мачту поднявши и белый на мачте расправивши парус. После того как мы остров оставили сзади и больше Не было видно земли никакой, а лишь небо да море, |
καὶ τότ᾽ ἔπειτ᾽ ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο λαίλαπι θύων, ἡμεῖς δ᾽ αἶψ᾽ ἀναβάντες ἐνήκαμεν εὐρέι πόντῳ, ἱστὸν στησάμενοι ἀνά θ᾽ ἱστία λεύκ᾽ ἐρύσαντες. Ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἐλείπομεν, οὐδέ τις ἄλλη φαίνετο γαιάων, ἀλλ᾽ οὐρανὸς ἠδὲ θάλασσα, |
|
405 | Черную тучу внезапно Кронид распростер молневержец Над кораблем нашим полым. И море под ней потемнело. Очень недолгое время корабль наш бежал. Завывая, Западный ветер внезапно на нас налетел ураганом. Силою вихря порвал он канаты, державшие мачту, |
δὴ τότε κυανέην νεφέλην ἔστησε Κρονίων νηὸς ὕπερ γλαφυρῆς, ἤχλυσε δὲ πόντος ὑπ᾽ αὐτῆς. ἡ δ᾽ ἔθει οὐ μάλα πολλὸν ἐπὶ χρόνον· αἶψα γὰρ ἦλθε κεκληγὼς Ζέφυρος μεγάλῃ σὺν λαίλαπι θύων, ἱστοῦ δὲ προτόνους ἔρρηξ᾽ ἀνέμοιο θύελλα |
|
410 | Оба! И мачта упала назад. Повалилися снасти В трюм, залитый водой. На корме корабельная мачта Кормчего в голову с маху ударила, вдребезги кости Черепа все раздробила. И он, водолазу подобный, С палубы в воду нырнул, и дух его кости оставил. |
ἀμφοτέρους· ἱστὸς δ᾽ ὀπίσω πέσεν, ὅπλα τε πάντα εἰς ἄντλον κατέχυνθ᾽. ὁ δ᾽ ἄρα πρυμνῇ ἐνὶ νηὶ πλῆξε κυβερνήτεω κεφαλήν, σὺν δ᾽ ὀστέ᾽ ἄραξε πάντ᾽ ἄμυδις κεφαλῆς· ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἀρνευτῆρι ἐοικὼς κάππεσ᾽ ἀπ᾽ ἰκριόφιν, λίπε δ᾽ ὀστέα θυμὸς ἀγήνωρ. |
|
415 | Бешено Зевс загремел и молнию бросил в корабль наш. Молнией Зевса сраженный, в волнах наш корабль закрутился. В воздухе серой запахло. Попадали спутники в море. Словно вороны, вокруг корабля они стаей носились В бурных волнах. Божество возвращенья домой их лишило. |
Ζεὺς δ᾽ ἄμυδις βρόντησε καὶ ἔμβαλε νηὶ κεραυνόν· ἡ δ᾽ ἐλελίχθη πᾶσα Διὸς πληγεῖσα κεραυνῷ, ἐν δὲ θεείου πλῆτο, πέσον δ᾽ ἐκ νηὸς ἑταῖροι. οἱ δὲ κορώνῃσιν ἴκελοι περὶ νῆα μέλαιναν κύμασιν ἐμφορέοντο, θεὸς δ᾽ ἀποαίνυτο νόστον. |
|
420 | По кораблю я метался, покамест дощатой обшивки С киля волны не сбили и остова прочь не умчали. Вместе же с килем и мачту упавшую; следом за мачтой Длинный ременный канат из кожи воловьей тянулся. Накрепко мачту и киль ремнем привязал я друг к другу, |
Αὐτὰρ ἐγὼ διὰ νηὸς ἐφοίτων, ὄφρ᾽ ἀπὸ τοίχους λῦσε κλύδων τρόπιος, τὴν δὲ ψιλὴν φέρε κῦμα, ἐκ δέ οἱ ἱστὸν ἄραξε ποτὶ τρόπιν. αὐτὰρ ἐπ᾽ αὐτῷ ἐπίτονος βέβλητο, βοὸς ῥινοῖο τετευχώς· τῷ ῥ᾽ ἄμφω συνέεργον, ὁμοῦ τρόπιν ἠδὲ καὶ ἱστόν, |
|
425 | Их обхватил, и помчал по волнам меня гибельный ветер. Вдруг прекратился Зефир, надо мной ураганом шумевший. Нот, появившийся вскоре, поверг меня в ужас и горе, Как бы к погибельной он не погнал меня снова Харибде. Целую ночь по волнам я носился. С восходом же солнца |
ἑζόμενος δ᾽ ἐπὶ τοῖς φερόμην ὀλοοῖς ἀνέμοισιν. Ἔνθ᾽ ἦ τοι Ζέφυρος μὲν ἐπαύσατο λαίλαπι θύων, ἦλθε δ᾽ ἐπὶ Νότος ὦκα, φέρων ἐμῷ ἄλγεα θυμῷ, ὄφρ᾽ ἔτι τὴν ὀλοὴν ἀναμετρήσαιμι Χάρυβδιν. παννύχιος φερόμην, ἅμα δ᾽ ἠελίῳ ἀνιόντι |
|
430 | Сциллы утес и Харибду я вновь увидал пред собою. Воду соленую моря Харибда как раз поглощала. Вверх тогда я к высокой смоковнице прыгнул из моря, Ствол охватил и прильнул, как летучая мышь. И не мог я Ни опереться ногами о землю, ни выше подняться: |
ἦλθον ἐπὶ Σκύλλης σκόπελον δεινήν τε Χάρυβδιν. ἡ μὲν ἀνερροίβδησε θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ· αὐτὰρ ἐγὼ ποτὶ μακρὸν ἐρινεὸν ὑψόσ᾽ ἀερθείς, τῷ προσφὺς ἐχόμην ὡς νυκτερίς. οὐδέ πῃ εἶχον οὔτε στηρίξαι ποσὶν ἔμπεδον οὔτ᾽ ἐπιβῆναι· |
|
435 | Корни были глубоко внизу, а ветки высоко; Длинные, частые, тенью они покрывали Харибду. Крепко держался я там и ждал, чтоб Харибда обратно Мачту и киль изрыгнула. Они наконец появились, — Поздно: когда на собраньи судья, разрешивший уж много |
ῥίζαι γὰρ ἑκὰς εἶχον, ἀπήωροι δ᾽ ἔσαν ὄζοι, μακροί τε μεγάλοι τε, κατεσκίαον δὲ Χάρυβδιν. νωλεμέως δ᾽ ἐχόμην, ὄφρ᾽ ἐξεμέσειεν ὀπίσσω ἱστὸν καὶ τρόπιν αὖτις· ἐελδομένῳ δέ μοι ἦλθον ὄψ᾽· ἦμος δ᾽ ἐπὶ δόρπον ἀνὴρ ἀγορῆθεν ἀνέστη |
|
440 | Тяжеб меж граждан, встает, чтоб отправиться ужинать в дом свой, — В это лишь время опять из Харибды явилися бревна. Выпустил ствол я из рук и из ног и обрушился прямо В кипень бушующих волн вблизи от извергнутых бревен. Влез я на бревна и начал руками, как веслами, править. |
κρίνων νείκεα πολλὰ δικαζομένων αἰζηῶν, τῆμος δὴ τά γε δοῦρα Χαρύβδιος ἐξεφαάνθη. ἧκα δ᾽ ἐγὼ καθύπερθε πόδας καὶ χεῖρε φέρεσθαι, μέσσῳ δ᾽ ἐνδούπησα παρὲξ περιμήκεα δοῦρα, ἑζόμενος δ᾽ ἐπὶ τοῖσι διήρεσα χερσὶν ἐμῇσι. |
|
445 | Сцилле ж меня не позволил родитель бессмертных и смертных В море заметить: иначе я там бы погиб неизбежно. Девять носился я дней. На десятый к Огигии боги Ночью пригнали меня. Обитает там нимфа Калипсо В косах прекрасных, богиня ужасная с речью людскою. |
Σκύλλην δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔασε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε εἰσιδέειν· οὐ γάρ κεν ὑπέκφυγον αἰπὺν ὄλεθρον. Ἔνθεν δ᾽ ἐννῆμαρ φερόμην, δεκάτῃ δέ με νυκτὶ νῆσον ἐς Ὠγυγίην πέλασαν θεοί, ἔνθα Καλυψὼ ναίει ἐυπλόκαμος, δεινὴ θεὸς αὐδήεσσα, |
|
450 | Холила нимфа меня и любила. Но что мне про это Вам говорить? Ведь вчера уж об этом о всем рассказал я В доме тебе и прекрасной супруге твоей. Неприятно Снова подробно о том говорить, что уж сказано было». |
ἥ μ᾽ ἐφίλει τ᾽ ἐκόμει τε. τί τοι τάδε μυθολογεύω; ἤδη γάρ τοι χθιζὸς ἐμυθεόμην ἐνὶ οἴκῳ σοί τε καὶ ἰφθίμῃ ἀλόχῳ· ἐχθρὸν δέ μοί ἐστιν αὖτις ἀριζήλως εἰρημένα μυθολογεύειν». |
ПРИМЕЧАНИЯ