Гомер. Одиссея. М., Гос. изд-во худож. лит-ры, 1953.
Перевод В. В. Вересаева под ред. академика И. И. Толстого.
Примечания С. В. Поляковой.
Греческий текст: Homer. The Odyssey with an English translation byA. T. Murray. London, Heinemann, 1919.
Сканы лёбовского издания 1919 г. СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
Перевод В. В. Вересаева под ред. академика И. И. Толстого.
Примечания С. В. Поляковой.
Греческий текст: Homer. The Odyssey with an English translation by
Сканы лёбовского издания 1919 г. СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
310
320
330
340
350
360
370
380
390
Стал себе ложе готовить в сенях Одиссей богоравный. Вниз воловью постлал недубленую шкуру, а сверху Много овчин набросал от овец, женихами убитых. А Евриклея, как лег он, его одеялом покрыла. |
|
Αὐτὰρ ὁ ἐν προδόμῳ εὐνάζετο δῖος Ὀδυσσεύς· κὰμ μὲν ἀδέψητον βοέην στόρεσ᾽, αὐτὰρ ὕπερθε κώεα πόλλ᾽ ὀΐων, τοὺς ἱρεύεσκον Ἀχαιοί· Εὐρυνόμη δ᾽ ἄρ᾽ ἐπὶ χλαῖναν βάλε κοιμηθέντι. |
|
5 | Там Одиссей, женихам истребление в мыслях готовя, Глаз не смыкая, лежал. Из зала в то время служанки, Бывшие также и раньше в любовной связи с женихами, Весело вон выбегали, смеясь меж собой и болтая. Дух Одиссеев в груди у него глубоко возмутился. |
ἔνθ᾽ Ὀδυσεὺς μνηστῆρσι κακὰ φρονέων ἐνὶ θυμῷ κεῖτ᾽ ἐγρηγορόων· ταὶ δ᾽ ἐκ μεγάροιο γυναῖκες ἤϊσαν, αἳ μνηστῆρσιν ἐμισγέσκοντο πάρος περ, ἀλλήλῃσι γέλω τε καὶ εὐφροσύνην παρέχουσαι. τοῦ δ᾽ ὠρίνετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισι· |
|
10 | Долго он в духе и в сердце своем колебался, не зная, Броситься ль прямо на них и всех перебить беспощадно Или позволить и эту им ночь провести с женихами — В самый последний уж раз. Внутри его сердце рычало. Как над щенятами стоя бессильными, грозно собака |
πολλὰ δὲ μερμήριζε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, ἠὲ μεταΐξας θάνατον τεύξειεν ἑκάστῃ, ἦ ἔτ᾽ ἐῷ μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισι μιγῆναι ὕστατα καὶ πύματα, κραδίη δέ οἱ ἔνδον ὑλάκτει. ὡς δὲ κύων ἀμαλῇσι περὶ σκυλάκεσσι βεβῶσα |
|
15 | На человека чужого рычит и готова кусаться, Так его сердце внутри на их непотребства рычало. В грудь он ударил себя и сердцу промолвил сердито: «Сердце, терпи! Ты другое еще погнуснее стерпело В день тот, когда пожирал могучих товарищей наших |
ἄνδρ᾽ ἀγνοιήσασ᾽ ὑλάει μέμονέν τε μάχεσθαι, ὥς ῥα τοῦ ἔνδον ὑλάκτει ἀγαιομένου κακὰ ἔργα· στῆθος δὲ πλήξας κραδίην ἠνίπαπε μύθῳ· «Τέτλαθι δή, κραδίη· καὶ κύντερον ἄλλο ποτ᾽ ἔτλης. ἤματι τῷ ὅτε μοι μένος ἄσχετος ἤσθιε Κύκλωψ |
|
20 | Неодолимый циклоп. Ты терпело, пока из пещеры Хитрость тебя не спасла, уже к верной готовое смерти». Так говорил Одиссей, браня в груди свое сердце. И подчинилось приказу оно и сносить продолжало Все, что тут делалось. Сам же он с боку ворочался на бок |
ἰφθίμους ἑτάρους· σὺ δ᾽ ἐτόλμας, ὄφρα σε μῆτις ἐξάγαγ᾽ ἐξ ἄντροιο ὀϊόμενον θανέεσθαι». Ὣς ἔφατ᾽, ἐν στήθεσσι καθαπτόμενος φίλον ἦτορ· τῷ δὲ μάλ᾽ ἐν πείσῃ κραδίη μένε τετληυῖα νωλεμέως· ἀτὰρ αὐτὸς ἑλίσσετο ἔνθα καὶ ἔνθα. |
|
25 | Так же, как если желудок, наполненный жиром и кровью, Жарит на сильном огне человек и его непрерывно С боку ворочает на бок, чтоб был он готов поскорее, — Так Одиссей на постели покоя не знал, размышляя, Как на лишенных стыда женихов — одному против многих — |
ὡς δ᾽ ὅτε γαστέρ᾽ ἀνὴρ πολέος πυρὸς αἰθομένοιο, ἐμπλείην κνίσης τε καὶ αἵματος, ἔνθα καὶ ἔνθα αἰόλλῃ, μάλα δ᾽ ὦκα λιλαίεται ὀπτηθῆναι, ὣς ἄρ᾽ ὅ γ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα ἑλίσσετο, μερμηρίζων ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσει |
|
30 | Руки ему наложить. Подошла к нему близко Афина, С неба сошедши на землю, принявшая женщины образ. Стала в его головах и к нему обратилася с речью: «Что ты не спишь, наиболе несчастный меж всеми мужами? Что тебе надобно? Вот он, твой дом, вот жена твоя в доме, |
μοῦνος ἐὼν πολέσι. σχεδόθεν δέ οἱ ἦλθεν Ἀθήνη οὐρανόθεν καταβᾶσα· δέμας δ᾽ ἤϊκτο γυναικί· στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπε· «Τίπτ᾽ αὖτ᾽ ἐγρήσσεις, πάντων περὶ κάμμορε φωτῶν; οἶκος μέν τοι ὅδ᾽ ἐστί, γυνὴ δέ τοι ἥδ᾽ ἐνὶ οἴκῳ |
|
35 | Вот он и сын твой, какого иметь пожелал бы и всякий». Ей на это в ответ сказал Одиссей многоумный: «Все это ты говоришь, богиня, вполне справедливо. Вот чего я, однако, никак разрешить не умею: Как на лишенных стыда женихов, одному против многих, |
καὶ, πάϊς, οἷόν πού τις ἐέλδεται ἔμμεναι υἷα». Τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· «Ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, θεά, κατὰ μοῖραν ἔειπες· ἀλλά τί μοι τόδε θυμὸς ἐνὶ φρεσὶ μερμηρίζει, ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσω, |
|
40 | Руки мне наложить? Их всегда здесь толпится так много! Соображенье еще и важнее мне сердце смущает: Если я даже, по воле твоей и Кронида, убью их, — Как я последствий смогу избежать? Подумай об этом». Так отвечала ему совоокая дева Афина: |
μοῦνος ἐών· οἱ δ᾽ αἰὲν ἀολλέες ἔνδον ἔασι. πρὸς δ᾽ ἔτι καὶ τόδε μεῖζον ἐνὶ φρεσὶ μερμηρίζω· εἴ περ γὰρ κτείναιμι Διός τε σέθεν τε ἕκητι, πῆ κεν ὑπεκπροφύγοιμι; τά σε φράζεσθαι ἄνωγα». Τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· |
|
45 | «Тот же всегда! Доверяют и другу, похуже который Смертным родился на свет и ума не имеет такого. Я же, богиня, давно охраняю тебя непрестанно Во всевозможных трудах и ясно скажу тебе вот что: Если бы воинов сильных хотя бы и двадцать отрядов |
«Σχέτλιε, καὶ μέν τίς τε χερείονι πείθεθ᾽ ἑταίρῳ, ὅς περ θνητός τ᾽ ἐστὶ καὶ οὐ τόσα μήδεα οἶδεν· αὐτὰρ ἐγὼ θεός εἰμι, διαμπερὲς ἥ σε φυλάσσω ἐν πάντεσσι πόνοις. ἐρέω δέ τοι ἐξαναφανδόν· εἴ περ πεντήκοντα λόχοι μερόπων ἀνθρώπων |
|
50 | Нас окружило, убить собираясь в Аресовой схватке, То и тогда и коров и овец мы у них бы угнали! Пусть же возьмет тебя сон. Большое мученье на страже Бодрствовать ночь напролет. Из несчастий ты вынырнешь скоро». Так сказала и сон ему пролила на ресницы. |
νῶϊ περισταῖεν, κτεῖναι μεμαῶτες Ἄρηϊ, καί κεν τῶν ἐλάσαιο βόας καὶ ἴφια μῆλα. ἀλλ᾽ ἑλέτω σε καὶ ὕπνος· ἀνίη καὶ τὸ φυλάσσειν πάννυχον ἐγρήσσοντα, κακῶν δ᾽ ὑποδύσεαι ἤδη». Ὣς φάτο, καί ῥά οἱ ὕπνον ἐπὶ βλεφάροισιν ἔχευεν, |
|
55 | После того на Олимп богиня богинь удалилась. Сон, разрешающий скорбь у людей, расслабляющий члены, Им овладел. В это время как раз Пенелопа проснулась, Села на мягкой постели своей и заплакала горько. Горестным плачем когда Пенелопа насытила дух свой, |
αὐτὴ δ᾽ ἂψ ἐς Ὄλυμπον ἀφίκετο δῖα θεάων. Εὖτε τὸν ὕπνος ἔμαρπτε, λύων μελεδήματα θυμοῦ, λυσιμελής, ἄλοχος δ᾽ ἄρ᾽ ἐπέγρετο κεδνὰ ἰδυῖα· κλαῖε δ᾽ ἄρ᾽ ἐν λέκτροισι καθεζομένη μαλακοῖσιν. αὐτὰρ ἐπεὶ κλαίουσα κορέσσατο ὃν κατὰ θυμόν, |
|
60 | Прежде всего начала Артемиде богине молиться: «Зевсова дочь Артемида, богиня владычица, если б В грудь поразивши стрелой, ты дух мой исторгла из тела Тотчас, теперь! Или позже меня подхватила бы буря И унесла бы далеко дорогой, окутанной мраком, |
Ἀρτέμιδι πρώτιστον ἐπεύξατο δῖα γυναικῶν· «Ἄρτεμι, πότνα θεά, θύγατερ Διός, αἴθε μοι ἤδη ἰὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλοῦσ᾽ ἐκ θυμὸν ἕλοιο αὐτίκα νῦν, ἢ ἔπειτα μ᾽ ἀναρπάξασα θύελλα οἴχοιτο προφέρουσα κατ᾽ ἠερόεντα κέλευθα, |
|
65 | В устье швырнув Океана-реки, круговратно текущей! Ведь унесла ж дочерей Пандареевых некогда буря. Боги родителей их истребили, они сиротами В доме остались. Вскормила детей Афродита богиня Сыром, сладостным красным вином и медом сладчайшим. |
ἐν προχοῇς δὲ βάλοι ἀψορρόου Ὠκεανοῖο. ὡς δ᾽ ὅτε Πανδαρέου κούρας ἀνέλοντο θύελλαι· τῇσι τοκῆας μὲν φθῖσαν θεοί, αἱ δ᾽ ἐλίποντο ὀρφαναὶ ἐν μεγάροισι, κόμισσε δὲ δῖ᾽ Ἀφροδίτη τυρῷ καὶ μέλιτι γλυκερῷ καὶ ἡδέϊ οἴνῳ· |
|
70 | Гера дев одарила умом, красотой, Артемида Чистая — стройностью стана, богиня Паллада Афина Их обучила искусству во всяческих женских работах. Раз на великий Олимп поднялась Афродита богиня С просьбой к отцу, чтобы девам свершенье цветущего брака |
Ἥρη δ᾽ αὐτῇσιν περὶ πασέων δῶκε γυναικῶν εἶδος καὶ πινυτήν, μῆκος δ᾽ ἔπορ᾽ Ἄρτεμις ἁγνή, ἔργα δ᾽ Ἀθηναίη δέδαε κλυτὰ ἐργάζεσθαι. εὖτ᾽ Ἀφροδίτη δῖα προσέστιχε μακρὸν Ὄλυμπον, κούρῃς αἰτήσουσα τέλος θαλεροῖο γάμοιο — |
|
75 | Дал веселящийся молнией Зевс, который все знает, Что предназначено в жизни судьбою, что нет человеку. Гарпии девушек прочь в это время умчали из дома И предоставили их попеченью ужасных эринний. О, если б так и меня олимпийские боги сгубили |
ἐς Δία τερπικέραυνον, ὁ γάρ τ᾽ εὖ οἶδεν ἅπαντα, μοῖράν τ᾽ ἀμμορίην τε καταθνητῶν ἀνθρώπων — τόφρα δὲ τὰς κούρας ἅρπυιαι ἀνηρείψαντο καί ῥ᾽ ἔδοσαν στυγερῇσιν ἐρινύσιν ἀμφιπολεύειν· ὣς ἔμ᾽ ἀϊστώσειαν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες, |
|
80 | Или б сразила стрелой Артемида, чтоб я Одиссея Снова увидеть могла, хоть сошедши под страшную землю, Чтобы мне быть не пришлось утехою худшего мужа! Переносимы, однако, бывают несчастья, когда кто Плачет все дни напролет, жестоко печалуясь сердцем, |
ἠέ μ᾽ ἐϋπλόκαμος βάλοι Ἄρτεμις, ὄφρ᾽ Ὀδυσῆα ὀσσομένη καὶ γαῖαν ὕπο στυγερὴν ἀφικοίμην, μηδέ τι χείρονος ἀνδρὸς ἐϋφραίνοιμι νόημα. ἀλλὰ τὸ μὲν καὶ ἀνεκτὸν ἔχει κακόν, ὁππότε κέν τις ἤματα μὲν κλαίῃ, πυκινῶς ἀκαχήμενος ἦτορ, |
|
85 | Ночи же сон им владеет. Про все человек забывает — И про печаль и про радость, лишь сон ему веки покроет. Мне же и самые сны лишь зловещие бог посылает. Кто-то, на мужа похожий, меня обнимал этой ночью. Был он, каким отправлялся в поход. Охватила мне сердце |
νύκτας δ᾽ ὕπνος ἔχῃσιν — ὁ γάρ τ᾽ ἐπέλησεν ἁπάντων, ἐσθλῶν ἠδὲ κακῶν, ἐπεὶ ἄρ βλέφαρ᾽ ἀμφικαλύψῃ — αὐτὰρ ἐμοὶ καὶ ὀνείρατ᾽ ἐπέσσευεν κακὰ δαίμων. τῇδε γὰρ αὖ μοι νυκτὶ παρέδραθεν εἴκελος αὐτῷ, τοῖος ἐὼν οἷος ᾖεν ἅμα στρατῷ· αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ |
|
90 | Радость, и думала я, что это не сон, а уж правда». Так говорила. Пришла между тем златотронная Эос. Горестный плач Пенелопы до слуха дошел Одиссея. Он в сомненье пришел и подумал: быть может, царицей Узнан уж он и она над его головой наклонилась? |
χαῖρ᾽, ἐπεὶ οὐκ ἐφάμην ὄναρ ἔμμεναι, ἀλλ᾽ ὕπαρ ἤδη». Ὣς ἔφατ᾽, αὐτίκα δὲ χρυσόθρονος ἤλυθεν Ἠώς. τῆς δ᾽ ἄρα κλαιούσης ὄπα σύνθετο δῖος Ὀδυσσεύς· μερμήριζε δ᾽ ἔπειτα, δόκησε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἤδη γιγνώσκουσα παρεστάμεναι κεφαλῆφι. |
|
95 | Взяв одеяло, овчины собрав, на которых лежал он, В зале на кресло сложил Одиссей их, а шкуру воловью Вынес наружу. И, руки воздевши, молился он Зевсу: «Зевс, наш отец! Если все вы меня, хоть измучив немало, Морем и сушей в отчизну сюда привели не случайно, |
χλαῖναν μὲν συνελὼν καὶ κώεα, τοῖσιν ἐνεῦδεν, ἐς μέγαρον κατέθηκεν ἐπὶ θρόνου, ἐκ δὲ βοείην θῆκε θύραζε φέρων, Διὶ δ᾽ εὔξατο χεῖρας ἀνασχών· «Ζεῦ πάτερ, εἴ μ᾽ ἐθέλοντες ἐπὶ τραφερήν τε καὶ ὑγρὴν ἤγετ᾽ ἐμὴν ἐς γαῖαν, ἐπεί μ᾽ ἐκακώσατε λίην, |
|
100 | Пусть кто-нибудь, кто проснется, мне вымолвит вещее слово, — Здесь, внутри, а снаружи пусть знаменье будет от Зевса!» Так сказал он, молясь. И Зевс его мудрый услышал. Тотчас он загремел с сияющих глав олимпийских, Сверху, из туч. Одиссей большую почувствовал радость. |
φήμην τίς μοι φάσθω ἐγειρομένων ἀνθρώπων ἔνδοθεν, ἔκτοσθεν δὲ Διὸς τέρας ἄλλο φανήτω». Ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος· τοῦ δ᾽ ἔκλυε μητίετα Ζεύς, αὐτίκα δ᾽ ἐβρόντησεν ἀπ᾽ αἰγλήεντος Ὀλύμπου, ὑψόθεν ἐκ νεφέων· γήθησε δὲ δῖος Ὀδυσσεύς. |
|
105 | Вещее ж слово вблизи раздалось, от рабыни, из дома, Там, где мололи муку рабыни для пастыря войска. Их двенадцать трудилось на мельницах женщин, готовя Ячную к хлебу муку и пшеничную — мозг человека. Спали другие, окончив работу, а эта, слабее |
φήμην δ᾽ ἐξ οἴκοιο γυνὴ προέηκεν ἀλετρὶς πλησίον, ἔνθ᾽ ἄρα οἱ μύλαι ἥατο ποιμένι λαῶν, τῇσιν δώδεκα πᾶσαι ἐπερρώοντο γυναῖκες ἄλφιτα τεύχουσαι καὶ ἀλείατα, μυελὸν ἀνδρῶν. αἱ μὲν ἄρ᾽ ἄλλαι εὗδον, ἐπεὶ κατὰ πυρὸν ἄλεσσαν, |
|
110 | Всех остальных, лишь одна продолжала все время работать. Жёрнов оставив, она вдруг промолвила вещее слово: «Зевс, наш родитель, владыка богов и людей земнородных! Как оглушительно ты загремел с многозвездного неба! Туч же не видно нигде. Это — знаменье дал ты кому-то. |
ἡ δὲ μί᾽ οὔπω παύετ᾽, ἀφαυροτάτη δ᾽ ἐτέτυκτο· ἥ ῥα μύλην στήσασα ἔπος φάτο, σῆμα ἄνακτι· «Ζεῦ πάτερ, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀνάσσεις, ἦ μεγάλ᾽ ἐβρόντησας ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἀστερόεντος, οὐδέ ποθι νέφος ἐστί· τέρας νύ τεῳ τόδε φαίνεις. |
|
115 | Слово несчастной исполни, с которым к тебе обращаюсь. Пусть пленительный пир в чертогах царя Одиссея Нынче для всех женихов окажется самым последним! Те, кто трудом изнурительным мне сокрушили колени В этой работе, пускай никогда уже впредь не пируют!» |
κρῆνον νῦν καὶ ἐμοὶ δειλῇ ἔπος, ὅττι κεν εἴπω· μνηστῆρες πύματόν τε καὶ ὕστατον ἤματι τῷδε ἐν μεγάροις Ὀδυσῆος ἑλοίατο δαῖτ᾽ ἐρατεινήν, οἳ δή μοι καμάτῳ θυμαλγέι· γούνατ᾽ ἔλυσαν ἄλφιτα τευχούσῃ· νῦν ὕστατα δειπνήσειαν». |
|
120 | Так говорила. И рад Одиссей был тому, что услышал, Так же, как Зевсову грому: решил, что отмстит негодяям. Все остальные служанки, собравшися в дом Одиссея, Неутомимый огонь на большом очаге запалили. Встал с постели меж тем Телемах, на бессмертных похожий, |
Ὣς ἄρ᾽ ἔφη, χαῖρεν δὲ κλεηδόνι δῖος Ὀδυσσεὺς Ζηνός τε βροντῇ· φάτο γὰρ τίσασθαι ἀλείτας. Αἱ δ᾽ ἄλλαι δμῳαὶ κατὰ δώματα κάλ᾽ Ὀδυσῆος ἀγρόμεναι ἀνέκαιον ἐπ᾽ ἐσχάρῃ ἀκάματον πῦρ. Τηλέμαχος δ᾽ εὐνῆθεν ἀνίστατο, ἰσόθεος φώς, |
|
125 | В платье оделся, отточенный меч чрез плечо перебросил, К белым ногам привязал красивого вида подошвы, Крепкое в руку копье захватил, заостренное медью, Остановился, ступив на порог, и сказал Евриклее: «Милая нянюшка, как же вы странника в доме почтили? |
εἵματα ἑσσάμενος· περὶ δὲ ξίφος ὀξὺ θέτ᾽ ὤμῳ· ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, εἵλετο δ᾽ ἄλκιμον ἔγχος, ἀκαχμένον ὀξέι· χαλκῷ· στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ οὐδὸν ἰών, πρὸς δ᾽ Εὐρύκλειαν ἔειπε· «Μαῖα φίλη, τὸν ξεῖνον ἐτιμήσασθ᾽ ἐνὶ οἴκῳ |
|
130 | Дали ль поесть, уложили ль? Иль так он лежит, без ухода? Этого можно от матери ждать, хоть она и разумна. То необдуманно вдруг человека окружит почетом Худшего, то отошлет и лучшего с полным презреньем». Тут ему Евриклея разумная так возразила: |
εὐνῇ καὶ σίτῳ, ἦ αὔτως κεῖται ἀκηδής; τοιαύτη γὰρ ἐμὴ μήτηρ, πινυτή περ ἐοῦσα· ἐμπλήγδην ἕτερόν γε τίει μερόπων ἀνθρώπων χείρονα, τὸν δέ τ᾽ ἀρείον᾽ ἀτιμήσασ᾽ ἀποπέμπει». Τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Εὐρύκλεια· |
|
135 | «Нет, не вини ее нынче, невинную, сын дорогой мой! Пил он вино, с Пенелопою сидя, сколько хотелось. Есть же, ответил, не хочет. Ему она предлагала. Только что время пришло, как о сне и постели он вспомнил, Тотчас рабыням она постель постелить приказала. |
«Οὐκ ἄν μιν νῦν, τέκνον, ἀναίτιον αἰτιόῳο. οἶνον μὲν γὰρ πῖνε καθήμενος, ὄφρ᾽ ἔθελ᾽ αὐτός, σίτου δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔφη πεινήμεναι· εἴρετο γάρ μιν. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ κοίτοιο καὶ ὕπνου μιμνήσκοιτο, ἡ μὲν δέμνι᾽ ἄνωγεν ὑποστορέσαι δμῳῇσιν, |
|
140 | Но, как очень несчастный, судьбой обойденный жестоко, Под одеялом на мягкой постели он спать отказался. На недубленую шкуру воловью с овчинами сверху Лег он в сенях. Одеялом же мы его сами покрыли». Так сказала она. С копьем Телемах из чертога |
αὐτὰρ ὅ γ᾽, ὥς τις πάμπαν ὀϊζυρὸς καὶ ἄποτμος, οὐκ ἔθελ᾽ ἐν λέκτροισι καὶ ἐν ῥήγεσσι καθεύδειν, ἀλλ᾽ ἐν ἀδεψήτῳ βοέῃ καὶ κώεσιν οἰῶν ἔδραθ᾽ ἐνὶ προδόμῳ· χλαῖναν δ᾽ ἐπιέσσαμεν ἡμεῖς». Ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει |
|
145 | Вышел. Следом за ним две резвых собаки бежали. Путь он направил на площадь к красивопоножным ахейцам. Стала служанок скликать Евриклея, богиня средь женщин, Дочь домовитая Опа, рожденного от Пенсенора: «Живо, за дело! Одни — обрызгайте пол поскорее |
ἔγχος ἔχων, ἅμα τῷ γε δύω κύνες ἀργοὶ ἕποντο. βῆ δ᾽ ἴμεν εἰς ἀγορὴν μετ᾽ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς. ἡ δ᾽ αὖτε δμῳῇσιν ἐκέκλετο δῖα γυναικῶν, Εὐρύκλει᾽, Ὦπος θυγάτηρ Πεισηνορίδαο· «Ἀγρεῖθ᾽, αἱ μὲν δῶμα κορήσατε ποιπνύσασαι, |
|
150 | И подметите его, а потом на кресла накиньте Пурпурно-красные ткани. Другие — столы оботрите Губками, дочиста все пировые кратеры помойте, Вымойте также и кубки двуручные. Третьи идите Воду сюда принести из ключа, да скорей возвращайтесь: |
ῥάσσατέ τ᾽, ἔν τε θρόνοις εὐποιήτοισι τάπητας βάλλετε πορφυρέους· αἱ δὲ σπόγγοισι τραπέζας πάσας ἀμφιμάσασθε, καθήρατε δὲ κρητῆρας καὶ δέπα ἀμφικύπελλα τετυγμένα· ταὶ δὲ μεθ᾽ ὕδωρ ἔρχεσθε κρήνηνδε, καὶ οἴσετε θᾶσσον ἰοῦσαι. |
|
155 | Нынче здесь женихи отсутствовать будут недолго, Очень рано придут, потому что для всех нынче праздник». Так сказала. Охотно приказу они подчинились. Двадцать женщин пошли за водою на ключ черноводный, Все остальные умело взялись за работу по дому. |
οὐ γὰρ δὴν μνηστῆρες ἀπέσσονται μεγάροιο, ἀλλὰ μάλ᾽ ἦρι νέονται, ἐπεὶ καὶ πᾶσιν ἑορτή». Ὣς ἔφαθ᾽, αἱ δ᾽ ἄρα τῆς μάλα μὲν κλύον ἠδ᾽ ἐπίθοντο. αἱ μὲν ἐείκοσι βῆσαν ἐπὶ κρήνην μελάνυδρον, αἱ δ᾽ αὐτοῦ κατὰ δώματ᾽ ἐπισταμένως πονέοντο. |
|
160 | Вскоре и бодрые слуги пришли, хорошо и искусно Стали поленья колоть. От ключа воротились с водою Женщины. Следом за ними Евмей свинопас появился. Трех он пригнал кабанов, отобравши средь всех наилучших. Их он оставил пастись на дворе за прекрасной оградой. |
Ἐς δ᾽ ἦλθον δρηστῆρες Ἀχαιῶν. οἱ μὲν ἔπειτα εὖ καὶ ἐπισταμένως κέασαν ξύλα, ταὶ δὲ γυναῖκες ἦλθον ἀπὸ κρήνης· ἐπὶ δέ σφισιν ἦλθε συβώτης τρεῖς σιάλους κατάγων, οἳ ἔσαν μετὰ πᾶσιν ἄριστοι. καὶ τοὺς μέν ῥ᾽ εἴασε καθ᾽ ἕρκεα καλὰ νέμεσθαι, |
|
165 | Сам к Одиссею потом подошел и приветливо молвил: «Странник, учтивее ль стали с тобою сегодня ахейцы Или тебя по-вчерашнему здесь продолжают бесчестить?» Так на это ему отвечал Одиссей многоумный: «О, если б боги, Евмей, за дела отомстили, какие |
αὐτὸς δ᾽ αὖτ᾽ Ὀδυσῆα προσηύδα μειλιχίοισι· «Ξεῖν᾽, ἦ ἄρ τί σε μᾶλλον Ἀχαιοὶ εἰσορόωσιν, ἦέ σ᾽ ἀτιμάζουσι κατὰ μέγαρ᾽, ὡς τὸ πάρος περ;» Τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· «Αἲ γὰρ δή, Εὔμαιε, θεοὶ τισαίατο λώβην, |
|
170 | Люди нахальные эти творят нечестиво и дерзко В доме чужом! В них стыда не имеется даже частицы!» Так Одиссей с свинопасом вели меж собой разговоры. Близко козий пастух между тем подошел к ним, Меланфий. Коз он гнал женихам на обед, между козами всеми |
ἣν οἵδ᾽ ὑβρίζοντες ἀτάσθαλα μηχανόωνται οἴκῳ ἐν ἀλλοτρίῳ, οὐδ᾽ αἰδοῦς μοῖραν ἔχουσιν». Ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, ἀγχίμολον δέ σφ᾽ ἦλθε Μελάνθιος, αἰπόλος αἰγῶν. αἶγας ἄγων αἳ πᾶσι μετέπρεπον αἰπολίοισι, |
|
175 | Самых отборных. И два пастуха ему гнать помогали. Под колоннадою гулкой они своих коз привязали, Сам же Меланфий сказал Одиссею, над ним насмехаясь: «Надоедать и теперь еще в доме ты всем тут желаешь, Клянча подачек себе? Еще не ушел ты отсюда? |
δεῖπνον μνηστήρεσσι. δύω δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο νομῆες. καὶ τὰς μὲν κατέδησεν ὑπ᾽ αἰθούσῃ ἐριδούπῳ, αὐτὸς δ᾽ αὖτ᾽ Ὀδυσῆα προσηύδα κερτομίοισι· «Ξεῖν᾽, ἔτι καὶ νῦν ἐνθάδ᾽ ἀνιήσεις κατὰ δῶμα ἀνέρας αἰτίζων, ἀτὰρ οὐκ ἔξεισθα θύραζε; |
|
180 | Думаю я, что с тобою нам так разойтись не придется. Раньше моих кулаков ты отведаешь! Слишком нахально Клянчишь ты тут! Ведь не в этом лишь доме пируют ахейцы!» Так говорил он. Ему Одиссей ничего не ответил, Молча только повел головой, замышляя худое. |
πάντως οὐκέτι νῶϊ διακρινέεσθαι ὀΐω πρὶν χειρῶν γεύσασθαι, ἐπεὶ σύ περ οὐ κατὰ κόσμον αἰτίζεις· εἰσὶν δὲ καὶ ἄλλαι δαῖτες Ἀχαιῶν». Ὣς φάτο, τὸν δ᾽ οὔ τι προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς, ἀλλ᾽ ἀκέων κίνησε κάρη, κακὰ βυσσοδομεύων. |
|
185 | Третьим к ним подошел Филойтий, мужей повелитель. Жирных козлов он пригнал с коровой неплодною в город. Перевезли их туда перевозчики, так же, как прочих Всех на остров они перевозят людей, кто придет к ним. Под колоннадою гулкой старательно скот привязал он, |
Τοῖσι δ᾽ ἐπὶ τρίτος ἦλθε Φιλοίτιος, ὄρχαμος ἀνδρῶν, βοῦν στεῖραν μνηστῆρσιν ἄγων καὶ πίονας αἶγας. πορθμῆες δ᾽ ἄρα τούς γε διήγαγον, οἵ τε καὶ ἄλλους ἀνθρώπους πέμπουσιν, ὅτις σφέας εἰσαφίκηται. καὶ τὰ μὲν εὖ κατέδησεν ὑπ᾽ αἰθούσῃ ἐριδούπῳ, |
|
190 | Близко совсем подошел к свинопасу и спрашивать начал: «Кто, скажи мне, прошу я тебя, свинопас, этот странник, В дом наш недавно пришедший? Каким похвалиться он может Происхожденьем? Какого он племени? Где он родился? Он хоть несчастлив, но видом с царем-повелителем сходен. |
αὐτὸς δ᾽ αὖτ᾽ ἐρέεινε συβώτην ἄγχι παραστάς· «Τίς δὴ ὅδε ξεῖνος νέον εἰλήλουθε, συβῶτα, ἡμέτερον πρὸς δῶμα; τέων δ᾽ ἐξ εὔχεται εἶναι ἀνδρῶν; ποῦ δέ νύ οἱ γενεὴ καὶ πατρὶς ἄρουρα; δύσμορος, ἦ τε ἔοικε δέμας βασιλῆϊ ἄνακτι· |
|
195 | Боги людей, кто скитается много, в беду повергают, Раз они даже царям — и тем выпрядают несчастье». Так он сказал, подошел и, приветствуя правой рукою, Голос повысив, слова окрыленные страннику молвил: «Радуйся много, отец чужеземец! Будь счастлив хотя бы |
ἀλλὰ θεοὶ δυόωσι πολυπλάγκτους ἀνθρώπους, ὁππότε καὶ βασιλεῦσιν ἐπικλώσωνται ὀϊζύν». Ἦ καὶ δεξιτερῇ δειδίσκετο χειρὶ παραστάς, καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· «Χαῖρε, πάτερ ὦ ξεῖνε· γένοιτό τοι ἔς περ ὀπίσσω |
|
200 | В будущем! Множество бед в настоящее время ты терпишь! Зевс, наш родитель! Меж всеми богами ты самый жестокий! Ты не жалеешь людей, тобою же на́ свет рожденных, Ты предаешь их несчастьям и самым тяжелым страданьям! По́том прошибло меня и ударило в слезы, когда я |
ὄλβος· ἀτὰρ μὲν νῦν γε κακοῖς ἔχεαι πολέεσσι. Ζεῦ πάτερ, οὔ τις σεῖο θεῶν ὀλοώτερος ἄλλος· οὐκ ἐλεαίρεις ἄνδρας, ἐπὴν δὴ γείνεαι αὐτός, μισγέμεναι κακότητι καὶ ἄλγεσι λευγαλέοισιν. ἴδιον, ὡς ἐνόησα, δεδάκρυνται δέ μοι ὄσσε |
|
205 | Вспомнил, взглянув на тебя, Одиссея. И он ведь, наверно, Бродит в таких же лохмотьях в каких-нибудь странах далеких, Если он еще жив и видит сияние солнца. Если ж его уж не стало и в область Аида сошел он, — Горе мне, Одиссей безупречный! В стране кефалленцев |
μνησαμένῳ Ὀδυσῆος, ἐπεὶ καὶ κεῖνον ὀΐω τοιάδε λαίφε᾽ ἔχοντα κατ᾽ ἀνθρώπους ἀλάλησθαι, εἴ που ἔτι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο. εἰ δ᾽ ἤδη τέθνηκε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν, ὤ μοι ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ὅς μ᾽ ἐπὶ βουσὶν |
|
210 | Мальчиком малым меня ведь сам он к коровам приставил. Сильно они у меня размножились. Стада такого Широколобых коров у другого нигде не найдется. Люди чужие теперь пригонять мне велят на съеденье Наших коров им, ни сына его не стесняясь, ни кары |
εἷσ᾽ ἔτι τυτθὸν ἐόντα Κεφαλλήνων ἐνὶ δήμῳ. νῦν δ᾽ αἱ μὲν γίγνονται ἀθέσφατοι, οὐδέ κεν ἄλλως ἀνδρί γ᾽ ὑποσταχύοιτο βοῶν γένος εὐρυμετώπων· τὰς δ᾽ ἄλλοι με κέλονται ἀγινέμεναί σφισιν αὐτοῖς ἔδμεναι· οὐδέ τι παιδὸς ἐνὶ μεγάροις ἀλέγουσιν, |
|
215 | Вечных богов не боясь. Они поделить уж готовы Все богатства давно из отчизны отбывшего мужа. Мысль, однако, мне в грудь нередко приходит такая: Очень плохо, конечно, раз сын у него остается, В край другой удалиться, с коровами этими к людям |
οὐδ᾽ ὄπιδα τρομέουσι θεῶν· μεμάασι γὰρ ἤδη κτήματα δάσσασθαι δὴν οἰχομένοιο ἄνακτος. αὐτὰρ ἐμοὶ τόδε θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισι πόλλ᾽ ἐπιδινεῖται· μάλα μὲν κακὸν υἷος ἐόντος ἄλλων δῆμον ἱκέσθαι ἰόντ᾽ αὐτῇσι βόεσσιν, |
|
220 | Чуждым уйти. Но еще мне противнее, здесь оставаясь, Мучиться, глядя, как люди чужие коров истребляют. Невыносимо все это терпеть. И я бы давно уж Стадо с собою увел и к царю перебрался другому. Жду я, однако, все время, что, может быть, снова вернется |
ἄνδρας ἐς ἀλλοδαπούς· τὸ δὲ ῥίγιον, αὖθι μένοντα βουσὶν ἐπ᾽ ἀλλοτρίῃσι καθήμενον ἄλγεα πάσχειν. καί κεν δὴ πάλαι ἄλλον ὑπερμενέων βασιλήων ἐξικόμην φεύγων, ἐπεὶ οὐκέτ᾽ ἀνεκτὰ πέλονται· ἀλλ᾽ ἔτι τὸν δύστηνον ὀΐομαι, εἴ ποθεν ἐλθὼν |
|
225 | Этот несчастный и всех женихов по домам их разгонит». Так, отвечая на это, сказал Одиссей многоумный: «Ты не походишь, пастух, на плохого иль глупого мужа. Я убеждаюсь и сам, что мудрость вошла в твое сердце. Вот что тебе сообщу я, поклявшись великою клятвой: |
ἀνδρῶν μνηστήρων σκέδασιν κατὰ δώματα θείῃ». Τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· «Βουκόλ᾽, ἐπεὶ οὔτε κακῷ οὔτ᾽ ἄφρονι φωτὶ ἔοικας, γιγνώσκω δὲ καὶ αὐτὸς ὅ τοι πινυτὴ φρένας ἵκει, τοὔνεκά τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι· |
|
230 | Будь мне свидетелем Зевс, потом этот стол ваш радушный, Этот очаг Одиссеев, куда приведен я судьбою, — Ты не успеешь уйти, а домой Одиссей уж вернется. Сам своими глазами увидишь ты, если захочешь, Как избивать он начнет женихов, господами тут ставших». |
ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα θεῶν ξενίη τε τράπεζα ἱστίη τ᾽ Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ἣν ἀφικάνω, ἦ σέθεν ἐνθάδ᾽ ἐόντος ἐλεύσεται οἴκαδ᾽ Ὀδυσσεύς· σοῖσιν δ᾽ ὀφθαλμοῖσιν ἐπόψεαι, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα, κτεινομένους μνηστῆρας, οἳ ἐνθάδε κοιρανέουσιν». |
|
235 | Так на это в ответ коровий пастух ему молвил: «О, если б то, что сказал ты, привел в исполненье Кронион! Ты бы увидел, что есть у меня и сила и руки!» Всем бессмертным богам и Евмей свинопас помолился, Чтобы вернулся в свой дом наконец Одиссей многомудрый. |
Τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ· «Αἲ γὰρ τοῦτο, ξεῖνε, ἔπος τελέσειε Κρονίων· γνοίης χ᾽ οἵη ἐμὴ δύναμις καὶ χεῖρες ἕπονται». Ὣς δ᾽ αὔτως Εὔμαιος ἐπεύξατο πᾶσι θεοῖσι νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε. |
|
240 | Так все трое они вели меж собой разговоры. А женихи в это время готовили смерть Телемаху. Вдруг высокопарящий орел пролетел перед ними С левой руки. В когтях его робкая билась голубка. С речью тогда к женихам Амфином обратился и молвил: |
Ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, μνηστῆρες δ᾽ ἄρα Τηλεμάχῳ θάνατόν τε μόρον τε ἤρτυον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀριστερὸς ἤλυθεν ὄρνις, αἰετὸς ὑψιπέτης, ἔχε δὲ τρήρωνα πέλειαν. τοῖσιν δ᾽ Ἀμφίνομος ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· |
|
245 | «Нет, друзья, не удастся нам это решение наше, — Нам не убить Телемаха! Давайте-ка, вспомним о пире!» Так сказал Амфином. И одобрили все предложенье. В дом воротились они Одиссея, подобного богу, Сняли с плеч плащи и, сложив их на стулья и кресла, |
«Ὦ φίλοι, οὐχ ἡμῖν συνθεύσεται ἥδε γε βουλή, Τηλεμάχοιο φόνος· ἀλλὰ μνησώμεθα δαιτός». Ὣς ἔφατ᾽ Ἀμφίνομος, τοῖσιν δ᾽ ἐπιήνδανε μῦθος. ἐλθόντες δ᾽ ἐς δώματ᾽ Ὀδυσσῆος θείοιο χλαίνας μὲν κατέθεντο κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε, |
|
250 | Жирных начали резать козлов и огромных баранов, Тучных начали резать свиней и корову из стада. Между собой потроха, поджарив, они поделили И замешали в кратерах вино. Евмей свинопас им Чаши раздал, по столам же коровник Филойтий расставил |
οἱ δ᾽ ἱέρευον ὄϊς μεγάλους καὶ πίονας αἶγας, ἵρευον δὲ σύας σιάλους καὶ βοῦν ἀγελαίην· σπλάγχνα δ᾽ ἄρ᾽ ὀπτήσαντες ἐνώμων, ἐν δέ τε οἶνον κρητῆρσιν κερόωντο· κύπελλα δὲ νεῖμε συβώτης. σῖτον δέ σφ᾽ ἐπένειμε Φιλοίτιος, ὄρχαμος ἀνδρῶν, |
|
255 | Хлеб в прекрасных корзинах. Вино разливал им Меланфий. Руки немедленно к пище готовой они протянули. Хитрость замыслив свою, Телемах посадил Одиссея Возле порога, внутри построенной прочно столовой. Там Телемах поместил табурет неприглядный и столик, |
καλοῖς ἐν κανέοισιν, ἐῳνοχόει δὲ Μελανθεύς. οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. Τηλέμαχος δ᾽ Ὀδυσῆα καθίδρυε, κέρδεα νωμῶν, ἐντὸς ἐϋσταθέος μεγάρου, παρὰ λάϊνον οὐδόν, δίφρον ἀεικέλιον καταθεὶς ὀλίγην τε τράπεζαν· |
|
260 | Порцию подал отцу потрохов, вина в золотую Чашу налил и с такими к нему обратился словами: «Здесь теперь ты сиди, вино распивая с мужами. От оскорблений же всех женихов и от рук их тебя я Сам берусь защитить, ибо этот наш дом — не харчевня. |
πὰρ δ᾽ ἐτίθει σπλάγχνων μοίρας, ἐν δ᾽ οἶνον ἔχευεν ἐν δέπαϊ χρυσέῳ, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν· «Ἐνταυθοῖ νῦν ἧσο μετ᾽ ἀνδράσιν οἰνοποτάζων· κερτομίας δέ τοι αὐτὸς ἐγὼ καὶ χεῖρας ἀφέξω πάντων μνηστήρων, ἐπεὶ οὔ τοι δήμιός ἐστιν |
|
265 | Это дом Одиссея, его для меня приобрел он. Вас же прошу, женихи, не браниться и сдерживать руки. Иначе как бы тут ссорой и битвой не кончилось дело!» Так он сказал. Женихи, закусивши с досадою губы, Смелым дивились словам, которые вдруг услыхали. |
οἶκος ὅδ᾽, ἀλλ᾽ Ὀδυσῆος, ἐμοὶ δ᾽ ἐκτήσατο κεῖνος. ὑμεῖς δέ, μνηστῆρες, ἐπίσχετε θυμὸν ἐνιπῆς καὶ χειρῶν, ἵνα μή τις ἔρις καὶ νεῖκος ὄρηται». Ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ὀδὰξ ἐν χείλεσι φύντες Τηλέμαχον θαύμαζον, ὃ θαρσαλέως ἀγόρευε. |
|
270 | К ним тогда Антиной обратился, рожденный Евпейтом: «Всем нам придется принять слова Телемаха, ахейцы, Как ни обидны они, — с большой говорит он угрозой! Зевс не позволил Кронион, а то бы давно уж ему здесь Рот мы заткнули, хотя говорун он и громкоголосый!» |
τοῖσιν δ᾽ Ἀντίνοος μετέφη, Εὐπείθεος υἱός· «Καὶ χαλεπόν περ ἐόντα δεχώμεθα μῦθον, Ἀχαιοί, Τηλεμάχου· μάλα δ᾽ ἧμιν ἀπειλήσας ἀγορεύει. οὐ γὰρ Ζεὺς εἴασε Κρονίων· τῷ κέ μιν ἤδη παύσαμεν ἐν μεγάροισι, λιγύν περ ἐόντ᾽ ἀγορητήν». |
|
275 | Так сказал Антиной. Но тот равнодушен остался. Вестники жертвенный скот в это время вели через город Для гекатомбы священной богам. Собиралися толпы Длинноволосых ахейцев под тень Аполлоновой рощи. Мясо тем временем было готово и с вертелов снято. |
Ὣς ἔφατ᾽ Ἀντίνοος· ὁ δ᾽ ἄρ᾽ οὐκ ἐμπάζετο μύθων. κήρυκες δ᾽ ἀνὰ ἄστυ θεῶν ἱερὴν ἑκατόμβην ἦγον· τοὶ δ᾽ ἀγέροντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ ἄλσος ὕπο σκιερὸν ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος. Οἱ δ᾽ ἐπεὶ ὤπτησαν κρέ᾽ ὑπέρτερα καὶ ἐρύσαντο, |
|
280 | Все, свою часть получив, блистательный пир пировали. Те, кто прислуживал, долю такую ж совсем Одиссею Подали, как и самим женихам. Так велел Телемах им, Милый сын Одиссея владыки, подобного богу. У женихов не совсем подавила Афина желанье |
μοίρας δασσάμενοι δαίνυντ᾽ ἐρικυδέα δαῖτα· πὰρ δ᾽ ἄρ᾽ Ὀδυσσῆϊ μοῖραν θέσαν οἳ πονέοντο ἴσην, ὡς αὐτοί περ ἐλάγχανον· ὣς γὰρ ἀνώγει Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος θείοιο. Μνηστῆρας δ᾽ οὐ πάμπαν ἀγήνορας εἴα Ἀθήνη |
|
285 | От издевательств обидных сдержаться. Хотела богиня, Чтобы сильней огорченье прошло в Одиссеево сердце. Был среди женихов один человек беззаконный. Он назывался Ктесипп. А жил на острове Заме. Гордый богатством отца своего, домогался он также |
λώβης ἴσχεσθαι θυμαλγέος, ὄφρ᾽ ἔτι μᾶλλον δύη ἄχος κραδίην Λαερτιάδην Ὀδυσῆα. ἦν δέ τις ἐν μνηστῆρσιν ἀνὴρ ἀθεμίστια εἰδώς, Κτήσιππος δ᾽ ὄνομ᾽ ἔσκε, Σάμῃ δ᾽ ἐνὶ οἰκία ναῖεν· ὃς δή τοι κτεάτεσσι πεποιθὼς θεσπεσίοισι |
|
290 | Брака с женой Одиссея, давно уж не бывшего дома. С речью такою Ктесипп к женихам обратился надменным: «Слушайте, что я хочу вам сказать, женихи удалые! Как полагается, долю свою получил чужеземец, Равную с нашей. И это вполне справедливо. Зачем мы |
μνάσκετ᾽ Ὀδυσσῆος δὴν οἰχομένοιο δάμαρτα. ὅς ῥα τότε μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισι μετηύδα· «Κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγήνορες, ὄφρα τι εἴπω· μοῖραν μὲν δὴ ξεῖνος ἔχει πάλαι, ὡς ἐπέοικεν, ἴσην· οὐ γὰρ καλὸν ἀτέμβειν οὐδὲ δίκαιον |
|
295 | Будем гостей обижать Телемаха, сюда приходящих? Дай-ка, однако, гостинчик и я ему дам, чтобы мог он Сделать подарок служанке, которая здесь его мыла, Иль другому кому из рабов Одиссеева дома!» Так он сказал и, схвативши в корзине рукой мускулистой |
ξείνους Τηλεμάχου, ὅς κεν τάδε δώμαθ᾽ ἵκηται. ἀλλ᾽ ἄγε οἱ καὶ ἐγὼ δῶ ξείνιον, ὄφρα καὶ αὐτὸς ἠὲ λοετροχόῳ δώῃ γέρας ἠέ τῳ ἄλλῳ δμώων, οἳ κατὰ δώματ᾽ Ὀδυσσῆος θείοιο». Ὣς εἰπὼν ἔρριψε βοὸς πόδα χειρὶ παχείῃ. |
|
300 | Ногу коровью, швырнул в Одиссея. Но голову тихо Тот наклонил и избегнул удара. С насмешкою тайной Он про себя улыбнулся. Нога же ударилась в стену. С грозным словом к Ктесиппу тогда Телемах обратился: «Благословлять бы, Ктесипп, тебе надо удел свой, что в гостя |
κείμενον ἐκ κανέοιο λαβών· ὁ δ᾽ ἀλεύατ᾽ Ὀδυσσεὺς ἦκα παρακλίνας κεφαλήν, μείδησε δὲ θυμῷ σαρδάνιον μάλα τοῖον· ὁ δ᾽ εὔδμητον βάλε τοῖχον. Κτήσιππον δ᾽ ἄρα Τηλέμαχος ἠνίπαπε μύθῳ· «Κτήσιππ᾽, ἦ μάλα τοι τόδε κέρδιον ἔπλετο θυμῷ· |
|
305 | Ты моего не попал! Твоего избежал он удара. Иначе острым копьем тебя я насквозь пронизал бы, И не о браке отцу твоему хлопотать здесь пришлось бы — О погребеньи твоем! Бесчинств не желаю я ваших Дольше терпеть. Я все понимаю и знаю прекрасно, |
οὐκ ἔβαλες τὸν ξεῖνον· ἀλεύατο γὰρ βέλος αὐτός. ἦ γάρ κέν σε μέσον βάλον ἔγχεϊ ὀξυόεντι, καί κέ τοι ἀντὶ γάμοιο πατὴρ τάφον ἀμφεπονεῖτο ἐνθάδε. τῷ μή τίς μοι ἀεικείας ἐνὶ οἴκῳ φαινέτω· ἤδη γὰρ νοέω καὶ οἶδα ἕκαστα, |
|
310 | Что хорошо и что хуже. А раньше ведь был я ребенком. Волей-неволею все же терпеть приходилось нам, глядя, Как вы наш скот забивали, как хлеб и вино истребляли. Что я поделать бы мог? Один не пойдешь против многих. Новых, однако, обид и вражды я вам тут не позволю! |
ἐσθλά τε καὶ τὰ χέρηα· πάρος δ᾽ ἔτι νήπιος ἦα. ἀλλ᾽ ἔμπης τάδε μὲν καὶ τέτλαμεν εἰσορόωντες, μήλων σφαζομένων οἴνοιό τε πινομένοιο καὶ σίτου· χαλεπὸν γὰρ ἐρυκακέειν ἕνα πολλούς. ἀλλ᾽ ἄγε μηκέτι μοι κακὰ ῥέζετε δυσμενέοντες· |
|
315 | Если ж меня самого вы убить собираетесь медью, Сам я того же хочу. Умереть мне гораздо приятней, Чем непрерывно смотреть на творимые здесь непотребства — Как гостей обижают моих, как позорно бесчестят Женщин-невольниц моих в покоях прекрасного дома!» |
εἰ δ᾽ ἤδη μ᾽ αὐτὸν κτεῖναι μενεαίνετε χαλκῷ, καί κε τὸ βουλοίμην, καί κεν πολὺ κέρδιον εἴη τεθνάμεν ἢ τάδε γ᾽ αἰὲν ἀεικέα ἔργ᾽ ὁράασθαι, ξείνους τε στυφελιζομένους δμῳάς τε γυναῖκας ῥυστάζοντας ἀεικελίως κατὰ δώματα καλά». |
|
320 | Так говорил он. Молчанье глубокое все сохраняли. Дамасторид Агелай наконец обратился к ним с речью: «На справедливое слово, друзья, обижаться не нужно И отвечать на него не годится враждою и бранью. Больше не следует этого вам обижать чужеземца |
Ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ· ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε Δαμαστορίδης Ἀγέλαος· «Ὦ φίλοι, οὐκ ἂν δή τις ἐπὶ ῥηθέντι δικαίῳ ἀντιβίοις ἐπέεσσι καθαπτόμενος χαλεπαίνοι· μήτε τι τὸν ξεῖνον στυφελίζετε μήτε τιν᾽ ἄλλον |
|
325 | И никого из рабов, в Одиссеевом доме живущих. Я бы сказал Телемаху и матери доброе слово; Очень, быть может, оно бы понравилось сердцу обоих. Все то время, пока вы в груди не теряли надежды, Что Одиссей многомудрый воротится в дом свой обратно, |
δμώων, οἳ κατὰ δώματ᾽ Ὀδυσσῆος θείοιο. Τηλεμάχῳ δέ κε μῦθον ἐγὼ καὶ μητέρι φαίην ἤπιον, εἴ σφωϊν κραδίῃ ἅδοι ἀμφοτέροιϊν. ὄφρα μὲν ὑμῖν θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἐώλπει νοστήσειν Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε, |
|
330 | Мы не имели причины сердиться на медленность вашу, Что вы нас держите в наших домах. Это вышло бы лучше, Если бы вдруг Одиссей воротился и в дом свой приехал. Нынче ж вполне очевидно, что он уж домой не вернется. К матери близко подсев, за того убеди ее выйти, |
τόφρ᾽ οὔ τις νέμεσις μενέμεν τ᾽ ἦν ἰσχέμεναί τε μνηστῆρας κατὰ δώματ᾽, ἐπεὶ τόδε κέρδιον ἦεν, εἰ νόστησ᾽ Ὀδυσεὺς καὶ ὑπότροπος ἵκετο δῶμα· νῦν δ᾽ ἤδη τόδε δῆλον, ὅ τ᾽ οὐκέτι νόστιμός ἐστιν. ἀλλ᾽ ἄγε, σῇ τάδε μητρὶ παρεζόμενος κατάλεξον, |
|
335 | Кто всех знатнее из нас и всех на подарки щедрее, Чтобы ты радостно мог наследством отца наслаждаться, Есть и пить, а она — хозяйствовать в доме другого». Тут Агелаю в ответ Телемах рассудительный молвил: «Зевсом клянусь, Агелай, и скорбями отца я, который |
γήμασθ᾽ ὅς τις ἄριστος ἀνὴρ καὶ πλεῖστα πόρῃσιν, ὄφρα σὺ μὲν χαίρων πατρώϊα πάντα νέμηαι, ἔσθων καὶ πίνων, ἡ δ᾽ ἄλλου δῶμα κομίζῃ». Τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· «Οὐ μὰ Ζῆν᾽, Ἀγέλαε, καὶ ἄλγεα πατρὸς ἐμοῖο, |
|
340 | Где-то вдали от Итаки своей иль погиб, иль блуждает, — Браку матери я не препятствую, сам убеждаю Выйти ее за того, за кого пожелает. Я много Дам ей даров. Против воли ж ее принудительным словом Из дому выгнать не смею. Не дай бог, чтоб это случилось!» |
ὅς που τῆλ᾽ Ἰθάκης ἢ ἔφθιται ἢ ἀλάληται, οὔ τι διατρίβω μητρὸς γάμον, ἀλλὰ κελεύω γήμασθ᾽ ᾧ κ᾽ ἐθέλῃ, ποτὶ δ᾽ ἄσπετα δῶρα δίδωμι. αἰδέομαι δ᾽ ἀέκουσαν ἀπὸ μεγάροιο δίεσθαι μύθῳ ἀναγκαίῳ· μὴ τοῦτο θεὸς τελέσειεν». |
|
345 | Так сказал Телемах. И тогда в женихах возбудила Смех неугасный Афина и все у них мысли смешала. Неузнаваемы сделались их хохотавшие лица. Ели сырое, кровавое мясо. Слезами глаза их Были полны, и почувствовал дух приближение воплей. |
Ὣς φάτο Τηλέμαχος· μνηστῆρσι δὲ Παλλὰς Ἀθήνη ἄσβεστον γέλω ὦρσε, παρέπλαγξεν δὲ νόημα. οἱ δ᾽ ἤδη γναθμοῖσι γελοίων ἀλλοτρίοισιν, αἱμοφόρυκτα δὲ δὴ κρέα ἤσθιον· ὄσσε δ᾽ ἄρα σφέων δακρυόφιν πίμπλαντο, γόον δ᾽ ὠΐετο θυμός. |
|
350 | Феоклимен боговидный тогда перед ними воскликнул: «О вы, несчастные! Что за беда разразилась над вами? Головы, лица, колени у вас — все окутано ночью! Стоны кругом разгорелись, и залиты щеки слезами! Кровью забрызганы стены и ниши прекрасные залы! |
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Θεοκλύμενος θεοειδής· «Ἆ δειλοί, τί κακὸν τόδε πάσχετε; νυκτὶ μὲν ὑμέων εἰλύαται κεφαλαί τε πρόσωπά τε νέρθε τε γοῦνα. οἰμωγὴ δὲ δέδηε, δεδάκρυνται δὲ παρειαί, αἵματι δ᾽ ἐρράδαται τοῖχοι καλαί τε μεσόδμαι· |
|
355 | Призраков сени полны, собой они двор заполняют, В мрак подземный Эреба несутся стремительно. Солнце С неба исчезло, зловещая тьма на него набежала!» Средь женихов раздался на слова его хохот веселый. Начал к ним говорить Евримах, Полибом рожденный: |
εἰδώλων δὲ πλέον πρόθυρον, πλείη δὲ καὶ αὐλή, ἱεμένων Ἔρεβόσδε ὑπὸ ζόφον· ἠέλιος δὲ οὐρανοῦ ἐξαπόλωλε, κακὴ δ᾽ ἐπιδέδρομεν ἀχλύς». Ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπ᾽ αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν. τοῖσιν δ᾽ Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἦρχ᾽ ἀγορεύειν· |
|
360 | «Спятил с ума из чужбины недавно приехавший странник! Юноши! Надо его поскорее из этого дома Вон отправить на площадь, раз ночь он кругом тут увидел!» Феоклимен боговидный на это сказал Евримаху: «Нет, Евримах, в провожатых твоих я ничуть не нуждаюсь. |
«Ἀφραίνει ξεῖνος νέον ἄλλοθεν εἰληλουθώς. ἀλλά μιν αἶψα, νέοι, δόμου ἐκπέμψασθε θύραζε εἰς ἀγορὴν ἔρχεσθαι, ἐπεὶ τάδε νυκτὶ ἐΐσκει». Τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Θεοκλύμενος θεοειδής· «Εὐρύμαχ᾽, οὔ τί σ᾽ ἄνωγα ἐμοὶ πομπῆας ὀπάζειν· |
|
365 | Две есть ноги у меня, и глаза есть, и уши. В груди же Не поврежден мой рассудок и вовсе не вышел из меры. С ними отсюда пойду я. На вас надвигается быстро, Вижу я, грозная гибель! Ее никому не избегнуть Из женихов! Совершаете вы нечестивое дело, |
εἰσί μοι ὀφθαλμοί τε καὶ οὔατα καὶ πόδες ἄμφω καὶ νόος ἐν στήθεσσι τετυγμένος οὐδὲν ἀεικής. τοῖς ἔξειμι θύραζε, ἐπεὶ νοέω κακὸν ὔμμιν ἐρχόμενον, τό κεν οὔ τις ὑπεκφύγοι οὐδ᾽ ἀλέαιτο μνηστήρων, οἳ δῶμα κάτ᾽ ἀντιθέου Ὀδυσῆος |
|
370 | В самом доме царя Одиссея людей оскорбляя!» Кончив, пошел он из двери для жизни удобного дома, В дом к Пирею пришел, и тот его принял радушно. Глядя один на другого, задеть Телемаха желая, Начали все женихи над гостями его издеваться. |
ἀνέρας ὑβρίζοντες ἀτάσθαλα μηχανάασθε». Ὣς εἰπὼν ἐξῆλθε δόμων εὖ ναιεταόντων, ἵκετο δ᾽ ἐς Πείραιον, ὅ μιν πρόφρων ὑπέδεκτο. μνηστῆρες δ᾽ ἄρα πάντες ἐς ἀλλήλους ὁρόωντες Τηλέμαχον ἐρέθιζον, ἐπὶ ξείνοις γελόωντες· |
|
375 | Так не один говорил из юношей этих надменных: «Хуже гостей, чем твои, Телемах, и найти невозможно! Первый гость твой — бродяга, нахально ко всем пристающий, Жадный в еде и в питье, ни к какой не способный работе, Всякой силы лишенный — земли бесполезное бремя! |
ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων· «Τηλέμαχ᾽, οὔ τις σεῖο κακοξεινώτερος ἄλλος· οἷον μέν τινα τοῦτον ἔχεις ἐπίμαστον ἀλήτην, σίτου καὶ οἴνου κεχρημένον, οὐδέ τι ἔργων ἔμπαιον οὐδὲ βίης, ἀλλ᾽ αὔτως ἄχθος ἀρούρης. |
|
380 | Этот пришелец другой поднялся, чтобы здесь прорицать нам. Если б послушаться нас ты хотел, то было бы лучше: Бросим-ка их в многовеслый корабль и к сикелам обоих Их отвезем. Мы за них там получим прекрасную плату». Так женихи говорили. Но он равнодушен остался, |
ἄλλος δ᾽ αὖτέ τις οὗτος ἀνέστη μαντεύεσθαι. ἀλλ᾽ εἴ μοί τι πίθοιο, τό κεν πολὺ κέρδιον εἴη· τοὺς ξείνους ἐν νηῒ πολυκληῗδι βαλόντες ἐς Σικελοὺς πέμψωμεν, ὅθεν κέ τοι ἄξιον ἄλφοι». Ὣς ἔφασαν μνηστῆρες· ὁ δ᾽ οὐκ ἐμπάζετο μύθων, |
|
385 | Только молча глядел на отца, дожидаясь, когда же На женихов-наглецов наложить соберется он руки. На табуретке красивой усевшись насупротив зала, Многоразумная старца Икария дочь Пенелопа Слушала все, что они говорили в обеденном зале. |
ἀλλ᾽ ἀκέων πατέρα προσεδέρκετο, δέγμενος αἰεί, ὁππότε δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσει. Ἡ δὲ κατ᾽ ἄντηστιν θεμένη περικαλλέα δίφρον κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια, ἀνδρῶν ἐν μεγάροισιν ἑκάστου μῦθον ἄκουεν. |
|
390 | Смех раздавался веселый. Обед был обилен и вкусен: Очень много скота женихи для обеда забили. Быть, однако, печальней не мог бы тот ужин, который Вскоре должны были здесь приготовить богиня и мощный Муж для людей, нечестиво свои непотребства творивших. |
δεῖπνον μὲν γάρ τοί γε γελοίωντες τετύκοντο ἡδὺ τε καὶ μενοεικές, ἐπεὶ μάλα πόλλ᾽ ἱέρευσαν· δόρπου δ᾽ οὐκ ἄν πως ἀχαρίστερον ἄλλο γένοιτο, οἷον δὴ τάχ᾽ ἔμελλε θεὰ καὶ καρτερὸς ἀνὴρ θησέμεναι· πρότεροι γὰρ ἀεικέα μηχανόωντο. |
ПРИМЕЧАНИЯ