Естественная история

Кн. IX, гл. 16

Текст по изданию: Архив истории науки и техники. Вып. 1: Сб. статей. — Москва, «Наука», 1995. С. 141—190.
Перевод с латинского и комментарии Г. С. Литичевского.
При переводе использованы издания: C. Plinius Secundus. Naturalis historia / Ed. Mayhoff. Lipsiae, 1897; Pliny the Elder. Natural history / Ed. Rackham. L., 1940. Vol. 3; Pline l’Ancien. Histoire naturelle / Ed. E. de Saint-Denis. P., 1955.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 16. (22) 55 И в этой части при­ро­ды быва­ют при­ме­ты, и от рыб быва­ют пред­зна­ме­но­ва­ния. Как-то во вре­мя Сици­лий­ской вой­ны, когда Август гулял по бере­гу, ему под ноги выбро­си­лась из моря рыба, и это было истол­ко­ва­но про­ри­ца­те­ля­ми как знак того, что к ногам Цеза­ря будут повер­же­ны те, в чьих руках тогда было море, то есть Секст Пом­пей, кото­рый объ­явил сво­им отцом Неп­ту­на — настоль­ко вели­ка была сла­ва его мор­ских побед87.
  • (23) 56 У рыб сам­ки круп­нее сам­цов. Неко­то­рые виды вооб­ще не име­ют сам­цов, как, напри­мер, бара­буль­ка и мор­ской окунь, ведь у пой­ман­ных осо­бей этих видов есть икра. Почти все виды рыб, покры­тые чешу­ей, пере­ме­ща­ют­ся ста­я­ми. Ловят рыб до вос­хо­да солн­ца: в это вре­мя суток они очень сла­бо видят. Ночью они отды­ха­ют, но свет­лы­ми ноча­ми они видят так же хоро­шо, как и днем. Гово­рят, что очи­ще­ние мор­ско­го дна спо­соб­ст­ву­ет рыб­ной лов­ле, и тогда сети, опу­щен­ные во вто­рой раз, под­ни­ма­ют боль­ший улов, чем в пер­вый. Боль­ше все­го рыбы любят вкус олив­ко­во­го мас­ла, а еще удо­воль­ст­вие и пищу достав­ля­ют им уме­рен­ные дожди: ведь и болот­ные трост­ни­ки не рас­тут без дождей; а ино­гда и рыбы, если оста­ют­ся где-то в одной и той же воде, и нет при­то­ка све­жей, то поги­ба­ют88.
  • (24) 57 Все рыбы чув­ст­ви­тель­ны к силь­ным зим­ним холо­дам89, но осо­бен­но те, у кото­рых, как пола­га­ют, есть камень в голо­ве, в част­но­сти мор­ской волк, хро­мий, гор­быле­вая рыба, пагр. После суро­вых зим вылав­ли­ва­ют мно­го ослеп­ших рыб. Так что зим­ние меся­цы они про­во­дят, пря­чась в гротах (подоб­ное мы рас­ска­зы­ва­ли уже о назем­ных живот­ных), преж­де все­го золотая мак­рель и кора­ки­ны, кото­рых зимой не ловят, не счи­тая немно­гих опре­де­лен­ных и все­гда одних и тех же дней, а так­же муре­на и орф, мор­ской угорь, оку­ни и все, что живут сре­ди кам­ней. Еще гово­рят, что элек­три­че­ский скат, кам­ба­ла, мор­ской язык на зиму зары­ва­ют­ся в зем­лю, то есть укры­ва­ют­ся в норах, выры­тых на дне моря.
  • (25) 58 Напро­тив, неко­то­рые рыбы, пло­хо пере­но­ся­щие жару, пря­чут­ся в тече­ние шести­де­ся­ти дней, при­хо­дя­щих­ся на самое зной­ное вре­мя года, а имен­но хари­ус, азел­лы, золо­ти­стая форель. Из реч­ных рыб у сома слу­ча­ет­ся удар во вре­мя вос­хо­да Сири­у­са, а в дру­гое вре­мя года, часто быва­ет, его усып­ля­ет мол­ния. Пола­га­ют, что в море то же самое про­ис­хо­дит с кар­пом. Впро­чем все море отзы­ва­ет­ся на вос­ход созвездия Боль­шо­го Пса, как это осо­бен­но вид­но в Бос­по­ре Фра­кий­ском, ведь на самом деле, водо­рос­ли и рыбы несут­ся по вол­нам, и все со дна моря под­ни­ма­ет­ся на поверх­ность90.
  • 16. (22) [55] Sunt et in hac par­te na­tu­rae augu­ria, sunt et pis­ci­bus praes­ci­ta. Si­cu­lo bel­lo am­bu­lan­te in li­to­re Augus­to pis­cis e ma­ri ad pe­des eius exi­li­vit, quo ar­gu­men­to va­tes res­pon­de­re, Nep­tu­num pat­rem adop­tan­te tum si­bi Sex­to Pom­peio — tan­ta erat na­va­lis rei glo­ria, — sub pe­di­bus Cae­sa­ris fu­tu­ros qui ma­ria tem­po­re il­lo te­ne­rent.
  • (23) [56] Pis­cium fe­mi­nae maio­res quam ma­res. in quo­dam ge­ne­re om­ni­no non sunt ma­res, si­cut erythi­nis et channis; om­nes enim ovis gra­vi­dae ca­piun­tur. va­gan­tur gre­ga­tim fe­re cui­us­que ge­ne­ris squa­mo­si. ca­piun­tur an­te so­lis or­tum: tum ma­xi­me pis­cium fal­li­tur vi­sus. noc­ti­bus quies, set in­lustri­bus aeque quam die cer­nunt. aiunt et si te­ra­tur gur­ges in­te­res­se cap­tu­rae; ita­que plu­res se­cun­do trac­tu ca­pi quam pri­mo. gus­tu olei ma­xi­me, dein mo­di­cis imbri­bus gau­dent alun­tur­que. quip­pe et ha­run­di­nes, quam­vis in pa­lu­de prog­na­tae, non ta­men si­ne imbre ado­les­cunt, et alias ubi­cum­que pis­ces in eadem aqua ad­si­dui, si non adfluat, exa­ni­man­tur.
  • (24) [57] Prae­ge­li­dam hie­mem om­nes sen­tiunt, sed ma­xi­me qui la­pi­dem in ca­pi­te ha­be­re exis­ti­man­tur, ut lu­pi, chro­mis, sciae­na, phag­ri. cum as­pe­rae hie­mes fue­re, mul­ti cae­ci ca­piun­tur. ita­que his men­si­bus iacent spe­lun­cis con­di­ti, si­cut in ge­ne­re ter­restri­um re­tu­li­mus, ma­xi­me hip­pu­rus et co­ra­ci­ni, hie­me non cap­ti prae­ter­quam sta­tis die­bus pau­cis et is­dem sem­per, item mu­re­na et or­phus, con­ger, per­cae et sa­xa­ti­les om­nes. ter­ra qui­dem, hoc est va­do ma­ris ex­ca­va­to, con­di per hie­mes tor­pe­di­nem, psettam, so­leam tra­dunt.
  • (25) [58] Qui­dam rur­sus aes­tus in­pa­tien­tia me­diis fer­vo­ri­bus se­xa­ge­nis die­bus la­tent, ut glau­cus, asel­li, aura­tae. flu­via­ti­lium si­lu­rus ca­ni­cu­lae exor­tu si­de­ra­tur, et alias sem­per fulgure so­pi­tur; hoc et in ma­ri ac­ci­de­re cyp­ri­no pu­tant. et alio­qui to­tum ma­re sen­tit exor­tum eius si­de­ris, quod ma­xi­me in Bos­po­ro ap­pa­ret. al­ga enim et pis­ces su­per­fe­run­tur, om­nia­que ab imo ver­sa.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 87Опи­сы­ва­ют­ся собы­тия 36 г. до н. э., когда Секст Пом­пей, один из сопер­ни­ков Окта­ви­а­на Авгу­ста в его борь­бе за власть, был окон­ча­тель­но раз­бит. О слу­чае, при­клю­чив­шем­ся с Окта­виа­ном, пишет и Све­то­ний (Авг. 96). Власть Секс­та Пом­пея, бла­го­да­ря успе­хам его флота, рас­про­стра­ня­лась на Сици­лию, Сар­ди­нию и Кор­си­ку, и он кон­тро­ли­ро­вал всю запад­ную часть Сре­ди­зем­но­го моря, что побуди­ло его объ­явить себя сыном Неп­ту­на (Аппи­ан. Гражд. вой­ны. V. 100). Сам Август счи­тал, что одер­жал победу над Пом­пе­ем вопре­ки воле бога моря, и по его при­ка­зу Неп­тун был «про­веден» в кор­те­же побеж­ден­ных во вре­мя игр в Цир­ке (Свет. Авг. 16. 2). [Оче­вид­но, ком­мен­та­тор пере­пу­тал или непра­виль­но понял Све­то­ния. Изо­бра­же­ния побеж­ден­ных про­но­си­ли в три­ум­фе. В про­цес­сии на цир­ко­вых играх про­но­си­ли изо­бра­же­ния богов, чтобы поме­стить их в почет­ную ложу (пуль­ви­нар). Окта­виан исклю­чил Неп­ту­на из этой про­цес­сии. — Прим. ред. сай­та]
  • 88Ряд сведе­ний, заим­ст­во­ван­ных из раз­лич­ных книг «Исто­рии живот­ных» Ари­сто­те­ля — «сам­ки круп­нее сам­цов» (V. 4. 2); виды рыб, у кото­рых нет сам­цов (IV. 11. 4; VI. 12. 1); стаи рыб (IX. 3. 1); лов­ля рыб (VIII. 20. 10); ноч­ной сон (VIII. 15. 5); лов­ля в мут­ной воде (VIII. 17. 4); поль­за уме­рен­ных дождей (VIII. 20. 6.); ана­ло­гия с болот­ны­ми трост­ни­ка­ми (VIII. 20. 3).
  • 89См. Ест. ист. VIII. 126.
  • 90Ср. Ари­сто­тель. Ист. жив. VIII. 17. 4.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327009014 1327009012 1327009017 1327009018 1327009019