Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5 6 7

412. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XI, 6]

Брун­ди­сий, 27 нояб­ря 48 г.

Цице­рон шлет при­вет Атти­ку.

1. Пони­маю, что ты встре­во­жен как из-за сво­ей и общей уча­сти, так осо­бен­но из-за меня и моей скор­би. Эта моя скорбь не толь­ко не умень­ша­ет­ся, когда она при­со­еди­ня­ет к себе в виде союз­ни­ка твою скорбь, но даже уве­ли­чи­ва­ет­ся. Вооб­ще ты, при сво­ей про­ни­ца­тель­но­сти, пони­ма­ешь, какое уте­ше­ние может облег­чить меня более все­го; ведь ты одоб­ря­ешь мое реше­ние и гово­ришь, что в такое вре­мя мне не сле­до­ва­ло делать ниче­го дру­го­го. Ты так­же при­бав­ля­ешь, — хотя это для меня и менее важ­но, чем твое суж­де­ние, но все-таки не мало­важ­но, — что про­чие, то есть те, кто име­ет вес, одоб­ря­ют мой посту­пок. Если бы я так счи­тал, моя скорбь была бы лег­че.

2. «Верь, — гово­ришь ты, — мне». — Пра­во, верю, но знаю, как ты жаж­дешь, чтобы моя скорбь умень­ши­лась. В том, что я ото­шел от вой­ны, я нико­гда не рас­ка­и­вал­ся: столь силь­на была в тех1 жесто­кость, столь силен союз с вар­вар­ски­ми пле­ме­на­ми2, что про­скрип­ция была состав­ле­на не поимен­но, а по родам, что по обще­му суж­де­нию было реше­но, иму­ще­ство, при­над­ле­жа­щее всем вам, сде­лать его3 добы­чей после победы. «Вам», ясно гово­рю я, ибо имен­но о тебе все­гда помыш­ля­ли с осо­бен­ной жесто­ко­стью. Поэто­му в сво­ем жела­нии я нико­гда не буду рас­ка­и­вать­ся; в реше­нии4 — рас­ка­и­ва­юсь. Я пред­по­чел бы посе­лить­ся в каком-нибудь горо­де, пока меня не при­зо­вут: я пода­вал бы мень­ше пово­дов к тол­кам, испы­ты­вал бы мень­ше скор­би; это самое не угне­та­ло бы меня. Быть в пре­не­бре­же­нии в Брун­ди­сии — тягост­но во всех отно­ше­ни­ях; что каса­ет­ся пере­езда бли­же, как ты сове­ту­ешь, то как могу я без лик­то­ров, кото­рых мне дал народ, кото­рые не могут быть отня­ты у меня, пока я невредим?5 Их я совсем недав­но, дав им пал­ки, сме­шал с тол­пой, подъ­ез­жая к горо­ду, во избе­жа­ние напа­де­ния сол­дат. В тече­ние осталь­но­го вре­ме­ни я не выхо­дил из дому.

3. Оппию и Баль­бу я напи­сал, чтобы они обсуди­ли, каким имен­но обра­зом мне, по их мне­нию, подъ­е­хать бли­же. Верю, что они возь­мут на себя почин; ведь они обе­ща­ют, что для Цеза­ря будет пред­ме­том заботы не толь­ко сохра­не­ние, но и уве­ли­че­ние мое­го досто­ин­ства, и сове­ту­ют мне, чтобы я был тверд духом, чтобы я наде­ял­ся на все выс­шее6; за это они руча­ют­ся, под­твер­жда­ют; это было бы для меня более вер­ным, если бы я остал­ся. Но я воз­вра­ща­юсь к про­шло­му. Итак, про­шу тебя, имей в виду то, что пред­сто­ит, и выяс­ни вме­сте с ними и, если ты сочтешь нуж­ным и если они согла­сят­ся на то, чтобы Цезарь более одоб­рил мой посту­пок, как бы совер­шен­ный по пред­ло­же­нию его сто­рон­ни­ков, то пусть будут при­вле­че­ны Тре­бо­ний, Пан­са и, если есть, дру­гие, и пусть напи­шут Цеза­рю, что все, что я толь­ко ни делал, я сде­лал по их пред­ло­же­нию.

4. Болезнь и сла­бость моей Тул­лии уби­ва­ют меня; ты, как я пони­маю, очень забо­тишь­ся о ней, что мне чрез­вы­чай­но при­ят­но.

5. Конец Пом­пея7 нико­гда не вну­шал мне сомне­ний; ведь все цари и наро­ды при­шли к убеж­де­нию о пол­ной без­на­деж­но­сти его дела, так что я счи­тал, что это про­изой­дет, куда бы он ни при­был. Не могу не горе­вать о его судь­бе; ведь я знал его, как чело­ве­ка непод­куп­но­го, бес­ко­рыст­но­го и стро­гих пра­вил.

6. Уте­шать ли тебя насчет Фан­ния?8 В свя­зи с тем, что ты остал­ся, он выска­зал­ся в опас­ном духе; а Луций Лен­тул выго­во­рил себе дом Гор­тен­сия, сады Цеза­ря и Байи. Вооб­ще с этой сто­ро­ны9 это про­ис­хо­дит в такой же мере; впро­чем с той сто­ро­ны10 оно было бес­пре­дель­ным: ведь всех, кто остал­ся в Ита­лии, отно­си­ли к чис­лу вра­гов. Но об этом хоте­лось бы когда-нибудь в более спо­кой­ном настро­е­нии.

7. Брат Квинт, по слу­хам, выехал в Азию, чтобы вымо­лить про­ще­ние11. О сыне я ниче­го не слы­хал. Спро­си у Дио­ха­ра, воль­ноот­пу­щен­ни­ка Цеза­ря; я его не видел, он доста­вил то пись­мо из Алек­сан­дрии. Он, гово­рят, видел Квин­та в пути или, может быть, уже в Азии. Насколь­ко тре­бу­ют обсто­я­тель­ства, жду тво­е­го пись­ма; пожа­луй­ста, поста­рай­ся при­слать его мне при пер­вой воз­мож­но­сти. За три дня до декабрь­ских календ.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Пом­пе­ян­цы.
  • 2См. прим. 3 к пись­му CCCXLI.
  • 3Пом­пей.
  • 4«Жела­ние» — отка­зать­ся от даль­ней­ше­го уча­стия в граж­дан­ской войне, «реше­ние» — воз­вра­тить­ся в Ита­лию.
  • 5Ср. прим. 8 к пись­му CCCXC.
  • 6Три­умф.
  • 7Пом­пей был убит в Егип­те при высад­ке на сушу — по при­ка­за­нию царя Пто­ло­мея XII; Луций Лен­тул Крус был каз­нен в Егип­те в тюрь­ме.
  • 8Гай Фан­ний, про­пре­тор про­вин­ции Азии, был убит вме­сте с Пом­пе­ем.
  • 9Со сто­ро­ны цеза­ри­ан­цев.
  • 10Со сто­ро­ны пом­пе­ян­цев.
  • 11У Цеза­ря.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960413 1345960414 1345960415