Речь против Леократа1

Текст приводится по изданию: «Вестник древней истории». 1962 г. № 2.
Перевод с древнегреческого и комментарии Т. В. Прушакевич под редакцией К. М. Колобовой по изданию «Lycurgi Oratio in Leocratem. Post C. Scheibe edidit F. Blass», Lipsiae, 1902. Текст сверен с изданием: «Minor Attic Orators in two volumes, v. II, with an English Translation by I. P. Burtt», Cambridge (USA) — L., 1954.
OCR: Иванов Андрей.

Содер­жа­ние

После пора­же­ния при Херо­нее афин­ский народ при­ни­ма­ет поста­нов­ле­ние о том, чтобы никто не покидал город и не выво­зил детей и жен. Некто Лео­крат, уехав из горо­да и при­быв на Родос, а затем в Мега­ры, воз­вра­тил­ся в Афи­ны. И в то вре­мя, как он откры­то гово­рил об этом, Ликург предъ­явил ему обви­не­ние в измене. Основ­ное поло­же­ние речи состо­ит в спо­ре о том, как ква­ли­фи­ци­ро­вать посту­пок. Ведь и Лео­крат при­зна­ет, что он поки­нул город, но отри­ца­ет, что это пре­да­тель­ство. Дру­гие гово­рят, что опре­де­ле­нию под­ле­жит его умо­на­стро­е­ние, так как Лео­крат при­зна­ет, что он уез­жал из Афин, но спор­ным оста­ет­ся его наме­ре­ние, с какой целью он уехал, как пре­да­тель или ради тор­гов­ли. Иные же ука­зы­ва­ют на упор­ное отри­ца­ние вины со сто­ро­ны обви­ня­е­мо­го — ведь он утвер­жда­ет, что поки­нул город не как пре­да­тель, а по тор­го­вым делам. По содер­жа­нию речь похо­жа на речь про­тив Авто­ли­ка2.

(1) Со всей спра­вед­ли­во­стью, афи­няне, и бла­го­че­сти­ем как ради вас самих, так и во имя богов нач­ну я обви­не­ние под­суди­мо­го Лео­кра­та. Я взы­ваю к Афине и осталь­ным богам и геро­ям, изо­бра­же­ния кото­рых сто­ят в этом горо­де и стране: если я спра­вед­ли­во обви­нил Лео­кра­та в государ­ст­вен­ном пре­ступ­ле­нии и пра­виль­но счи­таю его пре­да­те­лем по отно­ше­нию к хра­мам, изо­бра­же­ни­ям и свя­ти­ли­щам богов, к дарам, поло­жен­ным им по зако­ну, и жерт­во­при­но­ше­ни­ям, заве­щан­ным ваши­ми пред­ка­ми, (2) то пусть они сде­ла­ют меня сего­дня достой­ным обли­чи­те­лем пре­ступ­ле­ний Лео­кра­та. И наро­ду, и горо­ду это ведь при­не­сет поль­зу. А вы, кто при­ни­ма­ет реше­ния на бла­го отцов и детей, и жен, и оте­че­ства, и свя­тынь, кто может сво­им голо­со­ва­ни­ем решить судь­бу чело­ве­ка, пре­дав­ше­го все это, будь­те и сей­час, и впредь судья­ми, неумо­ли­мы­ми к людям, настоль­ко и в столь важ­ных делах пре­сту­паю­щим зако­ны. Если же я при­вле­каю к суду чело­ве­ка, не явля­ю­ще­го­ся пре­да­те­лем оте­че­ства, не поки­нув­ше­го в беде город и свя­ты­ни, то пусть он будет спа­сен от опас­но­сти и бога­ми, и при вашей, судьи, помо­щи.

(3) Я хотел бы, граж­дане, чтобы нали­чие у нас обви­ни­те­лей пре­ступ­ни­ков было не толь­ко полез­ным для государ­ства, но и повсе­мест­но счи­та­лось чело­ве­ко­лю­би­вым. Теперь же дело дохо­дит до того, что тот, кто под­вер­га­ет­ся лич­но­му рис­ку3 и навле­ка­ет на себя нена­висть ради все­об­ще­го дела, может пока­зать­ся чело­ве­ком, любя­щим не свой город, а раздо­ры в нем. А это и неспра­вед­ли­во, и не при­но­сит поль­зы горо­ду. Ведь суще­ст­ву­ют три важ­ней­ших усло­вия, кото­рые посто­ян­но охра­ня­ют и обе­ре­га­ют демо­кра­тию и бла­го­по­лу­чие государ­ства, — (4) во-пер­вых, закон­ный порядок, во-вто­рых, — голо­со­ва­ние судей, в-третьих, — суд, кото­рый пере­да­ет пре­ступ­ле­ния на их рас­смот­ре­ние. Ибо закон по сво­ей при­ро­де пред­у­преж­да­ет о том, чего не сле­ду­ет делать. Обви­ни­тель же выяв­ля­ет под­ле­жа­ще­го нака­за­нию в соот­вет­ст­вии с зако­на­ми, а судья нака­зы­ва­ет лиц, изоб­ли­чен­ных теми и дру­ги­ми. Так что ни закон, ни голо­со­ва­ние судей не име­ют силы без того, кто дока­жет им винов­ность обви­ня­е­мых. (5) Я же, афи­няне, зная, что Лео­крат бежал от опас­но­стей, навис­ших над оте­че­ст­вом, поки­нул сво­их сограж­дан в беде, пре­дал всю вашу силу и вино­вен по всем ста­тьям, высту­пил с этим обви­не­ни­ем в государ­ст­вен­ной измене. Сде­лал я это не из-за какой-нибудь лич­ной враж­ды или из люб­ви к сутяж­ни­че­ству и стрем­ле­нию най­ти повод к судеб­но­му про­цес­су, но так как я счи­таю невоз­мож­ным рав­но­душ­но смот­реть, как появ­ля­ет­ся на аго­ре и участ­ву­ет в свя­щен­но­дей­ст­ви­ях чело­век, опо­зо­рив­ший оте­че­ство и всех вас. (6) Ведь спра­вед­ли­вый граж­да­нин не дол­жен из-за лич­ной непри­яз­ни при­вле­кать к пуб­лич­но­му суду людей, неви­нов­ных перед государ­ст­вом, но тех, кто нару­шил зако­ны оте­че­ства, он дол­жен счи­тать лич­ны­ми вра­га­ми. И пре­ступ­ле­ния по отно­ше­нию к государ­ству явля­ют­ся доста­точ­ным осно­ва­ни­ем для все­об­щей враж­ды к таким людям.

(7) Все государ­ст­вен­ные судеб­ные про­цес­сы сле­ду­ет счи­тать важ­ны­ми, но осо­бен­но важ­но дело, по кото­ро­му вы теперь долж­ны голо­со­вать. Ведь когда вы раз­би­ра­е­те обви­не­ние в нару­ше­нии зако­нов, то вы исправ­ля­е­те толь­ко дан­ное пра­во­на­ру­ше­ние и пре­пят­ст­ву­е­те имен­но это­му поступ­ку лишь в той мере, в какой ваше реше­ние может пред­от­вра­тить нане­се­ние вреда государ­ству. А насто­я­щий про­цесс каса­ет­ся не како­го-то незна­чи­тель­но­го вопро­са в жиз­ни государ­ства, свя­зан­но­го с непро­дол­жи­тель­ным вре­ме­нем, но име­ет зна­че­ние для все­го оте­че­ства и на века оста­нет­ся неза­бы­вае­мым для потом­ков. (8) До такой сте­пе­ни страш­но совер­шен­ное пре­ступ­ле­ние и так оно вели­ко, что невоз­мож­но ни най­ти соот­вет­ст­ву­ю­ще­го обви­не­ния, ни отыс­кать в зако­нах нака­за­ния за подоб­ные пре­ступ­ле­ния. Какое же нака­за­ние дол­жен поне­сти чело­век, поки­нув­ший роди­ну, не ока­зав­ший помо­щи оте­че­ским свя­ты­ням, бро­сив­ший гроб­ни­цы пред­ков и пре­до­ста­вив­ший всю стра­ну в рас­по­ря­же­ние вра­гов? И хотя вели­чай­шее и тяже­лей­шее из всех нака­за­ний — смерт­ная казнь — и явля­ет­ся по зако­ну неиз­беж­ным воз­мезди­ем, но даже и оно ока­зы­ва­ет­ся незна­чи­тель­ным по срав­не­нию с пре­ступ­ле­ни­ем Лео­кра­та. (9) А отсут­ст­вие нака­за­ния за подоб­ные пре­ступ­ле­ния свиде­тель­ст­ву­ет, граж­дане, не о нера­ди­во­сти тогдаш­них зако­но­да­те­лей, но о том, что и в преж­ние вре­ме­на ниче­го подоб­но­го не слу­ча­лось, да и в буду­щем, веро­ят­но, не про­изой­дет. Имен­но поэто­му, граж­дане, нуж­но, чтобы при рас­смот­ре­нии это­го пре­ступ­ле­ния вы были не толь­ко судья­ми, но и зако­но­да­те­ля­ми. Во всех тех пре­ступ­ле­ни­ях, в кото­рых какой-нибудь закон уста­но­вил уже нака­за­ние, поль­зу­ясь этим при­ме­ром, зна­чи­тель­но лег­че нака­зы­вать пре­ступ­ни­ков. А посколь­ку закон недо­ста­точ­но охва­тил все пре­ступ­ле­ния, уста­но­вив толь­ко одно общее нака­за­ние, и некто совер­шил боль­шее пре­ступ­ле­ние и явля­ет­ся одно­вре­мен­но винов­ным во всех про­ступ­ках, тогда ваше судеб­ное реше­ние неиз­беж­но долж­но сохра­нять­ся в каче­стве при­ме­ра для потом­ков. (10) Знай­те, граж­дане, что, про­го­ло­со­вав за его осуж­де­ние, вы не толь­ко нака­же­те его, но и напра­ви­те к доб­ро­де­те­ли все моло­дое поко­ле­ние. Ведь суще­ст­ву­ют два при­ме­ра, вос­пи­ты­ваю­щие юно­ше­ство, — нака­за­ние пре­ступ­ни­ков и воз­на­граж­де­ние достой­ных людей. Юно­ши, обра­щая вни­ма­ние и на то, и на дру­гое, избе­га­ют пер­во­го в резуль­та­те стра­ха и, меч­тая о сла­ве, стре­мят­ся ко вто­ро­му. Поэто­му, граж­дане, нуж­но вам осо­бен­но вни­ма­тель­но отне­стись к это­му про­цес­су и ниче­го не ста­вить выше пра­во­судия.

(11) Я буду спра­вед­ли­во вести обви­не­ние, не отсту­пая от исти­ны и не отвле­ка­ясь от суще­ства дела. Ведь боль­шин­ство людей, высту­паю­щих перед вами, посту­па­ют неле­пей­шим обра­зом — они либо выска­зы­ва­ют здесь свое мне­ние отно­си­тель­но государ­ст­вен­ных дел, либо высту­па­ют с обви­не­ни­ем и кле­ве­той по любо­му дру­го­му пово­ду, толь­ко не о том, о чем вам пред­сто­ит голо­со­вать. И то, и дру­гое нетруд­но — выска­зы­вать свое мне­ние отно­си­тель­но дел, в сове­те по пово­ду кото­рых вы не нуж­да­е­тесь, или изыс­ки­вать обви­не­ния отно­си­тель­но тех, кого никто не соби­ра­ет­ся оправ­ды­вать. (12) Непра­виль­но тре­бо­вать, чтобы вы выно­си­ли спра­вед­ли­вое реше­ние, а самим выдви­гать неспра­вед­ли­вое обви­не­ние. Вино­ва­ты в этом вы сами, граж­дане. Ведь вы пре­до­ста­ви­ли эту воз­мож­ность высту­паю­щим здесь. И это в то вре­мя, как вы, един­ст­вен­ные из элли­нов, име­е­те пре­крас­ней­ший при­мер в лице Сове­та Аре­о­па­га, кото­рый настоль­ко пре­вос­хо­дит дру­гие судеб­ные орга­ны, что реше­ния его при­зна­ют­ся спра­вед­ли­вы­ми даже и сами­ми осуж­ден­ны­ми. (13) Глядя на него, и вы не долж­ны поз­во­лять ора­то­рам отсту­пать от сущ­но­сти дела. Ибо таким обра­зом и в отно­ше­нии под­суди­мых про­цесс будет вестись без лож­но­го обви­не­ния, и обви­ня­ю­щим труд­нее будет кле­ве­тать, и вы смо­же­те при­ни­мать реше­ния, оста­ва­ясь наи­бо­лее вер­ны­ми вашим клят­вам. Ибо невоз­мож­но тем, кто полу­чил сведе­ния не в соот­вет­ст­вии со спра­вед­ли­во­стью, выне­сти пра­виль­ное реше­ние4.

(14) Не сле­ду­ет вам забы­вать, граж­дане, и о том, что про­цесс по пово­ду это­го чело­ве­ка не похож на про­цес­сы дру­гих част­ных лиц. Ибо, про­го­ло­со­вав отно­си­тель­но како­го-нибудь неиз­вест­но­го элли­нам чело­ве­ка, вы сами толь­ко буде­те знать, хоро­шее или пло­хое реше­ние вы при­ня­ли, а о вашем реше­нии отно­си­тель­но это­го чело­ве­ка пой­дет мол­ва сре­ди всех элли­нов, кото­рые зна­ют, что подви­ги ваших пред­ков совер­шен­но про­ти­во­по­лож­ны его поступ­кам. Ведь он изве­стен из-за сво­ей поезд­ки на Родос и бла­го­да­ря слу­хам, рас­про­стра­няв­шим­ся им о вас в горо­де родо­с­цев и сре­ди про­жи­ваю­щих там куп­цов, (15) кото­рые, бывая по сво­им делам во всех стра­нах, в свою оче­редь рас­ска­зы­ва­ли о нашем горо­де то, что они слы­ша­ли от Лео­кра­та. Поэто­му очень важ­но при­нять пра­виль­ное реше­ние отно­си­тель­но него. Будь­те уве­ре­ны, граж­дане афи­няне, что чем боль­ше вы выде­ля­е­тесь сре­ди осталь­ных людей бла­го­че­сти­вым отно­ше­ни­ем к богам, почти­тель­но­стью к пред­кам и пре­дан­но­стью оте­че­ству, тем более нера­ди­вы­ми вы пока­же­тесь, если бла­го­да­ря вам этот чело­век избе­жит нака­за­ния.

(16) Я про­шу вас, граж­дане афи­няне, выслу­шать мое обви­не­ние до кон­ца и не сер­дить­ся, если я нач­ну с бед­ст­вен­ных собы­тий, про­ис­хо­див­ших тогда в государ­стве. Гне­вай­тесь на винов­ных, из-за кото­рых я вынуж­ден теперь напо­ми­нать о них. И вот, когда про­изо­шла бит­ва при Херо­нее и все вы сбе­жа­лись на народ­ное собра­ние, народ поста­но­вил, чтобы дети и жен­щи­ны были выве­зе­ны из дере­вень под защи­ту стен и чтобы стра­те­ги, как им пока­жет­ся нуж­ным, выстро­и­ли афи­нян и осталь­ных людей, живу­щих в Афи­нах, для защи­ты горо­да. (17) Лео­крат же, не обра­тив на это ника­ко­го вни­ма­ния, уло­жив свое иму­ще­ство, с помо­щью рабов снес его в лод­ку, в то вре­мя как вбли­зи бере­га уже нахо­дил­ся сна­ря­жен­ный корабль. В сумер­ках он сам, вый­дя вме­сте с гете­рой Ири­нидой через калит­ку на побе­ре­жье, под­плыл к кораб­лю и поспеш­но бежал. И он не испы­ты­вал чув­ства сожа­ле­ния к гава­ням горо­да, из кото­рых он вывел корабль, не сты­дил­ся он оте­че­ских стен, какие он лишил защи­ты, поки­нув свое место в строю. И он не побо­ял­ся пре­зреть и пре­дать Акро­поль и храм Зев­са Спа­си­те­ля и Афи­ны Спа­си­тель­ни­цы, тех самых, к кото­рым он будет теперь взы­вать о спа­се­нии его от опас­но­сти. (18) При­ча­лив и выса­див­шись на Родо­се, он, как буд­то радост­но изве­щая о боль­ших уда­чах сво­его оте­че­ства, объ­явил, что город был захва­чен, когда он его покидал, Пирей оса­жден, а сам он, с трудом спас­шись, ушел. Он не сты­дил­ся назы­вать несча­стье оте­че­ства сво­им соб­ст­вен­ным спа­се­ни­ем. Родо­с­цы же настоль­ко это­му пове­ри­ли, что, сна­рядив три­е­ры, заста­ви­ли гру­зо­вые суда вой­ти в гавань, и куп­цы и судо­вла­дель­цы, кото­рые соби­ра­лись плыть сюда, из-за него выгру­зи­ли там хлеб и дру­гие това­ры. (19) В дока­за­тель­ство того, что я гово­рю прав­ду, вам про­чтут свиде­тель­ские пока­за­ния отно­си­тель­но все­го это­го. Преж­де все­го пока­за­ния соседей и тех, кто живет в том месте и зна­ют, что он бежал во вре­мя вой­ны и отплыл из Афин; затем пока­за­ния тех, кото­рые были на Родо­се, когда Лео­крат рас­про­стра­нял эти слу­хи; нако­нец, свиде­тель­ские пока­за­ния Фир­ки­на, кото­рый, как извест­но боль­шин­ству из вас, обви­нял Лео­кра­та на народ­ном собра­нии в том, что он нанес боль­шой ущерб в сбо­ре двух­про­цент­ной пошли­ны, будучи одним из ее сбор­щи­ков5.

(20) Преж­де чем высту­пят свиде­те­ли, я хочу немно­го пого­во­рить с вами. Вы ведь, граж­дане, хоро­шо зна­е­те об ухищ­ре­ни­ях обви­ня­е­мых и о стрем­ле­нии их к оправ­да­нию, и вам пре­крас­но извест­но, что с помо­щью денег или услуг им уда­ва­лось убедить мно­гих из свиде­те­лей забыть о про­ис­шед­шем, или не прий­ти на след­ст­вие, или най­ти какой-нибудь дру­гой пред­лог. Потре­буй­те поэто­му, чтобы свиде­те­ли вышли и чтобы они не мед­ли­ли, и чтобы взят­ки не были для них доро­же, чем вы или государ­ство. И пусть они сооб­щат оте­че­ству всю исти­ну и прав­ду и не поки­нут сво­его места, под­ра­жая Лео­кра­ту. Или потре­буй­те, чтобы они, соглас­но зако­ну, кос­нув­шись свя­тынь, клят­вен­но отри­ца­ли свою осве­дом­лен­ность в этом деле. Если же они не поже­ла­ют сде­лать ни того, ни дру­го­го, то во имя вас, зако­нов и демо­кра­тии мы заста­вим их. Читай свиде­тель­ские пока­за­ния.

Свиде­тель­ские пока­за­ния.

(21) И вот, граж­дане, по про­ше­ст­вии неко­то­ро­го вре­ме­ни после это­го, когда из Афин ста­ли при­бы­вать суда на Родос и ста­ло ясно, что ниче­го страш­но­го с горо­дом не про­изо­шло, он, испу­гав­шись, сно­ва отплы­ва­ет с Родо­са и при­бы­ва­ет в Мега­ры. И жил он в Мега­рах боль­ше пяти лет, поль­зу­ясь покро­ви­тель­ст­вом одно­го мегар­ца. И даже гра­ниц нашей зем­ли он не сты­дил­ся, но жил как метек по сосед­ству со вскор­мив­шей его роди­ной. (22) И он так опре­де­лен­но осудил себя на веч­ное изгна­ние, что, послав оттуда за Амин­той, кото­рый был женат на его стар­шей сест­ре, и за одним из дру­зей — Анти­ге­ном из дема Кси­пе­те, он упро­сил шури­на купить у него рабов и дом и про­дал все это за талант. Он при­ка­зал, чтобы из этой сум­мы были отда­ны дол­ги креди­то­рам, вне­се­ны взно­сы в объ­еди­не­ние дру­зей6, а все осталь­ное отда­но ему. (23) Амин­та, рас­по­рядив­шись всем этим, сам сно­ва про­да­ет рабов за трид­цать пять мин Тимо­ха­ру из дема Ахар­ны, жена­то­му на млад­шей сест­ре Лео­кра­та. Тимо­хар же, не имея доста­точ­но­го коли­че­ства денег, заклю­чив дол­го­вое обя­за­тель­ство и отдав его на хра­не­ние Лиси­к­лу7, внес Амин­те в каче­стве про­цен­та одну мину. Чтобы вы не счи­та­ли это бол­тов­ней, но зна­ли прав­ду, вам про­чтут и их свиде­тель­ские пока­за­ния. Если бы Амин­та был жив, я доста­вил бы сюда его само­го, теперь же я позо­ву вам дру­гих осве­дом­лен­ных лиц. Про­чи­тай же пока­за­ние о том, что Амин­та купил у Лео­кра­та в Мега­рах рабов и дом.

Свиде­тель­ское пока­за­ние.

(24) Выслу­шай­те же и о том, как полу­чил сорок мин от Амин­ты Фило­мел из дема Холар­га и Мене­лай, быв­ший послом к царю.

Свиде­тель­ские пока­за­ния.

Возь­ми и свиде­тель­ское пока­за­ние Тимо­ха­ра, купив­ше­го рабов у Амин­ты за трид­цать пять мин и дол­го­вое обя­за­тель­ство.

Свиде­тель­ское пока­за­ние и дол­го­вое обя­за­тель­ство.

(25) Итак, граж­дане, вы выслу­ша­ли свиде­те­лей. Име­ют­ся доста­точ­ные осно­ва­ния, о кото­рых я соби­ра­юсь гово­рить, для того чтобы него­до­вать на это­го Лео­кра­та и нена­видеть его. Он не огра­ни­чил­ся тем, чтобы тай­но выехать само­му и вывез­ти свое иму­ще­ство, но он вывез и оте­че­ст­вен­ные свя­ты­ни, осно­вав кото­рые, соглас­но вашим зако­нам и отцов­ским обы­ча­ям, пред­ки пере­да­ли ему. Он послал за ними и вывез их из сво­ей стра­ны в Мега­ры. Не испу­гал­ся он и само­го име­ни «оте­че­ст­вен­ные свя­ты­ни», когда, взяв их из оте­че­ства, заста­вил бежать вме­сте с ним. Он счел воз­мож­ным, чтобы они, поки­нув хра­мы и зем­лю, в кото­рой нахо­ди­лись, были водру­же­ны в совер­шен­но чужой стране и ста­ли чуже­зем­ца­ми по отно­ше­нию к зем­ле и обы­ча­ям, уста­нов­лен­ным в Мегар­ском государ­стве. (26) И так как Афи­на полу­чи­ла эту зем­лю по жре­бию, ваши отцы по ее име­ни8 назва­ли роди­ну Афи­на­ми, чтобы почи­таю­щие боги­ню не мог­ли поки­нуть одно­имен­ный с ней город. Лео­крат же, пре­зрев обы­чаи пред­ков, оте­че­ство, свя­ты­ни, насколь­ко это зави­се­ло от него, вывез то, что и вам мог­ло при­не­сти помощь богов. И недо­ста­точ­но ему было того, что он так силь­но обидел государ­ство, но, живя в Мега­рах и поль­зу­ясь в каче­стве обо­рот­ных средств день­га­ми, кото­рые он вывез от вас, он стал возить хлеб из Эпи­ра от Клео­пат­ры9 в Лев­ка­ду и оттуда в Коринф. (27) Одна­ко, граж­дане, и отно­си­тель­но это­го ваши зако­ны уста­нав­ли­ва­ют тяже­лей­шее нака­за­ние, если кто-нибудь из афи­нян пове­зет хлеб в дру­гое место, а не к вам. И неуже­ли же вы, когда вам пред­сто­ит про­из­не­сти над ним при­го­вор, не пре­да­ди­те смерт­ной каз­ни это­го чело­ве­ка, пре­да­те­ля, во вре­мя вой­ны тор­го­вав­ше­го хле­бом вопре­ки зако­нам, не думав­ше­го ни о свя­ти­ли­щах, ни об оте­че­стве, ни о зако­нах, и не пода­ди­те (тем самым) при­мер всем осталь­ным? Ведь вы буде­те наи­лег­ко­мыс­лен­ней­ши­ми из всех людей, не выска­зав ни малей­ше­го гне­ва по пово­ду столь ужас­ных пре­ступ­ле­ний.

(28) К тому же, граж­дане, обра­ти­те вни­ма­ние, как спра­вед­ли­во я про­вел рас­сле­до­ва­ние этих обсто­я­тельств, ибо я пола­гаю, что вам сле­ду­ет голо­со­вать по пово­ду столь важ­ных пре­ступ­ле­ний не на осно­ва­нии пред­по­ло­же­ний, но зная исти­ну. И долж­но, чтобы свиде­те­ля­ми высту­па­ли не те, кто толь­ко наме­ре­ва­ет­ся пред­ста­вить дока­за­тель­ства, а те, кто дей­ст­ви­тель­но их дал. И вот я при­гла­сил их, обра­тив­шись к ним со спе­ци­аль­ным вызо­вом10 по пово­ду всех этих дел и тре­буя под­верг­нуть пыт­ке его рабов. Этот вызов сто­ит выслу­шать. Про­чи­тай же мне его.

Вызов.

(29) Вы слы­ши­те, граж­дане, текст это­го вызо­ва. Одна­ко Лео­крат его не при­нял и, таким обра­зом, засвиде­тель­ст­во­вал про­тив себя само­го, что он пре­да­тель оте­че­ства. Ибо, избег­нув обли­че­ния со сто­ро­ны осве­дом­лен­ных людей, он при­знал обви­не­ние пра­виль­ным. Кто же из вас не зна­ет, что в сомни­тель­ных слу­ча­ях кажет­ся в выс­шей сте­пе­ни спра­вед­ли­вым и полез­ным для обще­ства при­вле­кать рабов и рабынь к след­ст­вию, когда они зна­ют то, что нуж­но, под­вер­гать их пыт­кам и дове­рять делам боль­ше, чем речам. Осо­бен­но же в делах обще­ст­вен­ных, крайне важ­ных и полез­ных для государ­ства. (30) Одна­ко я был настоль­ко далек от того, чтобы неспра­вед­ли­во обви­нить Лео­кра­та в государ­ст­вен­ной измене, что на свой страх и риск хотел полу­чить под пыт­кой пока­за­ния от рабов и рабынь Лео­кра­та. Он же, созна­вая свою вину, не отва­жил­ся и укло­нил­ся от это­го. Одна­ко, граж­дане, рабы и рабы­ни Лео­кра­та ско­рее отри­ца­ли что-нибудь из про­ис­хо­див­ше­го, чем лож­но обви­ня­ли бы сво­его гос­по­ди­на в том, чего не было. (31) Несмот­ря на все это, Лео­крат сей­час под­ни­мет крик, что он, неопыт­ный чело­век, под­вер­га­ет­ся наси­лию со сто­ро­ны искус­но­го ора­то­ра и Сико­фан­та. Я думаю, все вы зна­е­те, что имен­но опыт­ным и стре­мя­щим­ся к кле­ве­те людям при­су­ще выис­ки­вать такие места, где они могут выдви­нуть про­тив обви­ня­е­мых свои лож­ные заклю­че­ния. Те же (люди), кото­рые ведут дело спра­вед­ли­во и опре­де­лен­но пока­зы­ва­ют винов­ни­ков бед­ст­вий, посту­па­ют про­ти­во­по­лож­ным обра­зом, как это дела­ем и мы. (32) Вот имен­но таким обра­зом и рас­суди­те об этом меж собой. Кто не под­дал­ся бы искус­ству и ухищ­ре­ни­ям речи? Есте­ствен­но, под­вер­гае­мые пыт­кам рабы и рабы­ни долж­ны были ска­зать прав­ду о всех его пре­ступ­ле­ни­ях. Но Лео­крат отка­зал­ся пред­ста­вить их, хотя они не чужие, а его соб­ст­вен­ные. (33) Чьи души мож­но рас­счи­ты­вать тро­нуть реча­ми и сле­за­ми скло­нить мяг­ко­сер­де­чие их к состра­да­нию? Конеч­но, судей. Сюда поэто­му при­шел Лео­крат, пре­да­тель оте­че­ства, боясь боль­ше все­го, чтобы не было из одно­го и того же дома обли­чи­те­лей по делу и изоб­ли­чае­мо­го. Но для чего нуж­ны отго­вор­ки, сло­ва, оправ­да­ния? Про­ста прав­да, доступ­на исти­на, крат­ко дока­за­тель­ство. (34) Если он согла­ша­ет­ся, что предъ­яв­лен­ные ему обви­не­ния в государ­ст­вен­ной измене истин­ны и спра­вед­ли­вы, то поче­му же он не полу­ча­ет закон­но­го нака­за­ния? Если же он утвер­жда­ет, что все это невер­но, поче­му же он не пред­ста­вил суду рабов и рабынь? Ведь пола­га­ет­ся, чтобы обви­нен­ный в пре­да­тель­стве пред­став­лял их для пыток и ни от чего не укло­нял­ся во вре­мя тща­тель­ней­ших рас­сле­до­ва­ний. (35) Но он ниче­го из это­го не сде­лал и сам, изоб­ли­чив себя как пре­да­тель оте­че­ства, свя­тынь и зако­нов, жела­ет, чтобы вы при­ня­ли реше­ние, про­ти­во­ре­ча­щее его при­зна­ни­ям и свиде­тель­ствам. И раз­ве спра­вед­ли­во, чтобы тому, кто сам лишил себя воз­мож­но­сти защи­ты как про­чи­ми сво­и­ми поступ­ка­ми, так и тем, что отка­зал­ся от при­ме­не­ния закон­ных средств, чтобы ему вы поз­во­ли­ли обма­ны­вать вас отно­си­тель­но при­знан­ных им самим пре­ступ­ле­ний?

(36) Итак, о вызо­ве и о том, что пре­ступ­ле­ние при­зна­но им самим, мне кажет­ся, вы, граж­дане, доста­точ­но узна­ли. А како­вы были обсто­я­тель­ства и в сколь боль­шой опас­но­сти нахо­дил­ся город, когда Лео­крат его пре­дал, об этом я хочу вам напом­нить. Возь­ми, сек­ре­тарь, поста­нов­ле­ние Гипе­рида и про­чи­тай.

Поста­нов­ле­ние.

(37) Вы слы­ши­те, граж­дане, из поста­нов­ле­ния, что было реше­но, чтобы Совет пяти­сот в пол­ном воору­же­нии спу­стил­ся в Пирей, поза­бо­тил­сяоб охране Пирея и занял­ся при­готов­ле­ни­ем того, что, по мне­нию наро­да, явля­ет­ся полез­ным. Ведь, граж­дане, если даже люди, осво­бож­ден­ные от воен­ной служ­бы ради заня­тия государ­ст­вен­ны­ми дела­ми, нахо­ди­лись в воен­ном строю, то може­те ли вы счи­тать, что незна­чи­тель­ные и обыч­ные опас­но­сти угро­жа­ли тогда государ­ству? (38) И при таких обсто­я­тель­ствах этот Лео­крат и сам удрал из горо­да, и все налич­ное иму­ще­ство вывез, и послал за оте­че­ски­ми свя­ты­ня­ми. Он дошел до такой сте­пе­ни пре­да­тель­ства, что по его реше­нию поки­ну­ты­ми ока­за­лись хра­мы, поки­ну­ты­ми — сто­ро­же­вые посты стен, остав­лен город и стра­на. (39) А ведь кто, граж­дане, не испы­ты­вал бы в те вре­ме­на состра­да­ния к горо­ду — не толь­ко граж­да­нин, но и чуже­зе­мец, посе­лив­ший­ся здесь в пред­ше­ст­ву­ю­щие годы? Ибо кто был тогда столь боль­шим вра­гом наро­да или афи­нян, что отва­жил­ся бы оста­вать­ся вне строя? Когда толь­ко что было сооб­ще­но о пора­же­нии и о слу­чив­шем­ся несча­стье, когда город тре­пе­тал перед гро­зя­щи­ми беда­ми, и народ стал воз­ла­гать надеж­ды на спа­се­ние на тех, кому было уже свы­ше пяти­де­ся­ти лет; (40) когда мож­но было видеть, как сво­бод­ные жен­щи­ны, пере­пу­ган­ные, дро­жа­щие от стра­ха, спра­ши­ва­ли (стоя) у две­рей одни о муже, дру­гие об отце, третьи о бра­тьях — живы ли они — это зре­ли­ще, недо­стой­ное их самих и горо­да; в то вре­мя как муж­чи­ны, сла­бые телом и ста­рые, осво­бож­ден­ные зако­на­ми от воен­ной служ­бы, сто­я­щие уже на краю моги­лы, мета­лись по все­му горо­ду, два­жды обер­нув вокруг себя и зако­лов на пле­че гима­тии. (41) Как же мно­го ужас­но­го про­ис­хо­ди­ло в горо­де в то вре­мя, и все граж­дане тер­пе­ли вели­чай­шие несча­стья; боль­ше все­го каж­дый граж­да­нин стра­дал и опла­ки­вал несча­стья горо­да, видя, что народ поста­но­вил сде­лать рабов — сво­бод­ны­ми, чуже­зем­цев — афи­ня­на­ми, лишен­ных граж­дан­ской чести — граж­да­на­ми; это — тот народ, кото­рый преж­де гор­дил­ся сво­ей автох­тон­но­стью и сво­бо­дой. (42) Поло­же­ние горо­да настоль­ко изме­ни­лось, что если преж­де он борол­ся за сво­бо­ду дру­гих элли­нов, то в это вре­мя он радо­вал­ся, если мог выдер­жи­вать борь­бу за свое соб­ст­вен­ное спа­се­ние; и если преж­де он власт­во­вал над обшир­ной зем­лей вар­ва­ров, то тогда ему само­му угро­жа­ла опас­ность со сто­ро­ны Македо­нии. И тот народ, к кото­ро­му рань­ше лакеде­мо­няне и пело­пон­нес­цы, и элли­ны, живу­щие в Азии, взы­ва­ли о помо­щи, теперь про­сил, чтоб ему была при­сла­на помощь с Анд­ро­са, Кео­са, из Тре­зе­ны и Эпидав­ра. (43) Поэто­му, граж­дане, того, кто во вре­мя таких ужа­сов и таких опас­но­стей и тако­го позо­ра поки­нул город и не взял­ся за ору­жие, защи­щая оте­че­ство, не встал в строй по при­ка­зу стра­те­гов, но бежал и пре­дал спа­се­ние наро­да, — какой судья, любя­щий государ­ство и почи­таю­щий богов, захо­чет его оправ­дать? Какой ора­тор, при­зван­ный на суд, поже­лал бы ока­зать помощь чело­ве­ку, пре­дав­ше­му свое государ­ство? Чело­ве­ку, кото­рый не решил­ся опла­ки­вать вме­сте с дру­ги­ми несча­стья оте­че­ства и не сде­лал ниче­го для спа­се­ния горо­да и наро­да, когда сама стра­на отда­ва­ла дере­вья, мерт­вые — свои гроб­ни­цы, хра­мы — ору­жие11. (44) Ведь в то вре­мя не было тако­го воз­рас­та, кото­рый не при­нял бы уча­стия в спа­се­нии государ­ства. Ибо одни забо­ти­лись об укреп­ле­нии стен, дру­гие — о выка­пы­ва­нии рвов, третьи — об изготов­ле­нии часто­ко­ла. Никто из живу­щих в горо­де не оста­вал­ся празд­ным. Ни в чем из это­го не при­нял ника­ко­го уча­стия Лео­крат. (45) Есте­ствен­но, что вы, пом­ня обо всем этом, долж­ны пока­рать смер­тью того, кто не при­ни­мал уча­стия в погре­баль­ной про­цес­сии и не счел нуж­ным прий­ти на выстав­ле­ние тел12, пав­ших за сво­бо­ду и за спа­се­ние наро­да при Херо­нее, так как есть и его доля в том, что те мужи оста­лись непо­гре­бен­ны­ми. Он же, вер­нув­шись, не усты­дил­ся их могил, при­вет­ст­вуя через восемь лет их роди­ну.

(46) Отно­си­тель­но них, граж­дане, я хочу ска­зать несколь­ко подроб­нее, И я про­шу вас выслу­шать и не счи­тать, что тако­го рода речи недо­пу­сти­мы на обще­ст­вен­ных про­цес­сах. Ибо похваль­ные речи в честь достой­ных со всей ясно­стью изоб­ли­ча­ют людей, посту­паю­щих про­ти­во­по­лож­ным обра­зом. Кро­ме того, спра­вед­ли­во, чтобы на государ­ст­вен­ных и обще­ст­вен­ных про­цес­сах наше­го горо­да не обо­шли мол­ча­ни­ем похва­лу, кото­рая для достой­ных людей явля­ет­ся един­ст­вен­ной награ­дой за пере­не­сен­ные опас­но­сти, так как и они отда­ли свою жизнь за спа­се­ние наше­го государ­ства. (47) Ведь они вышли навстре­чу вра­гам к гра­ни­цам Бео­тии, чтобы бороть­ся за сво­бо­ду элли­нов. Не на сте­ны воз­ла­га­ли они надеж­ду на спа­се­ние и не пре­до­став­ля­ли стра­ну вра­гам на раз­граб­ле­ние, но счи­та­ли свое соб­ст­вен­ное муже­ство более надеж­ной защи­той, чем камен­ные сте­ны, и сты­ди­лись спо­кой­но взи­рать на опу­сто­ше­ние вскор­мив­шей их стра­ны. И дей­ст­ви­тель­но, (48) подоб­но тому, как к сво­им соб­ст­вен­ным и к при­ем­ным роди­те­лям не испы­ты­ва­ют оди­на­ко­вой люб­ви, так­же и зем­лю, не искон­ную по при­ро­де, а поз­же при­об­ре­тен­ную, любят зна­чи­тель­но мень­ше. И вот, вооду­шев­лен­ные таки­ми мыс­ля­ми, при­ни­мав­шие уча­стие в опас­но­стях наравне с храб­рей­ши­ми мужа­ми, они ста­ли соучаст­ни­ка­ми неоди­на­ко­вой судь­бы. Ибо не при жиз­ни они полу­чи­ли при­зна­ние их доб­ле­сти, а после смер­ти оста­ви­ли о себе сла­ву, не побеж­ден­ные, но пав­шие там, где они были постро­е­ны с тем, чтобы сра­жать­ся за сво­бо­ду. (49) Но если и долж­но ска­зать нечто неожи­дан­ное, но истин­ное, так это то, что они умер­ли победи­те­ля­ми. Ведь то, что явля­ет­ся для хоро­ших граж­дан награ­дой за вой­ну — сво­бо­да и сла­ва — все это выпа­ло на долю пав­ших. Далее, нель­зя ска­зать, что потер­пе­ли пора­же­ние те, кто в душе не испы­ты­вал стра­ха перед насту­паю­щи­ми вра­га­ми. Ведь толь­ко тех, кто с честью пал в бит­ве, воис­ти­ну никто не назо­вет побеж­ден­ны­ми, ибо, избе­гая пора­бо­ще­ния, они выби­ра­ют для себя слав­ную смерть. (50) А доб­лесть этих мужей дока­за­на. Ибо в них одних толь­ко сохра­ня­лась сво­бо­да Элла­ды. Ведь когда они рас­ста­лись с жиз­нью, была пора­бо­ще­на и Элла­да, а вме­сте с их тела­ми была погре­бе­на и сво­бо­да осталь­ных элли­нов. И этим они ясно всем пока­за­ли, что сра­жа­ясь, они под­вер­га­лись опас­но­сти не ради лич­ных инте­ре­сов, а во имя все­об­щей сво­бо­ды. Поэто­му, граж­дане, я не постес­нял­ся бы назвать их души вен­цом оте­че­ства. (51) Дей­ст­ви­тель­но, они не напрас­но сорев­но­ва­лись в муже­стве — вы, един­ст­вен­ные из элли­нов, граж­дане афи­няне, уме­е­те ценить достой­ных людей. У всех осталь­ных вы най­де­те на пло­ща­дях ста­туи атле­тов, у вас же — отваж­ных пол­ко­вод­цев и тира­но­убийц. Ведь таких мужей и в неболь­шом чис­ле нелег­ко най­ти по всей Элла­де, в то вре­мя как людей, кото­рые победи­ли в состя­за­ни­ях, где в награ­ду пола­га­ет­ся венок, без труда мож­но увидеть повсюду. Как спра­вед­ли­во возда­вать вели­чай­шие поче­сти бла­го­де­те­лям государ­ства, так же спра­вед­ли­во людей, опо­зо­рив­ших роди­ну и ока­зав­ших­ся пре­да­те­ля­ми, нака­зы­вать самы­ми суро­вы­ми кара­ми.

(52) Учти­те, граж­дане, что не в вашей вла­сти оправ­дать это­го Лео­кра­та, если вы хоти­те посту­пить спра­вед­ли­во, ибо пре­ступ­ле­ние это было уже разо­бра­но и осуж­де­но. Ведь Совет Аре­о­па­га (и никто мне не будет воз­ра­жать: я счи­таю, что он тогда сыг­рал вели­чай­шую роль в спа­се­нии государ­ства), захва­ты­вая бежав­ших из оте­че­ства и оста­вив­ших его в то вре­мя в беде, пре­да­вал их смерт­ной каз­ни, как вра­гов. Одна­ко не счи­тай­те, граж­дане, что те, кто спра­вед­ли­во осуж­да­ет кро­ва­вые пре­ступ­ле­ния дру­гих, совер­ша­ет тако­го же рода пре­ступ­ле­ния про­тив кого-либо из граж­дан. (53) Так вы осуди­ли Авто­ли­ка, остав­ше­го­ся здесь во вре­мя воен­ной опас­но­сти, винов­но­го в том, что он тай­но отпра­вил в без­опас­ное место сво­их сыно­вей и жену, и нака­за­ли его. Одна­ко если вы нака­за­ли чело­ве­ка, винов­но­го в том, что он тай­но вывез тех, кто был бес­по­ле­зен во вре­мя вой­ны, то что же дол­жен пре­тер­петь он, муж­чи­на, не отбла­го­да­рив­ший роди­ну, вскор­мив­шую его? Да к тому же народ, счи­тая, что про­ис­хо­дя­щее ужас­но, при­нял поста­нов­ле­ние, что бегу­щие от опас­но­сти, навис­шей над оте­че­ст­вом, винов­ны в пре­да­тель­стве и достой­ны выс­ше­го нака­за­ния. (54) И вот, когда это пори­ца­ет­ся спра­вед­ли­вей­шим Сове­том, осуж­да­ет­ся вами, [т. е. теми], кото­рым выпал жре­бий судить, при­зна­ет­ся наро­дом как достой­ное выс­ше­го нака­за­ния, неуже­ли же вы про­го­ло­су­е­те про­тив все­го это­го? Вы буде­те тогда нера­зум­ней­ши­ми из всех людей, и мало кто поже­ла­ет под­верг­нуть­ся опас­но­сти ради вас.

(55) Итак, граж­дане, совер­шен­но ясно, что Лео­крат вино­вен во всех предъ­яв­ля­е­мых ему обви­не­ни­ях. Я знаю, одна­ко, что он будет пытать­ся вас обма­нуть, гово­ря, что он уплыл как купец и в свя­зи с тор­го­вы­ми дела­ми отпра­вил­ся на Родос. И если он все это будет гово­рить, вы долж­ны обду­мать, как вам будет лег­че ули­чить его во лжи. Во-пер­вых, не с бере­га, куда выхо­дит калит­ка, садят­ся на корабль плы­ву­щие с тор­го­вы­ми целя­ми, а в гава­ни, на гла­зах у всех дру­зей и про­во­жае­мые ими, и затем не с гете­рой и рабы­ня­ми, но одни, с рабом-помощ­ни­ком. (56) К тому же зачем нуж­но было афин­ско­му куп­цу жить в Мега­рах пять лет, пере­но­сить туда оте­че­ские свя­ты­ни и про­да­вать здеш­ний свой дом, если он не созна­вал, что он пре­дал оте­че­ство и очень вино­вен перед все­ми. Поэто­му вы посту­пи­те крайне нера­зум­но, если, обла­дая решаю­щим голо­сом, при­зна­е­те его неви­нов­ным в том, за что он сам ожи­дал полу­чить нака­за­ние. Кро­ме того, я счи­таю, что не сле­ду­ет и выслу­ши­вать это оправ­да­ние. (57) Раз­ве не стран­но, что, в то вре­мя как дру­гие, нахо­дя­щи­е­ся с тор­го­вы­ми целя­ми вне государ­ства, спе­шат ему на помощь, он один имен­но в это вре­мя отплы­ва­ет по делам, когда никто не стал бы искать какой-либо при­бы­ли, но стре­мил­ся бы толь­ко сохра­нить налич­ное иму­ще­ство? И я с радо­стью узнал бы от него, вво­зя какие това­ры при­нес бы он государ­ству боль­шую поль­зу, чем если бы пре­до­ста­вил само­го себя в рас­по­ря­же­ние пол­ко­вод­цев и, сра­жа­ясь вме­сте с вами, отра­жал бы насту­паю­щих вра­гов. Я же в этом не вижу ника­кой помо­щи. (58) На него сле­ду­ет гне­вать­ся не толь­ко из-за это­го дела, но и из-за это­го оправ­да­ния — ведь совер­шен­но явно, что он осме­ли­ва­ет­ся лгать. Ибо и рань­ше нико­гда он не зани­мал­ся тор­гов­лей, а вла­дел куз­ни­цей, и тогда, отпра­вив­шись в пла­ва­ние, он ниче­го не при­вез из Мегар, отсут­ст­вуя непре­рыв­но в тече­ние шести лет. К тому же еще он при­ни­мал уча­стие в сбо­ре пошли­ны и, не оста­вив собран­ные день­ги, отпра­вил­ся в тор­го­вое путе­ше­ст­вие. Так что, если он захо­чет что-нибудь обо всем этом гово­рить, я счи­таю, что вы не долж­ны раз­ре­шать ему.

(59) Может быть, он при­бегнет к такой отго­вор­ке, под­ска­зан­ной ему кем-нибудь из защит­ни­ков, что он, мол, не вино­вен в пре­да­тель­стве, так как не имел попе­че­ния ни о вер­фях, ни о город­ских воротах, ни о воен­ных лаге­рях, ни вооб­ще о чем-либо в государ­стве. Я же счи­таю, что те, кто име­ют попе­че­ние обо всем этом, мог­ли бы пре­дать часть ваше­го могу­ще­ства, он же пре­дал все государ­ство в целом. И если те, пре­дав, совер­ши­ли бы пре­ступ­ле­ние толь­ко по отно­ше­нию к живым, то он оскор­бил и мерт­вых13, лишив их поче­стей, пола­гаю­щих­ся по оте­че­ско­му зако­ну. (60) Государ­ство, пре­дан­ное теми, хоть и пора­бо­щен­ное, оста­ва­лось бы насе­лен­ным, а поки­ну­тое по при­ме­ру это­го чело­ве­ка, мог­ло ока­зать­ся необи­тае­мым. К тому же весь­ма есте­ствен­но, что тяже­лое поло­же­ние государ­ства может изме­нить­ся к луч­ше­му, а если оно пол­но­стью будет разо­ре­но, то тогда вооб­ще лишит­ся вся­кой надеж­ды. Ибо как живой чело­век наде­ет­ся вый­ти из тяже­ло­го поло­же­ния, а со смер­тью поги­ба­ет все, бла­го­да­ря чему он мог бы быть счаст­лив, так слу­ча­ет­ся и с горо­да­ми: их пости­га­ет самое страш­ное несча­стье, когда они под­вер­га­ют­ся тако­му разо­ре­нию. (61) Если ска­зать прав­ду, то смерть горо­да — это его пол­ное раз­ру­ше­ние. И вот вели­чай­шее дока­за­тель­ство: ведь наш город в дав­ние вре­ме­на был пора­бо­щен тира­на­ми, позд­нее Трид­ца­тью, и сте­ны его были раз­ру­ше­ны лакеде­мо­ня­на­ми. Но мы изба­ви­лись от обе­их этих бед и удо­сто­и­лись стать защит­ни­ка­ми бла­го­по­лу­чия элли­нов. (62) Но ина­че обсто­ит дело с горо­да­ми, кото­рые были когда-либо опу­сто­ше­ны. И вот, если вспом­нить дав­ние вре­ме­на, кто не слы­шал, что Троя, став­шая вели­чай­шим из тогдаш­них горо­дов и поко­рив­шая всю Азию, после того как она одна­жды была сры­та до осно­ва­ния элли­на­ми, оста­лась навсе­гда неза­се­лен­ной? Или о Мес­сене, кото­рая была сно­ва засе­ле­на через пять­сот лет слу­чай­ны­ми людь­ми?

(63) Может быть, кто-нибудь из его защит­ни­ков осме­лит­ся ска­зать, счи­тая дело незна­чи­тель­ным, что ниче­го это­го не мог­ло про­изой­ти из-за одно­го чело­ве­ка, и не посты­дил­ся бы выдви­нуть перед вами такое оправ­да­ние, за кото­рое он по пра­ву заслу­жи­вал бы смер­ти. Ибо если они при­зна­ют, что он поки­нул оте­че­ство, то, согла­сив­шись с этим, пусть поз­во­лят вам судить отно­си­тель­но вели­чи­ны пре­ступ­ле­ния. Если же он вооб­ще ниче­го из это­го не делал, то не безу­ми­ем ли явля­ет­ся гово­рить, что из-за него ниче­го не про­изо­шло? (64) Я же счи­таю, граж­дане, вопре­ки им, что от него зави­сит спа­се­ние государ­ства. Ибо государ­ство суще­ст­ву­ет, охра­ня­е­мое лич­ным уча­сти­ем каж­до­го. Поэто­му, когда кто-нибудь выка­зы­ва­ет пре­не­бре­же­ние в чем-либо одном, он неза­мет­но для само­го себя дела­ет это по отно­ше­нию ко все­му государ­ству в целом. Одна­ко зна­чи­тель­но лег­че, граж­дане, уста­но­вить исти­ну, обра­тив­шись к мне­нию древ­них зако­но­да­те­лей. (65) Ведь они уста­но­ви­ли смерт­ную казнь не толь­ко украв­ше­му сто талан­тов, но и украв­ше­му десять драхм — не мень­шее нака­за­ние; они каз­ни­ли не толь­ко совер­шив­ше­го зна­чи­тель­ную кра­жу в хра­ме, но и на винов­но­го в неболь­шой кра­же нала­га­ли не мень­шее нака­за­ние. Они не нака­зы­ва­ли денеж­ным штра­фом убий­цу раба, а убий­цу сво­бод­но­го чело­ве­ка лише­ни­ем граж­дан­ских прав, но оди­на­ко­во уста­но­ви­ли за все, даже самые незна­чи­тель­ные пре­ступ­ле­ния нака­за­ни­ем смерт­ную казнь. (66) И не как част­ное дело в каж­дом отдель­ном слу­чае рас­смат­ри­ва­ли они собы­тие, имев­шее место, и не из это­го они опре­де­ля­ли вели­чи­ну про­ступ­ков, но обра­ща­ли вни­ма­ние на то, не поро­дит ли про­сту­пок в даль­ней­шем боль­шой вред людям. Да ведь и стран­но было бы ина­че под­хо­дить к это­му. Ибо, граж­дане, если кто-нибудь, при­дя в Мет­ро­он14, зачеркнет один из зако­нов, а затем будет оправ­ды­вать­ся, что это не име­ет ника­ко­го зна­че­ния для государ­ства, раз­ве вы не каз­ни­те его? И, как я пола­гаю, вполне спра­вед­ли­во, если вы хоти­те спа­сти и осталь­ные зако­ны. (67) Таким же обра­зом дол­жен быть нака­зан и этот чело­век, если вы хоти­те, чтобы осталь­ные граж­дане изме­ни­лись к луч­ше­му. И вы долж­ны при­ни­мать в сооб­ра­же­ние не то, что это толь­ко один чело­век, а самый посту­пок. Я счи­таю, что это наше сча­стье, что немно­го у нас подоб­ных людей. А этот чело­век тем более заслу­жи­ва­ет суро­вей­ше­го нака­за­ния, так как он один из всех граж­дан стре­мил­ся не ко все­об­ще­му, а к сво­е­му лич­но­му спа­се­нию.

(68) Силь­нее все­го буду я него­до­вать, если услы­шу от кого-либо из его защит­ни­ков, что это вовсе и не пре­да­тель­ство, когда кто-нибудь уда­ля­ет­ся из горо­да. Ведь, мол, и наши пред­ки неко­гда поки­ну­ли город, когда они вое­ва­ли про­тив Ксерк­са, и пере­шли на Сала­мин. Как это глу­по, и с каким пре­зре­ни­ем отно­сит­ся к вам гово­ря­щий это, если он осме­ли­ва­ет­ся срав­нить пре­крас­ней­ший из поступ­ков с позор­ней­шим. (69) Ибо кому не извест­на доб­лесть тех мужей? Кто до такой сте­пе­ни завист­лив или совер­шен­но лишен често­лю­бия, что не желал бы страст­но при­нять уча­стие в их подви­гах? Ведь они не поки­ну­ли город, а пере­ме­ни­ли место, при­няв пре­крас­ное реше­ние ввиду при­бли­жаю­щей­ся опас­но­сти. (70) Ведь лакеде­мо­ня­нин Этео­ник и корин­фя­нин Адимант, и эки­паж эгин­ско­го флота наме­ре­ва­лись, вос­поль­зо­вав­шись ночью, спа­сти свою соб­ст­вен­ную жизнь15. Наши же пред­ки, поки­ну­тые все­ми элли­на­ми, и осталь­ных осво­бо­ди­ли вопре­ки их воле, заста­вив их при Сала­мине участ­во­вать вме­сте с ними в мор­ском сра­же­нии про­тив вар­ва­ров. Они одни одер­жа­ли верх и над теми и над дру­ги­ми — над вра­га­ми и над союз­ни­ка­ми, сооб­раз­но тому, как мож­но было посту­пить по отно­ше­нию к тем и дру­гим, одних победив бла­го­де­я­ни­я­ми, дру­гих — в сра­же­ни­ях. Раз­ве похо­жи они на чело­ве­ка, кото­рый бежал из оте­че­ства и уплыл на Родос, лежа­щий отсюда на рас­сто­я­нии четы­рех дней пути? (71) Раз­ве кто-нибудь из тех мужей потер­пел бы такой посту­пок, и не поби­ли бы они ско­рее кам­ня­ми опо­зо­рив­ше­го их доб­лест­ный подвиг? Ведь они все так люби­ли оте­че­ство, что Алек­сандра, при­быв­ше­го послом от Ксерк­са, хотя преж­де он был их дру­гом, они чуть не поби­ли кам­ня­ми, когда он потре­бо­вал от них зем­ли и воды16. Если они счи­та­ли, что и сло­во достой­но нака­за­ния, то при­суди­ли бы к боль­ше­му нака­за­нию чело­ве­ка, на деле пре­дав­ше­го город вра­гам. (72) Итак, руко­вод­ст­ву­ясь таки­ми убеж­де­ни­я­ми, они оста­ва­лись в тече­ние 90 лет геге­мо­на­ми элли­нов, опу­сто­ши­ли Фини­кию и Кили­кию, победи­ли в мор­ском и сухо­пут­ном сра­же­нии при Еври­медон­те, захва­ти­ли в плен сто вар­вар­ских три­ер, про­плы­ли вокруг всей Азии, опу­сто­шив ее. (73) И основ­ным резуль­та­том победы было то, что они, не доволь­ст­ву­ясь воз­двиг­ну­тым на Сала­мине тро­фе­ем, уста­но­ви­ли во имя сво­бо­ды Элла­ды твер­дые гра­ни­цы для вар­ва­ров; запре­тив их пере­хо­дить, они заклю­чи­ли дого­вор, не раз­ре­шав­ший воен­ным судам пла­вать от Киа­ней­ских скал до Фаси­лиды и пре­до­став­ляв­ший авто­но­мию элли­нам, не толь­ко живу­щим в Евро­пе, но и насе­ля­ю­щим Азию17. (74) Теперь пред­ставь­те себе, если все, рас­суж­дая, как Лео­крат, бежа­ли бы, мог­ло ли бы совер­шить­ся какое-нибудь из этих пре­крас­ных дея­ний и насе­ля­ли ли бы вы еще эту стра­ну? Поэто­му нуж­но, граж­дане, чтобы подоб­но тому, как вы хва­ли­те и почи­та­е­те хоро­ших людей, вы так­же нена­виде­ли и нака­зы­ва­ли дур­ных, а осо­бен­но Лео­кра­та, кото­рый и не побо­ял­ся, и не посты­дил­ся вас.

(75) Одна­ко посмот­ри­те, каким обра­зом вы посту­па­ли в подоб­ных слу­ча­ях и како­го дер­жа­лись мне­ния. Хотя вы и зна­е­те, но тем не менее сле­ду­ет вам это напом­нить. Ибо, кля­нусь Афи­ной, хва­леб­ной пес­нью горо­да явля­ют­ся его древ­ние зако­ны и обы­чаи тех, кто с само­го нача­ла созда­вал все это. И если вы буде­те им сле­до­вать, вы посту­пи­те спра­вед­ли­во, и все люди будут чтить вас и счи­тать достой­ны­ми ваше­го горо­да. (76) Ведь у вас име­ет­ся клят­ва, кото­рой кля­нут­ся все граж­дане, когда они запи­сы­ва­ют­ся в спи­сок лек­си­ар­ха18 и ста­но­вят­ся эфе­ба­ми: не посра­мить свя­щен­ное ору­жие, не покидать строй, защи­щать оте­че­ство и пере­да­вать его (потом­кам) в луч­шем состо­я­нии. Если Лео­крат клял­ся этой клят­вой, то совер­шен­но оче­вид­но, что он явля­ет­ся клят­во­пре­ступ­ни­ком и что он не толь­ко оскор­бил вас, но кощун­ст­вен­но над­ру­гал­ся над боже­ст­вом. Если же он не давал клят­вы, то тогда совер­шен­но ясно, что он дав­но уже гото­вил­ся к тому, чтобы ни в чем не выпол­нять сво­его дол­га. За это вы долж­ны по пра­ву нака­зать его от сво­его име­ни и по воле богов. Я хочу, чтобы вы выслу­ша­ли клят­ву. (77) Гово­ри, сек­ре­тарь!

Клят­ва: «Я не посрам­лю свя­щен­ное ору­жие и не поки­ну сорат­ни­ка, рядом с кото­рым я буду сто­ять; я буду защи­щать хра­мы и свя­ты­ни и один, и вме­сте с дру­ги­ми; и оте­че­ство я пере­дам не ослаб­лен­ным, но бо́льшим по раз­ме­ру и более могу­ще­ст­вен­ным, чем я его застал. Я все­гда буду охот­но при­слу­ши­вать­ся к реше­ни­ям пра­ви­те­лей и буду пови­но­вать­ся древним уста­нов­ле­ни­ям и дру­гим, кото­рые народ при­мет еди­но­душ­но; если кто-нибудь нару­шит уста­нов­ле­ния или не под­чи­нит­ся им, я не допу­щу это­го и буду защи­щать и один, и вме­сте со все­ми. И оте­че­ст­вен­ные свя­ты­ни я буду чтить. Свиде­те­ля­ми это­го пусть будут боги Аглав­ра, Гестия, Энио, Эни­а­лий, Арес и Афи­на Вои­тель­ни­ца, Зевс, Тал­ло, Аук­со, Геге­мо­на, Геракл, оте­че­ские гра­ни­цы, пше­ни­ца, ячмень, вино­град­ные лозы, оли­вы и смо­ков­ни­цы…»19.

Пре­крас­на, граж­дане, и бла­го­че­сти­ва эта клят­ва. Одна­ко Лео­крат делал все вопре­ки ей. Раз­ве мог бы какой-либо чело­век ока­зать­ся более нече­сти­вым и бо́льшим пре­да­те­лем оте­че­ства? Каким обра­зом мож­но было бы боль­ше посра­мить ору­жие, как не желая взять­ся за него и высту­пить про­тив вра­гов? Раз­ве не поки­нул сво­его сорат­ни­ка и свое место в строю тот, кто не при­ни­мал уча­стия в бое­вом постро­е­нии? (78) Как мог защи­щать свя­ты­ни и хра­мы тот, кто не под­верг­ся ника­кой опас­но­сти? Мог ли он пре­дать оте­че­ство боль­шим пре­да­тель­ст­вом? Ведь в той сте­пе­ни, в какой это зави­се­ло от него, он его поки­нул и пре­до­ста­вил вра­гам. И его, винов­но­го во всех этих пре­ступ­ле­ни­ях, вы не хоти­те при­го­во­рить к смерт­ной каз­ни? Кого же вы буде­те нака­зы­вать? Тех, кто вино­вен в нару­ше­нии одно­го из этих поло­же­ний? Ведь вам будет лег­че совер­шить боль­шую неспра­вед­ли­вость, если ока­жет­ся, что при про­ступ­ках менее важ­ных вы гне­ва­е­тесь зна­чи­тель­но силь­нее.

(79) Нуж­но, чтобы вы пони­ма­ли, граж­дане, что клят­ва явля­ет­ся осно­вой демо­кра­тии. Ибо трое состав­ля­ют сущ­ность государ­ст­вен­но­го строя — пра­ви­тель, судья и част­ный чело­век. Каж­дый из них при­но­сит эту клят­ву вер­но­сти. И это вполне спра­вед­ли­во — ведь мно­гие, обма­нув дру­гих людей и остав­шись неза­ме­чен­ны­ми, не толь­ко избе­жа­ли опас­но­сти в насто­я­щее вре­мя, но и впредь оста­ют­ся без­на­ка­зан­ны­ми за совер­шен­ные пре­ступ­ле­ния. А если кто-нибудь нару­шил клят­ву, дан­ную богам, он не скро­ет­ся от них и не избе­жит нака­за­ния, и если не он сам, то дети его и весь род клят­во­пре­ступ­ни­ка попа­дут в боль­шие беды. (80) Поэто­му, граж­дане судьи, все элли­ны дали друг дру­гу эту клят­ву при Пла­те­ях, когда они, постро­ив­шись в бое­вом поряд­ке, соби­ра­лись всту­пить в сра­же­ние с вой­ском Ксерк­са, не выду­мав ее сами, а вспом­нив обыч­ную вашу клят­ву. Ее сто­ит выслу­шать. Ибо хоть те собы­тия и отно­сят­ся к дале­ко­му про­шло­му, в запи­сан­ном мож­но про­следить доб­лесть тех мужей. Про­чи­тай же эту клят­ву!

(81) Клят­ва: «Я не буду ценить жизнь боль­ше сво­бо­ды и не поки­ну пол­ко­вод­цев ни живых, ни мерт­вых, и из союз­ни­ков, скон­чав­ших­ся в бит­ве, всех пре­дам погре­бе­нию. И, победив в войне вар­ва­ров, ни один из горо­дов, сра­жав­ших­ся за Элла­ду, я не раз­ру­шу, а тех, кото­рые ока­жут пред­по­чте­ние вар­ва­ру, я обло­жу деся­ти­ной. Я не буду отстра­и­вать зано­во ни один из сожжен­ных и раз­ру­шен­ных вар­ва­ра­ми хра­мов, но допу­щу, чтобы они были остав­ле­ны как напо­ми­на­ние потом­кам о бес­че­стии вар­ва­ров».

(82) До такой сте­пе­ни, граж­дане, при­дер­жи­ва­лись все этой клят­вы, что и они поль­зо­ва­лись бла­го­склон­но­стью богов, кото­рые помо­га­ли им. И когда все элли­ны были отваж­ны перед лицом опас­но­сти, наш город про­сла­вил­ся боль­ше всех. Ужас­нее же все­го, что в то вре­мя, как ваши пред­ки реша­лись уме­реть, чтобы не лишить город сла­вы, вы не хоти­те нака­зать тех, кто позо­рит его, и спо­кой­но смот­ри­те, как эта все­об­щая и уси­ли­я­ми мно­гих людей заво­е­ван­ная сла­ва гибнет из-за под­ло­сти подоб­ных людей.

(83) Одна­ко, граж­дане, имен­но нам, боль­ше, чем кому-либо дру­го­му из элли­нов, не сле­ду­ет спо­кой­но смот­реть на все это. Я хочу вам крат­ко рас­ска­зать о дав­них собы­ти­ях, беря при­мер с кото­рых вы смо­же­те при­нять наи­луч­шее реше­ние как отно­си­тель­но дан­ных обсто­я­тельств, так и по дру­гим делам. Ведь это вели­чай­шее досто­ин­ство наше­го горо­да, что он стал при­ме­ром доб­лест­ных поступ­ков для всех элли­нов, ибо насколь­ко он по вре­ме­ни самый древ­ний из всех горо­дов, настоль­ко и пред­ки наши пре­вос­хо­ди­ли доб­ле­стью осталь­ных людей. (84) При царе Код­ре пело­пон­нес­цы, так как в их стране был неуро­жай, реши­ли высту­пить в поход на наш город и, изгнав наших пред­ков, разде­лить меж­ду собой стра­ну. Преж­де все­го, послав в Дель­фы, они вопро­си­ли бога, захва­тят ли они Афи­ны. И когда бог изрек им, что они захва­тят город, если не убьют царя афи­нян Код­ра, они высту­пи­ли в поход на Афи­ны. (85) Некто из дель­фий­цев, Клео­мант, узнав об ора­ку­ле, тай­но сооб­щил его содер­жа­ние афи­ня­нам. Таким обра­зом, наши пред­ки, по-види­мо­му, посто­ян­но поль­зо­ва­лись бла­го­рас­по­ло­же­ни­ем людей и дру­гих государств. И вот, граж­дане судьи, что же дела­ют наши пред­ки, когда пело­пон­нес­цы вторг­лись в Атти­ку? Они не уда­ли­лись, подоб­но Лео­кра­ту, поки­нув стра­ну, не пре­да­ли вскор­мив­шую их роди­ну и ее свя­ти­ли­ща вра­гам, но, хотя их было немно­го и они были окру­же­ны и оса­жде­ны, сто­я­ли до кон­ца за оте­че­ство. (86) И до такой сте­пе­ни, граж­дане, были бла­го­род­ны­ми тогдаш­ние цари, что они пред­по­чи­та­ли ско­рее уме­реть за спа­се­ние тех, кем они пра­ви­ли, чем, остав­шись в живых, пере­се­лить­ся в дру­гую стра­ну. Гово­рят, что Кодр, при­ка­зав афи­ня­нам не про­пу­стить момент его смер­ти, одев нищен­ское пла­тье, чтобы обма­нуть вра­гов, поти­хонь­ку вышел из ворот и стал соби­рать хво­рост при вхо­де в город. Когда к нему подо­шли два чело­ве­ка из вра­же­ско­го лаге­ря и нача­ли рас­спра­ши­вать отно­си­тель­но дел в горо­де, он убил одно­го из них, уда­рив его сер­пом. (87) А остав­ший­ся в живых, разо­злив­шись и при­няв его за нище­го, обна­жив меч, уби­ва­ет Код­ра. После того как это про­изо­шло, афи­няне, послав вест­ни­ка, про­си­ли отдать тело царя для погре­бе­ния, рас­ска­зав всю прав­ду. Пело­пон­нес­цы отда­ли им его и, узнав, что они не смо­гут захва­тить стра­ну, ушли. А дель­фий­цу Клео­ман­ту, само­му и его потом­кам, город пре­до­ста­вил на веч­ные вре­ме­на пита­ние в При­та­нее. (88) Раз­ве подоб­но Лео­кра­ту люби­ли оте­че­ство тогдаш­ние цари, кото­рые пред­по­чи­та­ли, обма­нув вра­гов, уме­реть за него и пожерт­во­вать сво­ей жиз­нью ради все­об­ще­го спа­се­ния? Поэто­му толь­ко они одни явля­ют­ся эпо­ни­ма­ми стра­ны, спра­вед­ли­во удо­сто­ив­ши­ми­ся рав­ной с бога­ми чести, ибо, скон­чав­шись, они по пра­ву полу­чи­ли в удел стра­ну, о кото­рой так рев­ност­но забо­ти­лись. (89) Но Лео­крат ни живой, ни мерт­вый по спра­вед­ли­во­сти не дол­жен иметь на нее пра­ва; поки­ну­то­го все­ми, его сле­ду­ет выбро­сить из стра­ны, из кото­рой он сбе­жал, оста­вив ее вра­гам. Ведь нехо­ро­шо, чтобы та же самая зем­ля покры­ва­ла людей, отли­чив­ших­ся доб­ле­стью, и негод­ней­ше­го из всех людей.

(90) Меж­ду тем он пытал­ся ска­зать, а может быть, и теперь будет гово­рить вам, что он нико­гда бы не остал­ся на этом про­цес­се, созна­вая за собой, что он сде­лал нечто подоб­ное. Как буд­то бы все воры и гра­би­те­ли хра­мов не поль­зу­ют­ся таким же дока­за­тель­ст­вом, а это явля­ет­ся не свиде­тель­ст­вом того, что они не совер­ши­ли это­го дела, а свиде­тель­ст­вом бес­стыд­ства, кото­рым они обла­да­ют. Не это дол­жен он гово­рить, а то, что не уплы­вал, и не покидал город, и не жил в Мега­рах. (91) Это и есть насто­я­щее дока­за­тель­ство по дан­но­му делу. А что каса­ет­ся его при­хо­да, то я пола­гаю, что кто-то из богов при­вел его к воз­мездию, чтобы, посколь­ку он бежал от почет­ной опас­но­сти, бес­слав­ная и позор­ная смерть была ему уде­лом и чтобы он сам ока­зал­ся в руках тех, кого он пре­дал. Ведь если бы в дру­гом месте с ним слу­чи­лось несча­стье, было бы неяс­но, за эти ли дела нака­зы­ва­ют его боги. Здесь же, в при­сут­ст­вии тех, кого он пре­дал, ясно, что он полу­ча­ет это нака­за­ние за свои про­ти­во­за­кон­ные поступ­ки. (92) Ибо боги преж­де все­го лиша­ют разу­ма под­лых людей, и мне кажет­ся, что неко­то­рые из древ­них поэтов напи­са­ли и оста­ви­ли эти ямбы как бы в виде ора­ку­ла после­дую­щим поко­ле­ни­ям:


И если гнев богов сра­зит кого, тогда
У чест­но­го ума отни­мет разум он,
К реше­нью худ­ше­му его напра­вив мысль,
Чтобы не понял тот, в чем оши­бал­ся он20.

(93) Кто из стар­ше­го поко­ле­ния не пом­нит, а из млад­ше­го не слы­шал, как Кал­ли­ст­рат21, при­го­во­рен­ный государ­ст­вом к смер­ти, бежав от нака­за­ния и, услы­шав от бога в Дель­фах, что, если он отпра­вит­ся в Афи­ны, он будет при­ни­мать уча­стие в зако­нах, вер­нул­ся и искал убе­жи­ща у алта­ря Две­на­дца­ти богов, но тем не менее был каз­нен. Вполне спра­вед­ли­во, ибо для пре­ступ­ни­ков уча­стие в зако­нах и заклю­ча­ет­ся в полу­че­нии нака­за­ния. А бог пра­виль­но помог потер­пев­шим нака­зать винов­но­го. Ведь было бы ужас­но, если бы одни и те же зна­ме­ния явля­ли боги бла­го­че­сти­вым людям и пре­ступ­ни­кам.

(94) Я же счи­таю, граж­дане, что на попе­че­нии богов лежит наблюдать за поступ­ка­ми всех людей, осо­бен­но же забо­тить­ся о роди­те­лях и об умер­ших и о бла­го­че­сти­вом отно­ше­нии к ним. Дей­ст­ви­тель­но, по отно­ше­нию к тем, кому мы обя­за­ны жиз­нью и от кого мы полу­чи­ли все самое хоро­шее, не толь­ко совер­шать пре­гре­ше­ния, но и не пожерт­во­вать соб­ст­вен­ной жиз­нью ради их бла­го­по­лу­чия явля­ет­ся нече­сти­вей­шим делом. (95) Рас­ска­зы­ва­ют, что в Сици­лии (ведь хотя это и несколь­ко леген­дар­но, все же и теперь сто­ит всем моло­дым выслу­шать) из Этны изверг­ся огнен­ный поток. Он раз­ли­вал­ся, как гово­рят, по осталь­ной стране и осо­бен­но по направ­ле­нию к одно­му из рас­по­ло­жен­ных там горо­дов. И вот, когда все осталь­ные обра­ти­лись в бег­ство, стре­мясь к сво­е­му соб­ст­вен­но­му спа­се­нию, один из юно­шей, видя, что его ста­рый отец не может идти и его засти­га­ет лава, взяв его на руки, понес. (96) Но посколь­ку, как я пола­гаю, при­ба­вил­ся лиш­ний груз, он и сам был настиг­нут лавой. Одна­ко, как спра­вед­ли­во мож­но заклю­чить, боже­ство бла­го­склон­но к хоро­шим людям. Ибо рас­ска­зы­ва­ют, что огнен­ный поток про­те­кал вокруг это­го места и толь­ко они одни спас­лись. Поэто­му эта мест­ность еще и теперь назы­ва­ет­ся «Местом бла­го­че­сти­вых». Те же, кото­рые поспе­ши­ли убе­жать, оста­вив сво­их роди­те­лей, все погиб­ли. (97) Так что нуж­но, чтобы вы, имея свиде­тель­ства от богов, еди­но­душ­но нака­за­ли его, (чело­ве­ка), кото­рый, посколь­ку это от него зави­се­ло, запят­нал себя все­ми вели­чай­ши­ми пре­ступ­ле­ни­я­ми. Ибо он лишил богов уста­нов­лен­ных пред­ка­ми поче­стей, оста­вил роди­те­лей вра­гам и не поз­во­лил умер­шим полу­чить поло­жен­ное по обы­чаю.

(98) Но рас­смот­ри­те так­же и это, граж­дане, ибо я не отка­жусь от при­ме­ров из жиз­ни пред­ков. Вы долж­ны охот­но выслу­шать о том, что совер­ша­ли те, счи­тая это для себя вопро­сом чести. Рас­ска­зы­ва­ют, что Евмолп, сын Посей­до­на и Хио­ны, при­шел вме­сте с фра­кий­ца­ми, пре­тен­дуя на эту стра­ну. Как раз в это вре­мя цар­ст­во­вал Эрех­тей, жена­тый на Пра­к­си­тее, доче­ри Кефи­са. (99) Когда боль­шое вой­ско наме­ре­ва­лось вторг­нуть­ся в их стра­ну, он, при­дя в Дель­фы, вопро­сил бога, что ему делать, чтобы одер­жать победу над вра­га­ми. Бог пред­ска­зал ему, что, если он при­не­сет в жерт­ву дочь, преж­де чем всту­пят в бой вой­ска, он одер­жит победу над вра­га­ми. И вот он, пови­ну­ясь богу, сде­лал это и выгнал при­шель­цев из стра­ны. (100) Поэто­му спра­вед­ли­во воздать похва­лу Еври­пиду, и вооб­ще явля­ю­ще­му­ся пре­крас­ным поэтом, и за то, что он счел нуж­ным изло­жить этот миф, счи­тая, что подви­ги тех будут пре­крас­ным при­ме­ром для граж­дан. Огляды­ва­ясь на эти подви­ги и созер­цая их, они будут вос­пи­ты­вать в сво­их душах любовь к оте­че­ству. Сто­ит, граж­дане судьи, выслу­шать и сти­хи, кото­рые он вло­жил в уста мате­ри девуш­ки. Вы увиди­те в них вели­ко­ду­шие и бла­го­род­ство, достой­ное и горо­да, и доче­ри Кефи­са.


Того, кто на любовь и на услу­ги щедр,
Все любят смерт­ные, но кто готов слу­жить,
Когда нуж­да прой­дет, — небла­го­ро­ден тот.
А я отдать долж­на род­ную дочь на смерть.
5 Я раз­мыш­ля­ла дол­го: этот город наш,
Всех луч­ше он на све­те государств.
Зем­ли мы этой дети, не при­шель­цы мы.
Дру­гие ж горо­да раз­бро­са­ны кру­гом,
Как шаш­ки на дос­ке, по воле слу­чая.
10 Все — высел­ки они из раз­ных горо­дов.
А кто, свой город бро­сив, селит­ся в дру­гой,
Подо­бен вет­ке вялой на живом ство­ле.
По сло­ву — граж­да­нин, на деле ж — вовсе нет.
А мы сво­их детей рож­да­ем здесь затем,
15 Чтоб зем­лю защи­щать и алта­ри богов.
Одно­име­нен город, но живет народ
В нем мно­го­чис­лен­ный. Мне выбор пред­сто­ит —
Всех граж­дан погу­бить иль толь­ко дочь мою?
С вели­ким малое чис­лом нель­зя рав­нять:
20 Погибнет ли чей дом один-един­ст­вен­ный
Иль город весь — вели­чи­ны нерав­ные.
А если бы в дому не дочь рос­ла, а сын
И охва­тил бы город смерт­ный жар вой­ны,
Не дрог­нув, раз­ве не посла­ла б в бой его
25 С копьем? Да, я хочу себе таких детей —
К борь­бе гото­вых, муже­ст­вом испол­нен­ных,
А не взра­щен­ных тенью празд­ной в горо­де!
Ведь горе мате­ри, не удер­жав­шей слез,
В бой устре­мив­ших­ся осла­бит сыно­вей.
30 Я жен­щин не терп­лю, кто вме­сто подви­га,
Жизнь выби­рая сыну, пред­по­чтет позор.
Всех сме­лых, в бит­ве пав­ших, ожи­да­ет честь —
И общий холм иметь, и сла­ву рав­ную.
А доче­ри — одной — от горо­да венок,
35 Один — одной, отдав­шей жизнь за роди­ну.
Спа­сет меня, родив­шую тебя, сестер…
Что в жиз­ни может быть пре­крас­ней подви­га?
А дочь — мне дочь, но толь­ко по рож­де­нию.
Так пусть за зем­лю-мать и при­мет смерть она.
40 Что ста­лось бы с детьми при взя­тье горо­да?
Да будет всех спа­се­нье, не мое одно!
Дру­гие власть возь­мут, а город я спа­су22.
Не допу­щу по доб­рой воле, чтобы враг
Свя­щен­ные зако­ны праот­цев низ­верг.
45 Для горо­да свер­шит­ся вели­чай­шее:
Оли­вы дере­во, зла­той Гор­го­ны блеск
Не сме­нит вздыб­лен­ным тре­зуб­цем Посей­дон!
Не будет ни Евмолп, ни рать фра­кий­ская
Трезу­бец чтить, Пал­ла­ды честь поправ!
50 Вот, граж­дане, дитя мое! Ведь вас за то
Победа ждет и жизнь. Ценою доче­ри
Спа­су для вас сво­бо­ду вам и горо­ду.
Оте­че­ство мое! О если б люди все
Тебя люби­ли так же! Как лег­ко тогда
Мы век бы жили здесь, зла не тер­пя ни в чем23.

(101) Таким обра­зом, граж­дане, вос­пи­ты­вал он ваших отцов. Так как от при­ро­ды все жен­щи­ны любят сво­их детей, он изо­бра­зил ее любя­щей оте­че­ство боль­ше сво­их детей. Он пока­зы­ва­ет этим, что если даже жен­щи­ны отва­жи­ва­ют­ся на такие поступ­ки, то муж­чи­нам сле­ду­ет испы­ты­вать какую-то бес­пре­дель­ную любовь к оте­че­ству, а не убе­гать, поки­нув его в беде, и не позо­рить перед все­ми элли­на­ми, подоб­но Лео­кра­ту.

(102) Хочу я вам так­же при­ве­сти при­мер из песен Гоме­ра. Ведь ваши отцы счи­та­ли его столь выдаю­щим­ся поэтом, что изда­ли закон, по кото­ро­му каж­дые пять лет на Пана­фи­не­ях из всех осталь­ных поэтов над­ле­жит испол­нять толь­ко его пес­ни, пока­зы­вая всем элли­нам, что они ока­зы­ва­ют пред­по­чте­ние пре­крас­ней­шим из тво­ре­ний. И это спра­вед­ли­во. Ибо зако­ны из-за крат­ко­сти не поуча­ют, но при­ка­зы­ва­ют, что нуж­но делать, а поэты, изо­бра­жаю­щие чело­ве­че­скую жизнь, выбрав пре­крас­ней­шие поступ­ки, с помо­щью сло­ва и поэ­ти­че­ско­го изо­бра­же­ния вос­пи­ты­ва­ют людей. (103) Гек­тор гово­рил тро­ян­цам, при­зы­вая их к борь­бе за оте­че­ство, сле­дую­щее:


«В бой на суда! Насту­пи­те всем воин­ст­вом! Кто меж­ду вами,
Ранен мечом иль стре­лой, роко­вою постиг­нет­ся смер­тью,
Тот уми­рай! Не бес­слав­но ему, защи­щая отчиз­ну,
Здесь уме­реть; но оста­нут­ся живы супру­га и дети,
Дом и наследие целы оста­нут­ся, если ахей­цы
В чер­ных судах уне­сут­ся к любез­ным оте­че­ства зем­лям»24.

(104) Ваши пред­ки, граж­дане, слу­шая эти сти­хи и под­ра­жая подоб­ным подви­гам, были до такой сте­пе­ни склон­ны к доб­ле­сти, что гото­вы были уме­реть не толь­ко за свою соб­ст­вен­ную роди­ну, но и за всю Элла­ду, как все­об­щую отчиз­ну. В самом деле, при Мара­фоне, постро­ен­ные в бое­вом поряд­ке про­тив вар­ва­ров, они одер­жа­ли верх над вой­ском, собран­ным из всей Азии, и таким обра­зом, рискуя собой, доста­ви­ли всем элли­нам общую без­опас­ность. При­чем они гор­ди­лись не сла­вой, но поступ­ком, достой­ным ее, сде­лав себя защит­ни­ка­ми элли­нов и гос­по­да­ми вар­ва­ров. Ибо не на сло­вах они упраж­ня­лись в доб­ле­сти, но пока­за­ли ее всем на деле. (105) Столь пре­вос­ход­ны были как в обще­ст­вен­ных, так и в лич­ных делах мужи, насе­ляв­шие тогда город, что даже самым муже­ст­вен­ным лакеде­мо­ня­нам, когда они в преж­ние вре­ме­на вое­ва­ли с мес­сен­ца­ми, бог пред­ска­зал взять пред­во­ди­те­ля у нас, чтобы победить про­тив­ни­ков. И если бог решил, что наши пол­ко­вод­цы луч­ше потом­ков Герак­ла, кото­рые посто­ян­но цар­ст­ву­ют в Спар­те, как мож­но тогда не счи­тать их доб­лесть непре­взой­ден­ной? (106) Ведь кто из элли­нов не зна­ет, что они взя­ли из наше­го горо­да в каче­стве пред­во­ди­те­ля Тир­тея, с помо­щью кото­ро­го они и победу над вра­га­ми одер­жа­ли, и орга­ни­зо­ва­ли вос­пи­та­ние моло­де­жи, при­няв пре­крас­ное реше­ние не толь­ко в свя­зи с тогдаш­ней опас­но­стью, но и на все вре­ме­на. Ведь он создал для них эле­гии, слу­шая кото­рые они обу­ча­ют­ся доб­ле­сти. (107) И в то вре­мя, как они осталь­ных поэтов не счи­та­ли достой­ны­ми вни­ма­ния, к нему они отно­си­лись так серь­ез­но, что даже при­ня­ли закон, по кото­ро­му каж­дый раз, как вои­ны выст­ра­и­ва­ют­ся в пол­ном воору­же­нии для похо­да, их всех при­гла­ша­ют к палат­ке царя выслу­шать сти­хотво­ре­ния Тир­тея, счи­тая, что таким обра­зом они будут более все­го стре­мить­ся уме­реть за оте­че­ство. Полез­но вам будет выслу­шать неко­то­рые из этих эле­гий, чтобы вы зна­ли, какие поступ­ки у них поль­зо­ва­лись хоро­шей сла­вой:


«Слад­ко ведь жизнь поте­рять, сре­ди вои­нов доб­лест­ных пав­ши,
Храб­ро­му мужу в бою ради отчиз­ны сво­ей.
Город поки­нуть род­ной и цве­ту­щие нивы, быть нищим —
Это, напро­тив, удел, всех тяже­лей­ший дру­гих.
С мате­рью милой, с отцом-ста­ри­ком на чуж­бине блуж­да­ет
С малы­ми дет­ка­ми трус, с юной женою сво­ей.
Будет он жить нена­вист­ным для тех, у кого при­ютит­ся,
Тяж­кой гони­мый нуж­дой и роко­вой нище­той;
Род свой позо­рит он, вид свой цве­ту­щий сты­дом покры­ва­ет,
Беды, бес­че­стье за ним всюду летят по следам.
Если же, вправ­ду, ни теп­лых забот не увидит ски­та­лец,
Ни ува­же­нья, сты­да, ни состра­да­нья в нуж­де, —
Будем за роди­ну храб­ро сто­ять и, детей защи­щая,
Ляжем костьми, не щадя жиз­ни в отваж­ном бою.
Юно­ши, бей­тесь же, стоя ряда­ми, не будь­те при­ме­ром
Бег­ства постыд­но­го иль тру­со­сти жал­кой дру­гим.
Дух сохра­няй­те в груди навсе­гда уда­лой и могу­чий
И не жалей­те души, вый­дя с вра­га­ми на бой.
Не покидай­те ста­рей­ших, у коих уж сла­бы коле­на,
Вспять не беги­те, пре­дав стар­цев на жерт­ву вра­гам;
Страш­ный позор вам, когда сре­ди вои­нов пер­вый упав­ший
Ста­рец лежит впе­ре­ди юных лета­ми бой­цов.
Ста­рец с гла­вой, убе­лен­ной года­ми, с седой боро­дою,
Пол­ный отва­ги лихой, дух испус­кая в пыли,
Кро­вью обли­тые чле­ны рука­ми при­крыть не забыв­ши, —
Стыд­но и страш­но глядеть гла­зу на этот позор, —
Без оде­я­нья на теле. А юно­ше все ведь при­стой­но,
Если он доб­лест­ный цвет юно­сти неж­ной хра­нит:
Видом он дивен мужам, пока жив, и пле­ни­те­лен женам,
Если же в бит­ве падет, — чуд­ной сия­ет кра­сой.
Пусть же, широ­ко шаг­нув, и нога­ми упер­ши­ся в зем­лю,
Каж­дый на месте сто­ит, губы зуба­ми при­жав»25.

(108) Без­услов­но, граж­дане, пре­крас­ные сло­ва и полез­ные для тех, кто хочет поучить­ся. Слу­шая эти сти­хотво­ре­ния, они ста­но­ви­лись настоль­ко муже­ст­вен­ны­ми, что всту­пи­ли в спор о геге­мо­нии с нашим государ­ст­вом. И это вполне есте­ствен­но. Ибо пре­крас­ней­шие из подви­гов были совер­ше­ны и теми, и дру­ги­ми. Ведь наши пред­ки победи­ли вар­ва­ров, кото­рые пер­вые вторг­лись в Атти­ку, и дока­за­ли, что муже­ство силь­нее богат­ства, а доб­лесть силь­ней чис­лен­но­сти вра­гов. А лакеде­мо­няне, выстро­ен­ные при Фер­мо­пи­лах, не такой судь­бы удо­сто­и­лись, но муже­ст­вом пре­взо­шли всех. (109) Поэто­му-то на могиль­ных кур­га­нах мож­но увидеть свиде­тель­ство их доб­ле­сти, напи­сан­ное воис­ти­ну для всех элли­нов. У тех напи­са­но:


«Пут­ник, поди воз­ве­сти нашим граж­да­нам в Лакеде­моне,
Что, их заве­ты блюдя, здесь мы костьми полег­ли».

А у наших пред­ков:


«Элли­нов всех защи­щая, афи­няне при Мара­фоне
Силу сло­ми­ли в бою золо­то­нос­ных мидян»26.

(110) Все это, граж­дане афи­няне, явля­ет­ся и пре­крас­ным вос­по­ми­на­ни­ем, и вос­хва­ле­ни­ем подви­гов, и веч­ной сла­вой горо­ду. Но не так посту­пал Лео­крат. Он умыш­лен­но опо­зо­рил века­ми созда­вав­шу­ю­ся сла­ву горо­да. Если вы его каз­ни­те, вы дока­же­те всем элли­нам, что и вы нена­види­те подоб­ные поступ­ки. Если же нет, то вы и пред­ков лиши­те преж­ней сла­вы, и осталь­ным граж­да­нам при­не­се­те боль­шой вред. Ибо, не возда­вая долж­ное подви­гам тех, они будут пытать­ся под­ра­жать ему, счи­тая, что подоб­ные поступ­ки почи­та­ют­ся толь­ко у древ­них, а у вас наи­пре­крас­ней­ши­ми каче­ства­ми счи­та­ют­ся бес­стыд­ство, пре­да­тель­ство и тру­сость.

(111) И если я не могу вас научить, каким обра­зом сле­ду­ет посту­пать с подоб­ны­ми людь­ми, то вспом­ни­те, какое воз­мездие полу­ча­ли они от наших пред­ков. Ибо подоб­но тому, как они уме­ли тво­рить пре­крас­ные дела, поступ­ки под­лые они ста­ра­лись нака­зы­вать. Вот посмот­ри­те, граж­дане, как они гне­ва­лись на пре­да­те­лей и счи­та­ли их все­об­щи­ми вра­га­ми государ­ства. (112) Ведь когда Фри­них27 был убит ночью у источ­ни­ка око­ло ив28 Апол­ло­до­ром и Фра­си­бу­лом и когда те были схва­че­ны дру­зья­ми Фри­ни­ха и заклю­че­ны в тюрь­му, народ, узнав о про­ис­шед­шем, вывел заклю­чен­ных и допро­сил их под пыт­ка­ми. Рас­сле­до­вав дело, он нашел, что Фри­них явля­ет­ся пре­да­те­лем государ­ства, а убив­шие его аре­сто­ва­ны неспра­вед­ли­во. (113) И народ при­ни­ма­ет поста­нов­ле­ние, пред­ло­жен­ное Кри­ти­ем: обви­нить мерт­во­го в пре­да­тель­стве и, если ока­жет­ся, что он, будучи пре­да­те­лем, похо­ро­нен в нашей зем­ле, выко­пать его кости и выбро­сить их за пре­де­лы Атти­ки, чтобы не мог­ли лежать в этой зем­ле даже и кости чело­ве­ка, пре­дав­ше­го ее и город. (114) При­ня­ли они поста­нов­ле­ние и о том, что если у умер­ше­го най­дут­ся защит­ни­ки, а тот ока­жет­ся изоб­ли­чен­ным, то и они будут под­ле­жать тако­му же нака­за­нию. Таким обра­зом, они счи­та­ли спра­вед­ли­вым не толь­ко не ока­зы­вать помо­щи поки­нув­шим осталь­ных в беде, но что в такой же сте­пе­ни пре­да­ет город и тот, кто спа­са­ет пре­да­те­ля. И вот так имен­но, нена­видя пре­ступ­ни­ков и при­ни­мая про­тив них подоб­ные поста­нов­ле­ния, они успеш­но избав­ля­лись от опас­но­стей. Возь­ми, сек­ре­тарь, поста­нов­ле­ние и про­чти.

Поста­нов­ле­ние.

(115) Вы слы­ши­те, граж­дане, это поста­нов­ле­ние. Затем, выко­пав кости пре­да­те­ля, они выбро­си­ли их из пре­де­лов Атти­ки, а высту­пав­ших в защи­ту его Ари­стар­ха и Алек­сик­ла каз­ни­ли и не раз­ре­ши­ли похо­ро­нить в этой стране. Вы же, имея в вашей вла­сти само­го чело­ве­ка, пре­дав­ше­го город, хоти­те отпу­стить его без­на­ка­зан­ным? (116) Неуже­ли вы хоти­те ока­зать­ся настоль­ко хуже ваших пред­ков! Ведь они пока­ра­ли суро­вей­шим нака­за­ни­ем людей, толь­ко сло­вом ока­зав­ших помощь пре­да­те­лю, вы же того, кто на деле, а не на сло­вах поки­нул народ, отпу­сти­те как ни в чем не повин­но­го? Конеч­но, нет, граж­дане судьи. Ведь это было бы и нече­сти­во, и29 про­ти­во­ре­чи­ло бы оте­че­ст­вен­ным уста­нов­ле­ни­ям при­ни­мать реше­ния, недо­стой­ные вас самих. Ибо, если бы одно толь­ко поста­нов­ле­ние было тако­го рода, мож­но было бы ска­зать, что они посту­пи­ли так ско­рее из-за гне­ва, чем во имя прав­ды. Но посколь­ку ко всем при­ме­ня­ли они то же самое нака­за­ние, раз­ве не ста­но­ви­лось ясным, что они по при­ро­де были враж­деб­но настро­е­ны ко всем подоб­ным поступ­кам? (117) Ведь Гип­пар­ха, сына Хар­ма, укло­нив­ше­го­ся от пуб­лич­но­го обви­не­ния в пре­да­тель­стве и не явив­ше­го­ся на суд, они при­го­во­ри­ли к смер­ти. Так как они не мог­ли полу­чить его само­го в каче­стве зало­га за пре­ступ­ле­ние, ста­щив с Акро­по­ля его ста­тую, они рас­пла­ви­ли ее, и, сде­лав сте­лу, поста­но­ви­ли напи­сать на ней име­на пре­ступ­ни­ков и пре­да­те­лей. И сам Гип­парх на этой сте­ле был запи­сан, и дру­гие пре­да­те­ли. (118) Возь­ми, сек­ре­тарь, и про­чти сна­ча­ла поста­нов­ле­ние, по кото­ро­му эта ста­туя долж­на была быть сня­та с Акро­по­ля, затем над­пись на сте­ле и име­на пре­да­те­лей, при­пи­сан­ных поз­же на этой сте­ле.

Поста­нов­ле­ние и над­пись на сте­ле.

(119) Что дума­е­те вы, граж­дане, об этом? Раз­ве подоб­но вам отно­си­лись они к пре­ступ­ни­кам? И когда они не мог­ли полу­чить в свое рас­по­ря­же­ние тело пре­да­те­ля, то, уни­что­жив его памят­ник, раз­ве не нака­за­ли они его доступ­ной им карой? И не для того, чтобы рас­пла­вить мед­ную ста­тую, но чтобы потом­кам на буду­щие вре­ме­на оста­вить при­мер того, как они посту­па­ли с пре­да­те­ля­ми.

(120) Возь­ми и дру­гое поста­нов­ле­ние о тех, кто пере­се­лил­ся в Деке­лею, когда народ наш был оса­жден лакеде­мо­ня­на­ми. Пусть они увидят, что наши пред­ки выно­си­ли отно­си­тель­но нака­за­ния пре­да­те­лей ана­ло­гич­ные и вполне согла­со­ван­ные друг с дру­гом поста­нов­ле­ния. Читай, сек­ре­тарь!

Поста­нов­ле­ние.

(121) Вы слы­ши­те, граж­дане, из это­го поста­нов­ле­ния, что они осуди­ли пере­бе­жав­ших во вре­мя вой­ны в Деке­лею и при­ня­ли реше­ние о том, что, если кто-нибудь из них, воз­вра­тив­шись, будет захва­чен, каж­дый желаю­щий из афи­нян может при­ве­сти его к фесмо­фе­там. Те же, взяв его, долж­ны пере­дать его пала­чу у рва. И если они таким обра­зом нака­зы­ва­ли пере­бе­жав­ших в пре­де­лах самой стра­ны, то неуже­ли вы не пре­да­ди­те смер­ти чело­ве­ка, бежав­ше­го из горо­да и из стра­ны во вре­мя вой­ны на Родос и пре­дав­ше­го свой народ? Как же мож­но будет вас счи­тать потом­ка­ми тех мужей?

(122) Сто­ит выслу­шать так­же и поста­нов­ле­ние отно­си­тель­но погиб­ше­го на Сала­мине30. Хотя он толь­ко на сло­вах пытал­ся пре­дать свой город, Совет, сняв вен­ки, соб­ст­вен­но­руч­но каз­нил его. Воис­ти­ну, граж­дане, бла­го­род­ное поста­нов­ле­ние и достой­ное ваших пред­ков. Ибо бла­го­род­ные люди рас­по­ря­жа­лись преж­де не толь­ко жиз­нью, но и нака­за­ни­ем пре­ступ­ни­ков.

Поста­нов­ле­ние.

(123) Так как же, граж­дане? Или вам, желаю­щим под­ра­жать пред­кам, кажет­ся, что вы посту­пи­те соглас­но их обы­ча­ям, если не каз­ни­те Лео­кра­та? И если они пре­дав­ше­го уже раз­ру­шен­ный город, да и то толь­ко на сло­вах, каз­ни­ли таким обра­зом, то что же вы долж­ны сде­лать с чело­ве­ком, на деле, а не на сло­вах, поки­нув­шим насе­лен­ный город? Неуже­ли подоб­ных людей не сле­ду­ет под­вер­гать нака­за­нию? И если они так же нака­за­ли тех, кто пытал­ся лишить народ31 защи­ты, что же сле­ду­ет сде­лать вам с чело­ве­ком, пре­дав­шим спа­се­ние само­го наро­да? И когда те ради сла­вы таким обра­зом нака­зы­ва­ли винов­ных, что над­ле­жит делать вам во имя оте­че­ства?

(124) Уже и это­го доста­точ­но, чтобы пред­ста­вить образ мыс­лей пред­ков и их отно­ше­ние к нару­шаю­щим зако­ны государ­ства. Но я еще хочу, чтобы вы выслу­ша­ли содер­жа­ние сте­лы, нахо­дя­щей­ся в Булев­те­рии, отно­си­тель­но пре­да­те­лей и вра­гов демо­кра­тии. Ведь изу­че­ние мно­го­чис­лен­ных при­ме­ров облег­чит вам при­ня­тие реше­ния. После тира­нии Трид­ца­ти ваши отцы, пре­тер­пев от сограж­дан то, чего никто из элли­нов нико­гда не счи­тал воз­мож­ным тер­петь, воз­вра­тив­шись на роди­ну, сра­зу же пре­гра­ди­ли все пути подоб­ным пре­ступ­ле­ни­ям, став опыт­ны­ми и зная, с чего начи­на­ют и как дей­ст­ву­ют пре­да­те­ли наро­да. (125) Они при­ня­ли поста­нов­ле­ние и покля­лись: если кто-нибудь будет стре­мить­ся к тира­нии или захо­чет пре­дать город или уни­что­жить демо­кра­тию, пусть тот, кто заме­тил это к убил его, счи­та­ет­ся неви­нов­ным32. Они счи­та­ли, что луч­ше убить нахо­дя­щих­ся под подо­зре­ни­ем, чем ждать, пока те попы­та­ют­ся в дей­ст­ви­тель­но­сти их пора­бо­тить. Вооб­ще они пола­га­ли, что граж­дане долж­ны жить так, чтобы на них не пада­ло даже и подо­зре­ние ни в одном из этих пре­ступ­ле­ний. Про­чи­тай же поста­нов­ле­ние!

Поста­нов­ле­ние.

(126) Это, граж­дане, запи­са­ли они на сте­ле и выста­ви­ли ее в Булев­те­рии как напо­ми­на­ние для тех, кото­рые еже­днев­но схо­дят­ся и сове­ща­ют­ся о делах оте­че­ства, как долж­но отно­сить­ся к подоб­ным людям. И поэто­му они дали клят­ву, что если кто-нибудь заме­тит чело­ве­ка, толь­ко наме­ре­ваю­ще­го­ся совер­шить что-нибудь подоб­ное, каз­нить его. И вполне спра­вед­ли­во. Ведь и за дру­гие пре­ступ­ле­ния сле­ду­ет уста­нав­ли­вать соот­вет­ст­ву­ю­щие нака­за­ния, а за пре­да­тель­ство и свер­же­ние демо­кра­тии в первую оче­редь. Ведь если вы упу­сти­те момент, когда те наме­ре­ва­ют­ся свер­шить какую-нибудь под­лость по отно­ше­нию к оте­че­ству, то вы не смо­же­те после это­го нака­зать пре­ступ­ни­ков, так как они ста­нут силь­нее тех, по отно­ше­нию к кото­рым они совер­ши­ли пре­ступ­ле­ние.

(127) Итак, поду­май­те, граж­дане, с какой пред­у­смот­ри­тель­но­стью нуж­но отно­сить­ся к таким делам, и не забы­вай­те при голо­со­ва­нии, потом­ка­ми каких мужей вы явля­е­тесь. Вооду­ше­ви­тесь, с тем чтобы вый­ти сего­дня из суда, про­го­ло­со­вав подоб­но им и сооб­раз­но их обра­зу мыс­лей. А напо­ми­на­ние и при­ме­ры их воз­мездия у вас есть в поста­нов­ле­ни­ях, при­ня­тых по пово­ду пре­ступ­ни­ков: вы же в поста­нов­ле­нии Демо­фан­та дали клят­ву — пре­дав­ше­го роди­ну каз­нить и сло­вом, и делом, откры­тым и тай­ным голо­со­ва­ни­ем. Не счи­тай­те, что вы наслед­ни­ки толь­ко иму­ще­ства, кото­рое вам оста­ви­ли пред­ки, не явля­ясь в то же вре­мя наслед­ни­ка­ми клятв и заве­ре­ний, кото­рые ваши отцы дали богам в каче­стве зало­га и этим обес­пе­чи­ли бла­го­по­лу­чие все­го государ­ства.

(128) Одна­ко не толь­ко ваше государ­ство отно­си­лось так к пре­да­те­лям, но и лакеде­мо­няне. И не сер­ди­тесь на меня, граж­дане, если я часто вспо­ми­наю об этих мужах: ведь пре­крас­но заим­ст­во­вать при­ме­ры пра­во­судия у государ­ства, управ­ля­е­мо­го хоро­ши­ми зако­на­ми. С боль­шей уве­рен­но­стью тогда каж­дый из вас при­мет спра­вед­ли­вое и соот­вет­ст­ву­ю­щее клят­ве реше­ние. Так вот, они сво­его царя Пав­са­ния, пре­дав­ше­го Элла­ду пер­сид­ско­му царю, настиг­ли, когда он уже успел убе­жать в храм Афи­ны Мед­но­дом­ной. Они зало­жи­ли дверь, разо­бра­ли пото­лок и, окру­жив храм, не ушли до тех пор, пока не замо­ри­ли его голо­дом. (129) И для всех сде­ла­ли это нака­за­ние досто­па­мят­ным, пока­зав, что даже от богов не при­хо­дит помощь пре­да­те­лям, что и есте­ствен­но. Ведь они совер­ша­ют нече­стие в первую оче­редь по отно­ше­нию к богам, лишая их оте­че­ских обы­ча­ев. А вели­чай­шим свиде­тель­ст­вом тогдаш­не­го их обра­за дей­ст­вий явля­ет­ся то, о чем я наме­рен ска­зать. Ибо они при­ня­ли закон, без­ого­во­роч­но при­го­ва­ри­ваю­щий к смер­ти всех, кто не жела­ет под­верг­нуть­ся опас­но­сти за оте­че­ство, уста­но­вив такое имен­но нака­за­ние, како­го те более все­го боят­ся. Они опре­де­ли­ли, что укло­не­ние от воен­ных опас­но­стей вле­чет за собой смерт­ную казнь и позор. Чтобы вы зна­ли, что я гово­рю небез­до­ка­за­тель­но, а при­во­жу истин­ные при­ме­ры, вот вам закон:

Закон лакеде­мо­нян.

(130) Обра­ти­те вни­ма­ние, граж­дане, как хорош закон и поле­зен не толь­ко им, но и осталь­ным людям. Ведь страх перед граж­да­на­ми очень силен и заста­вит их усто­ять перед воен­ны­ми опас­но­стя­ми. Ибо кто, видя, что пре­да­те­ля нака­зы­ва­ют смер­тью, оста­вит оте­че­ство в опас­но­сти? Или кто будет цеп­лять­ся за жизнь во вред горо­ду, зная, что он под­ле­жит тако­му нака­за­нию? Ведь не долж­но быть дру­го­го нака­за­ния за тру­сость, кро­ме смер­ти. Зная, что они сто­ят перед дву­мя опас­но­стя­ми и им необ­хо­ди­мо выбрать одну из двух, они ско­рее все­го пред­по­чтут под­верг­нуть­ся опас­но­сти, угро­жаю­щей им со сто­ро­ны вра­гов, чем со сто­ро­ны зако­нов и граж­дан.

(131) И было бы гораздо спра­вед­ли­вее, чтобы погиб этот чело­век, чем бежав­шие с поля боя. Так как они воз­вра­ща­ют­ся в город, чтобы сра­жать­ся за него или чтобы разде­лить судь­бу вме­сте с дру­ги­ми граж­да­на­ми, а этот бежал из оте­че­ства, стре­мясь толь­ко к спа­се­нию сво­ей жиз­ни, не отва­жив­шись даже на защи­ту сво­его домаш­не­го оча­га. Он один из всех людей пре­дал уста­нов­лен­ные самой при­ро­дой семей­ные и род­ст­вен­ные свя­зи, а это даже и у нера­зум­ных живот­ных явля­ет­ся самым цен­ным и важ­ным.

(132) Ведь мож­но наблюдать, как пти­цы, кото­рые от при­ро­ды более все­го склон­ны к непо­сто­ян­ству, гото­вы уме­реть за сво­их птен­цов. Поэто­му кто-то из поэтов и ска­зал:


«Ведь даже пти­ца дикая, когда постро­ит дом,
В нем выво­дить птен­цов не раз­ре­шит дру­гой».

(133) Но Лео­крат настоль­ко пре­взо­шел всех в тру­со­сти, что оста­вил оте­че­ство вра­гам. Поэто­му ни один город не раз­ре­шил ему жить в нем, а изго­нял его с боль­шей поспеш­но­стью, чем убий­цу. И вполне есте­ствен­но. Ведь люди, кото­рые, свер­шив убий­ство, бежа­ли в дру­гой город и посе­ли­лись там, не вызы­ва­ют враж­деб­ных чувств у при­ютив­ших их. А какой же город поже­лал бы при­нять его? Ведь если он не всту­пил­ся за свое соб­ст­вен­ное оте­че­ство, станет ли он под­вер­гать­ся опас­но­сти из-за чужо­го горо­да? Пло­хи­ми граж­да­на­ми, гостя­ми и лич­ны­ми дру­зья­ми явля­ют­ся те из людей, кото­рые поль­зу­ют­ся все­ми бла­га­ми горо­да, а в бедах не счи­та­ют нуж­ным ему помочь. (134) И если уж его нена­видят и изго­ня­ют люди, кото­рым он не сде­лал ниче­го дур­но­го, то что же он заслу­жи­ва­ет от вас, пре­тер­пев­ших от него самое страш­ное? Раз­ве не дол­жен он под­верг­нуть­ся само­му суро­во­му нака­за­нию? И если бы, граж­дане, суще­ст­во­ва­ло нака­за­ние боль­шее, чем смерт­ная казнь, то воис­ти­ну нико­гда ни один пре­да­тель не заслу­жил его боль­ше, чем Лео­крат. Ибо дру­гие пре­да­те­ли под­вер­га­лись нака­за­нию даже тогда, когда они ули­ча­лись в наме­ре­нии совер­шить пре­ступ­ле­ние. Толь­ко он при­вле­ка­ет­ся к суду после того, как он свер­шил заду­ман­ное, т. е. поки­нул город в беде.

(135) Я удив­ля­юсь так­же тем, кто соби­ра­ет­ся его защи­щать. Каким обра­зом, счи­та­ют они, смо­жет он быть оправ­дан­ным? Или, может быть, с помо­щью их друж­бы? А я счи­таю, что они по спра­вед­ли­во­сти не бла­го­дар­ность долж­ны полу­чить, а заслу­жи­ва­ют смер­ти, так как они осме­ли­ва­ют­ся нахо­дить­ся в дру­же­ских отно­ше­ни­ях с этим чело­ве­ком. Ибо до того, как Лео­крат это совер­шил, было неяс­но, что они собой пред­став­ля­ют. Теперь же всем ста­ло оче­вид­но, что они при­дер­жи­ва­ют­ся того же обра­за мыс­лей, если они сохра­ня­ют друж­бу с ним. Так что преж­де все­го им нуж­но защи­щать себя самих, а не пытать­ся оправ­дать его перед вами.

(136) Я же, по край­ней мере, счи­таю, что сам его покой­ный отец, если у тех, кото­рые нахо­дят­ся там, име­ет­ся какое-нибудь пред­став­ле­ние о про­ис­хо­дя­щем здесь, стал бы суро­вей­шим из всех судей. Ведь его мед­ную ста­тую в хра­ме Зев­са Спа­си­те­ля он пре­до­ста­вил на осквер­не­ние и оскорб­ле­ние вра­гам и над ста­ту­ей, кото­рую тот воз­двиг как памят­ник сво­ей чест­но­сти, он над­ру­гал­ся — ведь он име­ну­ет­ся отцом тако­го сына. (137) Мно­гие под­хо­ди­ли ко мне, граж­дане, спра­ши­вая, поче­му я не впи­сал в сво­ем обви­не­нии в государ­ст­вен­ной измене, что он пре­дал ста­тую сво­его отца, поме­щен­ную в хра­ме Зев­са Спа­си­те­ля. Я, граж­дане, пре­крас­но знал, что это пре­ступ­ле­ние достой­но суро­вей­ше­го нака­за­ния, но не счи­тал воз­мож­ным, при­вле­кая его к суду в свя­зи с пре­да­тель­ст­вом, напи­сать в обви­не­нии имя Зев­са Спа­си­те­ля.

(138) Боль­ше все­го я пора­жен тем, что вы не заме­ча­е­те, что люди посто­ян­но защи­щаю­щие обви­нен­ных не вслед­ст­вие род­ст­вен­ных или дру­же­ских свя­зей, а за пла­ту, долж­ны были бы вызвать по спра­вед­ли­во­сти наи­боль­ший гнев. Ведь их наме­ре­ние защи­щать пре­ступ­ни­ков есть дока­за­тель­ство того, что они и сами мог­ли бы при­нять уча­стие в подоб­ном пре­ступ­ле­нии. Ибо на самом деле сле­ду­ет изощ­рять­ся в крас­но­ре­чии не про­тив вас, а за вас, за зако­ны и за демо­кра­тию.

(139) Кро­ме того, неко­то­рые из них не толь­ко пыта­ют­ся сбить вас с тол­ку реча­ми, но счи­та­ют воз­мож­ным доби­вать­ся оправ­да­ния обви­ня­е­мых с помо­щью услуг, ока­зы­вае­мых государ­ству. На них-то я осо­бен­но него­дую, так как, делая это в соб­ст­вен­ных инте­ре­сах, они тре­бу­ют от вас пуб­лич­ной бла­го­дар­но­сти. Ведь если кто-нибудь вырас­тил пре­крас­но­го коня или был бле­стя­щим хоре­гом, или затра­тил­ся на что-нибудь дру­гое подоб­но­го рода, он не заслу­жи­ва­ет от вас какой-либо бла­го­дар­но­сти — за все это он один награж­да­ет­ся вен­ком, не при­но­ся ника­кой поль­зы дру­гим. Дру­гое дело, если кто-нибудь бле­стя­ще выпол­нил обя­зан­но­сти три­е­рар­ха или окру­жил род­ной город сте­на­ми, или в целях обще­ст­вен­но­го бла­го­по­лу­чия ока­зы­вал помощь, рас­хо­дуя свои сред­ства. (140) Все это име­ет обще­ст­вен­ное зна­че­ние для всех вас, и в подоб­ных поступ­ках мож­но видеть заслу­гу чело­ве­ка, рас­хо­дую­ще­го свои сред­ства, в то вре­мя как для тех — это толь­ко удоб­ный повод потра­тить день­ги. Во вся­ком слу­чае я счи­таю, что никто не может ока­зать горо­ду такую боль­шую услу­гу, чтобы тре­бо­вать для себя в каче­стве осо­бой награ­ды отме­ны нака­за­ния пре­да­те­лей. Никто не может быть настоль­ко без­рас­суд­ным, чтобы стре­мить­ся к сла­ве на государ­ст­вен­ном попри­ще и в то же вре­мя помо­гать тому, кто лиша­ет зна­че­ния преж­де все­го его соб­ст­вен­ные заслу­ги, — если толь­ко, кля­нусь Зев­сом, не одно и то же полез­но для них и для оте­че­ства.

(141) Сле­до­ва­ло бы, граж­дане, хотя это в дру­гих слу­ча­ях и не при­ня­то, чтобы судья, раз­би­рая это дело, поса­ди­ли рядом с собой сво­их детей и жен. Ведь при раз­бо­ре дела о пре­да­тель­стве вполне спра­вед­ли­во было бы это сде­лать, чтобы те, кото­рые при­ни­ма­ли уча­стие в опас­но­стях, нахо­дясь на гла­зах судей и напо­ми­ная, что они не встре­ти­ли долж­но­го состра­да­ния со сто­ро­ны всех, тем самым сде­ла­ли бы более суро­вым при­го­вор отно­си­тель­но пре­ступ­ни­ка. Но посколь­ку это и неза­кон­но, и необыч­но, но вме­сте с тем необ­хо­ди­мо, чтобы вы вер­ши­ли суд от их име­ни, пока­жи­те, осудив Лео­кра­та и каз­нив его, вашим детям и женам, что, полу­чив в свои руки пре­да­те­ля, вы ото­мсти­ли за них. (142) Ведь это воз­му­ти­тель­но и ужас­но, когда Лео­крат счи­та­ет, что он дол­жен иметь рав­ные пра­ва, он, кто бежал, когда дру­гие оста­ва­лись в горо­де, кто не стал под­вер­гать себя опас­но­сти, когда дру­гие вышли навстре­чу вра­гу, кто не охра­нял город, когда дру­гие спа­са­ли его. Но, одна­ко, он при­шел, чтобы поль­зо­вать­ся свя­ты­ня­ми и жерт­во­при­но­ше­ни­я­ми, посе­щать аго­ру, при­ни­мать уча­стие в зако­нах, государ­ст­вен­ном строе, за сохра­не­ние кото­рых тыся­чи ваших граж­дан пали при Херо­нее, и город похо­ро­нил их на обще­ст­вен­ный счет. Воз­вра­ща­ясь в город, он не сты­дил­ся сти­хов, напи­сан­ных на их над­гроб­ных памят­ни­ках; он так бес­сты­ден, что счи­та­ет себя впра­ве нахо­дить­ся на гла­зах людей, опла­ки­ваю­щих судь­бу пав­ших. (143) И вот теперь он потре­бу­ет от вас, чтобы вы выслу­ша­ли, как он будет защи­щать­ся соглас­но зако­нам. Вы же спро­си­те его, по каким зако­нам? По тем, поки­нув кото­рые в опас­но­сти, он сбе­жал? И он будет про­сить поз­во­лить ему жить в сте­нах оте­че­ства. В каких сте­нах? В тех, кото­рые он один из всех граж­дан отка­зал­ся защи­щать? И он будет при­зы­вать богов, чтобы они спас­ли его от опас­но­сти. Каких богов? Не тех ли, хра­мы, ста­туи и свя­ти­ли­ща кото­рых он пре­дал? И он будет про­сить и умо­лять пожа­леть его. Кого умо­лять? Не тех ли, вме­сте с кем он не поже­лал вне­сти свой взнос на спа­се­ние горо­да? Пусть умо­ля­ет родо­с­цев — ведь он счи­тал, что в боль­шей без­опас­но­сти он будет в их горо­де, чем на сво­ей родине. (144) Дей­ст­ви­тель­но, люди како­го воз­рас­та мог­ли бы пожа­леть его? Кто-нибудь из стар­ше­го поко­ле­ния? Но ведь он со сво­ей сто­ро­ны ниче­го не сде­лал, чтобы они полу­чи­ли про­пи­та­ние в ста­ро­сти или были погре­бе­ны на сво­бод­ной зем­ле их оте­че­ства. Или кто-нибудь из более моло­до­го поко­ле­ния? Кто же, вспом­нив о сверст­ни­ках, с кото­ры­ми они вме­сте сто­я­ли в строю при Херо­нее и с кото­ры­ми они разде­ля­ли опас­но­сти, поже­ла­ет спа­сти чело­ве­ка, пре­дав­ше­го их гроб­ни­цы? Раз­ве тогда он одним и тем же реше­ни­ем не при­зна­ет глу­пость тех, кто погиб за сво­бо­ду, и не оправ­да­ет как здра­во­мыс­ля­ще­го чело­ве­ка, поки­нув­ше­го оте­че­ство в беде? (145) Таким обра­зом вы пре­до­ста­ви­те воз­мож­ность каж­до­му желаю­ще­му вредить наро­ду и вам и на сло­вах, и на деле. Ибо дело здесь не толь­ко в том, что изгнан­ни­ки воз­вра­ща­ют­ся обрат­но; но чело­век, поки­нув­ший город, чело­век, осудив­ший себя сам на изгна­ние, про­жив в Мега­рах у покро­ви­те­ля более пяти или шести лет, вновь теперь нахо­дит­ся в нашей стране и в горо­де, он, кото­рый откро­вен­но выска­зал­ся за пре­вра­ще­ние Атти­ки в паст­би­ще для овец; вот этот-то чело­век в этой же стране ока­зы­ва­ет­ся вновь живу­щим сре­ди вас.

(146) Преж­де чем я закон­чу, я хочу еще немно­го ска­зать вам и напом­нить о поста­нов­ле­нии наро­да отно­си­тель­но бла­го­че­стия. Это полез­но будет для вас, соби­раю­щих­ся голо­со­вать. Про­чи­тай это поста­нов­ле­ние!

Поста­нов­ле­ние.

И вот я обли­чаю чело­ве­ка, нару­шив­ше­го все это, перед вами, во вла­сти кото­рых нака­зать его. Ваше же дело ото­мстить Лео­кра­ту за вас самих и за богов. Ведь пока пре­ступ­ле­ния не рас­смот­ре­ны судом, они оста­ют­ся на сове­сти винов­ных, когда же судеб­ное реше­ние при­ня­то, на сове­сти тех, кото­рые непра­виль­но при­ня­ли его. Знай­те, граж­дане, что, хотя вы голо­су­е­те тай­но, богам будет ясно умо­на­стро­е­ние каж­до­го из вас. (147) Я счи­таю, граж­дане, что вы сего­дня долж­ны при­нять еди­ное реше­ние отно­си­тель­но всех вели­чай­ших и страш­ней­ших пре­ступ­ле­ний. Всем долж­но быть ясно, что Лео­крат явля­ет­ся винов­ным в пре­да­тель­стве, так как оста­вил город в беде на про­из­вол вра­га, в нис­про­вер­же­нии демо­кра­тии, так как он не под­вер­гал­ся опас­но­сти за сво­бо­ду, в свя­тотат­стве, так как по его вине разо­ря­лись свя­ти­ли­ща и уни­что­жа­лись до осно­ва­ния хра­мы; в пре­ступ­ле­нии по отно­ше­нию к роди­те­лям, так как он тай­но увез их изо­бра­же­ния, лишив их уста­нов­лен­ных обы­ча­ев; в дезер­тир­стве и в укло­не­нии от воен­ной служ­бы, так как он не явил­ся в рас­по­ря­же­ние стра­те­гов. (148) Неуже­ли все-таки кто-нибудь захо­чет оправ­дать его и про­стить ему его пред­у­мыш­лен­ные пре­ступ­ле­ния? И неуже­ли най­дет­ся безу­мец, кото­рый, спа­сая его, пре­до­ста­вит свое соб­ст­вен­ное спа­се­ние людям, спо­соб­ным поки­нуть город в беде? Ведь, сжа­лив­шись над ним, он сам не может рас­счи­ты­вать на жалость вра­гов и обре­чет себя на поги­бель. А ока­зы­вая снис­хож­де­ние пре­да­те­лю роди­ны, не под­верг­нет­ся ли он воз­мездию богов?

(149) Итак, я на бла­го оте­че­ству, хра­мам и зако­нам воз­будил этот про­цесс по пра­ву и спра­вед­ли­во­сти, не окле­ве­тав осталь­ную жизнь это­го чело­ве­ка и не выдви­гая обви­не­ний, не отно­ся­щих­ся к делу. Нуж­но, чтобы каж­дый из вас пони­мал, что, оправ­ды­вая Лео­кра­та, он при­суж­да­ет к смер­ти и пора­бо­ще­нию оте­че­ство и что одна из сто­я­щих здесь урн содер­жит пре­да­тель­ство, дру­гая — спа­се­ние, так как в одну кла­дут­ся камеш­ки за уни­что­же­ние оте­че­ства, в дру­гую — за без­опас­ность и бла­го­по­лу­чие горо­да. (150) Если вы оправ­да­е­те Лео­кра­та, вы при­ме­те реше­ние пре­дать город, свя­ти­ли­ща и кораб­ли. Если же вы каз­ни­те его, вы при­зо­ве­те всех к защи­те и спа­се­нию сво­его оте­че­ства, его дохо­дов и бла­го­по­лу­чия. Итак, граж­дане афи­няне, поду­май­те о том, что вас умо­ля­ют о помо­щи зем­ля и дере­вья, про­сят о защи­те гава­ни, вер­фи и сте­ны горо­да, хра­мы и свя­ти­ли­ща взы­ва­ют помочь им, и дока­жи­те на при­ме­ре Лео­кра­та, вспом­нив о предъ­яв­лен­ных нами обви­не­ни­ях, что для вас состра­да­ние и сле­зы не ока­за­лись силь­нее, чем непри­кос­но­вен­ность33 зако­нов и демо­кра­тии.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Речь дати­ру­ет­ся 331/330 г. до н. э. Пере­вод выпол­нен Т. В. Пру­ша­ке­вич по изда­нию «Ly­cur­gi Ora­tio in Leoc­ra­tem. Post C. Schei­be edi­dit F. Blass», Lip­siae, 1902. Текст све­рен с новей­шим изда­ни­ем: «Mi­nor At­tic Ora­tors in two vo­lu­mes, v. II, with an English Transla­tion by I. P. Burtt», Cambrid­ge (USA) — L., 1954.
  • 2Член Аре­о­па­га. Речь про­тив Авто­ли­ка не сохра­ни­лась. О его осуж­де­нии см. гл. 53.
  • 3Обви­ни­тель, не полу­чив­ший 15 голо­сов, пла­тил штраф в раз­ме­ре 1000 драхм.
  • 4Сло­ва «ἄνευ τοῦ λό­γου», сле­дуя чте­нию Burtt’а, исклю­че­ны из тек­ста.
  • 5πεν­τη­κοσ­τή — двух­про­цент­ная пошли­на на вво­зи­мые и выво­зи­мые това­ры. Сда­ва­лась на откуп поле­та­ми откуп­щи­ку либо, чаще, ком­па­нии откуп­щи­ков. Лео­крат был, по-види­мо­му, чле­ном такой ком­па­нии.
  • 6По-види­мо­му, име­ет­ся в виду обще­ство на паях. Обыч­ные в Гре­ции объ­еди­не­ния людей, свя­зан­ных друж­бой, общей про­фес­си­ей, куль­то­вы­ми дела­ми и т. п. (ἔρα­νοι).
  • 7Лисикл из Лев­ко­нои, тра­пе­зит, упо­мя­нут в такой же свя­зи у Гипе­рида (Hy­pe­rid., III, 9).
  • 8Сло­ва «ὁμώ­νυ­μον αὐτῆ» Burtt исклю­ча­ет, пред­по­чи­тая вме­сто это­го вве­сти перед сло­ва­ми «τὴν Ἀθη­νᾶν» пред­ло­жен­ное Тей­ло­ром допол­не­ние «τι­μῶν­τες», т. е., «чтя Афи­ну». Blass про­сто исклю­ча­ет эти сло­ва, не вно­ся добав­ле­ний. Текст, несо­мнен­но, испор­чен и не может быть вос­ста­нов­лен с досто­вер­но­стью.
  • 9Клео­пат­ра — дочь Филип­па II Македон­ско­го, супру­га Алек­сандра, царя Эпи­ра, пра­вив­шая в Эпи­ре за сво­его мужа, кото­рый нахо­дил­ся на войне в Ита­лии.
  • 10Речь идет о спе­ци­аль­ной юриди­че­ской нор­ме — πρόκ­λη­σις — офи­ци­аль­ном пред­ло­же­нии одной тяжу­щей­ся сто­ро­ны дру­гой о при­не­се­нии при­ся­ги, предъ­яв­ле­нии доку­мен­таль­ных дока­за­тельств и т. п.
  • 11При­ни­ма­ем чте­ние Blass’а. Burtt дела­ет пере­ста­нов­ку: фра­зу «Ведь в то вре­мя не было тако­го воз­рас­та…» он ста­вит перед фра­зой «Когда сама стра­на…».
  • 12ἐκφο­ρά — выстав­ле­ние тел погиб­ших для возда­ния им поче­стей и про­ща­ния с ними (обыч­но за город­ской сте­ной, у вхо­да в Кера­мик).
  • 13Сло­ва «καὶ τὰ ἐν τῇ χώρᾳ ἱερά», сле­дуя чте­нию Herwer­den’а, исклю­ча­ем из тек­ста.
  • 14Мет­ро­он — храм Мате­ри богов Кибе­лы, слу­жив­ший в Афи­нах государ­ст­вен­ным архи­вом, где хра­ни­лись поста­нов­ле­ния народ­но­го собра­ния, зако­ны и дру­гие доку­мен­ты.
  • 15В этом рас­ска­зе содер­жат­ся две ошиб­ки — 1) спар­тан­ским пол­ко­вод­цем был Еври­би­ад, 2) эгин­цы под­дер­жи­ва­ли афин­скую поли­ти­ку, посколь­ку отступ­ле­ние к Ист­му повлек­ло бы за собой сда­чу их ост­ро­ва (ср. Her., VIII, 74).
  • 16Ср. Her., VIII, 136—144. По Геро­до­ту, Алек­сандр при­зы­вал гре­ков не к под­чи­не­нию, а к миру и сою­зу. Ниче­го не гово­рит­ся и о попыт­ке побить Алек­сандра кам­ня­ми.
  • 17Оче­вид­но, име­ют­ся в виду усло­вия так назы­вае­мо­го Кал­ли­е­ва мира 449 г. до н. э.
  • 18«τὸ λη­ξιαρ­χι­κὸν γραμ­μα­τεῖον» — лек­си­ар­хи­кон, спи­сок граж­дан, достиг­ших совер­шен­но­ле­тия. Вел­ся в каж­дой атти­че­ской филе осо­бым долж­ност­ным лицом — лек­си­ар­хом.
  • 19Текст клят­вы, кото­рую руко­пи­си не сохра­ни­ли, добав­ля­ет­ся по над­пи­си IV в. до н. э., най­ден­ной в Ахар­нах в 1932 г. (M. N. Tod, A Se­lec­tion of Greek His­to­ri­cal Inscrip­tions, т. II, № 204, Oxf., 1948).
  • 20Автор этих сти­хов неиз­ве­стен. Пере­вод К. М. Коло­бо­вой.
  • 21Кал­ли­ст­рат — сын Кал­ли­кра­та из дема Афид­ны, извест­ный афин­ский ора­тор. При­го­во­рен­ный к смерт­ной каз­ни, он бежал из Афин. В 364—363 г. до н. э. он осме­лил­ся вер­нуть­ся и был каз­нен.
  • 22У Blass’а — ἄρξου­σι τ’ἄλ­λοις τήν­δε γ’οὐ σώ­σω πό­λιν. При­ни­ма­ем чте­ние Burtt’а: ἄρξου­σιν ἄλ­λοι, τήνδ’ἐγὼ σώ­σω πό­λιν.
  • 23Отры­вок из утра­чен­ной дра­мы Еври­пида «Эрех­тей». Пере­вод К. М. Коло­бо­вой.
  • 24Или­а­да, XV, 493 сл., пер. Н. И. Гнеди­ча.
  • 25Пер. В. В. Латы­ше­ва в кн.: «Хре­сто­ма­тия по исто­рии древ­не­го мира», т. II, М., 1951.
  • 26Авто­ром обе­их эпи­грамм явля­ет­ся Симо­нид Кеос­ский. Пере­вод пер­вой эпи­грам­мы при­над­ле­жит Л. Блю­ме­нау («Гре­че­ская эпи­грам­ма», М., 1960), вто­рая пере­веде­на Т. Пру­ша­ке­вич.
  • 27Фри­них — член оли­гар­хи­че­ско­го Сове­та четы­рех­сот (411 г. до н. э.).
  • 28Источ­ник у ив, воз­мож­но, нахо­дил­ся у город­ской пло­ща­ди. Ср. Thuc., VIII, 92.
  • 29Место испор­че­но. При­ни­ма­ем подоб­но Burtt’у допол­не­ние Pet­rie, кото­рый перед сло­вом «ὑμῖν» добав­ля­ет сло­ва «οὔτε γὰρ ὅσιον».
  • 30Ликург, воз­мож­но, име­ет в виду Ликида, чле­на Сове­та, кото­рый выска­зал­ся за при­ня­тие пред­ло­же­ния Мар­до­ния. Ср. Her., IX, 5.
  • 31Blass после слов «τοῦ δή­μου σω­τηρίας» добав­ля­ет: «τὴν πό­λιν». Сле­ду­ем тек­сту Burtt’а, кото­рый это­го допол­не­ния не при­ни­ма­ет.
  • 32Име­ет­ся в виду упо­ми­нае­мый ниже (гл. 127) декрет Демо­фан­та, при­ня­тый в 410 г. до н. э., после вос­ста­нов­ле­ния демо­кра­тии в Афи­нах.
  • 33Сохра­ня­ем чте­ние руко­пи­си — σω­τηρίας. Blass при­ни­ма­ет чте­ние Reis­ke — τι­μωρίας.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1354021917 1354635514 1354637629