История Рима от основания города

Книга I, гл. 56

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод В. М. Смирина. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

56. (1) Стре­мясь завер­шить стро­и­тель­ство хра­ма, для чего были при­зва­ны масте­ра со всей Этру­рии, царь поль­зо­вал­ся не толь­ко государ­ст­вен­ной каз­ной, но и трудом рабо­чих из про­сто­го люда. Хотя этот труд, и сам по себе нелег­кий, добав­лял­ся к воен­ной служ­бе, все же про­сто­люди­ны мень­ше тяго­ти­лись тем, что сво­и­ми рука­ми соору­жа­ли хра­мы богов, (2) неже­ли теми, на вид мень­ши­ми, но гораздо более труд­ны­ми, работа­ми, на кото­рые они потом были постав­ле­ны: устрой­ст­вом мест для зри­те­лей в цир­ке и рытьем под­зем­но­го Боль­шо­го кана­ла157 — сто­ка, при­ни­маю­ще­го все нечи­стоты горо­да. С дву­мя эти­ми соору­же­ни­я­ми едва ли срав­нят­ся наши новые при всей их пыш­но­сти. (3) Покуда про­стой народ был занят таки­ми работа­ми, царь, счи­тая, что мно­го­чис­лен­ная чернь, когда для нее не най­дет­ся уже при­ме­не­ния, будет обре­ме­нять город, и желая выво­дом посе­ле­ний рас­ши­рить пре­де­лы сво­ей вла­сти, вывел посе­лен­цев в Сиг­нию и Цир­цеи158, чтобы защи­тить Рим с суши и с моря.

(4) Сре­ди этих заня­тий яви­лось страш­ное зна­ме­нье: из дере­вян­ной колон­ны выполз­ла змея. В испу­ге забе­га­ли люди по цар­ско­му дому, а само­го царя зло­ве­щая при­ме­та не то чтобы пора­зи­ла ужа­сом, но ско­рее все­ли­ла в него бес­по­кой­ство159. (5) Для истол­ко­ва­нья обще­ст­вен­ных зна­ме­ний160 при­зы­ва­лись толь­ко этрус­ские про­ри­ца­те­ли, но это пред­ве­стье как буд­то бы отно­си­лось лишь к цар­ско­му дому, и встре­во­жен­ный Тарк­ви­ний решил­ся послать в Дель­фы к само­му про­слав­лен­но­му на све­те ора­ку­лу. (6) Не смея дове­рить таб­лич­ки с отве­та­ми нико­му дру­го­му, царь отпра­вил в Гре­цию, через незна­ко­мые в те вре­ме­на зем­ли и того менее зна­ко­мые моря, дво­их сво­их сыно­вей. То был Тит и Аррунт. (7) В спут­ни­ки им был дан Луций Юний Брут161, сын цар­ской сест­ры Тарк­ви­нии, юно­ша, скры­вав­ший при­род­ный ум под при­ня­тою личи­ной. В свое вре­мя, услы­хав, что вид­ней­шие граж­дане, и сре­ди них его брат, уби­ты дядею, он решил: пусть его нрав ничем царя не стра­шит, иму­ще­ство — не соблаз­ня­ет; пре­зи­рае­мый — в без­опас­но­сти, когда в пра­ве нету защи­ты. (8) С твер­до обду­ман­ным наме­ре­ньем он стал изо­бра­жать глуп­ца, пре­до­став­ляя рас­по­ря­жать­ся собой и сво­им иму­ще­ст­вом цар­ско­му про­из­во­лу, и даже при­нял про­зви­ще Бру­та — «Тупи­цы», чтобы под при­кры­ти­ем это­го про­зви­ща силь­ный духом с.60 осво­бо­ди­тель рим­ско­го наро­да мог выжидать сво­его вре­ме­ни. (9) Вот кого Тарк­ви­нии взя­ли тогда с собой в Дель­фы, ско­рее посме­ши­щем, чем това­ри­щем, а он, как рас­ска­зы­ва­ют, понес в дар Апол­ло­ну золо­той жезл, скры­тый внут­ри поло­го рого­во­го, — ино­ска­за­тель­ный образ соб­ст­вен­но­го ума.

(10) Когда юно­ши добра­лись до цели и испол­ни­ли отцов­ское пору­че­ние, им страст­но захо­те­лось выспро­сить у ора­ку­ла, к кому же из них перей­дет Рим­ское цар­ство. И тут, гово­рит пре­да­нье, из глу­би­ны рас­се­ли­ны про­зву­ча­ло162: «Вер­хов­ную власть в Риме, о юно­ши, будет иметь тот из вас, кто пер­вым поце­лу­ет мать». (11) Чтобы не про­ведал об отве­те и не запо­лу­чил вла­сти остав­ший­ся в Риме Секст, Тарк­ви­нии усло­ви­лись хра­нить стро­жай­шую тай­ну, а меж­ду собой жре­бию пре­до­ста­ви­ли решить, кто из них, вер­нув­шись, пер­вым даст мате­ри свой поце­луй. (12) Брут же, кото­рый рас­судил, что пифий­ский глас име­ет иное зна­че­ние, при­пал, буд­то бы осту­пив­шись, губа­ми к зем­ле — ведь она общая мать всем смерт­ным. (13) После того они воз­вра­ти­лись в Рим, где шла усерд­ная под­готов­ка к войне про­тив руту­лов.

56. in­ten­tus per­fi­cien­do templo fab­ris un­di­que ex Et­ru­ria ac­ci­tis non pe­cu­nia so­lum ad id pub­li­ca est usus, sed ope­ris etiam ex ple­be. qui cum haud par­vus et ip­se mi­li­tiae ad­de­re­tur la­bor, mi­nus ta­men plebs gra­va­ba­tur se templa deum exae­di­fi­ca­re ma­ni­bus suis, quam postquam [2] et ad alia ut spe­cie mi­no­ra sic la­bo­ris ali­quan­to maio­ris tra­du­ce­ban­tur ope­ra, fo­ros in cir­co fa­cien­dos cloa­cam­que ma­xi­mam, re­cep­ta­cu­lum om­nium pur­ga­men­to­rum ur­bis, sub ter­ra agen­dam; qui­bus duo­bus ope­ri­bus vix no­va haec mag­ni­fi­cen­tia quic­quam adae­qua­re po­tuit. [3] his la­bo­ri­bus exer­ci­ta ple­be, quia et ur­bi mul­ti­tu­di­nem, ubi usus non es­set, one­ri re­ba­tur es­se, et co­lo­nis mit­ten­dis oc­cu­pa­ri la­tius im­pe­rii fi­nes vo­le­bat, Sig­niam Cir­ceios­que co­lo­nos mi­sit, prae­si­dia ur­bi fu­tu­ra ter­ra ma­ri­que.

haec agen­ti por­ten­tum ter­ri­bi­le vi­sum: [4] an­guis ex co­lum­na lig­nea elap­sus cum ter­ro­rem fu­gam­que re­gia fe­cis­set, ip­sius re­gis non tam su­bi­to pa­vo­re per­cu­lit pec­tus, quam an­xiis inple­vit cu­ris. [5] ita­que cum ad pub­li­ca pro­di­gia Et­rus­ci tan­tum va­tes ad­hi­be­ren­tur, hoc ve­lut do­mes­ti­co ex­ter­ri­tus vi­su Del­phos ad ma­xi­me incli­tum in ter­ris ora­cu­lum mit­te­re sta­tuit; [6] ne­que res­pon­sa sor­tium ul­li alii com­mit­te­re ausus duos fi­lios per ig­no­tas ea tem­pes­ta­te ter­ras, ig­no­tio­ra ma­ria in Grae­ciam mi­sit. [7] Ti­tus et Ar­runs pro­fec­ti. co­mes iis ad­di­tus L. Iuni­us Bru­tus, Tar­qui­nia so­ro­re re­gis na­tus, iuve­nis lon­ge ali­us in­ge­nio, quam cui­us si­mu­la­tio­nem in­due­rat. is cum pri­mo­res ci­vi­ta­tis, in qui­bus frat­rem suum ab avun­cu­lo in­ter­fec­tum audis­set, ne­que in ani­mo suo quic­quam re­gi ti­men­dum ne­que in for­tu­na con­cu­pis­cen­dum re­lin­que­re sta­tuit con­temptu­que tu­tus es­se, ubi in iure pa­rum prae­si­dii es­set. [8] er­go ex in­dustria fac­tus ad imi­ta­tio­nem stul­ti­tiae cum se sua­que prae­dae es­se re­gi si­ne­ret, Bru­ti quo­que haud ab­nuit cog­no­men, ut sub eius ob­ten­tu cog­no­mi­nis li­be­ra­tor il­le po­pu­li Ro­ma­ni ani­mus la­tens op­pe­ri­re­tur tem­po­ra sua. [9] is tum ab Tar­qui­niis duc­tus Del­phos, lu­dib­rium ve­rius quam co­mes, aure­um ba­cu­lum inclu­sum cor­neo ca­va­to ad id ba­cu­lo tu­lis­se do­num Apol­li­ni di­ci­tur, per am­ba­ges ef­fi­giem in­ge­nii sui. [10] quo postquam ven­tum est, per­fec­tis pat­ris man­da­tis cu­pi­do in­ces­sit ani­mos iuve­num scis­ci­tan­di, ad quem eorum reg­num Ro­ma­num es­set ven­tu­rum. ex in­fi­mo spe­cu vo­cem red­di­tam fe­runt: «im­pe­rium sum­mum Ro­mae ha­be­bit, qui vestrum pri­mus, o iuve­nes, os­cu­lum mat­ri tu­le­rit.» [11] Tar­qui­nii, ut Sex­tus, qui Ro­mae re­lic­tus fue­rat, ig­na­rus res­pon­si ex­persque im­pe­rii es­set rem sum­ma ope ta­ce­ri iubent; ip­si in­ter se, uter prior, cum Ro­mam re­dis­sent, mat­ri os­cu­lum da­ret, sor­ti per­mit­tunt. [12] Bru­tus alio ra­tus spec­ta­re Pythi­cam vo­cem, ve­lut si pro­lap­sus ce­ci­dis­set, ter­ram os­cu­lo con­ti­git, sci­li­cet quod ea com­mu­nis ma­ter om­nium mor­ta­lium es­set. [13] re­di­tum in­de Ro­mam, ubi ad­ver­sus Ru­tu­los bel­lum sum­ma vi pa­ra­ba­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 157Боль­шой канал (Cloa­ca Ma­xi­ma) был пер­во­на­чаль­но откры­тым сто­ком, отво­див­шим воды с севе­ро-восточ­ной части Рима в Тибр. Основ­ной целью его построй­ки было окон­ча­тель­ное осу­ше­ние Фору­ма, кото­рый лишь несколь­ки­ми деся­ти­ле­ти­я­ми рань­ше в резуль­та­те пред­ва­ри­тель­ных дре­наж­ных меро­при­я­тий пере­стал исполь­зо­вать­ся как клад­би­ще.
  • 158Вывод посе­ле­ния в Сиг­нию (город, рас­по­ло­жен­ный при­мер­но в 55 км от Рима), дати­ру­е­мый 495 г. до н. э., объ­яс­ня­ет­ся, в первую оче­редь, стра­те­ги­че­ски­ми целя­ми (бли­зо­стью горо­да к зем­лям эквов и воль­сков). Цир­цеи — город на бере­гу Тиррен­ско­го моря, при­бли­зи­тель­но в 100 км от Рима. Рим­ская коло­ния была выведе­на туда в 393 г. до н. э. Так же, как и Сиг­ния, город был стра­те­ги­че­ским пунк­том на гра­ни­це с вольска­ми. Впро­чем, веро­ят­но, что в обо­их горо­дах и во вре­ме­на Тарк­ви­ния Гор­до­го суще­ст­во­ва­ли неболь­шие этрус­ско-латин­ские посе­ле­ния.
  • 159Змеи счи­та­лись про­воз­вест­ни­ца­ми смер­ти.
  • 160К «обще­ст­вен­ным» отно­си­лись зна­ме­ния, о кото­рых сооб­ща­ли сена­ту для при­ня­тия им соот­вет­ст­ву­ю­щих мер. О зна­ме­ни­ях в «част­ном месте» или в чужой зем­ле, кото­рые не счи­та­лись обще­ст­вен­ны­ми, про­ри­ца­те­лей запра­ши­ва­ли част­ным обра­зом. Неяс­но, поче­му Ливий рас­смат­ри­ва­ет зна­ме­ние, явлен­ное в цар­ском доме, кото­рый обла­дал, бес­спор­но, обще­ст­вен­ным сакраль­ным зна­че­ни­ем, как част­ное.
  • 161Луций Юний Брут — лицо, веро­ят­но, исто­ри­че­ское. Одна­ко раз­ра­бот­ка его харак­те­ра, а так­же дета­ли рас­ска­зов о свя­зан­ных с ним собы­ти­ях, вос­хо­дят, по-види­мо­му, к семей­ным пре­да­ни­ям пле­бей­ско­го рода Юни­ев.
  • 162В Дель­фах жри­ца (пифия) дава­ла свои пред­ска­за­ния под дей­ст­ви­ем оду­ря­ю­щих испа­ре­ний, под­ни­мав­ших­ся из рас­се­ли­ны ска­лы. У Ливия сам голос идет пря­мо из рас­се­ли­ны.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000157 1364000158 1364000159