История

Речь Луция Марция Филиппа в сенате

Текст приведен по изданию: Записки Юлия Цезаря. Гай Саллюстий Крисп. Сочинения.
М.: Ладомир; ООО «Фирма “Издательство АСТ”», 1999.
© 1981 г. Перевод с лат., статья и комментарии В. О. Горенштейна.

Перевод с латинского сделан по изданию: Collection des Universités de France publiée sous le patronage de l’Association Guillaume Budé: SALLUSTE. Catilina, Iugurtha, Fragments des Histoires / Texte établ. et trad. par Alfred Ernout. Paris, 1971; PSEUDO-SALLUSTE. Lettres à César, Invectives / Texte établ., trad. et comm. par Alfred Ernout. Paris, 1962.

Хронологические даты — до нашей эры. При ссылках на письма Цицерона указан, помимо общепринятых сведений, номер письма по изданию: Цицерон Марк Туллий. Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту / Пер. и коммент. В. О. Горенштейна: В 3—х т. М.; Л., 1949—1951.

В примечаниях приняты следующие сокращения: К — О заговоре Катилины; Ю — Югуртинская война; История; рЛ — речь Лепида, рФ — речь Филиппа, рК — речь Котты, рМ — речь Макра, пП — письмо Помпея, пМ — письмо Митридата; П I — письмо I к Цезарю, П II — письмо II к Цезарю; И I — инвектива против Цицерона; И II — инвектива [Цицерона] против Саллюстия.

После смер­ти Сул­лы (март 78 г.) в Этру­рии про­изо­шло вос­ста­ние: в Фезу­лах насе­ле­ние, уда­лен­ное со сво­их земель ради раз­ме­ще­ния вете­ра­нов Сул­лы, пере­би­ло их и сно­ва заня­ло свои участ­ки. Сенат пору­чил кон­су­лам Мар­ку Эми­лию Лепиду и Квин­ту Лута­цию Кату­лу пода­вить это дви­же­ние. Впо­след­ст­вии Катул воз­вра­тил­ся в Рим; Лепид же не толь­ко отка­зал­ся рас­пу­стить вой­ска, но, оста­ва­ясь в Этру­рии, даже уси­ли­вал их, при­ни­мал в их ряды этрус­ков, тех, кто был проскри­би­ро­ван при Сул­ле, мари­ан­цев. Затем он потре­бо­вал от сена­та рас­про­стра­не­ния прав рим­ско­го граж­дан­ства на жите­лей Цис­аль­пий­ской Гал­лии, вос­ста­нов­ле­ния прав пле­бей­ских три­бу­нов и жертв сул­лан­ских про­скрип­ций, а так­же сво­его немед­лен­но­го ново­го избра­ния в кон­су­лы (см. введе­ние к речи Лепида).

В 78 г. кон­су­лы на 77 г. избра­ны не были, и этот год начал­ся с «меж­ду­цар­ст­вия» (интеррекс — Аппий Клав­дий). Сенат был готов всту­пить с Лепидом в пере­го­во­ры. В свя­зи с этим Луций Мар­ций Филипп (кон­сул 91 г., цен­зор 86 г.) буд­то бы про­из­нес речь, кото­рую при­во­дит Сал­лю­стий. Лепид был объ­яв­лен государ­ст­вен­ным пре­ступ­ни­ком (hos­tis), и на осно­ва­нии чрез­вы­чай­но­го поста­нов­ле­ния сена­та (se­na­tus con­sul­tum ul­ti­mum) кон­су­лы и дру­гие маги­ст­ра­ты с импе­ри­ем были обле­че­ны чрез­вы­чай­ны­ми пол­но­мо­чи­я­ми. Невда­ле­ке от Рима Квинт Лута­ций Катул нанес Лепиду силь­ное пора­же­ние и заста­вил его отсту­пить в Этру­рию. Одно­вре­мен­но Гней Пом­пей оса­дил в Мутине пле­бей­ско­го три­бу­на Мар­ка Юния Бру­та, сто­рон­ни­ка Лепида, и при­нудил его сдать­ся, а затем каз­нил. Лепид, потер­пев­ший в Этру­рии пол­ное пора­же­ние, бежал в Сар­ди­нию, где умер летом 77 г., после неудач­ных воен­ных дей­ст­вий про­тив намест­ни­ка Луция Вале­рия Три­а­рия. Остат­ки сил Лепида Марк Пер­пер­на при­вел в Испа­нию к Квин­ту Сер­то­рию.

Речь вхо­дит в состав I кни­ги «Исто­рии» (I, 77, 1—22).

(1) Боль­ше все­го желал бы я, отцы сена­то­ры, чтобы ничто не нару­ша­ло спо­кой­ст­вия в государ­стве или, по край­ней мере, чтобы перед лицом опас­но­сти на его защи­ту вста­ли самые реши­тель­ные люди; я хотел бы, нако­нец, чтобы дур­ные дела обра­ща­лись про­тив тех, кто их замыс­лил. Но, наобо­рот, все сотря­са­ет­ся от мяте­жей, и учи­ня­ют их те, кто более все­го дол­жен был бы им про­ти­во­дей­ст­во­вать; нако­нец, поста­нов­ле­ния сквер­ней­ших и нера­зум­ней­ших граж­дан вынуж­де­ны выпол­нять чест­ные и здра­во­мыс­ля­щие. (2) При всем нашем отвра­ще­нии к войне нам при­хо­дит­ся брать­ся за ору­жие, пото­му что тако­ва воля Лепида, — раз­ве толь­ко кто-нибудь из вас наме­рен соблюдать мир и тер­петь состо­я­ние вой­ны. (3) О бла­гие боги, до сих пор защи­щаю­щие этот Город, хотя сами мы пере­ста­ли о нем забо­тить­ся! Марк Эми­лий, самый отъ­яв­лен­ный из всех него­дя­ев, — о нем нель­зя даже ска­зать, более он гадок или трус­лив, — име­ет вой­ско, чтобы уду­шить сво­бо­ду, и, ранее вызы­вав­ший пре­зре­ние, теперь вну­ша­ет страх. Вы же, склон­ные вор­чать и мед­лить, вни­мая бол­товне и отве­там про­ри­ца­те­лей, не защи­ща­е­те мир, а все­го лишь хоти­те его и не пони­ма­е­те, что мяг­кость ваших поста­нов­ле­ний ума­ля­ет ваше досто­ин­ство и ослаб­ля­ет страх в его душе.

(4) И он прав, так как гра­бе­жи1 при­нес­ли ему кон­су­лат, мятеж — про­вин­цию с вой­ском. Что же полу­чил бы он за свои доб­рые дела, если вы столь щед­ро награ­ди­ли его за пре­ступ­ле­ния? (5) Но те, кто до само­го кон­ца наста­и­вал на том, чтобы напра­вить к нему послов, заклю­чить с ним мир и вос­ста­но­вить согла­сие и про­чее в том же роде, конеч­но, полу­чи­ли от него бла­го­дар­ность? Да ничуть: пре­зрев их и сочтя недо­стой­ны­ми высту­пать от име­ни государ­ства, он смот­рит на них как на добы­чу, так как вос­ста­нов­ле­ния мира они тре­бу­ют от него, пре­бы­вая в стра­хе, из-за кото­ро­го они и лиши­лись мира, когда он был.

(6) Я, со сво­ей сто­ро­ны, видя с само­го нача­ла, что Этру­рия охва­че­на заго­во­ром, что при­зы­ва­ют постра­дав­ших от про­скрип­ций, разда­ча­ми рас­хи­ща­ют государ­ст­вен­ные сред­ства, счел необ­хо­ди­мым поспе­шить и вме­сте с неболь­шим чис­лом людей после­до­вал сове­там Кату­ла2. Но те, кто пре­воз­но­сил заслу­ги Эми­ли­е­ва рода и утвер­ждал, что вели­чие рим­ско­го наро­да воз­рос­ло бла­го­да­ря его склон­но­сти про­щать и что Лепид даже тогда еще не сде­лал ни шага впе­ред, в то вре­мя как, будучи част­ным лицом3, он взял­ся за ору­жие для уни­что­же­ния сво­бо­ды, — эти люди све­ли на нет реше­ния сена­та, ибо каж­дый искал средств или покро­ви­тель­ства толь­ко для себя.

(7) Но ведь тогда Лепид был все­го лишь раз­бой­ни­ком вме­сте с вой­ско­вы­ми погон­щи­ка­ми и несколь­ки­ми голо­во­ре­за­ми, ни один из кото­рых не отдал бы жиз­ни за днев­ной зара­боток; теперь он про­кон­сул с импе­ри­ем, не куп­лен­ным им, но пре­до­став­лен­ным ему вами, с лега­та­ми, до сего вре­ме­ни под­чи­нен­ны­ми ему по зако­ну, и к нему ста­ли сте­кать­ся раз­врат­ней­шие люди из всех сосло­вий, доведен­ные до край­но­сти нуж­дой и стра­стя­ми, под­го­ня­е­мые созна­ни­ем сво­их пре­ступ­ле­ний, люди, для кото­рых спо­кой­ст­вие — в мяте­жах, а в состо­я­нии мира — бес­по­ряд­ки. Они сеют вол­не­ния за вол­не­ни­я­ми, вой­ну за вой­ной, неко­гда при­спеш­ни­ки Сатур­ни­на4, затем Суль­пи­ция5, потом Мария и Дама­сип­па6, теперь Лепида. (8) Кро­ме того, Этру­рия и все люди, уцелев­шие после вой­ны, вос­пря­ли духом; обе Испа­нии охва­че­ны вой­ной, Мит­ри­дат угро­жа­ет нашим дан­ни­кам, пока еще под­дер­жи­ваю­щим нас7 и ждет удоб­но­го момен­та, чтобы начать вой­ну. Сло­вом, все гото­во для уни­что­же­ния нашей дер­жа­вы — нет толь­ко под­хо­дя­ще­го руко­во­ди­те­ля.

(9) Вот на это — про­шу и закли­наю вас, отцы сена­то­ры! — обра­ти­те вни­ма­ние и не допус­кай­те, чтобы необуздан­ность пре­ступ­ле­ний, подоб­но бешен­ству, зара­зи­ла людей, еще не затро­ну­тых ими. Ибо, когда дур­ным людям доста­ют­ся награ­ды, без­воз­мезд­но быть чест­ным нелег­ко. (10) Или вы жде­те, чтобы Лепид, сно­ва при­ведя вой­ско8, захва­тил Город, угро­жая ему огнем и мечом? В том поло­же­нии, в каком он нахо­дит­ся, он к это­му намно­го бли­же, чем к пере­хо­ду от мира и согла­сия к граж­дан­ской войне, кото­рую он начал напе­ре­кор всем боже­ским и чело­ве­че­ским нача­лам — не для того, чтобы отмстить за неспра­вед­ли­во­сти по отно­ше­нию к себе и дру­гим, от чье­го име­ни он буд­то бы высту­па­ет, но ради уни­что­же­ния зако­нов и сво­бо­ды. (11) Ведь его тол­ка­ют и тер­за­ют често­лю­бие и страх перед воз­мезди­ем; нере­ши­тель­ный, мяту­щий­ся, пыта­ясь сде­лать то одно, то дру­гое, он боит­ся спо­кой­ст­вия, нена­видит вой­ну, пони­ма­ет, что ему при­дет­ся отка­зать­ся от рос­ко­ши и рас­пу­щен­но­сти, а тем вре­ме­нем зло­употреб­ля­ет вашим рав­но­ду­ши­ем. (12) Сам я не знаю, как мне это назвать: стра­хом ли, или тру­со­стью, или безу­ми­ем? Ведь каж­дый из вас, мне кажет­ся, хотел бы избег­нуть столь боль­ших зол, подоб­ных уда­ру мол­нии, но пред­от­вра­тить их даже не пыта­ет­ся.

(13) И заду­май­тесь, пожа­луй­ста, над тем, как изме­ни­лось общее поло­же­ние. Когда-то государ­ст­вен­ное пре­ступ­ле­ние гото­ви­лось тай­но, а защи­та от него — откры­то, при­чем чест­ные граж­дане лег­ко бра­ли верх над дур­ны­ми. Ныне мир и согла­сие нару­ша­ют откры­то, защи­ща­ют тай­но. Те, кому по душе пер­вое, — при ору­жии, вы же — в стра­хе. (14) Чего вы жде­те? Или вам, быть может, стыд­но и не хочет­ся испол­нить свой долг? Или вы склон­ны усту­пить тре­бо­ва­ни­ям Лепида, кото­рый, по его сло­вам, хочет, чтобы каж­до­му воз­вра­ти­ли его иму­ще­ство, а сам удер­жи­ва­ет у себя чужое9, хочет, чтобы пра­ва вой­ны были отме­не­ны, а сам при­нуж­да­ет нас ору­жи­ем, чтобы были под­твер­жде­ны граж­дан­ские пра­ва тех, у кого их, по его сло­вам, не отни­ма­ли10; чтобы ради вос­ста­нов­ле­ния согла­сия наро­ду воз­вра­ти­ли три­бун­скую власть11, из-за кото­рой и раз­го­ре­лись все рас­при.

(15) Сквер­ней­ший и бес­со­вест­ней­ший из людей! Это тебя заботят нище­та и горе граж­дан, когда у тебя в доме все добы­то толь­ко ору­жи­ем, то есть про­ти­во­за­кон­но?12 Вто­ро­го кон­су­ла­та доби­ва­ешь­ся ты, слов­но пер­вый ты с себя сло­жил; к согла­сию стре­мишь­ся путем вой­ны, кото­рой достиг­ну­тое согла­сие нару­ша­ет­ся. Пре­да­тель по отно­ше­нию к нам, невер­ный по отно­ше­нию к сво­им сто­рон­ни­кам, враг всем чест­ным людям, как не сты­дишь­ся ты ни людей, ни богов, кото­рых оскор­бил сво­им веро­лом­ст­вом, точ­нее, клят­во­пре­ступ­ле­ни­ем!13 (16) И раз уж ты таков, сове­тую тебе — оста­вай­ся при сво­ем реше­нии, сохра­няй свое ору­жие и, про­дол­жая мятеж­ные дей­ст­вия, бес­по­кой­ный сам, не дер­жи нас в тре­во­ге. Ведь тебя не хотят видеть про­кон­су­лом про­вин­ции, а зако­ны и боги-пена­ты14 — граж­да­ни­ном. Про­дол­жай идти сво­им путем, чтобы тебя поско­рее постиг­ло заслу­жен­ное воз­мездие.

(17) А вы, отцы сена­то­ры? Доко­ле мед­ли­тель­но­стью буде­те вы обре­кать государ­ство на без­за­щит­ность и сло­ва­ми дей­ст­во­вать про­тив ору­жия? Про­тив вас набра­ны вой­ска, из государ­ст­вен­ной каз­ны и у част­ных людей вырва­ны день­ги, из одних мест выведе­ны и в дру­гих раз­ме­ще­ны гар­ни­зо­ны; вам про­из­воль­но навя­зы­ва­ют усло­вия, в то вре­мя как вы гото­ви­те посоль­ства и поста­нов­ле­ния. Чем боль­ше буде­те вы стре­мить­ся к миру, тем оже­сто­чен­нее, кля­нусь Гер­ку­ле­сом, будет вой­на, когда Лепид пой­мет, что ваш страх перед ним — для него боль­шая опо­ра, чем спра­вед­ли­вость и бла­го. (18) Ибо тот, кто гово­рит о сво­ей нена­ви­сти к бес­по­ряд­кам и к истреб­ле­нию граж­дан и пото­му, когда при ору­жии Лепид, вас остав­ля­ет без­оруж­ны­ми, пред­ла­га­ет, чтобы вы испы­та­ли участь побеж­ден­ных, когда може­те оста­вить ее дру­гим; таким обра­зом, он вам сове­ту­ет сохра­нять мир с Лепидом, а ему — вести с вами вой­ну. (19) Если вы на это соглас­ны, если вас охва­ти­ло столь силь­ное оце­пе­не­ние, что вы, забыв о зло­де­я­ни­ях Цин­ны15, чье воз­вра­ще­ние в Город погу­би­ло цвет наше­го сосло­вия, гото­вы отдать­ся сами и отдать сво­их жен и детей на про­из­вол Лепида, то нуж­ны ли поста­нов­ле­ния? Нуж­на ли помощь Кату­ла? Более того, он и дру­гие чест­ные граж­дане напрас­но сто­ят на стра­же государ­ства.

(20) Посту­пай­те как хоти­те; готовь­те себе патро­нов в лице Цете­га16 и дру­гих пре­да­те­лей, горя­щих жела­ни­ем воз­об­но­вить гра­бе­жи и под­жо­ги и сно­ва взять­ся за ору­жие про­тив богов-пена­тов. Но если сво­бо­да и прав­да вам доро­же, то выно­си­те поста­нов­ле­ния, достой­ные ваше­го име­ни, укреп­ляй­те дух чест­ных мужей. (21) С вами вновь набран­ное вой­ско и, кро­ме того, коло­нии вете­ра­нов17, вся знать, луч­шие пол­ко­вод­цы. Фор­ту­на — все­гда с луч­ши­ми; воен­ные силы, собран­ные Лепидом бла­го­да­ря нашей нера­ди­во­сти, вско­ре рас­па­дут­ся.

(22) Итак, вот мое пред­ло­же­ние: «Так как Марк Лепид напе­ре­кор реше­нию наше­го сосло­вия вме­сте с него­дя­я­ми и вра­га­ми государ­ства ведет на Город вой­ско, набран­ное им на свою лич­ную ответ­ст­вен­ность, — пусть интеррекс Аппий Клав­дий вме­сте с про­кон­су­лом Квин­том Кату­лом и дру­ги­ми лица­ми, обле­чен­ны­ми импе­ри­ем, обо­ро­ня­ют Город и при­ни­ма­ют меры, чтобы государ­ство не понес­ло ущер­ба»18.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Гра­бе­жи — в 81 г., во вре­мя про­пре­ту­ры Лепида в Сици­лии. См. введе­ние к рЛ.
  • 2после­до­вал сове­там Кату­ла. — Име­ет­ся в виду кон­сул 78 г. Квинт Лута­ций Катул Капи­то­лий­ский.
  • 3будучи част­ным лицом… — Хотя Лепид еще был кон­су­лом, но, воз­гла­вив вос­ста­ние, он пере­стал дей­ст­во­вать от име­ни государ­ства.
  • 4при­спеш­ни­ки Сатур­ни­на… — Име­ет­ся в виду дви­же­ние в поль­зу наде­ле­ния зем­лей вете­ра­нов и сни­же­ния цен на зер­но, воз­глав­лен­ное Луци­ем Аппу­ле­ем Сатур­ни­ном, пле­бей­ским три­бу­ном 103 и 100 гг., и Гаем Сер­ви­ли­ем Глав­ци­ей, пре­то­ром 100 г. В 100 г. оно было подав­ле­но Гаем Мари­ем на осно­ва­нии чрез­вы­чай­но­го поста­нов­ле­ния сена­та (se­na­tus con­sul­tum ul­ti­mum); Сатур­нин и Глав­ция погиб­ли. См.: Цице­рон. В защи­ту Гая Раби­рия, обви­нен­но­го в государ­ст­вен­ном пре­ступ­ле­нии, 18 сл.
  • 5затем Суль­пи­ция… — Пле­бей­ский три­бун 88 г. Пуб­лий Суль­пи­ций Руф, сто­рон­ник Мария, пред­ло­жил зако­ны: 1) о воз­вра­ще­нии лиц, изгнан­ных в 100 г. в свя­зи с дви­же­ни­ем Сатур­ни­на; 2) об исклю­че­нии из сена­та лиц, чьи дол­ги пре­вы­ша­ли 2000 дена­ри­ев; 3) о при­пис­ке новых граж­дан из чис­ла ита­ли­ков ко всем 35 три­бам (а не толь­ко к 8). После взя­тия Рима Сул­лой Суль­пи­ций был убит, Марий бежал в Афри­ку.
  • 6Мария и Дама­сип­па… — Име­ют­ся в виду Гай Марий Млад­ший и Луций Юний Дама­сипп. См.: Кати­ли­на. 51, 32; 34; при­меч. 256.
  • 7пока еще под­дер­жи­ваю­щим нас… — Об эко­но­ми­че­ском зна­че­нии про­вин­ции Азии для Рима см.: Цице­рон. О Мани­ли­е­вом законе, 14.
  • 8сно­ва при­ведя вой­ско… — Из это­го мож­но заклю­чить, что Лепид уже в 78 г. под­сту­пал к Риму.
  • 9удер­жи­ва­ет у себя чужое… — Ср.: рЛ, 18.
  • 10не отни­ма­ли… — Ср.: рЛ, 12.
  • 11воз­вра­ти­ли три­бун­скую власть… — См.: К, 38, 1, при­меч. 183.
  • 12то есть про­ти­во­за­кон­но?.. — Име­ет­ся в виду пре­ту­ра Лепида в Сици­лии (81 г.).
  • 13оскор­бил сво­имклят­во­пре­ступ­ле­ни­ем! — Лепид отка­зал­ся воз­вра­тить­ся в Рим и руко­во­дить выбо­ра­ми кон­су­лов на 77 г. Дан­ная им клят­ва буд­то бы была дей­ст­ви­тель­на лишь в год его кон­су­ла­та.
  • 14Боги-пена­ты. — Pe­na­tes — от сло­ва pe­nus, кла­до­вая для съест­ных при­па­сов. Боже­ства — покро­ви­те­ли дома, домаш­не­го бла­го­по­лу­чия. Почи­та­лись так­же и пена­ты рим­ско­го наро­да; их алтарь нахо­дил­ся в хра­ме боги­ни Весты.
  • 15о зло­де­я­ни­ях Цин­ны… — Луций Кор­не­лий Цин­на, кон­сул 87—84 гг., гла­ва попу­ля­ров. В 87 г. он захва­тил Рим и учи­нил изби­е­ние опти­ма­тов. Ср.: К, 47. 2.
  • 16Цетег — лич­ность, имев­шая дур­ную репу­та­цию, вна­ча­ле сто­рон­ник Мария и Цин­ны, затем Сул­лы. Ср.: Цице­рон. Пара­док­сы сто­и­ков, V, 40.
  • 17Коло­нии вете­ра­нов — коло­нии, осно­ван­ные Сул­лой. См.: К, при­меч. 84.
  • 18«чтобы государ­ство не понес­ло ущер­ба». — Фор­му­ли­ров­ка se­na­tus con­sul­tum ul­ti­mum. Интеррекс — в эпо­ху Рес­пуб­ли­ки назна­чав­ший­ся сена­то­ра­ми на пять дней из чис­ла пат­ри­ци­ев вре­мен­ный маги­ст­рат; это дела­лось в слу­чае отсут­ст­вия обо­их кон­су­лов или невоз­мож­но­сти их избрать. Он дол­жен был про­из­ве­сти выбо­ры кон­су­лов.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004413 1364004421 1364004423 1365933103 1365933104 1365933105