История

Письмо Гнея Помпея к сенату

Текст приведен по изданию: Записки Юлия Цезаря. Гай Саллюстий Крисп. Сочинения.
М.: Ладомир; ООО «Фирма “Издательство АСТ”», 1999.
© 1981 г. Перевод с лат., статья и комментарии В. О. Горенштейна.

Перевод с латинского сделан по изданию: Collection des Universités de France publiée sous le patronage de l’Association Guillaume Budé: SALLUSTE. Catilina, Iugurtha, Fragments des Histoires / Texte établ. et trad. par Alfred Ernout. Paris, 1971; PSEUDO-SALLUSTE. Lettres à César, Invectives / Texte établ., trad. et comm. par Alfred Ernout. Paris, 1962.

Хронологические даты — до нашей эры. При ссылках на письма Цицерона указан, помимо общепринятых сведений, номер письма по изданию: Цицерон Марк Туллий. Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту / Пер. и коммент. В. О. Горенштейна: В 3—х т. М.; Л., 1949—1951.

В примечаниях приняты следующие сокращения: К — О заговоре Катилины; Ю — Югуртинская война; История; рЛ — речь Лепида, рФ — речь Филиппа, рК — речь Котты, рМ — речь Макра, пП — письмо Помпея, пМ — письмо Митридата; П I — письмо I к Цезарю, П II — письмо II к Цезарю; И I — инвектива против Цицерона; И II — инвектива [Цицерона] против Саллюстия.

В 77 г. сенат пору­чил Пом­пею, успеш­но дей­ст­во­вав­ше­му про­тив Лепида, вести вой­ну про­тив Квин­та Сер­то­рия. С помо­щью Мар­ка Фон­тея Пом­пей сна­рядил вой­ско, пере­шел через При­мор­ские Аль­пы и, оста­вив Фон­тея в Нар­бон­ской Гал­лии для обес­пе­че­ния ком­му­ни­ка­ций, вес­ной 76 г. всту­пил в Испа­нию. Мест­ные усло­вия ока­за­лись труд­ны­ми, Сер­то­рий — отваж­ным и искус­ным про­тив­ни­ком. В 75 г. Пер­пер­на и Герен­ний, лега­ты Сер­то­рия, дали сра­же­ние Пом­пею под Вален­си­ей; Вален­сия пала. Герен­ний был убит, Пер­пер­на — обра­щен в бег­ство. Затем, в сра­же­нии у реки Сукрон, Сер­то­рий одер­жал победу над левым кры­лом войск Пом­пея, но Афра­ний, коман­до­вав­ший его пра­вым кры­лом, захва­тил и раз­гра­бил лагерь Сер­то­рия; Сер­то­рий, одна­ко, напал на рим­ское вой­ско и рас­се­ял его; поло­же­ние было спа­се­но Квин­том Метел­лом Пием, заста­вив­шим Сер­то­рия отсту­пить. Впо­след­ст­вии у реки Турий Сер­то­рий дал сра­же­ние соеди­нен­ным силам Метел­ла и Пом­пея; вой­ско Пом­пея потер­пе­ло пора­же­ние, но Метелл раз­бил вой­ска Пер­пер­ны, что и реши­ло исход сра­же­ния. После это­го рим­ские вой­ска пере­шли на зим­ние квар­ти­ры.

Сал­лю­стий при­во­дит пись­мо, с кото­рым Пом­пей в кон­це 75 г. буд­то бы обра­тил­ся к сена­ту; оно содер­жит жало­бы на отсут­ст­вие снаб­же­ния его вой­ска и на труд­ность его поло­же­ния. Оно обсуж­да­лось в сена­те в нача­ле 74 г., при­чем кон­су­лы Луций Лукулл и Марк Кот­та поза­бо­ти­лись о снаб­же­нии войск Пом­пея и об упла­те жало­ва­нья его сол­да­там. Вой­на с Сер­то­ри­ем окон­чи­лась толь­ко в 72 г., после убий­ства Сер­то­рия его лега­том Пер­пер­ной.

Пись­мо вхо­дит в состав II кни­ги «Исто­рии» (II, 98, 1—10).

(1) Если бы я, дей­ст­вуя про­тив вас, оте­че­ства и богов-пена­тов, взял на себя столь­ко трудов и под­верг­ся столь­ким опас­но­стям, сколь­ко раз со вре­ме­ни моей юно­сти под моим води­тель­ст­вом были уни­что­же­ны ваши злей­шие вра­ги и вам даро­ва­но спа­се­ние1, то вы, отцы сена­то­ры, не мог­ли бы при­нять про­тив меня поста­нов­ле­ние более суро­вое, чем то, какое вы теперь обсуж­да­е­те; ведь вы меня, несмот­ря на мою моло­дость2 бро­шен­но­го на жесто­чай­шую вой­ну3 во гла­ве вой­ска с вели­чай­ши­ми заслу­га­ми перед государ­ст­вом, осуди­ли, насколь­ко это зави­сит от вас, на самую жал­кую смерть — от голо­да. (2) На это ли наде­ял­ся рим­ский народ, посы­лая сво­их сынов на вой­ну? Это ли награ­ды за полу­чен­ные ими раны и за кровь, кото­рую они столь­ко раз про­ли­ва­ли за государ­ство? Устав писать вам и направ­лять к вам послов, я исчер­пал все свои сред­ства и свой кредит, а вы за это вре­мя, в тече­ние трех лет4, пре­до­ста­ви­ли нам снаб­же­ние, како­го едва ли хва­ти­ло бы на год. (3) Во имя бес­смерт­ных богов! Не дума­е­те ли вы, что я могу заме­нить собой государ­ст­вен­ную каз­ну и содер­жать вой­ско, не выда­вая ему ни зер­на, ни жало­ва­нья?

(4) Со сво­ей сто­ро­ны, при­зна­юсь, что я отпра­вил­ся на эту вой­ну боль­ше с вооду­шев­ле­ни­ем, чем по зре­ло­му раз­мыш­ле­нию, так как я, толь­ко по назва­нию обле­чен­ный импе­ри­ем, в тече­ние соро­ка дней собрал вой­ско и отбро­сил от Альп и до самой Испа­нии вра­гов, уже пря­мо угро­жав­ших Ита­лии. Через Аль­пы я открыл себе путь не тот, каким шел Ган­ни­бал, но более удоб­ный для нас. (5) Я воз­вра­тил нам Гал­лию, Пире­неи, Лаце­та­нию, область инди­ге­тов, выдер­жал пер­вый натиск победо­нос­но­го Сер­то­рия, рас­по­ла­гая ново­бран­ца­ми, чис­лен­но усту­пав­ши­ми его силам, и про­вел зиму в лаге­рях сре­ди жесто­чай­ших вра­гов, а не в горо­дах, что поз­во­ли­ло бы мне рас­по­ло­жить сол­дат в свою поль­зу. (6) К чему пере­чис­лять сра­же­ния и зим­ние похо­ды, назы­вать раз­ру­шен­ные и воз­вра­щен­ные нам горо­да, когда дей­ст­вия убеди­тель­нее слов? Захват вра­же­ско­го лаге­ря у Сукро­на, сра­же­ние у реки Дурия5, гибель вра­же­ско­го пол­ко­во­д­ца Гая Герен­ния и уни­что­же­ние горо­да Вален­ции вме­сте с вой­ском хоро­шо извест­ны вам. За это — о бла­го­дар­ные отцы сена­то­ры! — вы нам возда­е­те нуж­дой и голо­дом. (7) Итак, поло­же­ние мое­го вой­ска и вра­же­ско­го оди­на­ко­во: ни тому, ни дру­го­му не пла­тят жало­ва­нья; победив, и то и дру­гое может прий­ти в Ита­лию.

(8) Об одном пред­у­преж­даю и про­шу вас: поду­май­те об этом и не застав­ляй­те меня дей­ст­во­вать поне­во­ле, на свой страх и риск. (9) Ближ­нюю Испа­нию, не заня­тую вра­га­ми, я или, во вся­ком слу­чае, Сер­то­рий разо­ри­ли дотла, кро­ме при­мор­ских граж­дан­ских общин6, кото­рые тре­бу­ют допол­ни­тель­ных рас­хо­дов и явля­ют­ся бре­ме­нем для нас. В про­шлом году Гал­лия снаб­ди­ла вой­ско Метел­ла день­га­ми для упла­ты жало­ва­нья и зер­ном, но теперь вслед­ст­вие неуро­жая едва пере­би­ва­ет­ся сама. Я же исчер­пал не толь­ко свое иму­ще­ство, но и свой кредит. (10) Вы одни оста­е­тесь у меня; если вы не при­де­те мне на помощь, то напе­ре­кор мне — пред­ска­зы­ваю — вой­ско и с ним вся испан­ская вой­на перей­дут в Ита­лию.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1вам даро­ва­но спа­се­ние… — Гней Пом­пей, родив­ший­ся в 106 г., в воз­расте 23 лет набрал на свой счет два леги­о­на и при­вел их к Сул­ле; в 82 г. он вытес­нил мари­ан­ца Гая Папи­рия Кар­бо­на[1] из Этру­рии, в 81 г. раз­бил мари­ан­ца Гнея Доми­ция Аге­но­бар­ба и царя Ярбу в Афри­ке.
  • 2несмот­ря на мою моло­дость… — В 77 г. Пом­пею было 29 лет.
  • 3бро­шен­но­го на жесто­чай­шую вой­ну… — В дей­ст­ви­тель­но­сти Пом­пей сам доби­вал­ся это­го назна­че­ния. См.: Плу­тарх. Пом­пей, 17.
  • 4в тече­ние трех лет… — То есть в 77—75 гг.
  • 5у реки Дурия… — Пра­виль­нее р. Турия (соврем. Гва­дал­кви­вир).
  • 6при­мор­ских граж­дан­ских общин… — Речь идет об Эмпо­рии, Тарра­коне и Сагун­те, пере­шед­ших под власть рим­лян.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Пра­виль­но: Гнея Папи­рия Кар­бо­на. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1365933105 1365933106 1365933107