Буколики

Эклога I

Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. Художественная литература, Москва, 1979.
Перевод с латинского С. В. Шервинского.
Комментарий Н. А. Старостиной.

В основу перевода положено издание: P. Vergilii Maronis, Opera… edidit… Albertus Forbiger. Partes I—III, Lipsiae, 1873—1875. Учтены также следующие издания: P. Vergilius Maro, Opera omnia, vol. I—III, recensuit O. Ribbeck, Lipsiae, 1859—1868; «Oeuvres de Virgile», texte établi et commenté par Benoist, Paris, 1918; «Vergil’s Gedichte» erklärt von Th. Ladewig, Berlin, zwölfte Auflage, 1902—1907.

Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. I. Eclogues. Georgics. Aeneid I—VI // Loeb Classical Library, 1938 (2-е испр. переизд. 1916).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

В осно­ве экло­ги лежит дей­ст­ви­тель­ный факт био­гра­фии Вер­ги­лия, о кото­ром гово­рит еще антич­ный ком­мен­та­тор «Буко­лик» Сер­вий: «…После того как был убит Цезарь… Август начал граж­дан­скую вой­ну про­тив Анто­ния… Одер­жав победу, он отдал сво­им вои­нам поля кре­мон­цев, кото­рые были настро­е­ны к нему враж­деб­но. Этих полей ока­за­лось недо­ста­точ­но, и он при­ка­зал рас­пре­де­лить так­же и зем­лю ман­ту­ан­цев, не в виде нака­за­ния, а пото­му, что они жили по сосед­ству… Вер­ги­лий, лишив­шись земель­но­го участ­ка, при­был в Рим… ему в виде исклю­че­ния воз­вра­ти­ли поле». Экло­га адре­со­ва­на Авгу­сту, хотя пря­мо он ни разу не назван. В Тити­ре мож­но видеть само­го Вер­ги­лия.

Мели­бей, Титир.
Мели­бей

Ти́тир, ты, лежа в тени широ­ко­вет­ви­сто­го бука,
Новый пас­ту­ший напев сочи­ня­ешь на тон­кой сви­ре­ли, —
Мы же род­ные края покида­ем и милые паш­ни,
Мы из отчиз­ны бежим, — Ты же учишь леса, про­хлаж­да­ясь,

Me­li­boe­us

Ti­ty­re, tu pa­tu­lae re­cu­bans sub teg­mi­ne fa­gi
sil­vestrem te­nui mu­sam me­di­ta­ris ave­na:
nos pat­riae fi­nis et dul­cia lin­qui­mus ar­va;
nos pat­riam fu­gi­mus: tu, Ti­ty­re, len­tus in umbra

5 Име­ни вто­рить сво­ей кра­са­ви­цы Ама­рил­лиды.

Титир

Мели­бей, нам бог спо­кой­ст­вие это доста­вил —
Ибо он бог для меня, и навек, — алтарь его часто
Кро­вью будет поить ягне­нок из наших овча­рен.
Он и коро­вам моим пастись, как видишь, поз­во­лил,

for­mo­sam re­so­na­re do­ces Ama­ryl­li­da sil­vas.

Ti­ty­rus

O Me­li­boee, deus no­bis haec otia fe­cit.
nam­que erit il­le mi­hi sem­per deus, il­lius aram
sae­pe te­ner nostris ab ovi­li­bus im­buet ag­nus.
il­le meas er­ra­re bo­ves, ut cer­nis, et ip­sum

10 И само­му мне играть, что хочу, на сель­ской тро­стин­ке.

Мели­бей

Нет, не завидую я, ско­рей удив­ля­юсь: такая
Сму­та повсюду в полях. Вот и сам уво­жу я в печа­ли
Коз моих вдаль, и одна еле-еле бредет уже, Титир.
В частом ореш­ни­ке здесь она толь­ко что ски­ну­ла двой­ню,

lu­de­re quae vel­lem ca­la­mo per­mi­sit ag­res­ti.

Me­li­boe­us

Non equi­dem in­vi­deo; mi­ror ma­gis: un­di­que to­tis
us­que adeo tur­ba­tur ag­ris. en, ip­se ca­pel­las
pro­ti­nus aeger ago; hanc etiam vix, Ti­ty­re, du­co.
hic in­ter den­sas co­ry­los mo­do nam­que ge­mel­los,

15 Ста­да надеж­ду, и — ах! — на голом оста­ви­ла камне.
Пом­нит­ся, эту беду — когда бы я был поум­нее! —
Мне пред­ве­ща­ли не раз дубы, пора­жен­ные небом.
Да, но кто же тот бог, одна­ко, мне, Титир поведай.

Титир

Глу­по­му, дума­лось мне, что город, зову­щий­ся Римом,

spem gre­gis, a! si­li­ce in nu­da co­ni­xa re­li­quit.
sae­pe ma­lum hoc no­bis, si mens non lae­va fuis­set,
de cae­lo tac­tas me­mi­ni prae­di­ce­re quer­cus.
sed ta­men, is­te deus qui sit, da, Ti­ty­re, no­bis.

Ti­ty­rus

Ur­bem, quam di­cunt Ro­mam, Me­li­boee, pu­ta­vi

20 С нашим схож, Мели­бей, куда — пас­ту­хи — мы обыч­но
Из году в год про­да­вать ягнят наро­див­ших­ся носим.
Знал я, что так на собак похо­жи щен­ки, а коз­ля­та
На мате­рей, при­вык, что с бо́льшим мень­шее схо­же.
Но меж дру­гих горо­дов он так голо­вою воз­нес­ся,
stul­tus ego huic nostrae si­mi­lem, quo sae­pe so­le­mus
pas­to­res ovi­um te­ne­ros de­pel­le­re fe­tus.
sic ca­ni­bus ca­tu­los si­mi­les, sic mat­ri­bus hae­dos
no­ram, sic par­vis com­po­ne­re mag­na so­le­bam.
ve­rum haec tan­tum alias in­ter ca­put ex­tu­lit ur­bes,
25 Как над пол­зу­чей лозой воз­но­сят­ся ввысь кипа­ри­сы.

Мели­бей

Рим-то тебе увидать что было при­чи­ной?

Титир

Сво­бо­да.
Позд­но, но все ж на бес­печ­ность мою она обра­ти­ла
Взор, когда боро­да уж белее при стриж­ке спа­да­ла.
Все-таки взор обра­ти­ла ко мне, яви­лась, как толь­ко,

quan­tum len­ta so­lent in­ter vi­bur­na cup­res­si.

Me­li­boe­us

Et quae tan­ta fuit Ro­mam ti­bi cau­sa vi­den­di?

Ti­ty­rus

Li­ber­tas, quae se­ra ta­men res­pe­xit iner­tem,
can­di­dior postquam ton­den­ti bar­ba ca­de­bat,
res­pe­xit ta­men et lon­go post tem­po­re ve­nit,

30 Ама­рил­лидой пле­нен, рас­стал­ся я с Гала­те­ей.
Ибо, пока, при­знаю́сь, Гала­тея была мне подру­гой,
Не было ни на сво­бо­ду надежд, ни на долю дохо­да.
Хоть и нема­ло тель­цов к алта­рям отправ­ля­ли заго­ны,
Мы хоть и соч­ный тво­рог для без­душ­но­го горо­да жали,
postquam nos Ama­ryl­lis ha­bet, Ga­la­tea re­li­quit.
nam­que, fa­te­bor enim, dum me Ga­la­tea te­ne­bat,
nec spes li­ber­ta­tis erat, nec cu­ra pe­cu­li.
quam­vis mul­ta meis exi­ret vic­ti­ma saep­tis,
pin­guis et ingra­tae pre­me­re­tur ca­seus ur­bi,
35 С пол­ной при­горш­ней монет не слу­ча­лось домой воро­тить­ся.

Мели­бей

Что, я дивил­ся, богам ты печа­лишь­ся, Ама­рил­лида,
И для кого ты висеть остав­ля­ешь пло­ды на дере­вьях?
Тити­ра не было здесь! Тебя эти сос­ны, о Титир,
Сами тебя род­ни­ки, сами эти кустар­ни­ки зва­ли.

non um­quam gra­vis aere do­mum mi­hi dextra re­di­bat.

Me­li­boe­us

Mi­ra­bar, quid maes­ta deos, Ama­ryl­li, vo­ca­res,
cui pen­de­re sua pa­te­re­ris in ar­bo­re po­ma:
Ti­ty­rus hinc abe­rat. ip­sae te, Ti­ty­re, pi­nus,
ip­si te fon­tes, ip­sa haec ar­bus­ta vo­ca­bant.

Титир
40 Что было делать? Никак не вый­ти б ина­че из раб­ства.
Столь бла­го­склон­ных богов я в месте ином не узнал бы.
Юно­шу видел я там, для кого, Мели­бей, еже­год­но
Дней по два­жды шести алта­ри наши дымом курят­ся.
Вот какой он ответ про­ся­ще­му дал, не помед­лив:
Ti­ty­rus
Quid fa­ce­rem? ne­que ser­vi­tio me exi­re li­ce­bat
nec tam prae­sen­tis ali­bi cog­nos­ce­re di­vos.
hic il­lum vi­di iuve­nem, Me­li­boee, quo­tan­nis
bis se­nos cui nostra dies al­ta­ria fu­mant.
hic mi­hi res­pon­sum pri­mus de­dit il­le pe­ten­ti:
45 «Дети, паси­те коров, как преж­де, быков раз­во­ди­те!»

Мели­бей

Сча­стье тебе, за тобой под ста­рость зем­ля оста­ет­ся —
Да и доволь­но с тебя, хоть паст­би­ща все окру­жа­ет
Камень нагой да камыш, рас­ту­щий на иле болот­ном.
Не повли­я­ет здесь корм непри­выч­ный на маток тяже­лых,

«pas­ci­te, ut an­te, bo­ves, pue­ri; sub­mit­ti­te tau­ros».

Me­li­boe­us

For­tu­na­te se­nex, er­go tua ru­ra ma­ne­bunt.
et ti­bi mag­na sa­tis, quam­vis la­pis om­nia nu­dus
li­mo­so­que pa­lus ob­du­cat pas­cua iun­co.
non in­sue­ta gra­vis tempta­bunt pa­bu­la fe­tas,

50 И зара­зить не смо­жет скота сосед­ское ста­до.
Сча­стье тебе, ты здесь на при­бре­жьях будешь зна­ко­мых
Меж­ду свя­щен­ных ручьев наслаж­дать­ся про­хлад­ною тенью.
Здесь, на гра­ни­це тво­ей, огра­да, где бес­пре­стан­но,
В иво­вый цвет зале­тя, гиб­лей­ские трудят­ся пче­лы,
nec ma­la vi­ci­ni pe­co­ris con­ta­gia lae­dent.
for­tu­na­te se­nex, hic in­ter flu­mi­na no­ta
et fon­tis sac­ros fri­gus cap­ta­bis opa­cum.
hinc ti­bi, quae sem­per, vi­ci­no ab li­mi­te sae­pes
Hyb­laeis api­bus flo­rem de­pas­ta sa­lic­ti
55 Часто лег­ким ко сну при­гла­шать тебя шепотом будет.
Будет здесь петь садо­вод под высо­кой ска­лой, на при­во­лье.
Гром­ко — любим­цы твои — вор­ко­вать будут голу­би в роще,
И неустан­но сте­нать на сосед­нем гор­лин­ка вязе.

Титир

Ранее ста­нут пастись лег­ко­но­гие в море[1] оле­ни

sae­pe le­vi som­num sua­de­bit ini­re su­sur­ro;
hinc al­ta sub ru­pe ca­net fron­da­tor ad auras:
nec ta­men in­te­rea rau­cae, tua cu­ra, pa­lum­bes,
nec ge­me­re aeria ces­sa­bit tur­tur ab ul­mo.

Ti­ty­rus

An­te le­ves er­go pas­cen­tur in aet­he­re cer­vi,

60 И обна­жив­ших­ся рыб на берег при­бой пере­бро­сит,
Рань­ше, в ски­та­ньях прой­дя род­ные пре­де­лы, изгнан­ник
К А́рару парф испить подой­дет, а к Тиб­ру гер­ма­нец,
Чем из груди у меня начнет исче­зать его образ.

Мели­бей

Мы же ухо­дим — одни к истом­лен­ным жаж­дою афрам,

et fre­ta des­ti­tuent nu­dos in li­to­re pis­cis,
an­te pe­rer­ra­tis am­bo­rum fi­ni­bus ex­sul
aut Ara­rim Par­thus bi­bet aut Ger­ma­nia Tig­rim,
quam nostro il­lius la­ba­tur pec­to­re vol­tus.

Me­li­boe­us

At nos hinc alii si­tien­tis ibi­mus Af­ros,

65 К ски­фам дру­гие; дой­дем, пожа­луй, до быст­ро­го Окса
И до бри­тан­нов самих, от мира все­го отде­лен­ных.
Буду ль когда-нибудь вновь любо­вать­ся род­ны­ми кра­я­ми,
Хижи­ной бед­ной моей с ее кров­лей, дер­ном покры­той,
Скуд­ную жат­ву собрать смо­гу ли я с соб­ст­вен­ной нивы?
pars Scy­thiam et ra­pi­dum Cre­tae ve­nie­mus Oaxen
et pe­ni­tus to­to di­vi­sos or­be Bri­tan­nos.
en um­quam pat­rios lon­go post tem­po­re fi­nis,
pau­pe­ris et tu­gu­ri con­ges­tum caes­pi­te cul­men
post ali­quot, mea reg­na vi­dens, mi­ra­bor aris­tas?
70 Полем, возде­лан­ным мной, завла­де­ет воя­ка без­бож­ный,
Вар­вар — посе­ва­ми. Вот до чего зло­по­луч­ных сограж­дан
Рас­при их дове­ли! Для кого ж мы поля засе­ва­ли!
Гру­ши теперь, Мели­бей, при­ви­вай, рас­са­жи­вай лозы!
Козы, впе­ред! Впе­ред, — когда-то счаст­ли­вое ста­до!
im­pius haec tam cul­ta no­va­lia mi­les ha­be­bit,
bar­ba­rus has se­ge­tes? en quo dis­cor­dia ci­vis
pro­du­xit mi­se­ros: his nos con­se­vi­mus ag­ros.
in­se­re nunc, Me­li­boee, pi­ros, po­ne or­di­ne vi­tis,
ite meae, quon­dam fe­lix pe­cus, ite ca­pel­lae.
75 Не полю­бу­юсь теперь из уви­той лист­вою пеще­ры,
Как пови­са­е­те вы вда­ле­ке на кру­че тер­ни­стой,
Песен не буду я петь, вас не буду пасти, — без меня вам
Дрок зацвет­ший щипать и вет­лу горь­ко­ва­тую, козы!

Титир

Все ж отдох­нуть эту ночь ты можешь вме­сте со мною

non ego vos pos­thac vi­ri­di proiec­tus in antro
du­mo­sa pen­de­re pro­cul de ru­pe vi­de­bo;
car­mi­na nul­la ca­nam; non me pas­cen­te, ca­pel­lae,
flo­ren­tem cy­ti­sum et sa­li­ces car­pe­tis ama­ras.

Ti­ty­rus

Hic ta­men hanc me­cum po­te­ras re­quies­ce­re noc­tem

80 Здесь на зеле­ной лист­ве: у меня тво­ро­га изоби­лье,
Све­жие есть пло­ды, созрев­шие есть и каш­та­ны.
Уж в отда­ле­нье — смот­ри — зады­ми­лись сель­ские кров­ли,
И уж длин­нее от гор вечер­ние тянут­ся тени.
fron­de su­per vi­ri­di: sunt no­bis mi­tia po­ma,
cas­ta­neae mol­les et pres­si co­pia lac­tis;
et iam sum­ma pro­cul vil­la­rum cul­mi­na fu­mant
maio­res­que ca­dunt al­tis de mon­ti­bus umbrae.

Сайт кракен тор на сайте kraken77.net. | Городская патронажная служба "От чистого сердца"

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Стих 6.нам бог спо­кой­ст­вие это доста­вил… — Име­ет­ся в виду Окта­виан Август и его милость по отно­ше­нию к Вер­ги­лию — Тити­ру. К это­му вре­ме­ни Окта­виан начал при­ни­мать боже­ские поче­сти и назы­вать­ся богом, — в Пер­га­ме и Нико­медии уже были посвя­щен­ные ему хра­мы, хотя офи­ци­аль­ный декрет сена­та об обо­жест­вле­нии был выне­сен после его смер­ти (14 г. н. э.).
  • Стих 17.мне пред­ве­ща­ли не раз дубы, пора­жен­ные небом. — Удар мол­нии в дере­во счи­тал­ся дур­ным пред­зна­ме­но­ва­ни­ем; пора­жен­ная мол­нией оли­ва пред­ве­ща­ла неуро­жай, дуб — изгна­ние.
  • Стих 26. Сво­бо­да — то есть выкуп из раб­ства; раб-пас­тух добил­ся это­го от сво­его живу­ще­го в Риме гос­по­ди­на уже ста­ри­ком.
  • Стих 42. Юно­шу видел я там… — того же Окта­ви­а­на, кото­ро­му к это­му вре­ме­ни было два­дцать три года.
  • Стих 43.дней по два­жды шести алта­ри наши дымом курят­ся. — Рим­ляне две­на­дцать раз в год — по одно­му разу в месяц — воз­жи­га­ли жерт­вен­ный огонь ларам, богам домаш­не­го оча­га. Обряд совер­шал­ся в один из глав­ных дней меся­ца — в Кален­ды (пер­вый день меся­ца), или в Ноны (девя­тый день), или в Иды (пят­на­дца­тый день).
  • Стих 54. Гиб­лей­ские пче­лы. — Гиб­ла, гора в Сици­лии, была зна­ме­ни­та сво­им медом.
  • Стих 62. Арар — река в Гал­лии, ныне Сона.
  • Стих 65. Окс — место­на­хож­де­ние этой реки точ­но неиз­вест­но. Веро­ят­нее все­го, это Аракс в Арме­нии.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В ори­ги­на­ле: «in aet­he­re» — «в эфи­ре», «в небе­сах», «в возду­хе». — Прим. ред. сай­та.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1375100002 1375100003 1375100004