Перевод с латинского С. В. Шервинского.
Комментарий Н. А. Старостиной.
Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. I. Eclogues. Georgics. Aeneid I—VI // Loeb Classical Library, 1938 (2-е испр. переизд. 1916).
В основе эклоги лежит действительный факт биографии Вергилия, о котором говорит еще античный комментатор «Буколик» Сервий: «…После того как был убит Цезарь… Август начал гражданскую войну против Антония… Одержав победу, он отдал своим воинам поля кремонцев, которые были настроены к нему враждебно. Этих полей оказалось недостаточно, и он приказал распределить также и землю мантуанцев, не в виде наказания, а потому, что они жили по соседству… Вергилий, лишившись земельного участка, прибыл в Рим… ему в виде исключения возвратили поле». Эклога адресована Августу, хотя прямо он ни разу не назван. В Титире можно видеть самого Вергилия.
Мелибей
Ти́тир, ты, лежа в тени широковетвистого бука, |
|
Meliboeus
Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi |
|
5 | Имени вторить своей красавицы Амариллиды.
Титир
Мелибей, нам бог спокойствие это доставил — |
formosam resonare doces Amaryllida silvas.
Tityrus
O Meliboee, deus nobis haec otia fecit. |
|
10 | И самому мне играть, что хочу, на сельской тростинке.
Мелибей
Нет, не завидую я, скорей удивляюсь: такая |
ludere quae vellem calamo permisit agresti.
Meliboeus
Non equidem invideo; miror magis: undique totis |
|
15 | Стада надежду, и — ах! — на голом оставила камне. Помнится, эту беду — когда бы я был поумнее! — Мне предвещали не раз дубы, пораженные небом. Да, но кто же тот бог, однако, мне, Титир поведай. Титир
|
spem gregis, a! silice in nuda conixa reliquit. saepe malum hoc nobis, si mens non laeva fuisset, de caelo tactas memini praedicere quercus. sed tamen, iste deus qui sit, da, Tityre, nobis. Tityrus
|
|
20 | С нашим схож, Мелибей, куда — пастухи — мы обычно Из году в год продавать ягнят народившихся носим. Знал я, что так на собак похожи щенки, а козлята На матерей, привык, что с бо́льшим меньшее схоже. Но меж других городов он так головою вознесся, |
stultus ego huic nostrae similem, quo saepe solemus pastores ovium teneros depellere fetus. sic canibus catulos similes, sic matribus haedos noram, sic parvis componere magna solebam. verum haec tantum alias inter caput extulit urbes, |
|
25 | Как над ползучей лозой возносятся ввысь кипарисы.
Мелибей
Рим-то тебе увидать что было причиной? Титир
Свобода. |
quantum lenta solent inter viburna cupressi.
Meliboeus
Et quae tanta fuit Romam tibi causa videndi? Tityrus
Libertas, quae sera tamen respexit inertem, |
|
30 | Амариллидой пленен, расстался я с Галатеей. Ибо, пока, признаю́сь, Галатея была мне подругой, Не было ни на свободу надежд, ни на долю дохода. Хоть и немало тельцов к алтарям отправляли загоны, Мы хоть и сочный творог для бездушного города жали, |
postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit. namque, fatebor enim, dum me Galatea tenebat, nec spes libertatis erat, nec cura peculi. quamvis multa meis exiret victima saeptis, pinguis et ingratae premeretur caseus urbi, |
|
35 | С полной пригоршней монет не случалось домой воротиться.
Мелибей
Что, я дивился, богам ты печалишься, Амариллида, |
non umquam gravis aere domum mihi dextra redibat.
Meliboeus
Mirabar, quid maesta deos, Amarylli, vocares, |
|
Титир |
|
40 | Что было делать? Никак не выйти б иначе из рабства. Столь благосклонных богов я в месте ином не узнал бы. Юношу видел я там, для кого, Мелибей, ежегодно Дней по дважды шести алтари наши дымом курятся. Вот какой он ответ просящему дал, не помедлив: |
Tityrus |
|
Quid facerem? neque servitio me exire licebat nec tam praesentis alibi cognoscere divos. hic illum vidi iuvenem, Meliboee, quotannis bis senos cui nostra dies altaria fumant. hic mihi responsum primus dedit ille petenti: |
|
45 | «Дети, пасите коров, как прежде, быков разводите!»
Мелибей
Счастье тебе, за тобой под старость земля остается — |
«pascite, ut ante, boves, pueri; submittite tauros».
Meliboeus
Fortunate senex, ergo tua rura manebunt. |
|
50 | И заразить не сможет скота соседское стадо. Счастье тебе, ты здесь на прибрежьях будешь знакомых Между священных ручьев наслаждаться прохладною тенью. Здесь, на границе твоей, ограда, где беспрестанно, В ивовый цвет залетя, гиблейские трудятся пчелы, |
nec mala vicini pecoris contagia laedent. fortunate senex, hic inter flumina nota et fontis sacros frigus captabis opacum. hinc tibi, quae semper, vicino ab limite saepes Hyblaeis apibus florem depasta salicti |
|
55 | Часто легким ко сну приглашать тебя шепотом будет. Будет здесь петь садовод под высокой скалой, на приволье. Громко — любимцы твои — ворковать будут голуби в роще, И неустанно стенать на соседнем горлинка вязе. Титир
Ранее станут пастись легконогие в море[1] олени |
saepe levi somnum suadebit inire susurro; hinc alta sub rupe canet frondator ad auras: nec tamen interea raucae, tua cura, palumbes, nec gemere aeria cessabit turtur ab ulmo. Tityrus
|
|
60 | И обнажившихся рыб на берег прибой перебросит, Раньше, в скитаньях пройдя родные пределы, изгнанник К А́рару парф испить подойдет, а к Тибру германец, Чем из груди у меня начнет исчезать его образ. Мелибей
|
et freta destituent nudos in litore piscis, ante pererratis amborum finibus exsul aut Ararim Parthus bibet aut Germania Tigrim, quam nostro illius labatur pectore voltus. Meliboeus
|
|
65 | К скифам другие; дойдем, пожалуй, до быстрого Окса И до британнов самих, от мира всего отделенных. Буду ль когда-нибудь вновь любоваться родными краями, Хижиной бедной моей с ее кровлей, дерном покрытой, Скудную жатву собрать смогу ли я с собственной нивы? |
pars Scythiam et rapidum Cretae veniemus Oaxen et penitus toto divisos orbe Britannos. en umquam patrios longo post tempore finis, pauperis et tuguri congestum caespite culmen post aliquot, mea regna videns, mirabor aristas? |
|
70 | Полем, возделанным мной, завладеет вояка безбожный, Варвар — посевами. Вот до чего злополучных сограждан Распри их довели! Для кого ж мы поля засевали! Груши теперь, Мелибей, прививай, рассаживай лозы! Козы, вперед! Вперед, — когда-то счастливое стадо! |
impius haec tam culta novalia miles habebit, barbarus has segetes? en quo discordia civis produxit miseros: his nos consevimus agros. insere nunc, Meliboee, piros, pone ordine vitis, ite meae, quondam felix pecus, ite capellae. |
|
75 | Не полюбуюсь теперь из увитой листвою пещеры, Как повисаете вы вдалеке на круче тернистой, Песен не буду я петь, вас не буду пасти, — без меня вам Дрок зацветший щипать и ветлу горьковатую, козы! Титир
|
non ego vos posthac viridi proiectus in antro dumosa pendere procul de rupe videbo; carmina nulla canam; non me pascente, capellae, florentem cytisum et salices carpetis amaras. Tityrus
|
|
80 | Здесь на зеленой листве: у меня творога изобилье, Свежие есть плоды, созревшие есть и каштаны. Уж в отдаленье — смотри — задымились сельские кровли, И уж длиннее от гор вечерние тянутся тени. |
fronde super viridi: sunt nobis mitia poma, castaneae molles et pressi copia lactis; et iam summa procul villarum culmina fumant maioresque cadunt altis de montibus umbrae. |
ПРИМЕЧАНИЯ