Перевод с латинского С. В. Шервинского.
Комментарий Н. А. Старостиной.
Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. I. Eclogues. Georgics. Aeneid I—VI // Loeb Classical Library, 1938 (2-е испр. переизд. 1916).
В этой эклоге воспроизводится так называемое амебейное (поочередное) пение — форма песенного состязания, восходящая к игровым народным обрядам. Непосредственным образцом для Вергилия послужили IV и V идиллии Феокрита. Амебейное состязание состоит в поочередном обмене песенными репликами аналогичного содержания и размера между двумя состязающимися в присутствии судьи, который и объявляет победу одного из спорящих или их равенство. В эклоге судья — это Палемон (один из древних комментаторов полагает, что под маской Палемона скрыт Азиний Поллион; Вергилий отдает ему на суд свою эклогу).
Меналк
Ты мне, Дамет, скажи: скотина чья? Мелибея? Дамет
Стадо Эгона — его мне пасти поручил он недавно. Меналк
Бедные овны! Ой, скот злополучный! Покамест хозяин |
|
Menalcas
Dic mihi, Damoeta, cuium pecus? an Meliboei?
Damoetas
Non, verum Aegonis; nuper mihi tradidit Aegon. Menalcas
Infelix o semper, oves, pecus! ipse Neaeram |
|
5 | Маток два́ раза в час доит пастух посторонний — И молока он лишает ягнят, и маток — здоровья. Дамет
Поберегись, на людей наговаривать остерегайся!.. |
hic alienus ovis custos bis mulget in hora, et sucus pecori et lac subducitur agnis. Damoetas
Parcius ista viris tamen obicienda memento. |
|
Меналк |
|
10 | Видели, верно, как я у Микона серпом своим на́зло Лозы с деревьев среза́л и губил молодые посадки? Дамет
Иль как у Дафниса ты вот здесь, меж буков столетних, |
Menalcas |
|
Tum, credo, cum me arbustum videre Miconis atque mala vitis incidere falce novellas. Damoetas
Aut hic ad veteres fagos, cum Daphnidis arcum |
|
15 | Не навредивши ему, ты, наверно бы, с жизнью расстался.
Меналк
Как поступать господам, коль так обнаглели воришки? |
et si non aliqua nocuisses, mortuus esses.
Menalcas
Quid domini faciant, audent cum talia fures? |
|
20 | Титир, скот собери!» — а ты уже скрылся в осоке.
Дамет
Разве козленка он сам не отдал бы мне, побежденный |
Tityre, coge pecus», tu post carecta latebas.
Damoetas
An mihi cantando victus non redderet ille, |
|
Меналк |
|
25 | Как? Ты его победил? Да была ль у тебя и свирель-то, Воском скрепленная? Ты ль не привык хрипящею дудкой, Неуч, на стыке дорог выводить свои жалкие песни? Дамет
Хочешь, кто в чем силён, испытаем друг перед другом? |
Menalcas |
|
Cantando tu illum? aut umquam tibi fistula cera iuncta fuit? non tu in triviis, indocte, solebas stridenti miserum stipula disperdere carmen? Damoetas
Vis ergo inter nos, quid possit uterque, vicissim |
|
30 | Дважды доится на дню, двух выменем кормит теляток, — Ставлю. А ты с чем выходишь на спор, что ставишь залогом? Меналк
Я не решусь ничего в заклад поставить из стада: |
bis venit ad mulctram, binos alit ubere fetus) depono: tu dic, mecum quo pignore certes. Menalcas
De grege non ausim quicquam deponere tecum: |
|
35 | Он иль она… Мой заклад, наверно, призна́ешь ты бо́льшим, — Раз уж сошел ты с ума: два буковых кубка я ставлю. Точены оба они божественным Алкимедонтом. Поверху гибкой лозой резец их украсил искусный, Гроздья свисают с нее, плющом бледнолистным прикрыты. |
verum, id quod multo tute ipse fatebere maius, (insanire libet quoniam tibi) pocula ponam fagina, caelatum divini opus Alcimedontis; lenta quibus torno facili superaddita vitis diffusos hedera vestit pallente corymbos. |
|
40 | Два посредине лица: Коно́н… Как же имя другого?.. Тот на благо людей начертал весь круг мирозданья И предсказал жнецу и согбенному пахарю сроки. Спрятав, их берегу, губами еще не касался. Дамет
|
in medio duo signa, Conon et — quis fuit alter, descripsit radio totum qui gentibus orbem, tempora quae messor, quae curvus arator haberet? necdum illis labra admovi, sed condita servo. Damoetas
|
|
45 | Мягким он ручки обвил аканфом, посередине Изображен им Орфей с лесами, идущими следом. Спрятав, их берегу, губами еще не касался. Видя корову мою, не станешь расхваливать кубки. Меналк
|
et molli circum est ansas amplexus acantho, Orpheaque in medio posuit silvasque sequentis; necdum illis labra admovi, sed condita servo: si ad vitulam spectas, nihil est, quod pocula laudes. Menalcas
|
|
50 | Первый нам встречный — судьей. Как раз Палемона я вижу. Сделаю так, чтобы впредь ни с кем не тягался ты в пенье. Дамет
Ну начинай, что ни есть, — за мною задержки не будет. |
audiat haec tantum — vel qui venit ecce Palaemon. efficiam, posthac ne quemquam voce lacessas. Damoetas
Quin age, si quid habes; in me mora non erit ulla, |
|
Палемон |
|
55 | Пойте, благо втроем на мягкой траве мы уселись. Все плодоносит кругом, и поля, и деревья; одеты Зеленью свежей леса — пора наилучшая года! Ты начинаешь, Дамет, а ты, Меналк, отвечаешь. В очередь будете петь — состязания любят Камены. |
Palaemon |
|
Dicite, quandoquidem in molli consedimus herba. et nunc omnis ager, nunc omnis parturit arbos, nunc frondent silvae, nunc formosissimus annus. incipe, Damoeta; tu deinde sequere, Menalca: alternis dicetis; amant alterna Camenae. |
|
Дамет |
|
60 | Первый Юпитеру стих — все полно Юпитером, Музы! Он — покровитель полей, он к нашим внимателен песням. Меналк
Я же — Фебом любим. У меня постоянно для Феба Дамет
Яблоком бросив в меня, Галатея игривая тут же |
Damoetas |
|
Ab Iove principium, Musae: Iovis omnia plena; ille colit terras, illi mea carmina curae. Menalcas
Et me Phoebus amat; Phoebo sua semper apud me Damoetas
|
|
65 | В ветлы бежит, а сама, чтобы я увидал ее, хочет.
Меналк
Мне добровольно себя предлагает Аминт, мое пламя, — Дамет
Я для Венеры моей подарок достал: я приметил |
et fugit ad salices, et se cupit ante videri.
Menalcas
At mihi sese offert ultro, meus ignis, Amyntas, Damoetas
Parta meae Veneri sunt munera: namque notavi |
|
Меналк |
|
70 | Мальчику с дерева снял я подарок, — что мог, то и сделал: Яблок десяток послал золотых и еще к ним добавлю. Дамет
Ах, что мне говорит — и как часто! — моя Галатея! Меналк
Много ли проку мне в том, что тобой я, Аминт, не отвергнут, |
Menalcas |
|
Quod potui, puero silvestri ex arbore lecta aurea mala decem misi: cras altera mittam. Damoetas
O quotiens et quae nobis Galatea locuta est! Menalcas
|
|
75 | Если я сеть сторожу, пока кабанов ты гоняешь?
Дамет
Ты мне Филлиду пришли, Иолл, — мое нынче рожденье; Меналк
Всех мне Филлида милей: когда уезжал я, рыдала; |
si, dum tu sectaris apros, ego retia servo?
Damoetas
Phyllida mitte mihi: meus est natalis, Iolla; Menalcas
Phyllida amo ante alias: nam me discedere flevit, |
|
Дамет |
|
80 | Волки страшны стадам, дожди — урожаям созревшим, Бури — деревьям, а мне попрекания Амариллиды. Меналк
Сладостна всходам роса, отняты́м земляничник козлятам, Дамет
|
Damoetas |
|
Triste lupus stabulis, maturis frugibus imbres, arboribus venti, nobis Amaryllidis irae. Menalcas
Dulce satis umor, depulsis arbutus haedis, Damoetas
|
|
85 | Вы для чтеца своего пасите, Камены, телицу.
Меналк
В новом вкусе стихи Поллион сам пишет — пасите, Дамет
Тот, кому друг Поллион, да возвысится другу на радость! |
Pierides, vitulam lectori pascite vestro.
Menalcas
Pollio et ipse facit nova carmina: pascite taurum, Damoetas
Qui te, Pollio, amat, veniat, quo te quoque gaudet; |
|
Меналк |
|
90 | Бавия кто не отверг, пусть любит и Мевия песни, — Пусть козлов он доит и в плуг лисиц запрягает. Дамет
Дети, вы рвете цветы, собираете вы землянику, — Меналк
|
Menalcas |
|
Qui Bavium non odit, amet tua carmina, Maevi, atque idem iungat vulpes et mulgeat hircos. Damoetas
Qui legitis flores et humi nascentia fraga, Menalcas
|
|
95 | Берег, глядите: вожак и тот до сих пор не просохнет.
Дамет
Титир, пасущихся коз пока отгони от потока, — Меналк
В кучу сгоняйте овец, молоко свернется от зноя — |
creditur; ipse aries etiam nunc vellera siccat.
Damoetas
Tityre, pascentis a flumine reice capellas: Menalcas
Cogite oves, pueri: si lac praeceperit aestus, |
|
Дамет |
|
100 | Ой! До чего же мой бык исхудал на пастбище сочном! — Сушит любовь равно и стада, и тех, кто пасет их. Меналк
Этих уж, верно, любовь не сушила — а кожа да кости! Дамет
В землях каких, скажи, — и призна́ю тебя Аполлоном! — |
Damoetas |
|
Heu heu! quam pingui macer est mihi taurus in ervo! idem amor exitium pecori pecorisque magistro. Menalcas
His certe — neque amor causa est — vix ossibus haerent, Damoetas
|
|
105 | Неба пространство всего шириною в три локтя открыто?
Меналк
В землях каких, скажи, родятся цветы, на которых Палемон
Нет, такое не мне меж вас разрешать состязанье. |
tris pateat Caeli spatium non amplius ulnas.
Menalcas
Dic, quibus in terris inscripti nomina regum Palaemon
Non nostrum inter vos tantas componere lites: |
|
110 | Не убоится любви, а горькой не испытает. Время, ребята, закрыть канавы, луга утолились. |
aut metuet dulcis aut experietur amaros. claudite iam rivos, pueri: sat prata biberunt. |
ПРИМЕЧАНИЯ
В дальнейшем Вергилий также весьма часто переводит отдельные стихи Феокрита.