Буколики

Эклога III

Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. Художественная литература, Москва, 1979.
Перевод с латинского С. В. Шервинского.
Комментарий Н. А. Старостиной.

В основу перевода положено издание: P. Vergilii Maronis, Opera… edidit… Albertus Forbiger. Partes I—III, Lipsiae, 1873—1875. Учтены также следующие издания: P. Vergilius Maro, Opera omnia, vol. I—III, recensuit O. Ribbeck, Lipsiae, 1859—1868; «Oeuvres de Virgile», texte établi et commenté par Benoist, Paris, 1918; «Vergil’s Gedichte» erklärt von Th. Ladewig, Berlin, zwölfte Auflage, 1902—1907.

Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. I. Eclogues. Georgics. Aeneid I—VI // Loeb Classical Library, 1938 (2-е испр. переизд. 1916).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

В этой экло­ге вос­про­из­во­дит­ся так назы­вае­мое аме­бей­ное (пооче­ред­ное) пение — фор­ма песен­но­го состя­за­ния, вос­хо­дя­щая к игро­вым народ­ным обрядам. Непо­сред­ст­вен­ным образ­цом для Вер­ги­лия послу­жи­ли IV и V идил­лии Фео­кри­та. Аме­бей­ное состя­за­ние состо­ит в пооче­ред­ном обмене песен­ны­ми репли­ка­ми ана­ло­гич­но­го содер­жа­ния и раз­ме­ра меж­ду дву­мя состя­заю­щи­ми­ся в при­сут­ст­вии судьи, кото­рый и объ­яв­ля­ет победу одно­го из спо­ря­щих или их равен­ство. В экло­ге судья — это Пале­мон (один из древ­них ком­мен­та­то­ров пола­га­ет, что под мас­кой Пале­мо­на скрыт Ази­ний Пол­ли­он; Вер­ги­лий отда­ет ему на суд свою экло­гу).

Меналк, Дамет, Пале­мон.
Меналк

Ты мне, Дамет, ска­жи: ско­ти­на чья? Мели­бея?

Дамет

Ста­до Эго­на — его мне пасти пору­чил он недав­но.

Меналк

Бед­ные овны! Ой, скот зло­по­луч­ный! Пока­мест хозя­ин
Льнет к Нее­ре, боясь, не дала б она мне́ пред­по­чте­нья,

Me­nal­cas
Dic mi­hi, Da­moe­ta, cui­um pe­cus? an Me­li­boei?

Da­moe­tas

Non, ve­rum Aego­nis; nu­per mi­hi tra­di­dit Aegon.

Me­nal­cas

In­fe­lix o sem­per, oves, pe­cus! ip­se Neae­ram
dum fo­vet ac, ne me si­bi prae­fe­rat il­la, ve­re­tur,

5 Маток два́ раза в час доит пас­тух посто­рон­ний —
И моло­ка он лиша­ет ягнят, и маток — здо­ро­вья.

Дамет

Побе­ре­гись, на людей наго­ва­ри­вать осте­ре­гай­ся!..
Зна­ем мы, кто тебя… — коз­лы-то неда­ром коси­лись! —
В гро­те свя­щен­ном каком… а рез­вые ним­фы сме­я­лись!

hic alie­nus ovis cus­tos bis mul­get in ho­ra,
et su­cus pe­co­ri et lac sub­du­ci­tur ag­nis.

Da­moe­tas

Par­cius is­ta vi­ris ta­men obi­cien­da me­men­to.
no­vi­mus et qui te, transver­sa tuen­ti­bus hir­cis,
et quo (sed fa­ci­les Nym­phae ri­se­re) sa­cel­lo.

Меналк
10 Виде­ли, вер­но, как я у Мико­на сер­пом сво­им на́зло
Лозы с дере­вьев сре­за́л и губил моло­дые посад­ки?

Дамет

Иль как у Даф­ни­са ты вот здесь, меж буков сто­лет­них,
Лук и тро­стин­ки сло­мал? Ведь ты, Меналк непу­те­вый,
С зави­сти сох, увидав, что маль­чи­ку их пода­ри­ли;

Me­nal­cas
Tum, cre­do, cum me ar­bus­tum vi­de­re Mi­co­nis
at­que ma­la vi­tis in­ci­de­re fal­ce no­vel­las.

Da­moe­tas

Aut hic ad ve­te­res fa­gos, cum Daph­ni­dis ar­cum
fre­gis­ti et ca­la­mos: quae tu, per­ver­se Me­nal­ca,
et cum vi­dis­ti pue­ro do­na­ta, do­le­bas,

15 Не навредив­ши ему, ты, навер­но бы, с жиз­нью рас­стал­ся.

Меналк

Как посту­пать гос­по­дам, коль так обнаг­ле­ли вориш­ки?
Раз­ве, под­лец ты, под­лец, я не видел, как ты у Дамо­на
Свел поти­хонь­ку коз­ла? — зала­я­ла гром­ко Лицис­ка.
Я лишь успел закри­чать: «Куда ж он, куда уди­ра­ет?

et si non ali­qua no­cuis­ses, mor­tuus es­ses.

Me­nal­cas

Quid do­mi­ni fa­ciant, audent cum ta­lia fu­res?
non ego te vi­di Da­mo­nis, pes­si­me, cap­rum
ex­ci­pe­re in­si­diis, mul­tum lat­ran­te Ly­cis­ca?
et cum cla­ma­rem «quo nunc se pro­ri­pit il­le?

20 Титир, скот собе­ри!» — а ты уже скрыл­ся в осо­ке.

Дамет

Раз­ве коз­лен­ка он сам не отдал бы мне, побеж­ден­ный
В пенье? Сви­ре­лью сво­ей его заслу­жил я по пра­ву.
Знай, что моим уже был коз­ле­нок, Дамон и не спо­рил,
Лишь гово­рил, что пока пере­дать откры­то не смо­жет.

Ti­ty­re, co­ge pe­cus», tu post ca­rec­ta la­te­bas.

Da­moe­tas

An mi­hi can­tan­do vic­tus non red­de­ret il­le,
quem mea car­mi­ni­bus me­ruis­set fis­tu­la cap­rum?
si nes­cis, meus il­le ca­per fuit; et mi­hi Da­mon
ip­se fa­te­ba­tur; sed red­de­re pos­se ne­ga­bat.

Меналк
25 Как? Ты его победил? Да была ль у тебя и сви­рель-то,
Вос­ком скреп­лен­ная? Ты ль не при­вык хри­пя­щею дуд­кой,
Неуч, на сты­ке дорог выво­дить свои жал­кие пес­ни?

Дамет

Хочешь, кто в чем силён, испы­та­ем друг перед дру­гом?
Эту коро­ву свою, чтобы ты отка­зать­ся не взду­мал, —

Me­nal­cas
Can­tan­do tu il­lum? aut um­quam ti­bi fis­tu­la ce­ra
iuncta fuit? non tu in tri­viis, in­doc­te, so­le­bas
stri­den­ti mi­se­rum sti­pu­la dis­per­de­re car­men?

Da­moe­tas

Vis er­go in­ter nos, quid pos­sit uter­que, vi­cis­sim
ex­pe­ria­mur? ego hanc vi­tu­lam (ne for­te re­cu­ses,

30 Два­жды доит­ся на дню, двух выме­нем кор­мит теля­ток, —
Став­лю. А ты с чем выхо­дишь на спор, что ста­вишь зало­гом?

Меналк

Я не решусь ниче­го в заклад поста­вить из ста­да:
Стро­гий отец у меня и при­ди­ра маче­ха дома, —
Два́ раза в день он сам ота­ру счи­та­ет, коз­лят же

bis ve­nit ad mulctram, bi­nos alit ube­re fe­tus)
de­po­no: tu dic, me­cum quo pig­no­re cer­tes.

Me­nal­cas

De gre­ge non ausim quic­quam de­po­ne­re te­cum:
est mi­hi nam­que do­mi pa­ter, est ini­us­ta no­ver­ca,
bis­que die nu­me­rant am­bo pe­cus, al­ter et hae­dos.

35 Он иль она… Мой заклад, навер­но, приз­на́ешь ты бо́льшим, —
Раз уж сошел ты с ума: два буко­вых куб­ка я став­лю.
Точе­ны оба они боже­ст­вен­ным Алки­медон­том.
Повер­ху гиб­кой лозой резец их укра­сил искус­ный,
Гроз­дья сви­са­ют с нее, плю­щом блед­но­лист­ным при­кры­ты.
ve­rum, id quod mul­to tu­te ip­se fa­te­be­re mai­us,
(in­sa­ni­re li­bet quo­niam ti­bi) po­cu­la po­nam
fa­gi­na, cae­la­tum di­vi­ni opus Al­ci­me­don­tis;
len­ta qui­bus tor­no fa­ci­li su­pe­rad­di­ta vi­tis
dif­fu­sos he­de­ra ves­tit pal­len­te co­rym­bos.
40 Два посредине лица: Коно́н… Как же имя дру­го­го?..
Тот на бла­го людей начер­тал весь круг миро­зда­нья
И пред­ска­зал жне­цу и сог­бен­но­му паха­рю сро­ки.
Спря­тав, их бере­гу, губа­ми еще не касал­ся.

Дамет

Тот же Алки­медонт и мне два выто­чил куб­ка.

in me­dio duo sig­na, Co­non et — quis fuit al­ter,
descrip­sit ra­dio to­tum qui gen­ti­bus or­bem,
tem­po­ra quae mes­sor, quae cur­vus ara­tor ha­be­ret?
nec­dum il­lis lab­ra ad­mo­vi, sed con­di­ta ser­vo.

Da­moe­tas

Et no­bis idem Al­ci­me­don duo po­cu­la fe­cit,

45 Мяг­ким он руч­ки обвил акан­фом, посе­редине
Изо­бра­жен им Орфей с леса­ми, иду­щи­ми сле­дом.
Спря­тав, их бере­гу, губа­ми еще не касал­ся.
Видя коро­ву мою, не ста­нешь рас­хва­ли­вать куб­ки.

Меналк

Нын­че тебе не сбе­жать. Идем, на все я согла­сен.

et mol­li cir­cum est an­sas ample­xus acan­tho,
Or­phea­que in me­dio po­suit sil­vas­que se­quen­tis;
nec­dum il­lis lab­ra ad­mo­vi, sed con­di­ta ser­vo:
si ad vi­tu­lam spec­tas, ni­hil est, quod po­cu­la lau­des.

Me­nal­cas

Num­quam ho­die ef­fu­gies; ve­niam, quo­cum­que vo­ca­ris.

50 Пер­вый нам встреч­ный — судьей. Как раз Пале­мо­на я вижу.
Сде­лаю так, чтобы впредь ни с кем не тягал­ся ты в пенье.

Дамет

Ну начи­най, что ни есть, — за мною задерж­ки не будет.
Ни от кого не бегу. Но, сосед Пале­мон, ты побли­же
К серд­цу спор наш при­ми — ведь это не малое дело.

audiat haec tan­tum — vel qui ve­nit ec­ce Pa­lae­mon.
ef­fi­ciam, pos­thac ne quem­quam vo­ce la­ces­sas.

Da­moe­tas

Quin age, si quid ha­bes; in me mo­ra non erit ul­la,
nec quem­quam fu­gio: tan­tum, vi­ci­ne Pa­lae­mon,
sen­si­bus haec imis (res est non par­va) re­po­nas.

Пале­мон
55 Пой­те, бла­го втро­ем на мяг­кой тра­ве мы усе­лись.
Все пло­до­но­сит кру­гом, и поля, и дере­вья; оде­ты
Зеле­нью све­жей леса — пора наи­луч­шая года!
Ты начи­на­ешь, Дамет, а ты, Меналк, отве­ча­ешь.
В оче­редь буде­те петь — состя­за­ния любят Каме­ны.
Pa­lae­mon
Di­ci­te, quan­do­qui­dem in mol­li con­se­di­mus her­ba.
et nunc om­nis ager, nunc om­nis par­tu­rit ar­bos,
nunc fron­dent sil­vae, nunc for­mo­sis­si­mus an­nus.
in­ci­pe, Da­moe­ta; tu dein­de se­que­re, Me­nal­ca:
al­ter­nis di­ce­tis; amant al­ter­na Ca­me­nae.
Дамет
60 Пер­вый Юпи­те­ру стих — все пол­но Юпи­те­ром, Музы!
Он — покро­ви­тель полей, он к нашим вни­ма­те­лен пес­ням.

Меналк

Я же — Фебом любим. У меня посто­ян­но для Феба
Есть при­но­ше­ния — лавр с гиа­цин­том, але­ю­щим неж­но.

Дамет

Ябло­ком бро­сив в меня, Гала­тея игри­вая тут же

Da­moe­tas
Ab Iove prin­ci­pium, Mu­sae: Iovis om­nia ple­na;
il­le co­lit ter­ras, il­li mea car­mi­na cu­rae.

Me­nal­cas

Et me Phoe­bus amat; Phoe­bo sua sem­per apud me
mu­ne­ra sunt, lau­ri et sua­ve ru­bens hya­cin­thus.

Da­moe­tas

Ma­lo me Ga­la­tea pe­tit, las­ci­va puel­la,

65 В вет­лы бежит, а сама, чтобы я увидал ее, хочет.

Меналк

Мне доб­ро­воль­но себя пред­ла­га­ет Аминт, мое пла­мя, —
Делия даже не столь моим зна­ко­ма соба­кам.

Дамет

Я для Вене­ры моей пода­рок достал: я при­ме­тил
Место, где в вышине гнездо себе голу­би сви­ли.

et fu­git ad sa­li­ces, et se cu­pit an­te vi­de­ri.

Me­nal­cas

At mi­hi se­se of­fert ultro, meus ig­nis, Amyn­tas,
no­tior ut iam sit ca­ni­bus non De­lia nostris.

Da­moe­tas

Par­ta meae Ve­ne­ri sunt mu­ne­ra: nam­que no­ta­vi
ip­se lo­cum, aeriae quo con­ges­se­re pa­lum­bes.

Меналк
70 Маль­чи­ку с дере­ва снял я пода­рок, — что мог, то и сде­лал:
Яблок деся­ток послал золотых и еще к ним добав­лю.

Дамет

Ах, что мне гово­рит — и как часто! — моя Гала­тея!
Вет­ры, хоть часть ее слов доне­си­те до слу­ха бес­смерт­ных!

Меналк

Мно­го ли про­ку мне в том, что тобой я, Аминт, не отверг­нут,

Me­nal­cas
Quod po­tui, pue­ro sil­vestri ex ar­bo­re lec­ta
aurea ma­la de­cem mi­si: cras al­te­ra mit­tam.

Da­moe­tas

O quo­tiens et quae no­bis Ga­la­tea lo­cu­ta est!
par­tem ali­quam, ven­ti, di­vum re­fe­ra­tis ad auris.

Me­nal­cas

Quid pro­dest, quod me ip­se ani­mo non sper­nis, Amyn­ta,

75 Если я сеть сто­ро­жу, пока каба­нов ты гоня­ешь?

Дамет

Ты мне Фил­лиду при­шли, Иолл, — мое нын­че рож­де­нье;
Сам при­хо­ди, когда тел­ку забью для празд­ни­ка жат­вы.

Меналк

Всех мне Фил­лида милей: когда уез­жал я, рыда­ла;
«Мой нена­гляд­ный, про­щай, мой Иолл, про­щай!» — гово­ри­ла.

si, dum tu sec­ta­ris ap­ros, ego re­tia ser­vo?

Da­moe­tas

Phyl­li­da mit­te mi­hi: meus est na­ta­lis, Iol­la;
cum fa­ciam vi­tu­la pro fru­gi­bus, ip­se ve­ni­to.

Me­nal­cas

Phyl­li­da amo an­te alias: nam me dis­ce­de­re fle­vit,
et lon­gum «for­mo­se, va­le, va­le» in­quit, «Iol­la».

Дамет
80 Вол­ки страш­ны ста­дам, дожди — уро­жа­ям созрев­шим,
Бури — дере­вьям, а мне попре­ка­ния Ама­рил­лиды.

Меналк

Сла­дост­на всхо­дам роса, отня­ты́м зем­ля­нич­ник коз­ля­там,
Стель­ным коро­вам — вет­ла, а меня лишь Аминт услаж­да­ет.

Дамет

Любит мою Пол­ли­он, хоть она и про­стец­кая, Музу.

Da­moe­tas
Tris­te lu­pus sta­bu­lis, ma­tu­ris fru­gi­bus imbres,
ar­bo­ri­bus ven­ti, no­bis Ama­ryl­li­dis irae.

Me­nal­cas

Dul­ce sa­tis umor, de­pul­sis ar­bu­tus hae­dis,
len­ta sa­lix fe­to pe­co­ri, mi­hi so­lus Amyn­tas.

Da­moe­tas

Pol­lio amat nostram, quam­vis est rus­ti­ca, Mu­sam:

85 Вы для чте­ца сво­его паси­те, Каме­ны, тели­цу.

Меналк

В новом вку­се сти­хи Пол­ли­он сам пишет — паси­те,
Музы, тель­ца, что уж рогом гро­зит и песок под­ры­ва­ет.

Дамет

Тот, кому друг Пол­ли­он, да воз­вы­сит­ся дру­гу на радость!
Мед да течет для него, и аммо́м еже­ви­ка при­но­сит.

Pie­ri­des, vi­tu­lam lec­to­ri pas­ci­te vestro.

Me­nal­cas

Pol­lio et ip­se fa­cit no­va car­mi­na: pas­ci­te tau­rum,
iam cor­nu pe­tat et pe­di­bus qui spar­gat ha­re­nam.

Da­moe­tas

Qui te, Pol­lio, amat, ve­niat, quo te quo­que gau­det;
mel­la fluant il­li, fe­rat et ru­bus as­per amo­mum.

Меналк
90 Бавия кто не отверг, пусть любит и Мевия пес­ни, —
Пусть коз­лов он доит и в плуг лисиц запря­га­ет.

Дамет

Дети, вы рве­те цве­ты, соби­ра­е­те вы зем­ля­ни­ку, —
Прочь убе­гай­те: в тра­ве — змея холод­ная скры­та.

Меналк

Овцы, впе­ред забе­гать бере­ги­тесь — здесь нена­де­жен

Me­nal­cas
Qui Ba­vium non odit, amet tua car­mi­na, Mae­vi,
at­que idem iun­gat vul­pes et mul­geat hir­cos.

Da­moe­tas

Qui le­gi­tis flo­res et hu­mi nas­cen­tia fra­ga,
fri­gi­dus, o pue­ri, fu­gi­te hinc, la­tet an­guis in her­ba.

Me­nal­cas

Par­ci­te, oves, ni­mium pro­ce­de­re: non be­ne ri­pae

95 Берег, гляди­те: вожак и тот до сих пор не про­сохнет.

Дамет

Титир, пасу­щих­ся коз пока отго­ни от пото­ка, —
Сам, как вре­мя най­ду, в источ­ни­ке их пере­мою.

Меналк

В кучу сго­няй­те овец, моло­ко свер­нет­ся от зноя —
Вот и при­дет­ся опять сос­цы сжи­мать пона­прас­ну.

cre­di­tur; ip­se aries etiam nunc vel­le­ra sic­cat.

Da­moe­tas

Ti­ty­re, pas­cen­tis a flu­mi­ne rei­ce ca­pel­las:
ip­se, ubi tem­pus erit, om­nis in fon­te la­va­bo.

Me­nal­cas

Co­gi­te oves, pue­ri: si lac prae­ce­pe­rit aes­tus,
ut nu­per, frustra pres­sa­bi­mus ube­ra pal­mis.

Дамет
100 Ой! До чего же мой бык исхудал на паст­би­ще соч­ном! —
Сушит любовь рав­но и ста­да, и тех, кто пасет их.

Меналк

Этих уж, вер­но, любовь не суши­ла — а кожа да кости!
Вид­но, гла­зом дур­ным ягнят моих кто-то испор­тил.

Дамет

В зем­лях каких, ска­жи, — и приз­на́ю тебя Апол­ло­ном! —

Da­moe­tas
Heu heu! quam pin­gui ma­cer est mi­hi tau­rus in er­vo!
idem amor exi­tium pe­co­ri pe­co­ris­que ma­gistro.

Me­nal­cas

His cer­te — ne­que amor cau­sa est — vix os­si­bus hae­rent,
nes­cio quis te­ne­ros ocu­lus mi­hi fas­ci­nat ag­nos.

Da­moe­tas

Dic, qui­bus in ter­ris (et eris mi­hi mag­nus Apol­lo)

105 Неба про­стран­ство все­го шири­ною в три лок­тя откры­то?

Меналк

В зем­лях каких, ска­жи, родят­ся цве­ты, на кото­рых
Писа­но имя царей? — и будет Фил­лида тво­ею.

Пале­мон

Нет, такое не мне меж вас раз­ре­шать состя­за­нье.
Оба тели­цы рав­но вы достой­ны, — и каж­дый, кто слад­кой

tris pa­teat Cae­li spa­tium non ampli­us ul­nas.

Me­nal­cas

Dic, qui­bus in ter­ris inscrip­ti no­mi­na re­gum
nas­can­tur flo­res, et Phyl­li­da so­lus ha­be­to.

Pa­lae­mon

Non nostrum in­ter vos tan­tas com­po­ne­re li­tes:
et vi­tu­la tu dig­nus et hic — et quis­quis amo­res

110 Не убо­ит­ся люб­ви, а горь­кой не испы­та­ет.
Вре­мя, ребя­та, закрыть кана­вы, луга уто­ли­лись.
aut me­tuet dul­cis aut ex­pe­rie­tur ama­ros.
clau­di­te iam ri­vos, pue­ri: sat pra­ta bi­be­runt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Сти­хи 1—2. Ты мне, Дамет… — Нача­ло экло­ги вос­про­из­во­дит нача­ло IV идил­лии Фео­кри­та.

    В даль­ней­шем Вер­ги­лий так­же весь­ма часто пере­во­дит отдель­ные сти­хи Фео­кри­та.

  • Стих 37. Алки­медонт — оче­вид­но, имя, вымыш­лен­ное Вер­ги­ли­ем.
  • Стих 40. Конон — зна­ме­ни­тый мате­ма­тик и аст­ро­ном, жив­ший в III в. до н. э., друг Архи­меда. Под дру­гим под­ра­зу­ме­ва­ет­ся автор кни­ги «Явле­ния» аст­ро­ном Эвдокс Книд­ский (IV в. до н. э.).
  • Стих 41.начер­тал весь круг миро­зда­нья… — то есть палоч­кой аст­ро­но­ма очер­тил круг неба; на сто­ле рас­сы­па́ли поро­шок, по кото­ро­му чер­ти­ли аст­ро­но­ми­че­ские схе­мы.
  • Стих 59. Каме­ны — музы.
  • Стих 64. Ябло­ком бро­сив в меня… — Бро­шен­ное юно­ше или девуш­ке ябло­ко рав­но­знач­но было при­зна­нию в люб­ви.
  • Стих 86. В новом вку­се сти­хи Пол­ли­он сам пишет… — Ази­ний Пол­ли­он (см. при­меч. к экло­ге II), писав­ший лири­че­ские сти­хи, обра­тил­ся в это вре­мя к тра­гедии.
  • Стих 89.аммом еже­ви­ка при­но­сит. — Одна из при­мет золо­то­го века: на кустах дикой еже­ви­ки вырас­тут пло­ды экзо­ти­че­ско­го бла­го­вон­но­го рас­те­ния — асси­рий­ско­го аммо­ма.
  • Стих 90. Бавий и Мевий — поэ­ти­че­ские про­тив­ни­ки Вер­ги­лия.
  • Сти­хи 104—105. В зем­лях каких, ска­жи… — Сер­вий сооб­ща­ет ответ на эту загад­ку: небо кажет­ся шири­ной в три лок­тя, когда оно отра­жа­ет­ся в водо­е­ме.
  • Сти­хи 106—107.родят­ся цве­ты… — Цве­ты эти — гиа­цин­ты; на их лепест­ках гре­ки усмат­ри­ва­ли бук­вы ΑΙ или Υ, соот­вет­ст­ву­ю­щие име­нам героя Аяк­са и любим­ца Апол­ло­на царе­ви­ча Гиа­цин­та, из кро­ви кото­рых, соглас­но мифам, этот цве­ток и вырос.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1375100004 1375100005 1375100006