Буколики

Эклога IV

Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. Художественная литература, Москва, 1979.
Перевод с латинского С. В. Шервинского.
Комментарий Н. А. Старостиной.

В основу перевода положено издание: P. Vergilii Maronis, Opera… edidit… Albertus Forbiger. Partes I—III, Lipsiae, 1873—1875. Учтены также следующие издания: P. Vergilius Maro, Opera omnia, vol. I—III, recensuit O. Ribbeck, Lipsiae, 1859—1868; «Oeuvres de Virgile», texte établi et commenté par Benoist, Paris, 1918; «Vergil’s Gedichte» erklärt von Th. Ladewig, Berlin, zwölfte Auflage, 1902—1907.

Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. I. Eclogues. Georgics. Aeneid I—VI // Loeb Classical Library, 1938 (2-е испр. переизд. 1916).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

Экло­га пред­став­ля­ет собой уто­пию о золо­том веке. По веро­ва­ни­ям рим­лян, по ора­ку­лу, запи­сан­но­му в кни­гах про­ро­чи­цы Сивил­лы, а так­же по систе­мам ака­де­ми­че­ской и стои­че­ской школ фило­со­фии, — миро­вой круг жиз­ни про­хо­дит в смене пери­о­дов, кру­гов, нахо­дя­щих­ся под покро­ви­тель­ст­вом опре­де­лен­ных божеств. Ко вре­ме­ни напи­са­ния экло­ги (40 г. до н. э.) кон­чал­ся круг Диа­ны (желез­ный век) и начи­нал­ся новый круг — Апол­ло­на, в кото­ром ожи­да­лось воз­вра­ще­ние золо­то­го века, неко­гда уже быв­ше­го на Зем­ле и ушед­ше­го вме­сте с кру­гом Сатур­на (в антич­ной поэ­ти­че­ской тра­ди­ции до Вер­ги­лия золо­той век — все­гда про­шлое). Исто­ри­че­ское осно­ва­ние для ожи­да­ния Золо­то­го века — мир, заклю­чен­ный меж­ду Окта­виа­ном и Анто­ни­ем, давав­ший надеж­ду на спо­кой­ные вре­ме­на и рас­цвет Ита­лии.

Уто­пи­че­ская тема золо­то­го века сли­ва­ет­ся в буко­ли­ке с пас­ту­ше­ской темой счаст­ли­вой Арка­дии.

Музы Сици­лии, петь начи­на­ем важ­нее пред­ме­ты!
Зарос­ли милы не всем, не всем тама­риск низ­ко­рос­лый.
Лес вос­по­ем, но и лес пусть кон­су­ла будет досто­ин.
Круг послед­ний настал по веща­нью про­ро­чи­цы Кум­ской,
Si­ce­li­des Mu­sae, pau­lo maio­ra ca­na­mus.
non om­nis ar­bus­ta iuvant hu­mi­les­que my­ri­cae;
si ca­ni­mus sil­vas, sil­vae sint con­su­le dig­nae.
Ul­ti­ma Cu­maei ve­nit iam car­mi­nis aetas;
5 Сыз­но­ва ныне вре­мен зачи­на­ет­ся строй вели­ча­вый,
Дева грядет к нам опять, грядет Сатур­но­во цар­ство.
Сно­ва с высо­ких небес посы­ла­ет­ся новое пле­мя.
К ново­рож­дён­но­му будь бла­го­склон­на, с кото­рым на сме­ну
Роду желез­но­му род золо­той по зем­ле рас­се­лит­ся.
mag­nus ab in­teg­ro saec­lo­rum nas­ci­tur or­do.
iam re­dit et Vir­go, re­deunt Sa­tur­nia reg­na;
iam no­va pro­ge­nies cae­lo de­mit­ti­tur al­to.
tu mo­do nas­cen­ti pue­ro, quo fer­rea pri­mum
de­si­net ac to­to sur­get gens aurea mun­do,
10 Дева Луци­на! Уже Апол­лон твой над миром вла­ды­ка.
При кон­су­ла­те тво­ем тот век бла­го­дат­ный настанет,
О Пол­ли­он! — и пой­дут чере­дою вели­кие годы.
Если в прав­ле­нье твое пре­ступ­ле­нья не вовсе исчез­нут,
То обес­си­лят и мир от все­час­но­го стра­ха изба­вят.
cas­ta fa­ve Lu­ci­na: tuus iam reg­nat Apol­lo.
te­que adeo de­cus hoc aevi, te con­su­le, ini­bit,
Pol­lio, et in­ci­pient mag­ni pro­ce­de­re men­ses;
te du­ce, si qua ma­nent sce­le­ris ves­ti­gia nostri,
in­ri­ta per­pe­tua sol­vent for­mi­di­ne ter­ras.
15 Жить ему жиз­нью богов; он увидит богов и геро­ев
Сон­мы, они же его увидят к себе при­об­щен­ным.
Будет он миром вла­деть, успо­ко­ен­ным доб­ле­стью отчей.
Маль­чик, в пода­рок тебе зем­ля, не возде­ла­на вовсе,
Луч­ших пер­вин при­не­сет, с плю­щом блуж­даю­щий ба́ккар
il­le deum vi­tam ac­ci­piet di­vis­que vi­de­bit
per­mix­tos he­roas et ip­se vi­de­bi­tur il­lis,
pa­ca­tum­que re­get pat­riis vir­tu­ti­bus or­bem.
At ti­bi pri­ma, puer, nul­lo mu­nus­cu­la cul­tu
er­ran­tis he­de­ras pas­sim cum bac­ca­re tel­lus
20 Пере­ме­шав и цве­ты коло­кас­сий с акан­фом весе­лым.
Сами домой поне­сут моло­ком отяг­чен­ное вымя
Козы, и гроз­ные львы ста­дам уже страш­ны не будут.
Будет сама колы­бель услаж­дать тебя щед­ро цве­та­ми.
Сгинет наве­ки змея, и тра­ва с пре­да­тель­ским ядом
mix­ta­que ri­den­ti co­lo­ca­sia fun­det acan­tho.
ip­sae lac­te do­mum re­fe­rent dis­ten­ta ca­pel­lae
ube­ra, nec mag­nos me­tuent ar­men­ta leo­nes;
ip­sa ti­bi blan­dos fun­dent cu­na­bu­la flo­res.
oc­ci­det et ser­pens, et fal­lax her­ba ve­ne­ni
25 Сгинет, но будет рас­ти повсе­мест­но аммо́м асси­рий­ский.
А как научишь­ся ты читать про доб­лесть геро­ев
И про дея­нья отца, позна­вать, что́ есть доб­ро­де­тель,
Коло­сом неж­ным уже поне­мно­гу поля зажел­те­ют
И с невозде­лан­ных лоз повис­нут алые гроз­дья;
oc­ci­det; As­sy­rium vol­go nas­ce­tur amo­mum.
At si­mul he­roum lau­des et fac­ta pa­ren­tis
iam le­ge­re et quae sit po­te­ris cog­nos­ce­re vir­tus,
mol­li pau­la­tim fla­ves­cet cam­pus aris­ta,
in­cul­tis­que ru­bens pen­de­bit sen­ti­bus uva
30 Дуб с его креп­кой корой засо­чит­ся медом роси­стым.
Все же толи­ка еще сохра­нит­ся преж­них поро­ков
И пове­лит на судах Фети­ду испы­ты­вать, гра­ды
Поя­сом стен окру­жать и зем­лю взре­зать борозда­ми.
Явит­ся новый Тифис и А́рго, суд­но геро­ев
et du­rae quer­cus su­da­bunt ros­ci­da mel­la.
pau­ca ta­men sub­erunt pris­cae ves­ti­gia frau­dis,
quae tempta­re The­tin ra­ti­bus, quae cin­ge­re mu­ris
op­pi­da, quae iubeant tel­lu­ri in­fin­de­re sul­cos.
al­ter erit tum Ti­phys, et al­te­ra quae ve­hat Ar­go
35 Избран­ных. Боле того: воз­ник­нут и новые вой­ны,
И на тро­ян­цев опять Ахилл будет послан вели­кий.
После же, мужем когда тебя сде­ла­ет воз­раст окреп­ший,
Море поки­нут греб­цы, и пла­ву­чие сос­ны не будут
Мену това­ров вести — все всюду зем­ля обес­пе­чит.
de­lec­tos he­roas; erunt etiam al­te­ra bel­la
at­que ite­rum ad Troiam mag­nus mit­te­tur Ac­hilles.
Hinc ubi iam fir­ma­ta vi­rum te fe­ce­rit aetas,
ce­det et ip­se ma­ri vec­tor, nec nau­ti­ca pi­nus
mu­ta­bit mer­ces; om­nis fe­ret om­nia tel­lus.
40 Поч­ва не будет стра­дать от мотыг, от сер­па — вино­град­ник;
Осво­бо­дит и волов от ярма хле­бо­па­шец могу­чий;
Шерсть не будет хит­ро раз­лич­ной моро­чить окрас­кой, —
Сам, по жела­нью, баран то в пур­пур неж­но-баг­ря­ный,
То в золо­ти­стый шафран руно пере­кра­ши­вать будет,
non rastros pa­tie­tur hu­mus, non vi­nea fal­cem;
ro­bus­tus quo­que iam tau­ris iuga sol­vet ara­tor;
nec va­rios dis­cet men­ti­ri la­na co­lo­res,
ip­se sed in pra­tis aries iam sua­ve ru­ben­ti
mu­ri­ce, iam cro­ceo mu­ta­bit vel­le­ra lu­to;
45 И доб­ро­воль­но в полях баг­ря­нец ягнят при­на­рядит.
«Мчи­тесь, бла­гие века!» — ска­за­ли сво­им вере­те­нам
С твер­дою волей судеб извеч­но соглас­ные Пар­ки.
К поче­стям выс­шим гряди — тогда уже вре­мя насту­пит, —
Отпрыск богов доро­гой, Юпи­те­ра выс­ше­го пле­мя!
spon­te sua san­dyx pas­cen­tis ves­tiet ag­nos.
«Ta­lia saec­la» suis di­xe­runt «cur­ri­te» fu­sis
con­cor­des sta­bi­li fa­to­rum nu­mi­ne Par­cae.
Adgre­de­re o mag­nos (ade­rit iam tem­pus) ho­no­res,
ca­ra deum sub­oles, mag­num Iovis incre­men­tum!
50 Мир обо­зри, что плы­вет под гро­ма­дою выгну­той сво­да,
Зе́мли, про­сто­ры морей обо­зри и высо­кое небо.
Все обо­зри, что вокруг весе­лит­ся гряду­ще­му веку,
Лишь бы послед­нюю часть не утра­тил я дли­тель­ной жиз­ни,
Лишь бы твои про­сла­вить дела мне доста­ло дыха­нья!
as­pi­ce con­ve­xo nu­tan­tem pon­de­re mun­dum
ter­ras­que trac­tus­que ma­ris cae­lum­que pro­fun­dum;
as­pi­ce ven­tu­ro lae­tan­tur ut om­nia saec­lo!
o mi­hi tum lon­gae ma­neat pars ul­ti­ma vi­tae,
spi­ri­tus et, quan­tum sat erit tua di­ce­re fac­ta:
55 Не победить бы меня ни фра­кий­цу Орфею, ни Лину,
Если и мате­рью тот, а этот отцом был обу­чен —
Кал­лио­пе­ей Орфей, а Лин Апол­ло­ном пре­крас­ным!
Даже и Пан, пред аркад­ским судом со мной состя­за­ясь,
Даже и Пан пред аркад­ским судом пора­же­нье при­знал бы.
non me car­mi­ni­bus vin­cet nec Thra­cius Or­phe­us,
nec Li­nus, huic ma­ter quam­vis at­que huic pa­ter ad­sit,
Or­phei Cal­lio­pea, Li­no for­mo­sus Apol­lo.
Pan etiam, Ar­ca­dia me­cum si iudi­ce cer­tet,
Pan etiam Ar­ca­dia di­cat se iudi­ce vic­tum.
60 Маль­чик, мать узна­вай и ей начи­най улы­бать­ся, —
Десять меся­цев ей при­нес­ли стра­да­ний нема­ло.
Маль­чик, того, кто не знал роди­тель­ской неж­ной улыб­ки,
Тра­пе­зой бог не почтит, не допу­стит на ложе боги­ня.
in­ci­pe, par­ve puer, ri­su cog­nos­ce­re mat­rem:
mat­ri lon­ga de­cem tu­le­runt fas­ti­dia men­ses.
in­ci­pe, par­ve puer: cui non ri­se­re pa­ren­tes,
nec deus hunc men­sa, dea nec dig­na­ta cu­bi­li est.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Стих 1. Музы Сици­лии… — музы буко­ли­че­ской поэ­зии; Сици­лия — роди­на Фео­кри­та.
  • Стих 3. Кон­сул. — Кон­су­лом 40 г. до н. э. был Ази­ний Пол­ли­он, посред­ни­чав­ший меж­ду Окта­виа­ном и Анто­ни­ем при заклю­че­нии мира.
  • Стих 4.про­ро­чи­цы Кум­ской… — Име­ет­ся в виду Кум­ская Сивил­ла, пред­ло­жив­шая царю Тарк­ви­нию Гор­до­му так назы­вае­мые Сивил­ли­ны кни­ги, в кото­рых, по пре­да­нию, запи­са­ны судь­бы Рима и мира и кото­рые хра­ни­лись в хра­ме на Капи­то­лии.
  • Стих 6. Дева — Прав­да, Спра­вед­ли­вость; дочь Юпи­те­ра и Феми­ды, во вре­мя золо­то­го века Сатур­на жив­шая сре­ди людей, она с наступ­ле­ни­ем желез­но­го века пре­вра­ти­лась в звезду в созвездии Девы.
  • Стих 10. Луци­на — одно из про­звищ Юно­ны (или Диа­ны) как боги­ни-покро­ви­тель­ни­цы роже­ниц. После­дую­щие сло­ва о наступ­ле­нии века Апол­ло­на застав­ля­ют пред­по­ла­гать, что здесь идет речь имен­но о Диане, сест­ре Апол­ло­на, под зна­ком кото­рой пре­бы­вал ухо­дя­щий круг желез­но­го века.
  • Стих 32. Фети­да — здесь вме­сто «море»: боги­ня моря.
  • Стих 34. Тифис — корм­чий арго­нав­тов.
  • Стих 47. Пар­ки (греч. Мой­ры) — три боги­ни судь­бы; их пред­став­ля­ли в виде ста­рух, пряду­щих нить чело­ве­че­ской жиз­ни. Одна из них (Кло­то) прядет нить, дру­гая (Лахе­сис) тянет ее через все пред­на­зна­че­ния судь­бы, и, нако­нец, третья (Атро­пос) обры­ва­ет нить.
  • Стих 55. Лин — «боже­ст­вен­ный пас­тух», сын Апол­ло­на и музы Тер­пси­хо­ры, мифи­че­ский певец, подоб­ный Орфею, сыну музы Кал­лио­пы, пред­во­ди­тель­ни­цы муз и покро­ви­тель­ни­цы эпи­че­ской поэ­зии.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004413 1364004421 1364004423 1375100005 1375100006 1375100007