Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. Художественная литература, Москва, 1979.
Перевод с латинского С. В. Шервинского.
Комментарий Н. А. Старостиной.
Перевод с латинского С. В. Шервинского.
Комментарий Н. А. Старостиной.
В основу перевода положено издание: P. Vergilii Maronis, Opera… edidit… Albertus Forbiger. Partes I—III, Lipsiae, 1873—1875. Учтены также следующие издания: P. Vergilius Maro, Opera omnia, vol. I—III, recensuit O. Ribbeck, Lipsiae, 1859—1868; «Oeuvres de Virgile», texte établi et commenté par Benoist, Paris, 1918; «Vergil’s Gedichte» erklärt von Th. Ladewig, Berlin, zwölfte Auflage, 1902—1907.
Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. I. Eclogues. Georgics. Aeneid I—VI // Loeb Classical Library, 1938 (2-е испр. переизд. 1916).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. I. Eclogues. Georgics. Aeneid I—VI // Loeb Classical Library, 1938 (2-е испр. переизд. 1916).
Эклога посвящена Альфену Вару, проконсулу Цизальпинской Галлии, оказавшему поддержку Вергилию в деле о его имении. Вар обладал высоким литературным вкусом, который хвалил Гораций. По форме эта эклога — наставление лесного божества (Силена) пастухам. Песня Силена содержит отрывки эпикурейской космогонии (стихи 31—
Первой решила, что петь пристойно стихом сиракузским, И средь лесов обитать не гнушалась наша Тали́я. Стал воспевать я царей и бои, но щипнул меня Кинфий За ухо, проговорив: «Пастуху полагается, Титир, |
|
Prima Syracosio dignata est ludere versu nostra nec erubuit silvas habitare Thalia. cum canerem reges et proelia, Cynthius aurem vellit et admonuit: «pastorem, Tityre, pinguis |
|
5 | Тучных овец пасти и петь негромкие песни!» Стало быть (ибо всегда найдется, кто пожелает, Вар, тебя восхвалять и петь о войнах прискорбных), Сельский стану напев сочинять на тонкой тростинке. Не без приказа пою. Но, Вар, кто мое сочиненье |
pascere oportet ovis, deductum dicere carmen». nunc ego (namque super tibi erunt, qui dicere laudes, Vare, tuas cupiant et tristia condere bella) agrestem tenui meditabor harundine Musam. non iniussa cano. si quis tamen haec quoque, si quis |
|
10 | Будет с любовью читать, увидит: все наши рощи, Верески все воспевают тебя! Нет Фебу приятней В мире страницы, чем та, где есть посвящение Вару. В путь, Пиериды мои!.. Хромид и Мназилл, мальчуганы, Раз подсмотрели: Силен лежит, уснувший, в пещере. |
captus amore leget, te nostrae, Vare, myricae, te nemus omne canet; nec Phoebo gratior ulla est, quam sibi quae Vari praescripsit pagina nomen. Pergite, Pierides. Chromis et Mnasyllos in antro Silenum pueri somno videre iacentem, |
|
15 | С вечера был он хмелен, как обычно, — жилы надулись, И, соскользнув с головы, плетеницы поодаль лежали. Тут же тяжелый висел и ка́нфар на ручке потертой. Тихо подкравшись (старик их обманывал часто обоих, Петь им суля), на него плетениц накинули путы. |
inflatum hesterno venas, ut semper, Iaccho; serta procul, tantum capiti delapsa, iacebant et gravis attrita pendebat cantharus ansa. adgressi (nam saepe senex spe carminis ambo luserat) iniciunt ipsis ex vincula sertis. |
|
20 | К ним, робевшим еще, подходит союзницей Эгла, Эгла, наяда красы несравненной, и только открыл он Веки, она шелковицею лоб и виски его мажет. Он же, их шутке смеясь: «Что меня оплетаете? — молвит. — Дети, пустите меня! Сумели — так с вас и довольно. |
addit se sociam timidisque supervenit Aegle, Aegle, Naiadum pulcherrima, iamque videnti sanguineis frontem moris et tempora pingit. ille dolum ridens «quo vincula nectitis?» inquit. «solvite me, pueri: satis est potuisse videri. |
|
25 | Песни, каких вы просили, спою, — но лишь вам, мальчуганы, Ей же награду найду не такую». Сказал он и начал. Ты увидал бы тогда, как пляшут фавны и звери В такт и качают дубы непреклонными кронами, вторя. Даже о Фебе не так веселятся утесы Парнаса, |
carmina, quae voltis, cognoscite; carmina vobis, huic aliud mercedis erit». simul incipit ipse. tum vero in numerum Faunosque ferasque videres ludere, tum rigidas motare cacumina quercus; nec tantum Phoebo gaudet Parnasia rupes, |
|
30 | Исмар с Родопой — и те не столько дивятся Орфею. Петь же он начал о том, как в пустом безбрежном пространстве Собраны были земли́ семена, и ветров, и моря, Жидкого также огня; как зачатки эти, сплотившись, Создали все; как мир молодой из них появился. |
nec tantum Rhodope miratur et Ismarus Orphea. Namque canebat, uti magnum per inane coacta semina terrarumque animaeque marisque fuissent et liquidi simul ignis; ut his exordia primis omnia, et ipse tener mundi concreverit orbis; |
|
35 | Почва стала твердеть, отграничивать в море Нерея, Разные формы вещей принимать начала понемногу. Земли дивятся лучам дотоль неизвестного солнца, И воспарению туч, с высоты низвергающих ливни, И поражает их лес, впервые возросший, и звери |
tum durare solum et discludere Nerea ponto coeperit et rerum paulatim sumere formas; iamque novum terrae stupeant lucescere solem, altius atque cadant submotis nubibus imbres; incipiant silvae cum primum surgere, cumque |
|
40 | Редкие, что по горам, дотоле неведомым, бродят. Вот о камнях он Пирры поет, о царстве Сатурна И о кавказских орлах, о хищенье поет Прометея. Пел он, как, возле воды оставив юношу Гилла, Звали его моряки, «Гилл! Гилл!» — неслось побережьем. |
rara per ignaros errent animalia montis. Hinc lapides Pyrrhae iactos, Saturnia regna, Caucasiasque refert volucres furtumque Promethei. his adiungit, Hylan nautae quo fonte relictum clamassent, ut litus «Hyla, Hyla» omne sonaret. |
|
45 | Пел, как жилось хорошо — если б не было стад! — Пасифае, Как ее страсть облегчил, полюбив ее, бык белоснежный. Женщина бедная! Ах! Каким ты безумьем объята! Дочери Прета и те по-коровьи в поле мычали, — Всё же из них ни одна не пошла на постыдное ложе |
et fortunatam, si numquam armenta fuissent, Pasiphaen nivei solatur amore iuvenci. a! virgo infelix, quae te dementia cepit! Proetides implerunt falsis mugitibus agros: at non tam turpis pecudum tamen ulla secuta |
|
50 | Скотского брака, хотя и страшилась плуга на шею, Хоть и частенько рогов на лбу своем ровном искала. Женщина бедная! Ах! Теперь по горам ты блуждаешь. Он же на мягком простер гиацинте свой бок белоснежный, Бледную щиплет траву и жвачку жует под дремучим |
concubitus, quamvis collo timuisset aratrum et saepe in levi quaesisset cornua fronte. a! virgo infelix, tu nunc in montibus erras: ille, latus niveum molli fultus hyacintho, ilice sub nigra pallentis ruminat herbas, |
|
55 | Ясенем иль на лугу за коровою гонится. Нимфы! Нимфы диктейские! Рощ, молю, заградите опушки, — Может быть, вам на глаза блуждающий вдруг попадется След быка, если он травой увлечется зеленой Или за стадом пойдет. Когда бы его проводили |
aut aliquam in magno sequitur grege. «claudite, Nymphae, Dictaeae Nymphae, nemorum iam claudite saltus, si qua forte ferant oculis sese obvia nostris errabunda bovis vestigia; forsitan illum aut herba captum viridi aut armenta secutum |
|
60 | Сами к какому-нибудь гортинскому хлеву коровы! Деву, что яблок красой гесперидовых залюбовалась, Пел он, Фаэтонтиад замшелою горькой корою Стан облекал, из земли высоко подымал он деревья. Пел и о том, как шедшего вдоль по теченью Пермеса |
perducant aliquae stabula ad Gortynia vaccae». Tum canit Hesperidum miratam mala puellam; tum Phaethontiadas musco circumdat amarae corticis atque solo proceras erigit alnos. tum canit, errantem Permessi ad flumina Gallum |
|
65 | Галла одна из сестер увела в Аонийские горы. Пел, как навстречу ему поднялся весь хор Аполлона, Пел, как сказал ему Лин языком божественной песни, Кудри цветами убрав и душистою горькой травою: «Эти тростинки тебе (возьми их!) Музы даруют. |
Aonas in montis ut duxerit una sororum, utque viro Phoebi chorus adsurrexerit omnis; ut Linus haec illi divino carmine pastor, floribus atque apio crinis ornatus amaro, dixerit: «hos tibi dant calamos, en accipe, Musae, |
|
70 | Ранее ими владел аскрейский старец; нередко Ясени стройные с гор их пением долу сводил он. Им и поведай о том, как возникла Гринийская роща, Чтобы равно ни одна Аполлоном впредь не гордилась». Что мне добавить? — он пел и о Нисовой Сцилле, чье лоно, |
Ascraeo quos ante seni, quibus ille solebat cantando rigidas deducere montibus ornos. his tibi Grynei nemoris dicatur origo, ne quis sit lucus, quo se plus iactet Apollo». Quid loquar, aut Scyllam Nisi, quam fama secuta est |
|
75 | Снега белей, говорят, опоясали чудища, лая; Как Одиссея суда в пучину она заманила И истерзала, увы, пловцов устрашенных морскими Псами; припомнил потом превращенные члены Терея И Филомелой ему, как дар, поднесенные яства. |
candida succinctam latrantibus inguina monstris Dulichias vexasse rates et gurgite in alto a! timidos nautas canibus lacerasse marinis; aut ut mutatos Terei narraverit artus, quas illi Philomela dapes, quae dona pararit, |
|
80 | Вспомнил о бегстве ее и о том, как на крыльях нежданных, Бедная, стала порхать над своею же собственной кровлей. Все, что в оные дни замыслил Феб и блаженный Слышал когда-то Эврот, что выучить лаврам велел он, Все он поет, и к звездам несут его голос долины, — |
quo cursu deserta petiverit et quibus ante infelix sua tecta super volitaverit alis? Omnia quae Phoebo quondam meditante beatus audiit Eurotas iussitque ediscere laurus, ille canit (pulsae referunt ad sidera valles), |
|
85 | Но уже вечер велит овец загонять по овчарням И поголовье считать, наступив не по воле Олимпа. |
cogere donec ovis stabulis numerumque referre iussit et invito processit Vesper Olympo. |
ПРИМЕЧАНИЯ