Буколики

Эклога VI

Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. Художественная литература, Москва, 1979.
Перевод с латинского С. В. Шервинского.
Комментарий Н. А. Старостиной.

В основу перевода положено издание: P. Vergilii Maronis, Opera… edidit… Albertus Forbiger. Partes I—III, Lipsiae, 1873—1875. Учтены также следующие издания: P. Vergilius Maro, Opera omnia, vol. I—III, recensuit O. Ribbeck, Lipsiae, 1859—1868; «Oeuvres de Virgile», texte établi et commenté par Benoist, Paris, 1918; «Vergil’s Gedichte» erklärt von Th. Ladewig, Berlin, zwölfte Auflage, 1902—1907.

Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. I. Eclogues. Georgics. Aeneid I—VI // Loeb Classical Library, 1938 (2-е испр. переизд. 1916).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

Экло­га посвя­ще­на Аль­фе­ну Вару, про­кон­су­лу Циз­аль­пин­ской Гал­лии, ока­зав­ше­му под­держ­ку Вер­ги­лию в деле о его име­нии. Вар обла­дал высо­ким лите­ра­тур­ным вку­сом, кото­рый хва­лил Гора­ций. По фор­ме эта экло­га — настав­ле­ние лес­но­го боже­ства (Силе­на) пас­ту­хам. Пес­ня Силе­на содер­жит отрыв­ки эпи­ку­рей­ской кос­мо­го­нии (сти­хи 31—40) — дань эпи­ку­рей­цу Сиро­ну, в шко­ле кото­ро­го учи­лись Вер­ги­лий и Вар. В фор­му пес­ни укла­ды­ва­ет­ся и свое­об­раз­ный ката­лог мифо­ло­ги­че­ских сюже­тов, излюб­лен­ных в кру­гу Вер­ги­лия.

Пер­вой реши­ла, что петь при­стой­но сти­хом сира­куз­ским,
И средь лесов оби­тать не гну­ша­лась наша Тали́я.
Стал вос­пе­вать я царей и бои, но щип­нул меня Кин­фий
За ухо, про­го­во­рив: «Пас­ту­ху пола­га­ет­ся, Титир,
Pri­ma Sy­ra­co­sio dig­na­ta est lu­de­re ver­su
nostra nec eru­buit sil­vas ha­bi­ta­re Tha­lia.
cum ca­ne­rem re­ges et proe­lia, Cyn­thi­us aurem
vel­lit et ad­mo­nuit: «pas­to­rem, Ti­ty­re, pin­guis
5 Туч­ных овец пасти и петь негром­кие пес­ни!»
Ста­ло быть (ибо все­гда най­дет­ся, кто поже­ла­ет,
Вар, тебя вос­хва­лять и петь о вой­нах при­скорб­ных),
Сель­ский ста­ну напев сочи­нять на тон­кой тро­стин­ке.
Не без при­ка­за пою. Но, Вар, кто мое сочи­не­нье
pas­ce­re opor­tet ovis, de­duc­tum di­ce­re car­men».
nunc ego (nam­que su­per ti­bi erunt, qui di­ce­re lau­des,
Va­re, tuas cu­piant et tris­tia con­de­re bel­la)
ag­res­tem te­nui me­di­ta­bor ha­run­di­ne Mu­sam.
non ini­us­sa ca­no. si quis ta­men haec quo­que, si quis
10 Будет с любо­вью читать, увидит: все наши рощи,
Вере­с­ки все вос­пе­ва­ют тебя! Нет Фебу при­ят­ней
В мире стра­ни­цы, чем та, где есть посвя­ще­ние Вару.
В путь, Пие­риды мои!.. Хро­мид и Мна­зилл, маль­чу­га­ны,
Раз под­смот­ре­ли: Силен лежит, уснув­ший, в пеще­ре.
cap­tus amo­re le­get, te nostrae, Va­re, my­ri­cae,
te ne­mus om­ne ca­net; nec Phoe­bo gra­tior ul­la est,
quam si­bi quae Va­ri praescrip­sit pa­gi­na no­men.
Per­gi­te, Pie­ri­des. Chro­mis et Mna­syl­los in antro
Si­le­num pue­ri som­no vi­de­re iacen­tem,
15 С вече­ра был он хме­лен, как обыч­но, — жилы наду­лись,
И, соскольз­нув с голо­вы, пле­те­ни­цы поодаль лежа­ли.
Тут же тяже­лый висел и ка́нфар на руч­ке потер­той.
Тихо под­крав­шись (ста­рик их обма­ны­вал часто обо­их,
Петь им суля), на него пле­те­ниц наки­ну­ли путы.
infla­tum hes­ter­no ve­nas, ut sem­per, Iac­cho;
ser­ta pro­cul, tan­tum ca­pi­ti de­lap­sa, iace­bant
et gra­vis attri­ta pen­de­bat can­tha­rus an­sa.
adgres­si (nam sae­pe se­nex spe car­mi­nis am­bo
lu­se­rat) ini­ciunt ip­sis ex vin­cu­la ser­tis.
20 К ним, робев­шим еще, под­хо­дит союз­ни­цей Эгла,
Эгла, наяда кра­сы несрав­нен­ной, и толь­ко открыл он
Веки, она шел­ко­ви­цею лоб и вис­ки его мажет.
Он же, их шут­ке сме­ясь: «Что меня опле­та­е­те? — мол­вит. —
Дети, пусти­те меня! Суме­ли — так с вас и доволь­но.
ad­dit se so­ciam ti­mi­dis­que su­per­ve­nit Aeg­le,
Aeg­le, Na­iadum pul­cher­ri­ma, iam­que vi­den­ti
san­gui­neis fron­tem mo­ris et tem­po­ra pin­git.
il­le do­lum ri­dens «quo vin­cu­la nec­ti­tis?» in­quit.
«sol­vi­te me, pue­ri: sa­tis est po­tuis­se vi­de­ri.
25 Пес­ни, каких вы про­си­ли, спою, — но лишь вам, маль­чу­га­ны,
Ей же награ­ду най­ду не такую». Ска­зал он и начал.
Ты увидал бы тогда, как пля­шут фав­ны и зве­ри
В такт и кача­ют дубы непре­клон­ны­ми кро­на­ми, вто­ря.
Даже о Фебе не так весе­лят­ся уте­сы Пар­на­са,
car­mi­na, quae vol­tis, cog­nos­ci­te; car­mi­na vo­bis,
huic aliud mer­ce­dis erit». si­mul in­ci­pit ip­se.
tum ve­ro in nu­me­rum Fau­nos­que fe­ras­que vi­de­res
lu­de­re, tum ri­gi­das mo­ta­re ca­cu­mi­na quer­cus;
nec tan­tum Phoe­bo gau­det Par­na­sia ru­pes,
30 Исмар с Родо­пой — и те не столь­ко дивят­ся Орфею.
Петь же он начал о том, как в пустом без­бреж­ном про­стран­стве
Собра­ны были зем­ли́ семе­на, и вет­ров, и моря,
Жид­ко­го так­же огня; как зачат­ки эти, спло­тив­шись,
Созда­ли все; как мир моло­дой из них появил­ся.
nec tan­tum Rho­do­pe mi­ra­tur et Is­ma­rus Or­phea.
Nam­que ca­ne­bat, uti mag­num per ina­ne coac­ta
se­mi­na ter­ra­rum­que ani­mae­que ma­ris­que fuis­sent
et li­qui­di si­mul ig­nis; ut his exor­dia pri­mis
om­nia, et ip­se te­ner mun­di concre­ve­rit or­bis;
35 Поч­ва ста­ла твер­деть, отгра­ни­чи­вать в море Нерея,
Раз­ные фор­мы вещей при­ни­мать нача­ла поне­мно­гу.
Зем­ли дивят­ся лучам дотоль неиз­вест­но­го солн­ца,
И вос­па­ре­нию туч, с высоты низ­вер­гаю­щих лив­ни,
И пора­жа­ет их лес, впер­вые воз­рос­ший, и зве­ри
tum du­ra­re so­lum et disclu­de­re Ne­rea pon­to
coe­pe­rit et re­rum pau­la­tim su­me­re for­mas;
iam­que no­vum ter­rae stu­peant lu­ces­ce­re so­lem,
al­tius at­que ca­dant sub­mo­tis nu­bi­bus imbres;
in­ci­piant sil­vae cum pri­mum sur­ge­re, cum­que
40 Ред­кие, что по горам, дото­ле неве­до­мым, бро­дят.
Вот о кам­нях он Пир­ры поет, о цар­стве Сатур­на
И о кав­каз­ских орлах, о хище­нье поет Про­ме­тея.
Пел он, как, воз­ле воды оста­вив юно­шу Гил­ла,
Зва­ли его моря­ки, «Гилл! Гилл!» — нес­лось побе­ре­жьем.
ra­ra per ig­na­ros er­rent ani­ma­lia mon­tis.
Hinc la­pi­des Pyrrhae iac­tos, Sa­tur­nia reg­na,
Cau­ca­sias­que re­fert vo­luc­res fur­tum­que Pro­me­thei.
his adiun­git, Hy­lan nau­tae quo fon­te re­lic­tum
cla­mas­sent, ut li­tus «Hy­la, Hy­la» om­ne so­na­ret.
45 Пел, как жилось хоро­шо — если б не было стад! — Паси­фае,
Как ее страсть облег­чил, полю­бив ее, бык бело­снеж­ный.
Жен­щи­на бед­ная! Ах! Каким ты безумьем объ­ята!
Доче­ри Пре­та и те по-коро­вьи в поле мыча­ли, —
Всё же из них ни одна не пошла на постыд­ное ложе
et for­tu­na­tam, si num­quam ar­men­ta fuis­sent,
Pa­si­phaen ni­vei so­la­tur amo­re iuven­ci.
a! vir­go in­fe­lix, quae te de­men­tia ce­pit!
Proe­ti­des imple­runt fal­sis mu­gi­ti­bus ag­ros:
at non tam tur­pis pe­cu­dum ta­men ul­la se­cu­ta
50 Скот­ско­го бра­ка, хотя и стра­ши­лась плу­га на шею,
Хоть и частень­ко рогов на лбу сво­ем ров­ном иска­ла.
Жен­щи­на бед­ная! Ах! Теперь по горам ты блуж­да­ешь.
Он же на мяг­ком про­стер гиа­цин­те свой бок бело­снеж­ный,
Блед­ную щип­лет тра­ву и жвач­ку жует под дре­му­чим
con­cu­bi­tus, quam­vis col­lo ti­muis­set arat­rum
et sae­pe in le­vi quae­sis­set cor­nua fron­te.
a! vir­go in­fe­lix, tu nunc in mon­ti­bus er­ras:
il­le, la­tus ni­veum mol­li ful­tus hya­cin­tho,
ili­ce sub nig­ra pal­len­tis ru­mi­nat her­bas,
55 Ясе­нем иль на лугу за коро­вою гонит­ся. Ним­фы!
Ним­фы дик­тей­ские! Рощ, молю, загра­ди­те опуш­ки, —
Может быть, вам на гла­за блуж­даю­щий вдруг попа­дет­ся
След быка, если он тра­вой увле­чет­ся зеле­ной
Или за ста­дом пой­дет. Когда бы его про­во­ди­ли
aut ali­quam in mag­no se­qui­tur gre­ge. «clau­di­te, Nym­phae,
Dic­taeae Nym­phae, ne­mo­rum iam clau­di­te sal­tus,
si qua for­te fe­rant ocu­lis se­se ob­via nostris
er­ra­bun­da bo­vis ves­ti­gia; for­si­tan il­lum
aut her­ba cap­tum vi­ri­di aut ar­men­ta se­cu­tum
60 Сами к како­му-нибудь гор­тин­ско­му хле­ву коро­вы!
Деву, что яблок кра­сой гес­пе­ридо­вых залю­бо­ва­лась,
Пел он, Фаэ­тон­ти­ад зам­ше­лою горь­кой корою
Стан обле­кал, из зем­ли высо­ко поды­мал он дере­вья.
Пел и о том, как шед­ше­го вдоль по тече­нью Пер­ме­са
per­du­cant ali­quae sta­bu­la ad Gor­ty­nia vac­cae».
Tum ca­nit Hes­pe­ri­dum mi­ra­tam ma­la puel­lam;
tum Phae­thon­tia­das mus­co cir­cum­dat ama­rae
cor­ti­cis at­que so­lo pro­ce­ras eri­git al­nos.
tum ca­nit, er­ran­tem Per­mes­si ad flu­mi­na Gal­lum
65 Гал­ла одна из сестер уве­ла в Аоний­ские горы.
Пел, как навстре­чу ему под­нял­ся весь хор Апол­ло­на,
Пел, как ска­зал ему Лин язы­ком боже­ст­вен­ной пес­ни,
Куд­ри цве­та­ми убрав и души­стою горь­кой тра­вою:
«Эти тро­стин­ки тебе (возь­ми их!) Музы дару­ют.
Aonas in mon­tis ut du­xe­rit una so­ro­rum,
ut­que vi­ro Phoe­bi cho­rus ad­sur­re­xe­rit om­nis;
ut Li­nus haec il­li di­vi­no car­mi­ne pas­tor,
flo­ri­bus at­que apio cri­nis or­na­tus ama­ro,
di­xe­rit: «hos ti­bi dant ca­la­mos, en ac­ci­pe, Mu­sae,
70 Ранее ими вла­дел аскрей­ский ста­рец; неред­ко
Ясе­ни строй­ные с гор их пени­ем долу сво­дил он.
Им и поведай о том, как воз­ник­ла Гри­ний­ская роща,
Чтобы рав­но ни одна Апол­ло­ном впредь не гор­ди­лась».
Что мне доба­вить? — он пел и о Нисо­вой Сцил­ле, чье лоно,
Ascraeo quos an­te se­ni, qui­bus il­le so­le­bat
can­tan­do ri­gi­das de­du­ce­re mon­ti­bus or­nos.
his ti­bi Gry­nei ne­mo­ris di­ca­tur ori­go,
ne quis sit lu­cus, quo se plus iac­tet Apol­lo».
Quid lo­quar, aut Scyl­lam Ni­si, quam fa­ma se­cu­ta est
75 Сне­га белей, гово­рят, опо­я­са­ли чуди­ща, лая;
Как Одис­сея суда в пучи­ну она зама­ни­ла
И истер­за­ла, увы, плов­цов устра­шен­ных мор­ски­ми
Пса­ми; при­пом­нил потом пре­вра­щен­ные чле­ны Терея
И Фило­ме­лой ему, как дар, под­не­сен­ные яст­ва.
can­di­da suc­cinctam lat­ran­ti­bus in­gui­na monstris
Du­li­chias ve­xas­se ra­tes et gur­gi­te in al­to
a! ti­mi­dos nau­tas ca­ni­bus la­ce­ras­se ma­ri­nis;
aut ut mu­ta­tos Te­rei nar­ra­ve­rit ar­tus,
quas il­li Phi­lo­me­la da­pes, quae do­na pa­ra­rit,
80 Вспом­нил о бег­стве ее и о том, как на кры­льях неждан­ных,
Бед­ная, ста­ла пор­хать над сво­ею же соб­ст­вен­ной кров­лей.
Все, что в оные дни замыс­лил Феб и бла­жен­ный
Слы­шал когда-то Эврот, что выучить лав­рам велел он,
Все он поет, и к звездам несут его голос доли­ны, —
quo cur­su de­ser­ta pe­ti­ve­rit et qui­bus an­te
in­fe­lix sua tec­ta su­per vo­li­ta­ve­rit alis?
Om­nia quae Phoe­bo quon­dam me­di­tan­te bea­tus
audiit Euro­tas ius­sit­que edis­ce­re lau­rus,
il­le ca­nit (pul­sae re­fe­runt ad si­de­ra val­les),
85 Но уже вечер велит овец заго­нять по овчар­ням
И пого­ло­вье счи­тать, насту­пив не по воле Олим­па.
co­ge­re do­nec ovis sta­bu­lis nu­me­rum­que re­fer­re
ius­sit et in­vi­to pro­ces­sit Ves­per Olym­po.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Стих 1. Сира­куз­ский стих. — Име­ет­ся в виду буко­ли­че­ский жанр. Сира­ку­зы — глав­ный город древ­ней Сици­лии, роди­ны Фео­кри­та.
  • Стих 2. Тали́я — муза комедии, счи­тав­ша­я­ся покро­ви­тель­ни­цей и пас­ту­ше­ской поэ­зии; ино­гда изо­бра­жа­лась с пас­ту­ше­ским посо­хом.
  • Стих 3. Стал вос­пе­вать я царей и бои… — Вар хотел увидеть себя про­слав­лен­ным в эпи­че­ской поэ­ме; цари и сра­же­ния — пред­мет эпи­че­ской поэ­зии.
  • Кин­фий — эпи­тет Апол­ло­на, от назва­ния гор­но­го хреб­та Кинф на ост­ро­ве Дело­се, родине бога.
  • Стих 14. Силен — лес­ное боже­ство, фигу­ра одно­вре­мен­но и «низ­кая» (его веч­ное пьян­ство; коми­че­ские ситу­а­ции, в кото­рые он попа­да­ет) и «высо­кая»: он вос­пи­та­тель Вак­ха, наде­лен­ный даром про­ри­ца­ния муд­рец.
  • Стих 17. Кан­фар — сосуд для питья вина на низ­кой нож­ке, с дву­мя руч­ка­ми.
  • Сти­хи 29—30. Пар­нас — оби­та­ли­ще Апол­ло­на и муз. Исмар и Родо­па — гор­ные хреб­ты во Фра­кии, где Орфей опла­ки­вал Эвриди­ку.
  • Стих 35. Нерей — мор­ской ста­рец, боже­ство.
  • Стих 41. Кам­ни Пир­ры. — Намек на миф о пото­пе и воз­рож­де­нии чело­ве­че­ско­го рода. Спа­сен­ные в ков­че­ге, Пир­ра и ее муж Дев­ка­ли­он (сын Про­ме­тея) долж­ны были, по ора­ку­лу, бро­сать через пле­чо кам­ни (кости мате­ри-Зем­ли). Кам­ни Дев­ка­ли­о­на пре­вра­ти­лись в муж­чин, кам­ни Пир­ры — в жен­щин.
  • Стих 42.о кав­каз­ских орлах, о хище­нье Про­ме­тея. — Намек на миф о титане Про­ме­тее, похи­тив­шем огонь у Зев­са; за это Про­ме­тей был при­ко­ван к ска­ле на Кав­ка­зе, куда при­ле­тел орел и выкле­вы­вал его печень.
  • Стих 43. Гилл — люби­мец и ору­же­но­сец Герак­ла, был похи­щен во вре­мя похо­да арго­нав­тов ним­фой источ­ни­ка, к кото­ро­му отпра­вил­ся за водой. Этот сюжет раз­ра­ботан в XIII идил­лии Фео­кри­та.
  • Стих 45. Паси­фая — дочь Солн­ца и жена крит­ско­го царя Мино­са. Паси­фая, вос­пы­лав стра­стью к быку, роди­ла чудо­ви­ще Мино­тав­ра.
  • Стих 48. Доче­ри тиринф­ско­го царя Пре­та в безу­мии, наслан­ном на них Юно­ной, вооб­ра­жа­ли себя коро­ва­ми.
  • Стих 60. Гор­тин­ский — от крит­ско­го горо­да Гор­ти­ны.
  • Стих 61. Деву, что яблок кра­сой гес­пе­ридо­вых залю­бо­ва­лась… — Име­ет­ся в виду непо­беди­мая в беге Ата­лан­та. Ее уда­лось обо­гнать лишь хит­ро­стью, рас­сы­пав на пути золотые ябло­ки из сада Гес­пе­рид, при­ко­вав­шие ее вни­ма­ние.
  • Стих 62. Фаэ­тон­ти­а­ды — доче­ри Солн­ца, пре­вра­тив­ши­е­ся в дере­вья от тос­ки по погиб­ше­му бра­ту Фаэ­то­ну, не сумев­ше­му пра­вить колес­ни­цей Солн­ца и упав­ше­му с неба.
  • Стих 64—65. Пер­мес — река, сте­каю­щая с Гели­ко­на, оби­та­ли­ща муз. Пер­мес­ские сест­ры — одно из назва­ний муз.
  • Стих 65. Галл — поэт Гай Кор­не­лий Галл (69—26 гг. до н. э.), осно­во­по­лож­ник жан­ра рим­ской эле­гии; его про­из­веде­ния не сохра­ни­лись. Зани­мал вид­ные государ­ст­вен­ные долж­но­сти, во вре­мя напи­са­ния экло­ги был помощ­ни­ком Вара в Циз­аль­пин­ской Гал­лии.
  • Стих 67.ска­зал ему Лин… — Харак­тер­но, что вво­дит Гал­ла в круг муз боже­ст­вен­ный пас­тух Лин (см. при­меч. к экло­ге IV, 55); дар, полу­чен­ный Гал­лом от муз и Лина, — дар буко­ли­че­ский: сви­рель (стих 69).
  • Стих 70. Аскрей­ский ста­рец — Геси­од, зна­ме­ни­тый гре­че­ский поэт, автор «Тео­го­нии» и «Трудов и дней» (X в. до н. э.). Аскра в Бео­тии — его роди­на.
  • Стих 72. Гри­ний­ская роща — посвя­щен­ная Апол­ло­ну роща в Малой Азии; ее вос­пел Галл в под­ра­жа­ние алек­сан­дрий­ско­му поэту Эвфо­ри­о­ну.
  • Стих 74. Сцил­ла — у Вер­ги­лия здесь сме­ша­ны две Сцил­лы: Сцил­ла, дочь Фор­кия, чудо­ви­ще, оби­тав­шее у про­ли­ва меж­ду Сици­ли­ей и Ита­ли­ей и про­гла­ты­вав­шее про­плы­ваю­щих (Гомер. Одис­сея), и Сцил­ла, дочь мегар­ско­го царя Ниса (см. поэ­му «Ско­па»).
  • Стих 78.пре­вра­щен­ные чле­ны Терея… — Терей был пре­вра­щен в пти­цу (удо­да) за над­ру­га­тель­ство над сво­ей невест­кой Прок­ной.
  • Стих 79.Фило­ме­лой под­не­сен­ные яст­ва. — Фило­ме­ла, сест­ра Прок­ны и жена Терея, мстя за сест­ру, накор­ми­ла мужа мясом их уби­то­го сына.
  • Стих 83. Эврот — река в Лако­нии, юго-восточ­ной обла­сти Пело­пон­не­са.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1375100007 1375100008 1375100009