Буколики

Эклога VIII

Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. Художественная литература, Москва, 1979.
Перевод с латинского С. В. Шервинского.
Комментарий Н. А. Старостиной.

В основу перевода положено издание: P. Vergilii Maronis, Opera… edidit… Albertus Forbiger. Partes I—III, Lipsiae, 1873—1875. Учтены также следующие издания: P. Vergilius Maro, Opera omnia, vol. I—III, recensuit O. Ribbeck, Lipsiae, 1859—1868; «Oeuvres de Virgile», texte établi et commenté par Benoist, Paris, 1918; «Vergil’s Gedichte» erklärt von Th. Ladewig, Berlin, zwölfte Auflage, 1902—1907.

Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. I. Eclogues. Georgics. Aeneid I—VI // Loeb Classical Library, 1938 (2-е испр. переизд. 1916).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

Экло­га содер­жит две пас­ту­ше­ские пес­ни, пер­вая из кото­рых, жало­ба влюб­лен­но­го, вос­хо­дит к III идил­лии Фео­кри­та, вто­рая — вос­про­из­во­дит обряд закли­на­ния воз­люб­лен­но­го, опи­сан­ный во II идил­лии Фео­кри­та.

Дамон, Алфе­си­бей.

Музу двух пас­ту­хов, Дамо­на и Алфе­си­бея,
Пенью кото­рых, забыв о тра­ве, диви­лась коро­ва,
Чье состя­за­нье не раз в изум­ле­нье вво­ди­ло и рысей,
И застав­ля­ло сти­хать, свой бег изме­няя, пото­ки, —
Pas­to­rum Mu­sam Da­mo­nis et Al­phe­si­boei,
im­me­mor her­ba­rum quos est mi­ra­ta iuven­ca
cer­tan­tis, quo­rum stu­pe­fac­tae car­mi­ne lyn­ces,
et mu­ta­ta suos re­quie­runt flu­mi­na cur­sus,
5 Музу при­пом­ним теперь Дамо­на и Алфе­си­бея.
Твой про­ле­га­ет ли путь через бур­ные рус­ла Тима­ва
Иль оги­ба­ет края Илли­рий­ско­го моря, — при­дет ли
День, когда я твои удо­сто­юсь про­сла­вить дея­нья,
Вре­мя при­дет ли, дано ли мне будет рас­се­ять по миру
Da­mo­nis Mu­sam di­ce­mus et Al­phe­si­boei.
Tu mi­hi, seu mag­ni su­pe­ras iam sa­xa Ti­ma­vi,
si­ve oram Il­ly­ri­ci le­gis aequo­ris, — en erit um­quam
il­le dies, mi­hi cum li­ceat tua di­ce­re fac­ta?
en erit, ut li­ceat to­tum mi­hi fer­re per or­bem
10 Пес­ни твои, что одни лишь достой­ны котур­на Софок­ла?
Начал с тебя и кон­чу тобой, — при­ми ж эти пес­ни!
Сам ты велел их начать, — теперь же мне дай доз­во­ле­нье
Плющ у тебя на челе впле­сти в побед­ные лав­ры.
Ночи про­хлад­ная тень едва низо­шла с небо­скло­на,
so­la So­phoc­leo tua car­mi­na dig­na co­tur­no?
a te prin­ci­pium, ti­bi de­si­nam. ac­ci­pe ius­sis
car­mi­na coep­ta tuis at­que hanc si­ne tem­po­ra cir­cum
in­ter victri­ces he­de­ram ti­bi ser­pe­re lau­rus.
Fri­gi­da vix cae­lo noc­tis de­ces­se­rat umbra,
15 В час, когда на тра­ве роса все­го сла­ще ско­тине,
Петь так начал Дамон, к ство­лу при­сло­нив­шись оли­вы:
«О, наро­дись, Све­то­но­сец, и день при­веди бла­го­дат­ный!
Нисы моей меж­ду тем недо­стой­ной обма­нут любо­вью,
Жалу­юсь я и к богам, — в руча­тель­стве слиш­ком невер­ным, —
cum ros in te­ne­ra pe­co­ri gra­tis­si­mus her­ba,
in­cum­bens te­re­ti Da­mon sic coe­pit oli­vae.

Da­mon

«Nas­ce­re, prae­que diem ve­niens age, Lu­ci­fer, al­mum,
co­niu­gis in­dig­no Ny­sae de­cep­tus amo­re
dum que­ror et di­vos, quam­quam nil tes­ti­bus il­lis

20 В этот послед­ний свой час обра­ща­юсь теперь, уми­рая.
Ряд мена­лий­ских сти­хов начи­най, моя флей­та, со мною!
Рощ звон­ко­звуч­ных лист­вой и шумя­щи­ми сос­на­ми Ме́нал
Веч­но одет, люб­ви пас­ту­хов он и Пана вни­ма­ет,
Пер­во­го в наших горах нена­вист­ни­ка празд­ной сви­ре­ли.
pro­fe­ci, extre­ma mo­riens ta­men ad­lo­quor ho­ra.
in­ci­pe Mae­na­lios me­cum, mea ti­bia, ver­sus.
Mae­na­lus ar­gu­tum­que ne­mus pi­nos­que lo­quen­tis
sem­per ha­bet, sem­per pas­to­rum il­le audit amo­res
Pa­na­que, qui pri­mus ca­la­mos non pas­sus iner­tis.
25 Ряд мена­лий­ских сти­хов начи­най, моя флей­та, со мною!
Моп­су Ниса дана — чего не дождать­ся влюб­лен­ным!
Вме­сте коня и гри­фо­на впря­гут, и, вре­мя настанет, —
Вме­сте с пса­ми пой­дут к водо­пою пуг­ли­вые лани!
Факе­лов, Мопс, настру­гай, ведут моло­дую супру­гу!




28a
in­ci­pe Mae­na­lios me­cum, mea ti­bia, ver­sus.
Mop­so Ny­sa da­tur: quid non spe­re­mus aman­tes?
iun­gen­tur iam gry­pes equis, aevo­que se­quen­ti
cum ca­ni­bus ti­mi­di ve­nient ad po­cu­la dam­mae.
in­ci­pe Mae­na­lios me­cum, mea ti­bia, ver­sus.
Mop­se, no­vas in­ci­de fa­ces: ti­bi du­ci­tur uxor;
30 Муж, сыпь оре­хи! Для вас раз­лу­ча­ет­ся с Этою Гес­пер.
Ряд мена­лий­ских сти­хов начи­най, моя флей­та, со мною!
К мужу достой­но­му в дом ты вошла! А нас пре­зи­ра­ешь,
И нена­вист­ны тебе моя дуд­ка и козы; про­тив­но,
Что боро­да у меня непод­стри­же­на, бро­ви кос­ма­ты.
spar­ge, ma­ri­te, nu­ces: ti­bi de­se­rit Hes­pe­rus Oetam.
in­ci­pe Mae­na­lios me­cum, mea ti­bia, ver­sus.
o dig­no co­niuncta vi­ro, dum des­pi­cis om­nis
dum­que ti­bi est odio mea fis­tu­la, dum­que ca­pel­lae
hir­su­tum­que su­per­ci­lium pro­mis­sa­que bar­ba,
35 Зна­чит, смерт­ных дела, пола­га­ешь, богам без­раз­лич­ны?
Ряд мена­лий­ских сти­хов начи­най, моя флей­та, со мною!
Малень­кой в нашем саду тебя я впер­вые увидел,
С матуш­кой рвать ты зашла роси­стые ябло­ки, — я же
Вас про­во­жал, мне две­на­дца­тый год пошел в это лето,
nec cu­ra­re deum cre­dis mor­ta­lia quem­quam.
in­ci­pe Mae­na­lios me­cum, mea ti­bia, ver­sus.
sae­pi­bus in nostris par­vam te ros­ci­da ma­la
(dux ego ves­ter eram) vi­di cum mat­re le­gen­tem.
al­ter ab un­de­ci­mo tum me iam ac­ce­pe­rat an­nus,
40 И уж до лом­ких вет­вей я мог с зем­ли дотя­нуть­ся.
Лишь увидал — и погиб! Каким был охва­чен безумьем!
Ряд мена­лий­ских сти­хов начи­най, моя флей­та, со мною!
Знаю теперь, что такое Амур. На суро­вых уте­сах,
Вер­но, Родо­па, иль Тмар, или край гара­ман­тов дале­кий
iam fra­gi­lis po­te­ram ab ter­ra con­tin­ge­re ra­mos.
ut vi­di, ut pe­rii! ut me ma­lus abstu­lit er­ror!
in­ci­pe Mae­na­lios me­cum, mea ti­bia, ver­sus.
nunc scio, quid sit Amor. du­ris in co­ti­bus il­lum
aut Tma­ros aut Rho­do­pe aut extre­mi Ga­ra­man­tes
45 Маль­чи­ка про­из­ве­ли не наше­го рода и кро­ви.
Ряд мена­лий­ских сти­хов начи­най, моя флей­та, со мною!
Мать научил сви­ре­пый Амур детей сво­их кро­вью
Руки себе запят­нать! И ты не доб­рее Аму­ра.
Мать, жесто­кая мать, — или мате­ри маль­чик жесто­че?
nec ge­ne­ris nostri pue­rum nec san­gui­nis edunt.
in­ci­pe Mae­na­lios me­cum, mea ti­bia, ver­sus.
sae­vus Amor do­cuit na­to­rum san­gui­ne mat­rem
com­ma­cu­la­re ma­nus: cru­de­lis tu quo­que, ma­ter.
cru­de­lis ma­ter ma­gis, an puer impro­bus il­le?
50 [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .][1]
Ряд мена­лий­ских сти­хов начи­най, моя флей­та, со мною!
Ныне пусть волк бежит от овцы, золотые при­но­сит
Ябло­ки кря­жи­стый дуб и оль­ха рас­цве­та­ет нар­цис­сом!
Пусть тама­ри­с­ков кора исто­ча­ет янтар­ные смо­лы,
impro­bus il­le puer: cru­de­lis tu quo­que, ma­ter.
in­ci­pe Mae­na­lios me­cum, mea ti­bia, ver­sus.
nunc et ovis ultro fu­giat lu­pus, aurea du­rae
ma­la fe­rant quer­cus, nar­cis­so flo­reat al­nus,
pin­guia cor­ti­ci­bus su­dent electra my­ri­cae,
55 С лебедем спо­рит сова, — и Титир да станет Орфе­ем,
Титир — Орфе­ем в лесах, меж дель­фи­нов — самим Ари­о­ном!
Ряд мена­лий­ских сти­хов начи­най, моя флей­та, со мною!
В море пус­кай обра­тит­ся весь мир! О рощи, про­щай­те!
В бур­ные вол­ны стрем­глав с уте­са высо­ко­го бро­шусь!
cer­tent et cyc­nis ulu­lae, sit Ti­ty­rus Or­phe­us,
Or­phe­us in sil­vis, in­ter del­phi­nas Arion.
in­ci­pe Mae­na­lios me­cum, mea ti­bia, ver­sus.
om­nia vel me­dium fiat ma­re. vi­vi­te sil­vae;
prae­ceps aerii spe­cu­la de mon­tis in un­das
60 Дар пусть при­мет она послед­ний от близ­ко­го к смер­ти,
Ряд мена­лий­ских сти­хов пре­рви, пре­рви, моя флей­та!»
Так пел Дамон. А сти­хи отве­чав­ше­го Алфе­си­бея,
Музы, поведай­те вы: не все чело­ве­ку доступ­но.
«Воду спер­ва при­не­си, алтарь опо­я­сай тесем­кой,
de­fe­rar; extre­mum hoc mu­nus mo­rien­tis ha­be­to.
de­si­ne Mae­na­lios, iam de­si­ne, ti­bia, ver­sus».
Haec Da­mon: vos, quae res­pon­de­rit Al­phe­si­boe­us,
di­ci­te, Pie­ri­des; non om­nia pos­su­mus om­nes.

Al­phe­si­boe­us

«Ef­fer aquam et mol­li cin­ge haec al­ta­ria vit­ta

65 Соч­ных вер­бен возо­жги, вос­ку­ри бла­го­вон­ней­ший ладан!
Справ­лю обряд кол­дов­ской, пому­тить попы­та­юсь волш­бою
Здра­вый любов­ни­ка ум: все есть, не хва­та­ет закля­тий.
Даф­ни­са вы при­веди­те домой, при­веди­те, закля­тья!
С неба на зем­лю луну низ­ве­сти закля­тия могут;
ver­be­nas­que ado­le pin­guis et mas­cu­la tu­ra,
co­niu­gis ut ma­gi­cis sa­nos aver­te­re sac­ris
ex­pe­riar sen­sus; ni­hil hic ni­si car­mi­na de­sunt.
du­ci­te ab ur­be do­mum, mea car­mi­na, du­ci­te Daph­nim.
car­mi­na vel cae­lo pos­sunt de­du­ce­re lu­nam,
70 Ими Цир­цея в сви­ней обра­ти­ла дру­зей Одис­сея,
Змей холод­ных волш­ба раз­ры­ва­ет надвое в поле;
Даф­ни­са вы при­веди­те домой, при­веди­те, закля­тья!
Изо­бра­же­нье твое обво­жу я, во-пер­вых, трой­ною
Нитью трех раз­ных цве­тов; потом, обведя, трое­крат­но
car­mi­ni­bus Cir­ce so­cios mu­ta­vit Uli­xi,
fri­gi­dus in pra­tis can­tan­do rum­pi­tur an­guis.
du­ci­te ab ur­be do­mum, mea car­mi­na, du­ci­te Daph­nim.
ter­na ti­bi haec pri­mum trip­li­ci di­ver­sa co­lo­re
li­cia cir­cum­do, ter­que haec al­ta­ria cir­cum
75 Вкруг алта­ря обно­шу: угод­но нечет­ное богу.
Даф­ни­са вы при­веди­те домой, при­веди­те, закля­тья!
Свя­жешь три­жды узлом три цве­та, Ама­рил­лида;
Свя­жешь и тут же ска­жи: пле­ту я тене­та Вене­ры.
Даф­ни­са вы при­веди­те домой, при­веди­те, закля­тья!
ef­fi­giem du­co; nu­me­ro deus im­pa­re gau­det.
du­ci­te ab ur­be do­mum, mea car­mi­na, du­ci­te Daph­nim.
nec­te tri­bus no­dis ter­nos, Ama­ryl­li, co­lo­res;
nec­te, Ama­ryl­li, mo­do et «Ve­ne­ris» dic «vin­cu­la nec­to».
du­ci­te ab ur­be do­mum, mea car­mi­na, du­ci­te Daph­nim.
80 Гли­на ссы­ха­ет­ся, воск раз­мяг­ча­ет­ся, тем же согре­ты
Жаром — от стра­сти моей да будет с Даф­ни­сом то же.
Малость посы­пав муки, затеп­ли лав­ры сухие.
Даф­нис сжи­га­ет меня, я Даф­ни­са в лав­ре сжи­гаю.
Даф­ни­са вы при­веди­те домой, при­веди­те, закля­тья!
li­mus ut hic du­res­cit et haec ut ce­ra li­ques­cit
uno eodem­que ig­ni, sic nostro Daph­nis amo­re.
spar­ge mo­lam et fra­gi­lis in­cen­de bi­tu­mi­ne lau­rus.
Daph­nis me ma­lus urit, ego hanc in Daph­ni­de lau­rum.
du­ci­te ab ur­be do­mum, mea car­mi­na, du­ci­te Daph­nim.
85 Даф­ни­сом пусть любов­ная страсть овла­де­ет, какая
Тел­ку томит, — и она по лесам и чащо­бам дре­му­чим
Ищет быка, у реки под зеле­ной ложит­ся оль­хою,
В муках сво­их поза­быв от сгу­стив­шей­ся ночи укрыть­ся.
Даф­нис такой пусть любо­вью горит, — вра­че­вать я не ста­ну,
ta­lis amor Daph­nim, qua­lis cum fes­sa iuven­cum
per ne­mo­ra at­que al­tos quae­ren­do bu­cu­la lu­cos
prop­ter aquae ri­vum vi­ri­di pro­cum­bit in ul­va,
per­di­ta, nec se­rae me­mi­nit de­ce­de­re noc­ti,
ta­lis amor te­neat, nec sit mi­hi cu­ra me­de­ri.
90 Даф­ни­са вы при­веди­те домой, при­веди­те, закля­тья!
Эти одеж­ды свои мне оста­вил когда-то измен­ник
Вер­ным зало­гом люб­ви, — тебе их, Зем­ля, воз­вра­щаю
Здесь, на поро­ге моем. За Даф­ни­са будут зало­гом:
Даф­ни­са вы при­веди­те домой, при­веди­те, закля­тья!
du­ci­te ab ur­be do­mum, mea car­mi­na, du­ci­te Daph­nim.
has olim exu­vias mi­hi per­fi­dus il­le re­li­quit,
pig­no­ra ca­ra sui: quae nunc ego li­mi­ne in ip­so,
ter­ra, ti­bi man­do; de­bent haec pig­no­ra Daph­nim.
du­ci­te ab ur­be do­mum, mea car­mi­na, du­ci­te Daph­nim.
95 Трав вот этих набор и на Пон­те най­дён­ные яды
Мерис мне пере­дал сам — их мно­го родит­ся на Пон­те.
Виде­ла я, и не раз, как в вол­ка от них пре­вра­щал­ся
Мерис и в лес ухо­дил; неред­ко души умер­ших
Он из могил вызы­вал и сво­дил уро­жаи к соседу.
has her­bas at­que haec Pon­to mi­hi lec­ta ve­ne­na
ip­se de­dit Moe­ris (nas­cun­tur plu­ri­ma Pon­to),
his ego sae­pe lu­pum fie­ri et se con­de­re sil­vis
Moe­rim, sae­pe ani­mas imis ex­ci­re se­pulchris
at­que sa­tas alio vi­di tra­du­ce­re mes­sis.
100 Даф­ни­са вы при­веди­те домой, при­веди­те, закля­тья!
Ама­рил­лида, за дверь ты выне­си пепел, к пото­ку,
Там через голо­ву брось, но назад не смот­ри. При­су­шу я
Даф­ни­са так, — хоть ему ни закля­тья, ни боги не страш­ны!
Даф­ни­са вы при­веди­те домой, при­веди­те, закля­тья!
du­ci­te ab ur­be do­mum, mea car­mi­na, du­ci­te Daph­nim.
fer ci­ne­res, Ama­ryl­li, fo­ras ri­vo­que fluen­ti
transque ca­put iace, nec res­pe­xe­ris. his ego Daph­nim
adgre­diar; ni­hil il­le deos, nil car­mi­na cu­rat.
du­ci­te ab ur­be do­mum, mea car­mi­na, du­ci­te Daph­nim.
105 На алта­ре — посмот­ри! — взмет­нув­шим­ся пла­ме­нем пепел
Вспых­нул сам по себе, пока мед­лю. Ко бла­гу да будет!
Что это? И не пой­му… Зала­ял Гилак у поро­га…
Верить ли? Иль созда­ет себе сам сно­виде­нья, кто любит?
Пол­но! Закля­тьям конец! Домой воз­вра­ща­ет­ся Даф­нис».
as­pi­ce, cor­ri­puit tre­mu­lis al­ta­ria flam­mis
spon­te sua, dum fer­re mo­ror, ci­nis ip­se. bo­num sit!
nes­cio quid cer­te est, et Hy­lax in li­mi­ne lat­rat.
cre­di­mus? an qui amant, ip­si si­bi som­nia fin­gunt?
par­ci­te, ab ur­be ve­nit, iam par­ci­te, car­mi­na, Daph­nis».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Стих 6. Тимав — река, впа­даю­щая в Адри­а­ти­че­ское море.
  • Стих 7. Илли­рий­ское море — Адри­а­ти­ка. Вер­ги­лий поздрав­ля­ет Пол­ли­о­на с победой на Бал­ка­нах, после кото­рой его вой­ско воз­вра­ща­лось, веро­ят­но, по Илли­рий­ско­му морю.
  • Стих 10.пес­ни твои достой­ны котур­на Софок­ла? — ука­за­ние на то, что Пол­ли­он писал тра­гедии.
  • Стих 17. Све­то­но­сец — утрен­няя звезда.
  • Стих 21. Ряд мена­лий­ских сти­хов… — Менал — гора в Арка­дии.
  • Сти­хи 29—30. Факе­лов настру­гай сыпь оре­хи! — Эле­мен­ты рим­ско­го сва­деб­но­го обряда. При све­те факе­лов неве­сту вели в спаль­ню жени­ха, оре­ха­ми жених отку­пал­ся во вре­мя это­го шест­вия от высме­и­ваю­щей его моло­де­жи.
  • Стих 30. Эта — гор­ная цепь в Фес­са­лии.
  • Стих 44. Тмар — гора в Север­ной Гре­ции. Гара­ман­ты — афри­кан­ские пле­ме­на, оби­тав­шие, по пред­став­ле­ни­ям рим­лян, на краю све­та.
  • Стих 55. Ари­он — гре­че­ский поэт и музы­кант (VII—VI вв. до н. э.); по пре­да­нию, был спа­сен от смер­ти дель­фи­ном, зача­ро­ван­ным его пени­ем.
  • Стих 66. Закля­тья. — У Фео­кри­та глав­ная сила закля­тия — зелье, у Вер­ги­лия — сами пес­ни и закли­на­ния. Латин­ское «car­men» обо­зна­ча­ет и пес­ню и закли­на­ние.
  • Стих 72. Изо­бра­же­нье твое… — Геро­и­ня пес­ни совер­ша­ет маги­че­ские дей­ст­вия над вос­ко­вой и гли­ня­ной фигур­ка­ми воз­люб­лен­но­го (см. так­же стих 79).
  • Стих 94. Понт. — Здесь име­ет­ся в виду Кол­хида, роди­на вол­шеб­ни­цы Медеи.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В рус­ском пере­во­де стих 50 про­пу­щен и даль­ней­шая нуме­ра­ция сти­хов с это­го места сби­ва­ет­ся и таким обра­зом экло­га закан­чи­ва­ет­ся 108-м сти­хом, а не 109-м, как в тек­сте ори­ги­на­ла. В элек­трон­ной пуб­ли­ка­ции ори­ги­наль­ная нуме­ра­ция строк вос­ста­нов­ле­на. Дослов­ный пере­вод про­пу­щен­ной стро­ки: «Маль­чик негод­ный; но ты тоже жесто­кая, мать». (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004412 1364004413 1364004421 1375100009 1375100010 1375200001