Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. Художественная литература, Москва, 1979.
Перевод с латинского С. В. Шервинского.
Комментарий Н. А. Старостиной.
Перевод с латинского С. В. Шервинского.
Комментарий Н. А. Старостиной.
В основу перевода положено издание: P. Vergilii Maronis, Opera… edidit… Albertus Forbiger. Partes I—III, Lipsiae, 1873—1875. Учтены также следующие издания: P. Vergilius Maro, Opera omnia, vol. I—III, recensuit O. Ribbeck, Lipsiae, 1859—1868; «Oeuvres de Virgile», texte établi et commenté par Benoist, Paris, 1918; «Vergil’s Gedichte» erklärt von Th. Ladewig, Berlin, zwölfte Auflage, 1902—1907.
Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. I. Eclogues. Georgics. Aeneid I—VI // Loeb Classical Library, 1938 (2-е испр. переизд. 1916).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. I. Eclogues. Georgics. Aeneid I—VI // Loeb Classical Library, 1938 (2-е испр. переизд. 1916).
Эклога содержит две пастушеские песни, первая из которых, жалоба влюбленного, восходит к III идиллии Феокрита, вторая — воспроизводит обряд заклинания возлюбленного, описанный во II идиллии Феокрита.
Музу двух пастухов, Дамона и Алфесибея, Пенью которых, забыв о траве, дивилась корова, Чье состязанье не раз в изумленье вводило и рысей, И заставляло стихать, свой бег изменяя, потоки, — |
|
Pastorum Musam Damonis et Alphesiboei, immemor herbarum quos est mirata iuvenca certantis, quorum stupefactae carmine lynces, et mutata suos requierunt flumina cursus, |
|
5 | Музу припомним теперь Дамона и Алфесибея. Твой пролегает ли путь через бурные русла Тимава Иль огибает края Иллирийского моря, — придет ли День, когда я твои удостоюсь прославить деянья, Время придет ли, дано ли мне будет рассеять по миру |
Damonis Musam dicemus et Alphesiboei. Tu mihi, seu magni superas iam saxa Timavi, sive oram Illyrici legis aequoris, — en erit umquam ille dies, mihi cum liceat tua dicere facta? en erit, ut liceat totum mihi ferre per orbem |
|
10 | Песни твои, что одни лишь достойны котурна Софокла? Начал с тебя и кончу тобой, — прими ж эти песни! Сам ты велел их начать, — теперь же мне дай дозволенье Плющ у тебя на челе вплести в победные лавры. Ночи прохладная тень едва низошла с небосклона, |
sola Sophocleo tua carmina digna coturno? a te principium, tibi desinam. accipe iussis carmina coepta tuis atque hanc sine tempora circum inter victrices hederam tibi serpere laurus. Frigida vix caelo noctis decesserat umbra, |
|
15 | В час, когда на траве роса всего слаще скотине, Петь так начал Дамон, к стволу прислонившись оливы: «О, народись, Светоносец, и день приведи благодатный! Нисы моей между тем недостойной обманут любовью, Жалуюсь я и к богам, — в ручательстве слишком неверным, — |
cum ros in tenera pecori gratissimus herba, incumbens tereti Damon sic coepit olivae. Damon
«Nascere, praeque diem veniens age, Lucifer, almum, |
|
20 | В этот последний свой час обращаюсь теперь, умирая. Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною! Рощ звонкозвучных листвой и шумящими соснами Ме́нал Вечно одет, любви пастухов он и Пана внимает, Первого в наших горах ненавистника праздной свирели. |
profeci, extrema moriens tamen adloquor hora. incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. Maenalus argutumque nemus pinosque loquentis semper habet, semper pastorum ille audit amores Panaque, qui primus calamos non passus inertis. |
|
25 | Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною! Мопсу Ниса дана — чего не дождаться влюбленным! Вместе коня и грифона впрягут, и, время настанет, — Вместе с псами пойдут к водопою пугливые лани! Факелов, Мопс, настругай, ведут молодую супругу! |
28a |
incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. Mopso Nysa datur: quid non speremus amantes? iungentur iam grypes equis, aevoque sequenti cum canibus timidi venient ad pocula dammae. incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. Mopse, novas incide faces: tibi ducitur uxor; |
30 | Муж, сыпь орехи! Для вас разлучается с Этою Геспер. Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною! К мужу достойному в дом ты вошла! А нас презираешь, И ненавистны тебе моя дудка и козы; противно, Что борода у меня неподстрижена, брови косматы. |
sparge, marite, nuces: tibi deserit Hesperus Oetam. incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. o digno coniuncta viro, dum despicis omnis dumque tibi est odio mea fistula, dumque capellae hirsutumque supercilium promissaque barba, |
|
35 | Значит, смертных дела, полагаешь, богам безразличны? Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною! Маленькой в нашем саду тебя я впервые увидел, С матушкой рвать ты зашла росистые яблоки, — я же Вас провожал, мне двенадцатый год пошел в это лето, |
nec curare deum credis mortalia quemquam. incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. saepibus in nostris parvam te roscida mala (dux ego vester eram) vidi cum matre legentem. alter ab undecimo tum me iam acceperat annus, |
|
40 | И уж до ломких ветвей я мог с земли дотянуться. Лишь увидал — и погиб! Каким был охвачен безумьем! Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною! Знаю теперь, что такое Амур. На суровых утесах, Верно, Родопа, иль Тмар, или край гарамантов далекий |
iam fragilis poteram ab terra contingere ramos. ut vidi, ut perii! ut me malus abstulit error! incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. nunc scio, quid sit Amor. duris in cotibus illum aut Tmaros aut Rhodope aut extremi Garamantes |
|
45 | Мальчика произвели не нашего рода и крови. Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною! Мать научил свирепый Амур детей своих кровью Руки себе запятнать! И ты не добрее Амура. Мать, жестокая мать, — или матери мальчик жесточе? |
nec generis nostri puerum nec sanguinis edunt. incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. saevus Amor docuit natorum sanguine matrem commaculare manus: crudelis tu quoque, mater. crudelis mater magis, an puer improbus ille? |
|
50 | [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .][1] Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною! Ныне пусть волк бежит от овцы, золотые приносит Яблоки кряжистый дуб и ольха расцветает нарциссом! Пусть тамарисков кора источает янтарные смолы, |
improbus ille puer: crudelis tu quoque, mater. incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. nunc et ovis ultro fugiat lupus, aurea durae mala ferant quercus, narcisso floreat alnus, pinguia corticibus sudent electra myricae, |
|
55 | С лебедем спорит сова, — и Титир да станет Орфеем, Титир — Орфеем в лесах, меж дельфинов — самим Арионом! Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною! В море пускай обратится весь мир! О рощи, прощайте! В бурные волны стремглав с утеса высокого брошусь! |
certent et cycnis ululae, sit Tityrus Orpheus, Orpheus in silvis, inter delphinas Arion. incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. omnia vel medium fiat mare. vivite silvae; praeceps aerii specula de montis in undas |
|
60 | Дар пусть примет она последний от близкого к смерти, Ряд меналийских стихов прерви, прерви, моя флейта!» Так пел Дамон. А стихи отвечавшего Алфесибея, Музы, поведайте вы: не все человеку доступно. «Воду сперва принеси, алтарь опоясай тесемкой, |
deferar; extremum hoc munus morientis habeto. desine Maenalios, iam desine, tibia, versus». Haec Damon: vos, quae responderit Alphesiboeus, dicite, Pierides; non omnia possumus omnes. Alphesiboeus
|
|
65 | Сочных вербен возожги, воскури благовоннейший ладан! Справлю обряд колдовской, помутить попытаюсь волшбою Здравый любовника ум: все есть, не хватает заклятий. Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья! С неба на землю луну низвести заклятия могут; |
verbenasque adole pinguis et mascula tura, coniugis ut magicis sanos avertere sacris experiar sensus; nihil hic nisi carmina desunt. ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. carmina vel caelo possunt deducere lunam, |
|
70 | Ими Цирцея в свиней обратила друзей Одиссея, Змей холодных волшба разрывает надвое в поле; Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья! Изображенье твое обвожу я, во-первых, тройною Нитью трех разных цветов; потом, обведя, троекратно |
carminibus Circe socios mutavit Ulixi, frigidus in pratis cantando rumpitur anguis. ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. terna tibi haec primum triplici diversa colore licia circumdo, terque haec altaria circum |
|
75 | Вкруг алтаря обношу: угодно нечетное богу. Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья! Свяжешь трижды узлом три цвета, Амариллида; Свяжешь и тут же скажи: плету я тенета Венеры. Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья! |
effigiem duco; numero deus impare gaudet. ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. necte tribus nodis ternos, Amarylli, colores; necte, Amarylli, modo et «Veneris» dic «vincula necto». ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. |
|
80 | Глина ссыхается, воск размягчается, тем же согреты Жаром — от страсти моей да будет с Дафнисом то же. Малость посыпав муки, затепли лавры сухие. Дафнис сжигает меня, я Дафниса в лавре сжигаю. Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья! |
limus ut hic durescit et haec ut cera liquescit uno eodemque igni, sic nostro Daphnis amore. sparge molam et fragilis incende bitumine laurus. Daphnis me malus urit, ego hanc in Daphnide laurum. ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. |
|
85 | Дафнисом пусть любовная страсть овладеет, какая Телку томит, — и она по лесам и чащобам дремучим Ищет быка, у реки под зеленой ложится ольхою, В муках своих позабыв от сгустившейся ночи укрыться. Дафнис такой пусть любовью горит, — врачевать я не стану, |
talis amor Daphnim, qualis cum fessa iuvencum per nemora atque altos quaerendo bucula lucos propter aquae rivum viridi procumbit in ulva, perdita, nec serae meminit decedere nocti, talis amor teneat, nec sit mihi cura mederi. |
|
90 | Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья! Эти одежды свои мне оставил когда-то изменник Верным залогом любви, — тебе их, Земля, возвращаю Здесь, на пороге моем. За Дафниса будут залогом: Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья! |
ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. has olim exuvias mihi perfidus ille reliquit, pignora cara sui: quae nunc ego limine in ipso, terra, tibi mando; debent haec pignora Daphnim. ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. |
|
95 | Трав вот этих набор и на Понте найдённые яды Мерис мне передал сам — их много родится на Понте. Видела я, и не раз, как в волка от них превращался Мерис и в лес уходил; нередко души умерших Он из могил вызывал и сводил урожаи к соседу. |
has herbas atque haec Ponto mihi lecta venena ipse dedit Moeris (nascuntur plurima Ponto), his ego saepe lupum fieri et se condere silvis Moerim, saepe animas imis excire sepulchris atque satas alio vidi traducere messis. |
|
100 | Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья! Амариллида, за дверь ты вынеси пепел, к потоку, Там через голову брось, но назад не смотри. Присушу я Дафниса так, — хоть ему ни заклятья, ни боги не страшны! Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья! |
ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. fer cineres, Amarylli, foras rivoque fluenti transque caput iace, nec respexeris. his ego Daphnim adgrediar; nihil ille deos, nil carmina curat. ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. |
|
105 | На алтаре — посмотри! — взметнувшимся пламенем пепел Вспыхнул сам по себе, пока медлю. Ко благу да будет! Что это? И не пойму… Залаял Гилак у порога… Верить ли? Иль создает себе сам сновиденья, кто любит? Полно! Заклятьям конец! Домой возвращается Дафнис». |
aspice, corripuit tremulis altaria flammis sponte sua, dum ferre moror, cinis ipse. bonum sit! nescio quid certe est, et Hylax in limine latrat. credimus? an qui amant, ipsi sibi somnia fingunt? parcite, ab urbe venit, iam parcite, carmina, Daphnis». |
ПРИМЕЧАНИЯ