Буколики

Эклога X

Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. Художественная литература, Москва, 1979.
Перевод с латинского С. В. Шервинского.
Комментарий Н. А. Старостиной.

В основу перевода положено издание: P. Vergilii Maronis, Opera… edidit… Albertus Forbiger. Partes I—III, Lipsiae, 1873—1875. Учтены также следующие издания: P. Vergilius Maro, Opera omnia, vol. I—III, recensuit O. Ribbeck, Lipsiae, 1859—1868; «Oeuvres de Virgile», texte établi et commenté par Benoist, Paris, 1918; «Vergil’s Gedichte» erklärt von Th. Ladewig, Berlin, zwölfte Auflage, 1902—1907.

Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. I. Eclogues. Georgics. Aeneid I—VI // Loeb Classical Library, 1938 (2-е испр. переизд. 1916).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

В мас­ке пас­ту­ха на этот раз высту­па­ет поэт Кор­не­лий Галл (см. при­меч. к экло­ге VI, 65). Эле­ги­че­ская тема несчаст­ной люб­ви поэта к жесто­кой воз­люб­лен­ной зву­чит в лесах Арка­дии. Душев­ное состо­я­ние Гал­ла упо­доб­ле­но состо­я­нию мифи­че­ско­го героя Даф­ни­са у Фео­кри­та. Вер­ги­лий «опла­ки­ва­ет» стра­да­ния Гал­ла доволь­но близ­ким пере­во­дом из I идил­лии Фео­кри­та (стих 64 и след.).

К этой послед­ней моей сни­зой­ди, Аре­ту­за, рабо­те.
Гал­лу немно­го сти­хов ска­зать я наме­рен, но толь­ко б
И Лико­риде их знать. Кто Гал­лу в пес­нях отка­жет?
Пусть же, когда ты сколь­зить под тече­ни­ем будешь сикан­ским,
Extre­mum hunc, Are­thu­sa, mi­hi con­ce­de la­bo­rem:
pau­ca meo Gal­lo, sed quae le­gat ip­sa Ly­co­ris,
car­mi­na sunt di­cen­da: ne­get quis car­mi­na Gal­lo?
sic ti­bi, cum fluc­tus sub­ter­la­be­re Si­ca­nos,
5 Горь­кой Дорида струи с тво­ей не сме­ша­ет стру­ею.
Так начи­най! Вос­по­ем тре­во­ги любов­ные Гал­ла,
Козы ж кур­но­сые пусть тем вре­ме­нем щип­лют кустар­ник.
Не для глу­хих мы поем, — на все отве­ча­ют дуб­ра­вы.
В рощах каких, в каких вы уще­льях, девы наяды,
Do­ris ama­ra suam non in­ter­mis­ceat un­dam,
in­ci­pe; sol­li­ci­tos Gal­li di­ca­mus amo­res,
dum te­ne­ra at­ton­dent si­mae vir­gul­ta ca­pel­lae.
non ca­ni­mus sur­dis, res­pon­dent om­nia sil­vae.
Quae ne­mo­ra aut qui vos sal­tus ha­bue­re, puel­lae
10 Были, когда поги­бал от стра­сти сво­ей зло­по­луч­ной
Галл? Ни Пинд не задер­жи­вал вас, ни вер­ши­ны Пар­на­са,
Ни Ага­нип­па, что с гор в доли­ны Аонии льет­ся,
Даже и лав­ры о нем, тама­ри­с­ки печа­ли­лись даже,
Сам, порос­ший сос­ной, над ним, под ска­лою лежа­щим,
Nai­des, in­dig­no cum Gal­lus amo­re pe­ri­bat?
nam ne­que Par­na­si vo­bis iuga, nam ne­que Pin­di
ul­la mo­ram fe­ce­re, ne­que Aonie Aga­nip­pe.
il­lum etiam lau­ri, etiam fle­ve­re my­ri­cae,
pi­ni­fer il­lum etiam so­la sub ru­pe iacen­tem
15 Пла­кал и Ме́нал тогда, и студе­ные кру­чи Ликея.
Овцы вокруг собра­лись, — как нас не чуж­да­ют­ся овцы,
Так не чуж­дай­ся и ты, певец боже­ст­вен­ный, ста­да, —
Пас ведь ота­ры у рек и сам пре­крас­ный Адо́нис.
Вот при­шел и овчар, с опозда­ньем при­шли сви­но­па­сы,
Mae­na­lus, et ge­li­di fle­ve­runt sa­xa Ly­caei.
stant et oves cir­cum (nostri nec pae­ni­tet il­las,
nec te pae­ni­teat pe­co­ris, di­vi­ne poe­ta:
et for­mo­sus ovis ad flu­mi­na pa­vit Ado­nis);
ve­nit et upi­lio, tar­di ve­ne­re sub­ul­ci,
20 Вот подо­шел и Меналк, в желуде­вом настое намок­ший.
Все вопро­ша­ют: «Отколь такая любовь?» Появил­ся
Сам Апол­лон: «Что безум­ст­ву­ешь, Галл, — гово­рит, — твоя радость,
В лагерь ужас­ный, в сне­га, с дру­гим Лико­рида сбе­жа­ла».
Вот при­шел и Силь­ван, вен­ком укра­шен­ный сель­ским,
uvi­dus hi­ber­na ve­nit de glan­de Me­nal­cas.
om­nes «un­de amor is­te» ro­gant «ti­bi?» ve­nit Apol­lo:
«Gal­le, quid in­sa­nis?» in­quit. «tua cu­ra Ly­co­ris
per­que ni­ves ali­um per­que hor­ri­da castra se­cu­ta est».
ve­nit et ag­res­ti ca­pi­tis Sil­va­nus ho­no­re,
25 Лилии круп­ные нес и махал зацвет­шей осо­кой.
Пан, Арка­дии бог, при­шел — мы виде­ли сами:
Соком он был бузи­ны и сури­ком ярко рас­кра­шен.
«Будет ли мера?» — спро­сил. Но Аму­ру нима­ло нет дела,
Ах, бес­сер­деч­ный Амур, не сыт сле­за­ми, как вла­гой
flo­ren­tis fe­ru­las et gran­dia li­lia quas­sans.
Pan deus Ar­ca­diae ve­nit, quem vi­di­mus ip­si
san­gui­neis ebu­li ba­cis mi­nio­que ru­ben­tem:
«ec­quis erit mo­dus?» in­quit. «Amor non ta­lia cu­rat:
nec lac­ri­mis cru­de­lis Amor nec gra­mi­na ri­vis
30 Луг не сыт, или дро­ком пче­ла, или ко́зы лист­вою.
Он же в печа­ли ска­зал: «Но все-таки вы про­по­е­те
Вашим горам про меня! Вы, дети Арка­дии, в пенье
Всех пре­взо­шли. Как слад­ко мои упо­ко­ят­ся кости,
Еже­ли ваша сви­рель про любовь мою неко­гда ска­жет!
nec cy­ti­so sa­tu­ran­tur apes nec fron­de ca­pel­lae».
Tris­tis at il­le «ta­men can­ta­bi­tis, Ar­ca­des» in­quit,
«mon­ti­bus haec vestris, so­li can­ta­re pe­ri­ti
Ar­ca­des. o mi­hi tum quam mol­li­ter os­sa quies­cant,
vestra meos olim si fis­tu­la di­cat amo­res!
35 Если б меж вами я жил селя­ни­ном, с какой бы охотой
Ваши ота­ры я пас, сре­за́л бы созрев­шие гроз­дья.
Стра­стью б, навер­но, пылал к Фил­лиде я, или к Амин­ту,
Или к дру­го­му кому, — не беда, что Аминт — заго­ре­лый.
Ведь и фиал­ки тем­ны, тем­ны и цве­ты гиа­цин­та.
at­que uti­nam ex vo­bis unus vestri­que fuis­sem
aut cus­tos gre­gis aut ma­tu­rae vi­ni­tor uvae!
cer­te si­ve mi­hi Phyl­lis si­ve es­set Amyn­tas
seu qui­cum­que fu­ror (quid tum, si fus­cus Amyn­tas?
et nig­rae vio­lae sunt et vac­ci­nia nig­ra),
40 Он бы со мной сре­ди ветел лежал под лозой вино­град­ной,
Мне пле­те­ни­цы пле­ла б Фил­лида, Аминт рас­пе­вал бы.
Здесь, как лед, род­ни­ки, Лико­рида, мяг­ки луго­ви­ны,
Рощи — зеле­ны. Здесь мы до ста­ро­сти жили бы рядом.
Но без­рас­суд­ная страсть тебя застав­ля­ет средь копий
me­cum in­ter sa­li­ces len­ta sub vi­te iace­ret;
ser­ta mi­hi Phyl­lis le­ge­ret, can­ta­ret Amyn­tas.
hic ge­li­di fon­tes, hic mol­lia pra­ta, Ly­co­ri,
hic ne­mus; hic ip­so te­cum con­su­me­rer aevo.
nunc in­sa­nus amor du­ri me Mar­tis in ar­mis
45 Жить на гла­зах у вра­гов, при стане жесто­ко­го Мар­са.
Ты от отчиз­ны вда­ли — об этом не мог я и думать! —
Ах, жесто­кая! Альп сне­га и моро­зы на Рейне
Видишь одна, без меня, — лишь бы сту­жа тебя поща­ди­ла!
Лишь бы об ост­рый ты лед ступ­ней не поре­за­ла неж­ных!
te­la in­ter me­dia at­que ad­ver­sos de­ti­net hos­tis:
tu pro­cul a pat­ria (nec sit mi­hi cre­de­re tan­tum)
Al­pi­nas a! du­ra, ni­ves et fri­go­ra Rhe­ni
me si­ne so­la vi­des. a! te ne fri­go­ra lae­dant!
a! ti­bi ne te­ne­ras gla­cies se­cet as­pe­ra plan­tas!
50 Я же доста­ну сви­рель, сти­хом про­пою я хал­кид­ским
Пес­ни, кото­рые мне сици­лий­ский пере­дал пас­тырь.
Луч­ше стра­дать мне в лесах, меж бер­ло­га­ми диких живот­ных,
И, над­ре­зая ство­лы, дове­рять им любов­ную неж­ность.
Будут ство­лы воз­рас­тать, — воз­рас­тай же с ними, о неж­ность!
Ibo et Chal­ci­di­co quae sunt, mi­hi con­di­ta ver­su
car­mi­na pas­to­ris Si­cu­li mo­du­la­bor ave­na.
cer­tum est in sil­vis, in­ter spe­laea fe­ra­rum
mal­le pa­ti te­ne­ris­que meos in­ci­de­re amo­res
ar­bo­ri­bus: cres­cent il­lae, cres­ce­tis, amo­res.
55 С ним­фа­ми я меж­ду тем по Мена­лу стран­ст­во­вать буду,
Злоб­ных тра­вить каба­нов, — о, мне ника­кая бы сту­жа
Не поме­ша­ла леса оцеп­лять пар­фе­ний­ские пса­ми.
Вижу себя, — как иду по глу­хим кру­то­я­рам и рощам
Шум­ным. Нра­вит­ся мне пус­кать с пар­фян­ско­го лука
in­te­rea mix­tis lustra­bo Mae­na­la Nym­phis,
aut ac­ris ve­na­bor ap­ros. non me ul­la ve­ta­bunt
fri­go­ra Par­the­nios ca­ni­bus cir­cum­da­re sal­tus.
iam mi­hi per ru­pes vi­deor lu­cos­que so­nan­tis
ire; li­bet Par­tho tor­que­re Cy­do­nia cor­nu
60 Стре­лы Цидо­нии, — но исце­лить ли им ярост­ный пыл мой?
Раз­ве стра­да­нья людей жесто­ко­го тро­га­ют бога?
Нет, разо­нра­ви­лись мне и гамад­ри­а­ды, и пес­ни
Здеш­ние. Даже и вы, о леса, от меня отой­ди­те!
Боже­ской воли сво­им изме­нить мы не в силах ста­ра­ньем!
spi­cu­la — tam­quam haec sit nostri me­di­ci­na fu­ro­ris,
aut deus il­le ma­lis ho­mi­num mi­tes­ce­re dis­cat.
iam ne­que Ha­mad­rya­des rur­sus ne­que car­mi­na no­bis
ip­sa pla­cent; ip­sae rur­sus con­ce­di­te sil­vae.
non il­lum nostri pos­sunt mu­ta­re la­bo­res,
65 Если бы даже в мороз уто­ля­ли мы жаж­ду из Геб­ра
Или же мок­рой зимой подо­шли к бере­гам Сито­ний­ским,
Иль, когда сохнет кора, уми­рая, на вязе высо­ком,
Мы эфи­оп­ских овец пас­ли под созвезди­ем Рака.
Все побеж­да­ет Амур, итак — поко­рим­ся Аму­ру!»
nec si fri­go­ri­bus me­diis Heb­rum­que bi­ba­mus
Si­tho­nias­que ni­ves hie­mis sub­eamus aquo­sae,
nec si, cum mo­riens al­ta li­ber aret in ul­mo,
Aet­hio­pum ver­se­mus ovis sub si­de­re Cancri.
om­nia vin­cit Amor: et nos ce­da­mus Amo­ri».
70 О Пие­риды, про­пел ваш поэт доста­точ­но песен,
Сидя в тени и пле­тя из проскур­ни­ков гиб­ких кошел­ку.
Сде­лай­те так, чтоб они пока­за­лись цен­ны­ми Гал­лу,
Гал­лу, к кому, что ни час, любовь моя так воз­рас­та­ет,
Как с наступ­ле­ньем вес­ны оль­ховые тянут­ся вет­ки.
Haec sat erit, di­vae, vestrum ce­ci­nis­se poe­tam,
dum se­det et gra­ci­li fis­cel­lam te­xit hi­bis­co,
Pie­ri­des; vos haec fa­cie­tis ma­xi­ma Gal­lo,
Gal­lo, cui­us amor tan­tum mi­hi cres­cit in ho­ras,
quan­tum ve­re no­vo vi­ri­dis se sub­icit al­nus.
75 Вста­нем: для тех, кто поет, непо­ле­зен сумрак вечер­ний,
Где мож­же­вель­ник — вдвойне; пло­дам он не менее вреден.
Козонь­ки, к дому теперь, встал Гес­пер, — козонь­ки, к дому!
sur­ga­mus: so­let es­se gra­vis can­tan­ti­bus umbra,
iuni­pe­ri gra­vis umbra, no­cent et fru­gi­bus umbrae.
ite do­mum sa­tu­rae, ve­nit Hes­pe­rus, ite ca­pel­lae.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Стих 1. Аре­ту­за — сици­лий­ская реч­ная ним­фа; намек на Фео­кри­та. По мифу, поток Аре­ту­зы начи­на­ет­ся в Гре­ции, затем ухо­дит под зем­лю, про­те­ка­ет под дном моря и выхо­дит на поверх­ность в Сици­лии.
  • Стих 3. Лико­рида — воз­люб­лен­ная Гал­ла, вос­пе­тая им в эле­ги­ях.
  • Стих 4. Сикан­ский — от Сика­нии, древ­не­го назва­ния Сици­лии.
  • Стих 5. Дорида — одна из нере­ид, мать Аре­ту­зы.
  • Стих 11. Пинд — гора, посвя­щен­ная Апол­ло­ну.
  • Стих 12. Ага­нип­па — реч­ная ним­фа.
  • Стих 15. Ликей — гора в Арка­дии.
  • Стих 18. Адо­нис — пре­крас­ный пас­тух, воз­люб­лен­ный Афро­ди­ты.
  • Стих 23.в лагерь Лико­рида сбе­жа­ла. — Лико­рида, поки­нув Гал­ла, после­до­ва­ла за новым воз­люб­лен­ным в поход на Гал­лию.
  • Стих 24. Силь­ван — лес­ное боже­ство.
  • Стих 50.сти­хом про­пою я хал­кид­ским… — Име­ет­ся в виду поэт элли­ни­сти­че­ской эпо­хи Эвфо­ри­он Хал­кид­ский, один из гре­че­ских эле­ги­ков, кото­ро­му под­ра­жал Галл.
  • Стих 57.леса пар­фе­ний­ские… — Пар­фе­ний — гора на гра­ни­це Арка­дии и Арго­лиды.
  • Стих 60. Цидо­ния — крит­ский город; его жите­ли сла­ви­лись как отлич­ные луч­ни­ки.
  • Стих 62. Гамад­ри­а­ды — лес­ные ним­фы.
  • Стих 65. Гебр — река во Фра­кии.
  • Стих 66. Сито­ний­ские бере­га — мест­ность во Фра­кии.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1375200001 1375200002 1375200003