Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. Художественная литература, Москва, 1979.
Перевод с латинского С. В. Шервинского.
Комментарий Н. А. Старостиной.
Перевод с латинского С. В. Шервинского.
Комментарий Н. А. Старостиной.
В основу перевода положено издание: P. Vergilii Maronis, Opera… edidit… Albertus Forbiger. Partes I—III, Lipsiae, 1873—1875. Учтены также следующие издания: P. Vergilius Maro, Opera omnia, vol. I—III, recensuit O. Ribbeck, Lipsiae, 1859—1868; «Oeuvres de Virgile», texte établi et commenté par Benoist, Paris, 1918; «Vergil’s Gedichte» erklärt von Th. Ladewig, Berlin, zwölfte Auflage, 1902—1907.
Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. I. Eclogues. Georgics. Aeneid I—VI // Loeb Classical Library, 1938 (2-е испр. переизд. 1916).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. I. Eclogues. Georgics. Aeneid I—VI // Loeb Classical Library, 1938 (2-е испр. переизд. 1916).
В маске пастуха на этот раз выступает поэт Корнелий Галл (см. примеч. к эклоге VI, 65). Элегическая тема несчастной любви поэта к жестокой возлюбленной звучит в лесах Аркадии. Душевное состояние Галла уподоблено состоянию мифического героя Дафниса у Феокрита. Вергилий «оплакивает» страдания Галла довольно близким переводом из I идиллии Феокрита (стих 64 и след.).
К этой последней моей снизойди, Аретуза, работе. Галлу немного стихов сказать я намерен, но только б И Ликориде их знать. Кто Галлу в песнях откажет? Пусть же, когда ты скользить под течением будешь сиканским, |
|
Extremum hunc, Arethusa, mihi concede laborem: pauca meo Gallo, sed quae legat ipsa Lycoris, carmina sunt dicenda: neget quis carmina Gallo? sic tibi, cum fluctus subterlabere Sicanos, |
|
5 | Горькой Дорида струи с твоей не смешает струею. Так начинай! Воспоем тревоги любовные Галла, Козы ж курносые пусть тем временем щиплют кустарник. Не для глухих мы поем, — на все отвечают дубравы. В рощах каких, в каких вы ущельях, девы наяды, |
Doris amara suam non intermisceat undam, incipe; sollicitos Galli dicamus amores, dum tenera attondent simae virgulta capellae. non canimus surdis, respondent omnia silvae. Quae nemora aut qui vos saltus habuere, puellae |
|
10 | Были, когда погибал от страсти своей злополучной Галл? Ни Пинд не задерживал вас, ни вершины Парнаса, Ни Аганиппа, что с гор в долины Аонии льется, Даже и лавры о нем, тамариски печалились даже, Сам, поросший сосной, над ним, под скалою лежащим, |
Naides, indigno cum Gallus amore peribat? nam neque Parnasi vobis iuga, nam neque Pindi ulla moram fecere, neque Aonie Aganippe. illum etiam lauri, etiam flevere myricae, pinifer illum etiam sola sub rupe iacentem |
|
15 | Плакал и Ме́нал тогда, и студеные кручи Ликея. Овцы вокруг собрались, — как нас не чуждаются овцы, Так не чуждайся и ты, певец божественный, стада, — Пас ведь отары у рек и сам прекрасный Адо́нис. Вот пришел и овчар, с опозданьем пришли свинопасы, |
Maenalus, et gelidi fleverunt saxa Lycaei. stant et oves circum (nostri nec paenitet illas, nec te paeniteat pecoris, divine poeta: et formosus ovis ad flumina pavit Adonis); venit et upilio, tardi venere subulci, |
|
20 | Вот подошел и Меналк, в желудевом настое намокший. Все вопрошают: «Отколь такая любовь?» Появился Сам Аполлон: «Что безумствуешь, Галл, — говорит, — твоя радость, В лагерь ужасный, в снега, с другим Ликорида сбежала». Вот пришел и Сильван, венком украшенный сельским, |
uvidus hiberna venit de glande Menalcas. omnes «unde amor iste» rogant «tibi?» venit Apollo: «Galle, quid insanis?» inquit. «tua cura Lycoris perque nives alium perque horrida castra secuta est». venit et agresti capitis Silvanus honore, |
|
25 | Лилии крупные нес и махал зацветшей осокой. Пан, Аркадии бог, пришел — мы видели сами: Соком он был бузины и суриком ярко раскрашен. «Будет ли мера?» — спросил. Но Амуру нимало нет дела, Ах, бессердечный Амур, не сыт слезами, как влагой |
florentis ferulas et grandia lilia quassans. Pan deus Arcadiae venit, quem vidimus ipsi sanguineis ebuli bacis minioque rubentem: «ecquis erit modus?» inquit. «Amor non talia curat: nec lacrimis crudelis Amor nec gramina rivis |
|
30 | Луг не сыт, или дроком пчела, или ко́зы листвою. Он же в печали сказал: «Но все-таки вы пропоете Вашим горам про меня! Вы, дети Аркадии, в пенье Всех превзошли. Как сладко мои упокоятся кости, Ежели ваша свирель про любовь мою некогда скажет! |
nec cytiso saturantur apes nec fronde capellae». Tristis at ille «tamen cantabitis, Arcades» inquit, «montibus haec vestris, soli cantare periti Arcades. o mihi tum quam molliter ossa quiescant, vestra meos olim si fistula dicat amores! |
|
35 | Если б меж вами я жил селянином, с какой бы охотой Ваши отары я пас, среза́л бы созревшие гроздья. Страстью б, наверно, пылал к Филлиде я, или к Аминту, Или к другому кому, — не беда, что Аминт — загорелый. Ведь и фиалки темны, темны и цветы гиацинта. |
atque utinam ex vobis unus vestrique fuissem aut custos gregis aut maturae vinitor uvae! certe sive mihi Phyllis sive esset Amyntas seu quicumque furor (quid tum, si fuscus Amyntas? et nigrae violae sunt et vaccinia nigra), |
|
40 | Он бы со мной среди ветел лежал под лозой виноградной, Мне плетеницы плела б Филлида, Аминт распевал бы. Здесь, как лед, родники, Ликорида, мягки луговины, Рощи — зелены. Здесь мы до старости жили бы рядом. Но безрассудная страсть тебя заставляет средь копий |
mecum inter salices lenta sub vite iaceret; serta mihi Phyllis legeret, cantaret Amyntas. hic gelidi fontes, hic mollia prata, Lycori, hic nemus; hic ipso tecum consumerer aevo. nunc insanus amor duri me Martis in armis |
|
45 | Жить на глазах у врагов, при стане жестокого Марса. Ты от отчизны вдали — об этом не мог я и думать! — Ах, жестокая! Альп снега и морозы на Рейне Видишь одна, без меня, — лишь бы стужа тебя пощадила! Лишь бы об острый ты лед ступней не порезала нежных! |
tela inter media atque adversos detinet hostis: tu procul a patria (nec sit mihi credere tantum) Alpinas a! dura, nives et frigora Rheni me sine sola vides. a! te ne frigora laedant! a! tibi ne teneras glacies secet aspera plantas! |
|
50 | Я же достану свирель, стихом пропою я халкидским Песни, которые мне сицилийский передал пастырь. Лучше страдать мне в лесах, меж берлогами диких животных, И, надрезая стволы, доверять им любовную нежность. Будут стволы возрастать, — возрастай же с ними, о нежность! |
Ibo et Chalcidico quae sunt, mihi condita versu carmina pastoris Siculi modulabor avena. certum est in silvis, inter spelaea ferarum malle pati tenerisque meos incidere amores arboribus: crescent illae, crescetis, amores. |
|
55 | С нимфами я между тем по Меналу странствовать буду, Злобных травить кабанов, — о, мне никакая бы стужа Не помешала леса оцеплять парфенийские псами. Вижу себя, — как иду по глухим крутоярам и рощам Шумным. Нравится мне пускать с парфянского лука |
interea mixtis lustrabo Maenala Nymphis, aut acris venabor apros. non me ulla vetabunt frigora Parthenios canibus circumdare saltus. iam mihi per rupes videor lucosque sonantis ire; libet Partho torquere Cydonia cornu |
|
60 | Стрелы Цидонии, — но исцелить ли им яростный пыл мой? Разве страданья людей жестокого трогают бога? Нет, разонравились мне и гамадриады, и песни Здешние. Даже и вы, о леса, от меня отойдите! Божеской воли своим изменить мы не в силах стараньем! |
spicula — tamquam haec sit nostri medicina furoris, aut deus ille malis hominum mitescere discat. iam neque Hamadryades rursus neque carmina nobis ipsa placent; ipsae rursus concedite silvae. non illum nostri possunt mutare labores, |
|
65 | Если бы даже в мороз утоляли мы жажду из Гебра Или же мокрой зимой подошли к берегам Ситонийским, Иль, когда сохнет кора, умирая, на вязе высоком, Мы эфиопских овец пасли под созвездием Рака. Все побеждает Амур, итак — покоримся Амуру!» |
nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamus Sithoniasque nives hiemis subeamus aquosae, nec si, cum moriens alta liber aret in ulmo, Aethiopum versemus ovis sub sidere Cancri. omnia vincit Amor: et nos cedamus Amori». |
|
70 | О Пиериды, пропел ваш поэт достаточно песен, Сидя в тени и плетя из проскурников гибких кошелку. Сделайте так, чтоб они показались ценными Галлу, Галлу, к кому, что ни час, любовь моя так возрастает, Как с наступленьем весны ольховые тянутся ветки. |
Haec sat erit, divae, vestrum cecinisse poetam, dum sedet et gracili fiscellam texit hibisco, Pierides; vos haec facietis maxima Gallo, Gallo, cuius amor tantum mihi crescit in horas, quantum vere novo viridis se subicit alnus. |
|
75 | Встанем: для тех, кто поет, неполезен сумрак вечерний, Где можжевельник — вдвойне; плодам он не менее вреден. Козоньки, к дому теперь, встал Геспер, — козоньки, к дому! |
surgamus: solet esse gravis cantantibus umbra, iuniperi gravis umbra, nocent et frugibus umbrae. ite domum saturae, venit Hesperus, ite capellae. |
ПРИМЕЧАНИЯ