Георгики

Книга I

Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. Художественная литература, Москва, 1979.
Перевод с латинского С. В. Шервинского.
Комментарий Н. А. Старостиной.

В основу перевода положено издание: P. Vergilii Maronis, Opera… edidit… Albertus Forbiger. Partes I—III, Lipsiae, 1873—1875. Учтены также следующие издания: P. Vergilius Maro, Opera omnia, vol. I—III, recensuit O. Ribbeck, Lipsiae, 1859—1868; «Oeuvres de Virgile», texte établi et commenté par Benoist, Paris, 1918; «Vergil’s Gedichte» erklärt von Th. Ladewig, Berlin, zwölfte Auflage, 1902—1907.

Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. I. Eclogues. Georgics. Aeneid I—VI // Loeb Classical Library, 1938 (2-е испр. переизд. 1916).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

Пере­вод­чик посвя­ща­ет этот труд
сво­ей жене, Елене Шер­вин­ской.
Как уро­жай счаст­ли­вый собрать, под какою звездою
Зем­лю пахать, Меце­нат, и к вязам под­вя­зы­вать лозы
Сле­ду­ет, как за ста­да­ми ходить, каким попе­че­ньем
Скот раз­во­дить и каков с береж­ли­вы­ми пче­ла­ми опыт,
Quid fa­ciat lae­tas se­ge­tes, quo si­de­re ter­ram
ver­te­re, Mae­ce­nas, ul­mis­que adiun­ge­re vi­tes
con­ve­niat, quae cu­ra boum, qui cul­tus ha­ben­do
sit pe­co­ri, api­bus quan­ta ex­pe­rien­tia par­cis,
5 Ста­ну я здесь вос­пе­вать. Ярчай­шие све­то­чи мира,
Вы, что по кру­гу небес веде­те бегу­щие годы,
Либер с Цере­рой бла­гой! Через ваши дея­ния поч­ва
Коло­сом туч­ным смог­ла сме­нить Хао­нии желудь
И обре­тен­ным вином заме­шать Ахе­ло­е­вы чаши!
hinc ca­ne­re in­ci­piam. vos, o cla­ris­si­ma mun­di
lu­mi­na, la­ben­tem cae­lo quae du­ci­tis an­num,
Li­ber et al­ma Ce­res, vestro si mu­ne­re tel­lus
Chao­niam pin­gui glan­dem mu­ta­vit aris­ta,
po­cu­la­que in­ven­tis Ac­he­loia mis­cuit uvis;
10 Так­же и вы, для селян боже­ства бла­го­дат­ные, фав­ны!
С фав­на­ми вме­сте сюда при­хо­ди­те, о девы дри­а­ды!
Ваши дары я пою. И ты, кто уда­ром тре­зуб­ца
Из пер­во­здан­ной зем­ли коня тре­пе­тав­ше­го вывел,
Гроз­ный Неп­тун! И ты, покро­ви­тель уро­чищ, где щип­лют
et vos, ag­res­tum prae­sen­tia nu­mi­na, Fau­ni,
(fer­te si­mul Fau­ni­que pe­dem Drya­des­que puel­lae!)
mu­ne­ra vestra ca­no. tu­que o, cui pri­ma fre­men­tem
fu­dit equ­um mag­no tel­lus per­cus­sa tri­den­ti,
Nep­tu­ne; et cul­tor ne­mo­rum, cui pin­guia Ceae
15 Три­ста коров бело­снеж­ных тра­ву сре­ди заро­с­лей Кеи!
Рощи поки­нув свои, Ликея тени­стые скло­ны,
Пан, блю­сти­тель овец, при­ди, коли пом­нишь свой Ме́нал,
Будь бла­го­скло­нен ко мне, о теге­ец! Минер­ва, мас­ли­ну
Нам пода­рив­шая! Ты, о юно­ша, нам пока­зав­ший
ter cen­tum ni­vei ton­dent du­me­ta iuven­ci;
ip­se, ne­mus lin­quens pat­rium sal­tus­que Ly­caei,
Pan, ovi­um cus­tos, tua si ti­bi Mae­na­la cu­rae,
ad­sis, o Te­geaee, fa­vens, oleae­que Mi­ner­va
in­ventrix, un­ci­que puer monstra­tor arat­ri,
20 Плуг, и Силь­ван, кипа­рис моло­дой несу­щий с кор­ня­ми!
Боги, боги­ни! Вы все, кото­рых о поле забота!
Вы, что пита­е­те плод, чье было не сея­но семя,
Вы, что обиль­но с небес дождем поли­ва­е­те всхо­ды!
Ты, нако­нец, — как знать, какие собра­нья бес­смерт­ных
et te­ne­ram ab ra­di­ce fe­rens, Sil­va­ne, cup­res­sum;
di­que deae­que om­nes, stu­dium qui­bus ar­va tue­ri,
qui­que no­vas ali­tis non ul­lo se­mi­ne fru­ges,
qui­que sa­tis lar­gum cae­lo de­mit­ti­tis imbrem;
tu­que adeo, quem mox quae sint ha­bi­tu­ra deo­rum
25 Вско­ре вос­при­мут тебя, — горо­да́ ли увидеть, о Цезарь,
Иль все пре­де­лы зем­ли поже­ла­ешь, иль целой все­лен­ной,
Ты, как зем­ных пода­тель пло­дов и вла­сти­тель пого­ды,
Будешь смерт­ны­ми чтим, мате­рин­ским увен­чан­ный мир­том?
Ста­нешь ли богом морей бес­пре­дель­ных, и чтить море­хо­ды
con­ci­lia, in­cer­tum est, ur­bis­ne in­vi­se­re, Cae­sar,
ter­ra­rum­que ve­lis cu­ram et te ma­xi­mus or­bis
auc­to­rem fru­gum tem­pes­ta­tum­que po­ten­tem
ac­ci­piat, cin­gens ma­ter­na tem­po­ra myr­to,
an deus im­men­si ve­nias ma­ris ac tua nau­tae
30 Будут тебя одно­го, поко­ришь ли ты край­нюю Фулу,
Куп­лен ли Тефи­ей будешь в зятья за все ее воды,
Новой при­мкнешь ли звездой к мед­ли­тель­ным меся­цам лета
Меж Эри­го­ной и к ней про­стер­ты­ми сза­ди Клеш­ня­ми?
Их Скор­пи­он пла­ме­не­ю­щий сам доб­ро­воль­но отво­дит,
nu­mi­na so­la co­lant, ti­bi ser­viat ul­ti­ma Thu­le,
te­que si­bi ge­ne­rum Te­thys emat om­ni­bus un­dis,
an­ne no­vum tar­dis si­dus te men­si­bus ad­das,
qua lo­cus Eri­go­nen in­ter Che­las­que se­quen­tis
pan­di­tur (ip­se ti­bi iam brac­chia contra­hit ar­dens
35 Осво­бож­дая тебе в небе­сах про­стран­ства избы­ток.
Кем ты ни будь (назвать царем тебя Тар­тар не сме­ет,
Ты не сго­ра­ешь и сам столь силь­ною жаж­дою вла­сти,
Хоть Эли­зий­ским полям дивят­ся исста­ри гре­ки,
И не спе­шит выхо­дить Про­зер­пи­на на зов мате­рин­ский),
Scor­pios et cae­li ius­ta plus par­te re­li­quit):
quid­quid eris (nam te nec spe­rant Tar­ta­ra re­gem
nec ti­bi reg­nan­di ve­niat tam di­ra cu­pi­do,
quam­vis Ely­sios mi­re­tur Grae­cia cam­pos
nec re­pe­ti­ta se­qui cu­ret Pro­ser­pi­na mat­rem),
40 Лег­кий даруй нам ход, начи­на­ньям спо­соб­ст­вуй отваж­ным
И, пожалев посе­лян, еще не зна­ко­мых с доро­гой,
Нас пред­во­ди, напе­ред при­зы­ва­ния наши при­ем­ля.
Ран­ней вес­ною, когда от седых вер­шин ледя­ная
Льет­ся вода и зем­ля под Зефи­ром ста­но­вит­ся рых­лой,
da fa­ci­lem cur­sum, at­que auda­ci­bus ad­nue coep­tis,
ig­na­ros­que viae me­cum mi­se­ra­tus ag­res­tis
ingre­de­re et vo­tis iam nunc ad­sues­ce vo­ca­ri.
Ve­re no­vo, ge­li­dus ca­nis cum mon­ti­bus umor
li­qui­tur et Ze­phy­ro put­ris se glae­ba re­sol­vit,
45 Пусть начи­на­ет сте­нать, со вдав­лен­ным дви­га­ясь плу­гом,
Вол, и сош­ник забле­стит, добе­ла бороздою оттер­тый.
Нива отве­тит потом поже­ла­ньям селян нена­сыт­ных,
Еже­ли два́ раза жар испы­та­ет и два́ раза холод.
Жат­вы такой ожи­дай, что будут ломить­ся амба­ры!
dep­res­so in­ci­piat iam tum mi­hi tau­rus arat­ro
in­ge­me­re, et sul­co attri­tus splen­des­ce­re vo­mer.
il­la se­ges de­mum vo­tis res­pon­det ava­ri
ag­ri­co­lae, bis quae so­lem, bis fri­go­ra sen­sit;
il­lius im­men­sae ru­pe­runt hor­rea mes­ses.
50 Но перед тем, как взре­за́ть нач­нем незна­ко­мое поле,
Надоб­но вет­ры узнать и раз­лич­ные сме­ны пого­ды,
Так­же оте­че­ских мест постиг­нуть обы­чай и спо­соб;
Что тут зем­ля при­не­сет и в чем зем­ледель­цу отка­жет:
Здесь счаст­ли­вее хлеб, а здесь вино­град уро­дит­ся.
at pri­us ig­no­tum fer­ro quam scin­di­mus aequor,
ven­tos et va­rium cae­li prae­dis­ce­re mo­rem
cu­ra sit ac pat­rios cul­tus­que ha­bi­tus­que lo­co­rum,
et quid quae­que fe­rat re­gio et quid quae­que re­cu­set.
hic se­ge­tes, il­lic ve­niunt fe­li­cius uvae,
55 Здесь пло­дам хоро­шо, а там зеле­не­ет, не сеян,
Луг. Не зна­ешь ли сам, что Тмол аро­ма­ты шафра­на
Шлет, а Индия — кость, сабей же изне­жен­ный — ладан,
Голый халиб — желе­зо, струю боб­ро­вую с тяж­ким
Запа­хом — Понт, а Эпир — кобыл для побед олим­пий­ских?
ar­bo­rei fe­tus ali­bi, at­que ini­us­sa vi­res­cunt
gra­mi­na. non­ne vi­des, cro­ceos ut Tmo­lus odo­res,
In­dia mit­tit ebur, mol­les sua tu­ra Sa­baei,
at Cha­ly­bes nu­di fer­rum, vi­ro­sa­que Pon­tus
cas­to­rea, Elia­dum pal­mas Epi­ros equa­rum?
60 Уста­но­ви­ла навек зако­ны и жиз­ни усло­вья
Раз­ным при­ро­да кра­ям, когда при нача­ле все­лен­ной
Дев­ка­ли­он побро­сал на пустын­ную зем­лю каме­нья, —
Вышли же люди из них — род креп­кий! За дело же! Тот­час
Туч­ной поч­ву зем­ли, от пер­вых же меся­цев года,
con­ti­nuo has le­ges aeter­na­que foe­de­ra cer­tis
im­po­suit na­tu­ra lo­cis, quo tem­po­re pri­mum
Deu­ca­lion va­cuum la­pi­des iac­ta­vit in or­bem,
un­de ho­mi­nes na­ti, du­rum ge­nus. er­go age, ter­rae
pin­gue so­lum pri­mis ex­templo a men­si­bus an­ni
65 Мощ­ные пусть взры­ва­ют волы, чтобы пыль­ное лето
Све­жий про­гре­ло отвал, обо­жгло его пла­ме­нем солн­ца.
Если же поч­ва ску­па, неза­дол­го тогда до Арк­ту­ра
Будет доволь­но в нее борозду неглу­бо­кую вре­зать,
Здесь — чтоб не мог повредить уро­жаю счаст­ли­во­му пле­вел,
for­tes in­ver­tant tau­ri, glae­bas­que iacen­tis
pul­ve­ru­len­ta co­quat ma­tu­ris so­li­bus aes­tas;
at si non fue­rit tel­lus fe­cun­da, sub ip­sum
Arctu­rum te­nui sat erit sus­pen­de­re sul­co:
il­lic, of­fi­ciant lae­tis ne fru­gi­bus her­bae,
70 Там — чтобы тощий песок не утра­тил сыро­сти скуд­ной.
Но торо­пись, пусть год отды­ха­ет поле под паром,
Чтоб укре­пи­лось оно, покой на досу­ге вку­шая.
Или, как сме­нит­ся год, золотые засе­и­вай зла­ки
Там, где с поля собрал уро­жай, струч­ка­ми шумя­щий,
hic, ste­ri­lem exi­guus ne de­se­rat umor ha­re­nam.
Al­ter­nis idem ton­sas ces­sa­re no­va­lis
et seg­nem pa­tie­re si­tu du­res­ce­re cam­pum;
aut ibi fla­va se­res mu­ta­to si­de­re far­ra,
un­de pri­us lae­tum si­li­qua quas­san­te le­gu­men
75 Или где вика рос­ла мел­ко­плод­ная, с горь­ким лупи­ном,
Чьи, целым лесом шумя, поды­ма­ют­ся лом­кие стеб­ли.
Ниву посев иссу­ша­ет льня­ной, иссу­ша­ет овся­ный,
Так­же спа­ля­ет и мак, напи­тан­ный дре­мой летей­ской.
Но с про­ме­жут­ка­ми в год посев их быва­ет оправ­дан,
aut te­nuis fe­tus vi­ciae tris­tis­que lu­pi­ni
sus­tu­le­ris fra­gi­lis ca­la­mos sil­vam­que so­nan­tem.
urit enim li­ni cam­pum se­ges, urit ave­nae,
urunt Le­thaeo per­fu­sa pa­pa­ve­ra som­no:
sed ta­men al­ter­nis fa­ci­lis la­bor, ari­da tan­tum
80 Лишь бы ты поч­ву сырым удоб­рил щед­ро наво­зом
Или нечи­стой золой утом­лен­ное поле посы­пал.
Так, сме­няя посев, полям ты покой пре­до­ста­вишь.
Так не обманет надежд, коль и вовсе не вспа­ха­но, поле.
Поль­зу при­но­сит зем­ле опа­лять исто­щен­ную ниву,
ne sa­tu­ra­re fi­mo pin­gui pu­deat so­la ne­ve
ef­fe­tos ci­ne­rem im­mun­dum iac­ta­re per ag­ros.
sic quo­que mu­ta­tis re­quies­cunt fe­ti­bus ar­va,
nec nul­la in­te­rea est ina­ra­tae gra­tia ter­rae.
sae­pe etiam ste­ri­les in­cen­de­re pro­fuit ag­ros
85 Пусть затре­щав­ший огонь жни­вье лег­ко­вес­ное выжжет.
То ли закры­тую мощь и пита­нье обиль­ное зе́мли
Так извле­ка­ют, иль в них быва­ет пла­ме­нем вся­кий
Выжжен порок и, как пот, выхо­дит ненуж­ная вла­га,
Или же мно­же­ство пор откры­ва­ет и про­ду­хов тай­ных
at­que le­vem sti­pu­lam cre­pi­tan­ti­bus ure­re flam­mis;
si­ve in­de oc­cul­tas vi­res et pa­bu­la ter­rae
pin­guia con­ci­piunt, si­ve il­lis om­ne per ig­nem
ex­co­qui­tur vi­tium at­que ex­su­dat inu­ti­lis umor,
seu plu­ris ca­lor il­le vias et cae­ca re­la­xat
90 Жар, кото­ры­ми сок вос­хо­дит к рас­те­ни­ям юным,
То ль, укреп­ля­ясь, зем­ля сжи­ма­ет рас­кры­тые жилы,
Чтобы ни частый дождь, ни сила паля­ще­го солн­ца
Не погу­би­ли семян, ни Борея прон­зи­тель­ный холод.
Тот, кто моты­гой дро­бит нера­ди­вые глы­бы, кто вый­дет
spi­ra­men­ta, no­vas ve­niat qua su­cus in her­bas,
seu du­rat ma­gis et ve­nas adstrin­git hian­tis,
ne te­nues plu­viae ra­pi­di­ve po­ten­tia so­lis
ac­rior aut Bo­reae pe­net­ra­bi­le fri­gus adu­rat.
Mul­tum adeo, rastris glae­bas qui fran­git iner­tis
95 В поле с пле­те­ной сво­ей боро­ной, тот пашне помощ­ник.
Он с олим­пий­ских высот бело­ку­рой заме­чен Цере­рой,
Так­же и тот, кто отвал, кото­рый он под­нял на пашне,
Станет рас­па­хи­вать вновь накло­нен­ным в сто­ро­ну плу­гом,
Кто, посто­ян­но трудясь на полях, над ними хозя­ин.
vi­mi­neas­que tra­hit cra­tes, iuvat ar­va, ne­que il­lum
fla­va Ce­res al­to ne­qui­quam spec­tat Olym­po;
et qui, pros­cis­so quae sus­ci­tat aequo­re ter­ga,
rur­sus in ob­li­quum ver­so per­rum­pit arat­ro,
exer­cet­que fre­quens tel­lu­rem at­que im­pe­rat ar­vis.
100 Влаж­ных моли­те вы лет, а зим моли­те без­до­жд­ных,
О зем­ледель­цы! Хле­ба весе­лят, коль зима не без пыли;
Нива обиль­на. Таким уро­жа­ем и Мизия вряд ли
Может хва­лить­ся, такой не дивит­ся и Га́рга­ра жат­ве!
Что мне доба­вить о том, кто, бро­сив семя, на паш­ню
Umi­da solsti­tia at­que hie­mes ora­te se­re­nas,
ag­ri­co­lae: hi­ber­no lae­tis­si­ma pul­ve­re far­ra,
lae­tus ager; nul­lo tan­tum se My­sia cul­tu
iac­tat et ip­sa suas mi­ran­tur Gar­ga­ra mes­ses.
quid di­cam, iac­to qui se­mi­ne com­mi­nus ar­va
105 Тот­час налег, чтобы комья раз­бить непо­дат­ли­вой поч­вы,
Или же воду при­вел на посев и пустил по канав­кам;
Кто, когда поле горит и от зноя тра­ва уми­ра­ет,
Вдруг из-под самых бро­вей обры­ва нагор­но­го воду
Выведет? — и, гро­хо­ча, нис­па­да­ет она, и сдви­га­ет
in­se­qui­tur cu­mu­los­que ruit ma­le pin­guis ha­re­nae,
dein­de sa­tis flu­vium in­du­cit ri­vos­que se­quen­tis
et, cum exus­tus ager mo­rien­ti­bus aes­tuat her­bis,
ec­ce su­per­ci­lio cli­vo­si tra­mi­tis un­dam
eli­cit? il­la ca­dens rau­cum per le­via mur­mur
110 Мел­кие кам­ни, вол­ной осве­жая засох­шие нивы.
Или о том, кто, боясь, что поля­жет под гру­зом коло­сьев
Нива, на пищу скоту обра­тит ее пыш­ные всхо­ды,
Лишь с борозда­ми рост­ки поды­мут­ся вро­вень? О том ли,
Кто от набух­нув­ших нив отведет застой­ную воду, —
sa­xa ciet sca­teb­ris­que aren­tia tem­pe­rat ar­va.
quid qui, ne gra­vi­dis pro­cum­bat cul­mus aris­tis,
lu­xu­riem se­ge­tum te­ne­ra de­pas­cit in her­ba,
cum pri­mum sul­cos aequant sa­ta? qui­que pa­lu­dis
col­lec­tum umo­rem bi­bu­la de­du­cit ha­re­na?
115 А особ­ли­во, когда в нена­деж­ные меся­цы года
Паво­док, ширясь, вокруг зато­пит под­няв­шим­ся илом
Всё, и остат­ки воды, согрев­шись, нач­нут испа­рять­ся.
Все же, хоть тягост­ный труд и людь­ми и вола­ми при­ло­жен
Был к обра­бот­ке зем­ли, одна­ко же наг­лые гуси,
prae­ser­tim in­cer­tis si men­si­bus am­nis abun­dans
exit et ob­duc­to la­te te­net om­nia li­mo,
un­de ca­vae te­pi­do su­dant umo­re la­cu­nae.
Nec ta­men, haec cum sint ho­mi­num­que boum­que la­bo­res
ver­san­do ter­ram ex­per­ti, ni­hil impro­bus an­ser
120 И стри­мо­ний­ский журавль, и с кор­нем горь­ким цико­рий
Делу в ущерб. Тень тоже вредит. Отец поже­лал сам,
Чтоб зем­ледель­че­ский труд был неле­гок, пер­вый искус­ст­вом
Паха­ря воору­жил, к рабо­те нуж­дой побуж­дая,
Не потер­пев, чтоб его закос­не­ло в без­дей­ст­вии цар­ство.
Stry­mo­niae­que grues et ama­ris in­ti­ba fib­ris
of­fi­ciunt aut umbra no­cet. pa­ter ip­se co­len­di
haud fa­ci­lem es­se viam vo­luit, pri­mus­que per ar­tem
mo­vit ag­ros, cu­ris acuens mor­ta­lia cor­da,
nec tor­pe­re gra­vi pas­sus sua reg­na ve­ter­no.
125 Вовсе не зна­ли поля до Юпи­те­ра паха­рей вла­сти.
Даже знач­ком отме­чать иль межой раз­ме­же­вы­вать нивы
Не пола­га­лось. Всё сооб­ща добы­ва­ли. Зем­ля же
Пло­до­но­си­ла сама, доб­ро­воль­но, без понуж­де­нья.
Он же, Юпи­тер, и яд даро­вал отвра­ти­тель­ным зме­ям,
an­te Iovem nul­li sub­ige­bant ar­va co­lo­ni;
ne sig­na­re qui­dem aut par­ti­ri li­mi­te cam­pum
fas erat: in me­dium quae­re­bant, ip­sa­que tel­lus
om­nia li­be­rius, nul­lo pos­cen­te, fe­re­bat.
il­le ma­lum vi­rus ser­pen­ti­bus ad­di­dit at­ris,
130 Вол­ку велел выхо­дить на добы­чу и морю — взды­мать­ся,
Мед с лист­вы он стрях­нул, огонь от людей он запря­тал,
Оста­но­вил и вино, бежав­шее всюду ручья­ми,
Чтобы уме­нья во всем дости­гал раз­мыш­ля­ю­щий опыт,
Мало-пома­лу, и злак выво­дить из борозд научил­ся,
prae­da­ri­que lu­pos ius­sit pon­tum­que mo­ve­ri,
mel­la­que de­cus­sit fo­liis, ig­nem­que re­mo­vit,
et pas­sim ri­vis cur­ren­tia vi­na rep­res­sit,
ut va­rias usus me­di­tan­do ex­tun­de­ret ar­tis
pau­la­tim et sul­cis fru­men­ti quae­re­ret her­bam,
135 Чтобы из жилы крем­ня извле­кал он огонь пота­ен­ный.
Реки впер­вые тогда об оль­хах долб­ле­ных узна­ли,
В пер­вый раз море­ход назвал и исчис­лил све­ти­ла,
Звезды Пле­яд и Гиад и сия­ю­щий Аркт Лика­о­на.
Зве­ря сетя­ми ловить и птиц обма­ны­вать кле­ем
et si­li­cis ve­nis abstru­sum ex­cu­de­ret ig­nem.
tunc al­nos pri­mum flu­vii sen­se­re ca­va­tas;
na­vi­ta tum stel­lis nu­me­ros et no­mi­na fe­cit,
Pleia­das, Hya­das, cla­ram­que Ly­cao­nis Arcton;
tum la­queis cap­ta­re fe­ras et fal­le­re vis­co
140 Спо­соб нашли, оцеп­лять лес­ные уро­чи­ща пса­ми.
Тот по широ­кой реке замёт­ным нево­дом пле­щет
В поис­ках глу­би, дру­гой сеть мок­рую тащит по морю;
Вот и желе­зо у них, и пил виз­жа­щие зубья, —
А пона­ча­лу брев­но коло­ли некреп­кое кли­ном.
in­ven­tum et mag­nos ca­ni­bus cir­cum­da­re sal­tus;
at­que ali­us la­tum fun­da iam ver­be­rat am­nem
al­ta pe­tens, pe­la­go­que ali­us tra­hit umi­da li­na;
tum fer­ri ri­gor at­que ar­gu­tae lam­mi­na ser­rae
(nam pri­mi cu­neis scin­de­bant fis­si­le lig­num),
145 Раз­ные тут мастер­ства появи­лись; труд неустан­ный
Все победил, да нуж­да в усло­вьях гне­ту­щая тяж­ких.
Зем­лю желе­зом пахать научи­ла впер­вые Цере­ра
В пору, когда по свя­щен­ным лесам ока­за­лась нехват­ка
В яго­дах и желудях и Додо­на питать пере­ста­ла.
tum va­riae ve­ne­re ar­tes. la­bor om­nia vi­cit
impro­bus et du­ris ur­gens in re­bus eges­tas.
Pri­ma Ce­res fer­ro mor­ta­lis ver­te­re ter­ram
insti­tuit, cum iam glan­des at­que ar­bu­ta sac­rae
de­fi­ce­rent sil­vae et vic­tum Do­do­na ne­ga­ret.
150 Вско­ре постиг­ла хле­ба и невзго­да: злая изга­ра
Стеб­ли гры­зет, вол­чец на ниве тор­чит непри­год­ный,
И поги­ба­ет посев, сме­ня­ет­ся лесом колю­чим.
Вот и орех водя­ной, и репей на ухо­жен­ной ниве,
Дикий овес и зло­счаст­ный пше­нец гос­под­ст­ву­ет в поле.
mox et fru­men­tis la­bor ad­di­tus, ut ma­la cul­mos
es­set ro­bi­go seg­nis­que hor­re­ret in ar­vis
car­duus; in­te­reunt se­ge­tes, su­bit as­pe­ra sil­va,
lap­pae­que tri­bo­li­que, in­ter­que ni­ten­tia cul­ta
in­fe­lix lo­lium et ste­ri­les do­mi­nan­tur ave­nae,
155 Если усерд­но рых­лить не потрудишь­ся граб­ля­ми поч­ву,
Шумом отпу­ги­вать птиц и лист­ву, зате­няв­шую ниву,
Ост­рым сер­пом про­ре­зать, моле­нья­ми дождь при­зы­вая,
Будешь ты видеть, увы, что пол­ны закро­ма у соседа,
Голод же свой уто­лять по лесам, дубы сотря­сая.
quod ni­si et ad­si­duis her­bam in­sec­ta­be­re rastris
et so­ni­tu ter­re­bis aves et ru­ris opa­ci
fal­ce pre­mes umbram vo­tis­que vo­ca­ve­ris imbrem,
heu mag­num al­te­rius frustra spec­ta­bis acer­vum
con­cus­sa­que fa­mem in sil­vis so­la­be­re quer­cu.
160 Надо ска­зать, како­вы хле­бо­паш­цев суро­вых ору­дья,
Те, без кото­рых нель­зя ни засе­ять, ни вырас­тить жат­ву.
Пер­вым делом — сош­ник могу­че­го гну­то­го плу­га,
С мед­лен­ным ходом колес элев­син­ской боги­ни теле­га,
И моло­тиль­ный каток, воло­ку­ша и тяж­кие граб­ли;
Di­cen­dum et quae sint du­ris ag­res­ti­bus ar­ma,
quis si­ne nec po­tue­re se­ri nec sur­ge­re mes­ses:
vo­mis et infle­xi pri­mum gra­ve ro­bur arat­ri,
tar­da­que Eleu­si­nae mat­ris vol­ven­tia pla­ustra,
tri­bu­la­que tra­heae­que et ini­quo pon­de­re rastri;
165 Не обой­тись без про­стых пле­те­ных изде­лий Келея
И дере­вян­ных решёт, мисти­че­ских веял Иак­ха, —
Пред­у­смот­ри­тель­но ты изгото­вишь все это задол­го,
Если достой­ной ты ждешь от полей боже­ст­вен­ных сла­вы.
Для руко­я­ти в лесу при­смот­рев моло­дую вязи­ну,



Δ
vir­gea prae­te­rea Ce­lei vi­lis­que su­pel­lex,
ar­bu­teae cra­tes et mys­ti­ca van­nus Iac­chi.
om­nia quae mul­to an­te me­mor pro­vi­sa re­po­nes,
si te dig­na ma­net di­vi­ni glo­ria ru­ris.
con­ti­nuo in sil­vis mag­na vi fle­xa do­ma­tur
170 Изо всех сил ее гнут, кри­виз­ну при­да­вая ей плу­га.
В восемь от кор­ня ступ­ней протя­нув дере­вян­ное дышло,
При­спо­соб­ля­ют хват­ки́, а с тылу — рас­со­ху с раз­вил­кой.
Валят и липу в лесу для ярма, и бук лег­ко­вес­ный
Для руко­я­ти берут, чтобы плуг пово­ра­чи­вать сза­ди.
in bu­rim et cur­vi for­mam ac­ci­pit ul­mus arat­ri.
huic a stir­pe pe­des te­mo pro­ten­tus in oc­to,
bi­nae aures, dup­li­ci ap­tan­tur den­ta­lia dor­so.
cae­di­tur et ti­lia an­te iugo le­vis al­ta­que fa­gus
sti­va­que, quae cur­rus a ter­go tor­queat imos,
175 Дере­во над оча­гом под­ле­жит испы­та­нию дымом.
Мно­го могу пере­дать ста­рин­ных тебе настав­ле­ний,
Если ты прочь не бежишь и забот не чуж­да­ешь­ся мел­ких.
Ток надо преж­де все­го валь­ком уве­си­стым сгла­дить,
Зем­лю рукой пере­брать и спло­тить ее вяз­кою гли­ной, —
et sus­pen­sa fo­cis explo­rat ro­bo­ra fu­mus.
Pos­sum mul­ta ti­bi ve­te­rum prae­cep­ta re­fer­re,
ni re­fu­gis te­nuis­que pi­get cog­nos­ce­re cu­ras.
area cum pri­mis in­gen­ti aequan­da cy­lindro
et ver­ten­da ma­nu et cre­ta so­li­dan­da te­na­ci,
180 Не про­рос­ла бы тра­вой, не дала бы от рых­ло­сти тре­щин.
Ина­че мно­го гро­зит напа­стей: то мыш­ка-малыш­ка
Дом заведет под зем­лей и свои там устро­ит амба­ры,
Либо лишен­ные глаз кроты себе нор пона­ро­ют.
Жабу ты в яме най­дешь: зем­лей порож­ден­ные тва­ри
ne sub­eant her­bae neu pul­ve­re vic­ta fa­tis­cat,
tum va­riae in­lu­dant pes­tes: sae­pe exi­guus mus
sub ter­ris po­suit­que do­mos at­que hor­rea fe­cit,
aut ocu­lis cap­ti fo­de­re cu­bi­lia tal­pae,
in­ven­tus­que ca­vis bu­fo et quae plu­ri­ma ter­rae
185 Все нали­цо: чер­вяк насе­лит огром­ные груды
Хле­ба, а то мура­вей, стра­ша­щий­ся ста­ро­сти скуд­ной.
Так­же мин­даль наблюдай, когда он в лесу изобиль­но
Цве­том покрыт и к зем­ле души­сты­ми никнет вет­вя­ми.
Еже­ли мно­го пло­дов, за ними после­ду­ют зла­ки, —
monstra fe­runt, po­pu­lat­que in­gen­tem far­ris acer­vum
cur­cu­lio at­que ino­pi me­tuens for­mi­ca se­nec­tae.
Con­templa­tor item, cum se nux plu­ri­ma sil­vis
in­duet in flo­rem et ra­mos cur­va­bit olen­tis:
si su­pe­rant fe­tus, pa­ri­ter fru­men­ta se­quen­tur,
190 Зна­чит, при щед­рой жаре молоть­бы дождешь­ся ты щед­рой.
Если ж оби­лье лист­вы рас­ки­нет­ся тенью чрез­мер­ной,
Цеп пона­прас­ну тогда бить пыш­ную будет соло­му.
Виды­вал я: кое-кто семе­на гото­вит для сева,
Их селит­рой спер­ва и отсто­ем мас­лин поли­вая,
mag­na­que cum mag­no ve­niet tri­tu­ra ca­lo­re;
at si lu­xu­ria fo­lio­rum exu­be­rat umbra,
ne­qui­quam pin­guis pa­lea te­ret area cul­mos.
se­mi­na vi­di equi­dem mul­tos me­di­ca­re se­ren­tis
et nit­ro pri­us et nig­ra per­fun­de­re amur­ca,
195 Чтобы круп­нее зер­но в шелу­хе-обман­щи­це было,
Чтобы на сла­бом огне поско­рее оно раз­бу­ха­ло.
Видел, что дав­ний отбор, испы­тан­ный вящим ста­ра­ньем,
Пере­рож­да­ет­ся все ж, коль люд­ская рука еже­год­но
Зерен круп­ней­ших опять не повы­бе­рет. Волею рока
gran­dior ut fe­tus si­li­quis fal­la­ci­bus es­set,
et, quam­vis ig­ni exi­guo, pro­pe­ra­ta ma­de­rent.
vi­di lec­ta diu et mul­to spec­ta­ta la­bo­re
de­ge­ne­ra­re ta­men, ni vis hu­ma­na quo­tan­nis
ma­xi­ma quae­que ma­nu le­ge­ret. sic om­nia fa­tis
200 Так ухуд­ша­ет­ся все и обрат­ным несет­ся дви­же­ньем, —
Точ­но гре­бец, что наси­лу чел­нок свой про­тив тече­нья
Пра­вит, но еже­ли вдруг его руки неждан­но ослаб­нут,
Он уж стре­ми­тель­но вспять увле­ка­ем встреч­ным тече­ньем.
Сле­ду­ет, кро­ме того, нам так­же созвез­дье Арк­ту­ра,
in pei­us rue­re ac ret­ro sub­lap­sa re­fer­ri,
non ali­ter, quam qui ad­ver­so vix flu­mi­ne lem­bum
re­mi­giis sub­igit, si brac­chia for­te re­mi­sit,
at­que il­lum in prae­ceps pro­no ra­pit al­veus am­ni.
Prae­te­rea tam sunt Arctu­ri si­de­ra no­bis
205 И вос­хож­де­нье Коз­лят наблюдать, и ярко­го Змея,
Как моря­кам, плы­ву­щим домой по бур­ной пучине,
Понт про­хо­дя иль про­лив Абидос­ский, где уст­риц оби­лье.
Лишь урав­ня­ют Весы для сна и для бде­ния вре­мя
И попо­лам небе­са разде­лят меж све­том и тенью,
Hae­do­rum­que dies ser­van­di et lu­ci­dus An­guis,
quam qui­bus in pat­riam ven­to­sa per aequo­ra vec­tis
Pon­tus et ostri­fe­ri fau­ces temptan­tur Aby­di.
Lib­ra die som­ni­que pa­res ubi fe­ce­rit ho­ras
et me­dium lu­ci at­que umbris iam di­vi­dit or­bem,
210 В дело пус­кай­те волов, хле­бо­паш­цы, ячмень засе­вай­те
Вплоть до послед­них дождей суро­во­го солн­це­во­рота.
Тут же и мак Цере­рин, и лен засе­ян­ный надо
Сло­ем зем­ли покры­вать да налечь рас­то­роп­ней на плу­ги,
Поч­ва пока не мок­ра и тучи пока лишь навис­ли.
exer­ce­te, vi­ri, tau­ros, se­ri­te hor­dea cam­pis
us­que sub extre­mum bru­mae intrac­ta­bi­lis imbrem;
nec non et li­ni se­ge­tem et Ce­rea­le pa­pa­ver
tem­pus hu­mo te­ge­re et iam­du­dum in­cum­be­re arat­ris,
dum sic­ca tel­lu­re li­cet, dum nu­bi­la pen­dent.
215 Боб засе­ва­ют вес­ной; и тебя, мидий­ка, тогда же
Рых­лые борозды ждут. Что ни год, и о про­се забота,
Чуть лишь Телец бело­снеж­ный сво­им позо­ло­чен­ным рогом
Год приот­кро­ет, и Пес усту­пит звезде супро­тив­ной.
Если ж наду­ма­ешь ты под пше­ни­цу иль гру­бую пол­бу
ve­re fa­bis sa­tio; tum te quo­que, Me­di­ca, put­res
ac­ci­piunt sul­ci et mi­lio ve­nit an­nua cu­ra,
can­di­dus aura­tis ape­rit cum cor­ni­bus an­num
Tau­rus et ad­ver­so ce­dens Ca­nis oc­ci­dit astro.
at si tri­ti­ceam in mes­sem ro­bus­ta­que far­ra
220 Зем­лю гото­вить, стре­мясь полу­чить от нее лишь коло­сья,
Рань­ше на запа­де пусть золотые зай­дут Атлан­ти­ды,
Пусть и Кнос­ский Венец, сия­ю­щий звезда­ми, канет
Рань­ше, чем ты бороздам семе­на под­хо­дя­щие вве­ришь,
Года надеж­ду спе­ша пору­чить непо­дат­ли­вой поч­ве.
exer­ce­bis hu­mum so­lis­que insta­bis aris­tis,
an­te ti­bi Eoae At­lan­ti­des abscon­dan­tur
Gno­sia­que ar­den­tis de­ce­dat stel­la Co­ro­nae,
de­bi­ta quam sul­cis com­mit­tas se­mi­na quam­que
in­vi­tae pro­pe­res an­ni spem cre­de­re ter­rae.
225 Мно­гие сев начи­на­ют, когда не зашла еще Майя, —
Разо­ча­ру­ет потом пусты­ми коло­сья­ми нива.
Если же вику нач­нешь засе­вать с кор­мо­вы­ми боба­ми
И не обде­лишь трудом пелу­зий­скую ты чече­ви­цу,
Ясные зна­ки тебе нис­по­сла­ны будут Боотом:
mul­ti an­te oc­ca­sum Ma­iae coe­pe­re; sed il­los
exspec­ta­ta se­ges va­nis elu­sit aris­tis.
si ve­ro vi­ciam­que se­res vi­lem­que pha­se­lum,
nec Pe­lu­sia­cae cu­ram as­per­na­be­re len­tis,
haud obscu­ra ca­dens mit­tet ti­bi sig­na Boo­tes;
230 Тут надо сев начи­нать, про­дол­жать до сре­дин­ных моро­зов.
Вот для чего, свой круг разде­лив сораз­мер­но на части,
Солн­це сро­ки вер­шит, про­хо­дя сквозь две­на­дцать созвездий.
Пять поя­сов небе­са охва­ти­ли; под бле­щу­щим солн­цем
Веч­но пыла­ет один, сжи­га­ет­ся пла­ме­нем веч­но.
in­ci­pe et ad me­dias se­men­tem ex­ten­de prui­nas.
Id­cir­co cer­tis di­men­sum par­ti­bus or­bem
per duo­de­na re­git mun­di sol aure­us astra.
quin­que te­nent cae­lum zo­nae: qua­rum una co­rus­co
sem­per so­le ru­bens et tor­ri­da sem­per ab ig­ni;
235 Край­ние по́яса два про­сти­ра­ют­ся спра­ва и сле­ва, —
Синие, эти во льду коче­не­ют, в дождях бес­про­свет­ных.
Поя­са два, что идут меж­ду сред­ним и край­ни­ми, боги
Смерт­ным отда­ли в дар, — и их разде­ля­ет доро­га,
Чтобы вра­щал­ся по ней наклон­ных зна­ков порядок.
quam cir­cum extre­mae dextra lae­va­que tra­hun­tur
cae­ru­leae, gla­cie concre­tae at­que imbri­bus at­ris;
has in­ter me­diam­que duae mor­ta­li­bus aeg­ris
mu­ne­re con­ces­sae di­vum, et via sec­ta per am­bas,
ob­li­quus qua se sig­no­rum ver­te­ret or­do.
240 Воз­ле Рифей­ских твер­дынь, близ Ски­фии, мир недо­ступ­но
Высит­ся и под уклон пони­жа­ет­ся к Австрам Ливий­ским.
Вста­ла вер­ши­на одна над нами навеч­но, дру­гую
Видит у ног сво­их Стикс и маны в под­зем­ных глу­би­нах.
Там, изви­ва­ясь рекой, выпол­за­ет раз­ме­ром огром­ный
mun­dus ut ad Scy­thiam Ri­phaeas­que ar­duus ar­ces
con­sur­git, pre­mi­tur Li­byae de­ve­xus in Austros.
hic ver­tex no­bis sem­per sub­li­mis; at il­lum
sub pe­di­bus Styx at­ra vi­det Ma­nes­que pro­fun­di.
ma­xu­mus hic fle­xu si­nuo­so ela­bi­tur An­guis
245 Змей и этак и так опле­та­ет Арк­тов обо­их,
Арк­тов, кото­рым в вол­нах оке­ан­ских страш­но намок­нуть.
Там, — как мол­ва гово­рит, — глу­бо­кая ночь мол­ча­ли­ва,
И под покро­вом ее тем­нота не реде­ет густая.
Здесь Авро­ра вста­ет и день посте­пен­но при­во­дит,
cir­cum per­que duas in mo­rem flu­mi­nis Arctos,
Arctos Ocea­ni me­tuen­tes aequo­re tin­gui.
il­lic, ut per­hi­bent, aut in­tem­pes­ta si­let nox,
sem­per et ob­ten­ta den­san­tur noc­te te­neb­rae;
aut re­dit a no­bis Auro­ra diem­que re­du­cit,
250 И лишь зады­шат на нас, запы­хав­шись, кони Восто­ка,
Там зажи­га­ет, баг­рян, вечер­ние све­то­чи Вес­пер.
Так нам воз­мож­ность дана пред­ска­зать по невер­но­му небу
Сме­ны пого­ды, и дни для жнит­ва́, и вре­мя для сева,
Сро­ки, когда уда­рять обман­чи­вый вес­ла­ми мра­мор
nos­que ubi pri­mus equis Oriens adfla­vit an­he­lis,
il­lic se­ra ru­bens ac­cen­dit lu­mi­na Ves­per.
hinc tem­pes­ta­tes du­bio prae­dis­ce­re cae­lo
pos­su­mus, hinc mes­sis­que diem tem­pus­que se­ren­di,
et quan­do in­fi­dum re­mis im­pel­le­re mar­mor
255 Сле­ду­ет, в море когда выво­дить осна­щен­ные флоты
Иль когда нам по лесам своевре­мен­но сва­ли­вать сос­ны.
Мы не напрас­но следим, как захо­дят и всхо­дят созвез­дья,
Как изме­ня­ют­ся, в чем, четы­ре вре­ме­ни года.
Если холод­ным дождем задер­жан в дому зем­леде­лец,
con­ve­niat, quan­do ar­ma­tas de­du­ce­re clas­sis,
aut tem­pes­ti­vam sil­vis ever­te­re pi­num.
nec frustra sig­no­rum obi­tus spe­cu­la­mur et or­tus,
tem­po­ri­bus­que pa­rem di­ver­sis quat­tuor an­num.
Fri­gi­dus ag­ri­co­lam si quan­do con­ti­net im­ber,
260 Мно­гое, с чем бы спе­шить при­шлось под без­об­лач­ным небом,
Выпол­нить мож­но: тогда сош­ни­ка отби­ва­ет ора­тай
Попри­ту­пив­ший­ся зуб; из дере­ва точат коры­та,
Или же ста­вят тав­ро на ско­те иль чис­ло на при­па­сах,
Или же колья ост­рят, куют дву­ро­гие вилы,
mul­ta, fo­rent quae mox cae­lo pro­pe­ran­da se­re­no,
ma­tu­ra­re da­tur: du­rum pro­cu­dit ara­tor
vo­me­ris ob­tun­si den­tem, ca­vat ar­bo­re lintres,
aut pe­co­ri sig­num aut nu­me­ros impres­sit acer­vis.
exa­cuunt alii val­los fur­cas­que bi­cor­nis
265 Или для вью­щих­ся лоз жгу­ты аме­рий­ские кру­тят.
Мож­но удоб­ную плесть и утварь из крас­ной лози­ны,
Жарить мож­но зер­но на огне и раз­ма­лы­вать кам­нем.
Да и по празд­нич­ным дням кое-что выпол­нять поз­во­ля­ют
Божий закон и люд­ской. Ручьи очи­щать бла­го­че­стье
at­que Ame­ri­na pa­rant len­tae re­ti­na­cu­la vi­ti.
nunc fa­ci­lis ru­bea te­xa­tur fis­ci­na vir­ga,
nunc tor­re­te ig­ni fru­ges, nunc fran­gi­te sa­xo.
quip­pe etiam fes­tis quae­dam exer­ce­re die­bus
fas et iura si­nunt: ri­vos de­du­ce­re nul­la
270 Не запре­ща­ло, в полях ого­ра­жи­вать тыном посе­вы,
Пти­цам сил­ки рас­став­лять, сжи­гать тер­нов­ник колю­чий,
Бле­ю­щих ста­до овец погру­жать в целеб­ную реку.
Часто тогда селя­нин ленив­ца-осла пого­ня­ет,
Мас­лом его нагру­зив и вся­ким доб­ром ого­род­ным,
re­li­gio ve­tuit, se­ge­ti prae­ten­de­re sae­pem,
in­si­dias avi­bus mo­li­ri, in­cen­de­re vep­res,
ba­lan­tum­que gre­gem flu­vio mer­sa­re sa­lub­ri.
sae­pe oleo tar­di cos­tas agi­ta­tor asel­li
vi­li­bus aut one­rat po­mis, la­pi­dem­que re­ver­tens
275 С рын­ка ж обрат­но везет для жер­но­ва камень и деготь.
Раз­ные дни при­во­дит луна, не все дере­вен­ским
Бла­го­при­ят­ны трудам. Ты пято­го — бой­ся: он блед­ный
Орк про­из­вел и богинь Эвме­нид; Зем­ля нече­стив­ца
Кея в тот день роди­ла, Япе­та, Тифея и оных




Δ
in­cu­sum aut at­rae mas­sam pi­cis ur­be re­por­tat.
Ip­sa dies alios alio de­dit or­di­ne Lu­na
fe­li­cis ope­rum. quin­tam fu­ge: pal­li­dus Or­cus
Eume­ni­des­que sa­tae; tum par­tu Ter­ra ne­fan­do
Coe­um­que Iape­tum­que creat sae­vum­que Ty­phoea
280 Для сокру­ше­нья небес всту­пив­ших в заго­вор бра­тьев.
Три­жды на Пели­он водру­зить они Оссу пыта­лись,
Три­жды на Оссу взва­лить Олимп мно­го­лист­вен­ный. Так-то!
Три­жды перу­ном Отец раз­бро­сал взгро­мож­ден­ные горы.
Счаст­лив сем­на­дца­тый день для посад­ки лозы вино­град­ной,
et co­niu­ra­tos cae­lum res­cin­de­re frat­res.
ter sunt co­na­ti im­po­ne­re Pe­lio Os­sam
sci­li­cet, at­que Os­sae fron­do­sum in­vol­ve­re Olym­pum;
ter pa­ter exstruc­tos di­sie­cit ful­mi­ne mon­tis.
sep­ti­ma post de­ci­mam fe­lix et po­ne­re vi­tem
285 Для при­ру­че­нья быков, при­бав­ле­ния к ткац­кой осно­ве
Нитей. Девя­тый хорош для побе­га, ворам же враж­де­бен.
Мно­гое луч­ше все­гда совер­ша­ет­ся ночью про­хлад­ной
Или когда на заре росит­ся зем­ля под Ден­ни­цей.
Ночью пустую стер­ню и ночью же луг пере­сох­ший
et pren­sos do­mi­ta­re bo­ves et li­cia te­lae
ad­de­re. no­na fu­gae me­lior, contra­ria fur­tis.
Mul­ta adeo ge­li­da me­lius se noc­te de­de­re,
aut cum so­le no­vo ter­ras in­ro­rat Eous.
noc­te le­ves me­lius sti­pu­lae, noc­te ari­da pra­ta
290 Луч­ше косить, — по ночам доста­точ­но влаж­но­сти мяг­кой.
Вече­ром дол­гим иной, при све­тиль­ни­ке, глаз не смы­кая,
Вре­мя про­во­дит зимой, ножом заост­ряя лучи­ны.
Свой про­дол­жи­тель­ный труд облег­чая тем вре­ме­нем пес­ней,
Звон­ко бегу­щий чел­нок про­пус­ка­ет жена по осно­ве
ton­den­tur, noc­tes len­tus non de­fi­cit umor.
et qui­dam se­ros hi­ber­ni ad lu­mi­nis ig­nes
per­vi­gi­lat fer­ro­que fa­ces inspi­cat acu­to;
in­te­rea lon­gum can­tu so­la­ta la­bo­rem
ar­gu­to co­niunx per­cur­rit pec­ti­ne te­las,
295 Иль на огне моло­дое вино слад­ко­ва­тое варит,
С жид­ко­сти пену лист­ком сни­мая в кло­ко­чу­щем чане.
Ска­ши­вать сле­ду­ет в зной золотые Цере­ри­ны нивы.
В самую надо жару вымо­ла­чи­вать спе­лые зер­на.
Голый паши, сей голый, — зима поне­во­ле досуж­на.
aut dul­cis mus­ti Vol­ca­no de­co­quit umo­rem
et fo­liis un­dam tre­pi­di des­pu­mat aëni.
at ru­bi­cun­da Ce­res me­dio suc­ci­di­tur aes­tu,
et me­dio tos­tas aes­tu te­rit area fru­ges.
nu­dus ara, se­re nu­dus; hiems ig­na­va co­lo­no.
300 Боль­шею частью зимой зем­ледель­цы живут уро­жа­ем
И, весе­лясь, меж собой учи­ня­ют сов­мест­но пируш­ки.
Гения вре­мя, зима, пред­ла­га­ет забыть о заботах.
Так про­ис­хо­дит, когда при­бы­ва­ет гру­же­ное суд­но
В порт и кор­му моря­ки укра­ша­ют в весе­лье цве­та­ми.
fri­go­ri­bus par­to ag­ri­co­lae ple­rum­que fruun­tur
mu­tua­que in­ter se lae­ti con­vi­via cu­rant.
in­vi­tat ge­nia­lis hiems cu­ras­que re­sol­vit,
ceu pres­sae cum iam por­tum te­ti­ge­re ca­ri­nae,
pup­pi­bus et lae­ti nau­tae im­po­sue­re co­ro­nas.
305 Вре­мя, одна­ко, сби­рать в ту пору и желуди с дуба,
Яго­ды лав­ров, мас­лин, шел­ко­ви­цу с пур­пу­ро­вым соком.
Ста­вить пора и сил­ки журав­лям, тенё­та оле­ням,
Зай­цев уша­стых тра­вить, пора­жать каме­нья­ми ланей,
Лов­ко пень­ко­вый ремень пра­щи бале­ар­ской вра­щая, —
sed ta­men et quer­nas glan­des tum strin­ge­re tem­pus
et lau­ri ba­cas oleam­que cruen­ta­que myr­ta,
tum grui­bus pe­di­cas et re­tia po­ne­re cer­vis
auri­tos­que se­qui le­po­res, tum fi­ge­re dam­mas
stup­pea tor­quen­tem Ba­lea­ris ver­be­ra fun­dae,
310 Снег в это вре­мя глу­бок и лед на реках гро­моздит­ся.
Что об осен­них теперь непо­го­дах ска­жу и созвез­дьях, —
Как поуба­вит­ся день и зной на исхо­де, что дол­жен
Не упу­стить селя­нин? Иль на спа­де вес­ны дожде­нос­ной,
Если поля коло­сят­ся уже и молоч­ные зер­на
cum nix al­ta iacet, gla­ciem cum flu­mi­na tru­dunt.
Quid tem­pes­ta­tes autum­ni et si­de­ra di­cam,
at­que, ubi iam bre­vior­que dies et mol­lior aes­tas,
quae vi­gi­lan­da vi­ris, vel cum ruit imbri­fe­rum ver,
spi­cea iam cam­pis cum mes­sis in­hor­ruit et cum
315 На моло­дых сте­бель­ках, что ни день, нали­ва­ют­ся друж­но?
Часто, когда зем­ледел жне­цов выво­дил уже в поле
Зре­лое и уж сре­за́л коло­сья с лом­ких соло­мин,
Виды­вал я: как в бою, все сра­зу, вет­ры сши­ба­лись,
С кор­нем посев, отяг­чен­ный зер­ном, из зем­ли выры­вая,
fru­men­ta in vi­ri­di sti­pu­la lac­ten­tia tur­gent?
sae­pe ego, cum fla­vis mes­so­rem in­du­ce­ret ar­vis
ag­ri­co­la et fra­gi­li iam strin­ge­ret hor­dea cul­mo,
om­nia ven­to­rum con­cur­re­re proe­lia vi­di,
quae gra­vi­dam la­te se­ge­tem ab ra­di­ci­bus imis
320 Вверх и вширь его раз­но­ся, — так чер­ные вих­ри
Носят коло­сья зимой пустые с лету­чей соло­мой.
Часто дви­жет­ся вод огром­ное по́ небу вой­ско,
Страш­ные бури свои соби­ра­ют с дождем бес­про­свет­ным
Тучи, в выси нако­пясь, и вдруг низ­вер­га­ют­ся с неба
sub­li­mem ex­pul­sam erue­rent; ita tur­bi­ne nig­ro
fer­ret hiems cul­mum­que le­vem sti­pu­las­que vo­lan­tis.
sae­pe etiam im­men­sum cae­lo ve­nit ag­men aqua­rum
et foe­dam glo­me­rant tem­pes­ta­tem imbri­bus at­ris
col­lec­tae ex al­to nu­bes; ruit ar­duus aet­her,
325 Лив­нем таким, что бога­тый посев, всю работу воло­вью
Смо­ет, — кана­вы пол­ны, пере­сох­шие за лето реки
Ширят­ся шум­но, кипит пучи­ной взды­хаю­щей море.
Сам же Отец посреди этой облач­ной ночи дес­ни­цей
Мечет перу­ны свои, гро­ма­да зем­ли содро­га­ньем
et plu­via in­gen­ti sa­ta lae­ta boum­que la­bo­res
di­luit; implen­tur fos­sae et ca­va flu­mi­na cres­cunt
cum so­ni­tu fer­vet­que fre­tis spi­ran­ti­bus aequor.
ip­se pa­ter me­dia nim­bo­rum in noc­te co­rus­ca
ful­mi­na mo­li­tur dextra: quo ma­xu­ma mo­tu
330 Потря­се­на; убе­га­ет зве­рье, а души люд­ские
Наземь про­стер уни­зи­тель­ный страх. Гро­мо­вые стре­лы
Разом Родо­пу, Афон и Керав­нии пла­мен­ной горы
С неба разят — и стре­ми­те­лен Австр, и дождь непро­гляден,
Волн при­бой, и берег мор­ской, и дуб­ра­вы сте­на­ют.
ter­ra tre­mit; fu­ge­re fe­rae et mor­ta­lia cor­da
per gen­tes hu­mi­lis stra­vit pa­vor: il­le flag­ran­ti
aut At­hon aut Rho­do­pen aut al­ta Ce­rau­nia te­lo
dei­cit; in­ge­mi­nant Austri et den­sis­si­mus im­ber,
nunc ne­mo­ra in­gen­ti ven­to, nunc li­to­ra plan­gunt.
335 Это­го бой­ся, следи за месяч­ным ходом созвездий,
Знай, отхо­дит куда Сатур­на звезда ледя­ная
И по каким из кру­гов вра­ща­ет­ся пла­мень Кил­лен­ца.
Преж­де все­го — богов почи­тай, годич­ные жерт­вы
В злач­ных лугах при­но­си богине, вели­кой Цере­ре,
hoc me­tuens cae­li men­sis et si­de­ra ser­va,
fri­gi­da Sa­tur­ni se­se quo stel­la re­cep­tet,
quos ig­nis cae­lo Cyl­le­nius er­ret in or­bis.
in pri­mis ve­ne­ra­re deos, at­que an­nua mag­nae
sac­ra re­fer Ce­re­ri lae­tis ope­ra­tus in her­bis
340 Тот­час, едва лишь зима отой­дет, уже ясной вес­ною.
Жирен в ту пору баран и вина осо­бен­но мяг­ки,
Лег­кий сла­до­стен сон и тени­сты нагор­ные рощи.
Сель­ская вся моло­дежь да тво­рит покло­не­нье богине.
С пере­бро­див­шим вином моло­ка заме­шай ты и меду,
extre­mae sub ca­sum hie­mis, iam ve­re se­re­no.
tum pin­gues ag­ni et tum mol­lis­si­ma vi­na,
tum som­ni dul­ces den­sae­que in mon­ti­bus umbrae.
cuncta ti­bi Ce­re­rem pu­bes ag­res­tis ado­ret:
cui tu lac­te fa­vos et mi­ti di­lue Bac­cho,
345 Три­жды пус­кай зеле­ня обой­дет бла­го­склон­ная жерт­ва,
Хор и това­ри­щи пусть ее с тор­же­ст­вом про­во­жа­ют.
Кри­ком Цере­ру в свой дом пус­кай при­зы­ва­ют, и рань­ше
Пусть сво­им ост­рым сер­пом никто не кос­нет­ся коло­сьев,
Чем, пона­ча­лу лист­вой вис­ки увен­чав­ши дубо­вой,
ter­que no­vas cir­cum fe­lix eat hos­tia fru­ges,
om­nis quam cho­rus et so­cii co­mi­ten­tur ovan­tes,
et Ce­re­rem cla­mo­re vo­cent in tec­ta; ne­que an­te
fal­cem ma­tu­ris quis­quam sup­po­nat aris­tis,
quam Ce­re­ri tor­ta re­di­mi­tus tem­po­ra quer­cu
350 Пляс­кой Цере­ру почтит неис­кус­ной и пес­ней свя­щен­ной.
А чтоб узнать мы мог­ли заране по при­зна­кам вер­ным,
Будет ли зной, или дождь, или вет­ры, несу­щие холод,
Сам пове­лел нам Отец дове­рять Луны пред­ска­за­ньям,
Знать напе­ред, под созвез­дьем каким обру­шат­ся Авст­ры,
det mo­tus in­com­po­si­tos et car­mi­na di­cat.
At­que haec ut cer­tis pos­se­mus dis­ce­re sig­nis,
aes­tus­que plu­vias­que et agen­tis fri­go­ra ven­tos,
ip­se pa­ter sta­tuit, quid menstrua lu­na mo­ne­ret,
quo sig­no ca­de­rent Austri, quid sae­pe vi­den­tes
355 Чтобы ско­ти­ну дер­жал селя­нин неда­ле­ко от хле­ва:
Ветер поду­ет едва, и тот­час пучи­на мор­ская
Пух­нуть, вол­ну­ясь, начнет; по высо­ким горам разда­ет­ся
Треск сухой, и ему бере­га зашу­мев­шие вто­рят
Гулом широ­ким сво­им, и рощ уча­ща­ет­ся шорох.
ag­ri­co­lae pro­pius sta­bu­lis ar­men­ta te­ne­rent.
con­ti­nuo ven­tis sur­gen­ti­bus aut fre­ta pon­ti
in­ci­piunt agi­ta­ta tu­mes­ce­re et ari­dus al­tis
mon­ti­bus audi­ri fra­gor, aut re­so­nan­tia lon­ge
li­to­ra mis­ce­ri et ne­mo­rum increb­res­ce­re mur­mur.
360 Море тогда не щадит кру­то­бо­ких судов, в это вре­мя
Быст­рые мчат­ся ныр­ки, из про­сто­ров спа­са­ясь откры­тых,
К бере­гу с кри­ком спе­шат, меж тем как мор­ские лысу­хи
Рады на суше играть, и, род­ные поки­нув болота,
Выше самих обла­ков летит голе­на­стая цап­ля.
iam si­bi tum cur­vis ma­le tem­pe­rat un­da ca­ri­nis,
cum me­dio ce­le­res re­vo­lant ex aequo­re mer­gi
cla­mo­rem­que fe­runt ad li­to­ra, cum­que ma­ri­nae
in sic­co lu­dunt fu­li­cae, no­tas­que pa­lu­des
de­se­rit at­que al­tam sup­ra vo­lat ar­dea nu­bem.
365 Часто, лишь ветер задул, увидишь, как пада­ют с неба
Звезды стрем­глав, а от них, тем­ноту про­ре­зая ноч­ную,
Пла­мен­ный тянет­ся путь и, длин­ный, во мра­ке беле­ет.
То обле­таю­щий лист, иль лег­кая вьет­ся соло­ма,
Или плы­вет перо, рез­вясь на поверх­но­сти вод­ной.
sae­pe etiam stel­las ven­to im­pen­den­te vi­de­bis
prae­ci­pi­tes cae­lo la­bi, noc­tis­que per umbram
flam­ma­rum lon­gos a ter­go al­bes­ce­re trac­tus;
sae­pe le­vem pa­leam et fron­des vo­li­ta­re ca­du­cas,
aut sum­ma nan­tis in aqua col­lu­de­re plu­mas.
370 Если ж оттуда гро­за, где Борей сви­реп­ст­ву­ет, если
Дом Зефи­ра гре­мит или Эвра, то бух­нут кана­вы,
Сплошь всплы­ва­ют поля, кора­бель­щик спе­шит сре­ди моря
Мок­рые снять пару­са. Нико­гда неожи­дан­но ливень
Не навредит: как ему раз­ра­зить­ся, к доли­нам глу­бо­ким
at Bo­reae de par­te tru­cis cum ful­mi­nat et cum
Euri­que Ze­phy­ri­que to­nat do­mus, om­nia ple­nis
ru­ra na­tant fos­sis at­que om­nis na­vi­ta pon­to
umi­da ve­la le­git. num­quam impru­den­ti­bus im­ber
ob­fuit: aut il­lum sur­gen­tem val­li­bus imis
375 Возду­ха житель, журавль, поспе­ша­ет; коро­ва на небо
Смот­рит и воздух в себя нозд­ря­ми разду­ты­ми тянет.
Или же звон­кая вкруг озер­ков обле­та­ет касат­ка,
Или же в тине нач­нут свою веч­ную жало­бу ляг­вы.
Часто из тай­ных хором мура­вей выно­сит яич­ки,
aëriae fu­ge­re grues, aut bu­cu­la cae­lum
sus­pi­ciens pa­tu­lis cap­ta­vit na­ri­bus auras,
aut ar­gu­ta la­cus cir­cum­vo­li­ta­vit hi­run­do
et ve­te­rem in li­mo ra­nae ce­ci­ne­re que­rel­lam.
sae­pius et tec­tis pe­net­ra­li­bus ex­tu­lit ova
380 Узень­кий путь рас­чи­щая себе, и огром­ную воду
Раду­га пьет; то, сняв­шись с полей и в стаю собрав­шись,
Ско­пи­щем кры­льев густым рас­шу­мит­ся воро­нов вой­ско,
Раз­ных птиц мор­ских наблюдай, и тех ази­ат­ских,
Любя­щих рыть­ся в тра­ве у заво­дей прес­ных Каи­ст­ра, —
an­gus­tum for­mi­ca te­rens iter, et bi­bit in­gens
ar­cus, et e pas­tu de­ce­dens ag­mi­ne mag­no
cor­vo­rum incre­puit den­sis exer­ci­tus alis.
iam va­riae pe­la­gi vo­luc­res et quae Asia cir­cum
dul­ci­bus in stag­nis ri­man­tur pra­ta Caystri;
385 Рев­ност­но пле­чи себе поли­ва­ют обиль­ною вла­гой,
То устре­мят­ся в вол­ну голо­вой, то в воду сбе­га­ют
И весе­лят­ся, пле­щась и напрас­но ста­ра­ясь намок­нуть.
Пол­ным голо­сом дождь зло­ве­щая кли­чет воро­на
И по сухо­му пес­ку одна-оди­не­шень­ка бро­дит.
cer­ta­tim lar­gos ume­ris in­fun­de­re ro­res,
nunc ca­put obiec­ta­re fre­tis, nunc cur­re­re in un­das
et stu­dio in­cas­sum vi­deas ges­ti­re la­van­di.
tum cor­nix ple­na plu­viam vo­cat impro­ba vo­ce
et so­la in sic­ca se­cum spa­tia­tur ha­re­na.
390 Зна­ют и девуш­ки, ночь коротая за пря­жей уроч­ной,
Что непо­го­да гро­зит, когда зами­га­ет све­тиль­ня
В гли­ня­ном их череп­ке и гри­ба­ми нагар нарас­та­ет.
В самый, одна­ко же, дождь мы солн­це и ясное небо
Можем пред­видеть — на то свои суще­ст­ву­ют при­ме­ты.
ne noc­tur­na qui­dem car­pen­tes pen­sa puel­lae
nes­ci­ve­re hie­mem, tes­ta cum ar­den­te vi­de­rent
scin­til­la­re ole­um et put­ris concres­ce­re fun­gos.
Nec mi­nus ex imbri so­les et aper­ta se­re­na
pros­pi­ce­re et cer­tis po­te­ris cog­nos­ce­re sig­nis:
395 Так, в это вре­мя у звезд не быва­ет бли­ста­ние туск­лым,
И вос­хо­дя­щей луне не нуж­но брат­ни­на све­та.
Тон­кие в небе тогда не тянут­ся шер­сти волок­на,
Не рас­кры­ва­ют тогда, Фети­ды люби­ми­цы, чай­ки
Кры­льев сво­их у воды, на сол­ныш­ке; гряз­ные сви­ньи
nam ne­que tum stel­lis acies ob­tun­sa vi­de­tur
nec frat­ris ra­diis ob­no­xia sur­ge­re Lu­na,
te­nuia nec la­nae per cae­lum vel­le­ra fer­ri;
non te­pi­dum ad so­lem pin­nas in li­to­re pan­dunt
di­lec­tae The­ti­di al­cyo­nes, non ore so­lu­tos
400 Сена не ста­нут тре­пать и вверх под­бра­сы­вать рылом.
Но до низин обла­ка нис­па­да­ют, над полем ложат­ся.
Солн­ца в то вре­мя закат наблюдая с высо­ко­го места,
Тщет­но выво­дит сова без­на­деж­ную позд­нюю пес­ню.
Вот появ­ля­ет­ся Нис высо­ко в лазу­ри, и Сцил­ла
im­mun­di me­mi­ne­re sues iac­ta­re ma­nip­los.
at ne­bu­lae ma­gis ima pe­tunt cam­po­que re­cum­bunt,
so­lis et oc­ca­sum ser­vans de cul­mi­ne sum­mo
ne­qui­quam se­ros exer­cet noc­tua can­tus.
ap­pa­ret li­qui­do sub­li­mis in aëre Ni­sus
405 Новые муки опять из-за воло­са крас­но­го тер­пит.
Где б она, лег­ким кры­лом раз­ре­зая эфир, ни спа­са­лась,
Страш­ный, неисто­вый враг, про­но­сясь по возду­ху с шумом,
Сцил­лу пре­сле­ду­ет Нис; где же Нис по возду­ху мчит­ся,
Быст­ро там лег­кий эфир рас­се­ка­ет кры­лом сво­им Сцил­ла.
et pro pur­pu­reo poe­nas dat Scyl­la ca­pil­lo:
qua­cum­que il­la le­vem fu­giens se­cat aet­he­ra pin­nis,
ec­ce ini­mi­cus, at­rox, mag­no stri­do­re per auras
in­se­qui­tur Ni­sus; qua se fert Ni­sus ad auras,
il­la le­vem fu­giens rap­tim se­cat aet­he­ra pin­nis.
410 Вдруг три раза под­ряд, а то и четы­ре, гор­тан­ным
Голо­сом кар­кать нач­нут по сво­им высо­ким хоро­мам
Воро­ны, раз­ве­се­лясь необыч­но, в каком-то вос­тор­ге
Меж­ду собою в лист­ве зашу­мят: по про­ше­ст­вии лив­ней
Сла­дост­но юный при­плод и милые гнезда увидеть!
tum li­qui­das cor­vi pres­so ter gut­tu­re vo­ces
aut qua­ter in­ge­mi­nant, et sae­pe cu­bi­li­bus al­tis
nes­cio qua prae­ter so­li­tum dul­ce­di­ne lae­ti
in­ter se in fo­liis stre­pi­tant; iuvat imbri­bus ac­tis
pro­ge­niem par­vam dul­cis­que re­vi­se­re ni­dos;
415 Впро­чем, не верю я в то, чтобы им был свы­ше даро­ван
Некий осо­бен­ный дар заране пред­видеть собы­тья.
Но лишь пого­да, а с ней и небес подвиж­ная вла­га
Новой доро­гой пой­дут, и Австра­ми влаж­ный Юпи­тер
Ред­кое поуплот­нит и плот­ное сде­ла­ет ред­ким,
haud equi­dem cre­do, quia sit di­vi­ni­tus il­lis
in­ge­nium aut re­rum Fa­to pru­den­tia maior;
ve­rum ubi tem­pes­tas et cae­li mo­bi­lis umor
mu­ta­ve­re vias et Iup­pi­ter uvi­dus Austris
den­set erant quae ra­ra mo­do, et quae den­sa re­la­xat,
420 Сра­зу меня­ет­ся душ настро­е­нье, чув­ства иные
Неже­ли в дни, когда про­но­си­лись по́ небу тучи,
Пол­нят грудь, — отто­го на полях и пер­на­тых кон­цер­ты,
И лико­ва­ние стад, и гор­тан­ные воро­нов кли­ки.
Если ты будешь следить за сол­неч­ным зно­ем и сме­ной
ver­tun­tur spe­cies ani­mo­rum, et pec­to­ra mo­tus
nunc alios, alios dum nu­bi­la ven­tus age­bat,
con­ci­piunt: hinc il­le avi­um con­cen­tus in ag­ris
et lae­tae pe­cu­des et ovan­tes gut­tu­re cor­vi.
Si ve­ro so­lem ad ra­pi­dum lu­nas­que se­quen­tis
425 Лун, чере­дой про­хо­дя­щих, тебя нико­гда не обманет
Зав­траш­ний день, не вве­дут в заблуж­де­нье про­зрач­ные ночи.
Если, когда, наро­дясь, луна пла­ме­неть начи­на­ет,
Туск­лым сер­пом ее круг в про­стран­стве чер­ном охва­чен, —
Лив­ня вели­ко­го ждать тогда зем­ледель­цам и морю.
or­di­ne res­pi­cies, num­quam te cras­ti­na fal­let
ho­ra ne­que in­si­diis noc­tis ca­pie­re se­re­nae.
lu­na re­ver­ten­tis cum pri­mum col­li­git ig­nis,
si nig­rum obscu­ro compren­de­rit aëra cor­nu,
ma­xu­mus ag­ri­co­lis pe­la­go­que pa­ra­bi­tur im­ber:
430 Если же лик свой зальет румян­цем деви­че­ским, будет
Ветер — при вет­ре все­гда золотая крас­не­ет Селе­на.
Коль по чет­вер­то­му дню (одно из вер­ней­ших гада­ний)
Чистая небом идет и ее не при­туп­ле­ны рож­ки,
В этот, ста­ло быть, день и в те, что за ним наро­дят­ся,
at si vir­gi­neum suf­fu­de­rit ore ru­bo­rem,
ven­tus erit; ven­to sem­per ru­bet aurea Phoe­be.
sin or­tu quar­to (nam­que is cer­tis­si­mus auc­tor)
pu­ra ne­que ob­tun­sis per cae­lum cor­ni­bus ibit,
to­tus et il­le dies et qui nas­cen­tur ab il­lo
435 Месяц весь до кон­ца ни дождя не слу­чит­ся, ни вет­ра.
Спас­шись, тогда моря­ки возда­дут вам на суше хва­ле­нья.
Чадо Ино́ Мели­керт, Пано­пея и Главк-бео­ти­ец!
Солн­це вос­хо­дом сво­им, а рав­но погру­же­ни­ем в море
Зна­ки подаст — и они всех про­чих надеж­нее зна­ков, —
exac­tum ad men­sem plu­via ven­tis­que ca­re­bunt,
vo­ta­que ser­va­ti sol­vent in li­to­re nau­tae
Glau­co et Pa­no­peae et Inoo Me­li­cer­tae.
Sol quo­que et exo­riens et cum se con­det in un­das
sig­na da­bit; so­lem cer­tis­si­ma sig­na se­quen­tur,
440 И поут­ру на заре, и когда зажи­га­ют­ся звезды.
Еже­ли сол­неч­ный круг при вос­хо­де покро­ет­ся кра­пом,
Спря­чет­ся если во мглу и серед­ка его омра­чит­ся,
Жди непре­мен­но дождей, — уже угро­жа­ет от моря
Нот, и дере­вьям тво­им, и посе­вам, и ста­ду зло­вред­ный.
et quae ma­ne re­fert et quae sur­gen­ti­bus astris.
il­le ubi nas­cen­tem ma­cu­lis va­ria­ve­rit or­tum
con­di­tus in nu­bem me­dio­que re­fu­ge­rit or­be,
sus­pec­ti ti­bi sint imbres; nam­que ur­get ab al­to
ar­bo­ri­bus­que sa­tis­que No­tus pe­co­ri­que si­nis­ter.
445 Если ж лучи на заре из тума­нов плот­ных про­рвут­ся
В раз­ные сто­ро­ны вдруг иль если блед­ная ликом
Встанет Авро­ра, шафран поки­нув Тифо­но­ва ложа, —
Горе! Худо лоза защи­тит поспев­шие гроз­дья, —
Так сокру­ши­тель­но град по кров­лям тво­им загро­хо­чет!
aut ubi sub lu­cem den­sa in­ter nu­bi­la se­se
di­ver­si rum­pent ra­dii, aut ubi pal­li­da sur­get
Ti­tho­ni cro­ceum lin­quens Auro­ra cu­bi­le,
heu! ma­le tum mi­tis de­fen­det pam­pi­nus uvas:
tam mul­ta in tec­tis cre­pi­tans sa­lit hor­ri­da gran­do.
450 Вот что еще: лишь солн­це начнет опус­кать­ся с Олим­па,
Будет полез­но следить тем более; видим мы часто,
Как по нему само­му раз­ли­ва­ют­ся раз­ные крас­ки:
Цвет лазо­ре­вый — дождь пред­ве­ща­ет, огнен­ный — Эвры.
Если же пят­на нач­нут мешать­ся с огнем золо­ти­стым,
hoc etiam, emen­so cum iam de­ce­dit Olym­po,
pro­fue­rit me­mi­nis­se ma­gis; nam sae­pe vi­de­mus
ip­sius in vol­tu va­rios er­ra­re co­lo­res:
cae­ru­leus plu­viam de­nun­tiat, ig­neus Euros;
sin ma­cu­lae in­ci­pient ru­ti­lo im­mis­ce­rier ig­ni,
455 Всё — ты увидишь — тогда заки­пит одно­вре­мен­но вет­ром
И обла­ка­ми; никто пусть ночью такой не пред­ло­жит
В море отпра­вить­ся мне, от кола отвя­зав­ши верев­ку!
Если же, день воз­вра­щая иль день воз­вра­щен­ный скры­вая,
Будет сия­ю­щим круг, обла­ков опа­сать­ся не надо:
om­nia tum pa­ri­ter ven­to nim­bis­que vi­de­bis
fer­ve­re. non il­la quis­quam me noc­te per al­tum
ire ne­que ab ter­ra mo­neat con­vel­le­re fu­nem.
at si, cum re­fe­ret­que diem con­det­que re­la­tum,
lu­ci­dus or­bis erit, frustra ter­re­be­re nim­bis
460 Лишь уда­лой Акви­лон, как увидишь, леса зака­ча­ет,
И, нако­нец: что Вес­пер сулит, откуда наго­нит
Ветер пустых обла­ков, что в мыс­лях у влаж­но­го Авст­ра, —
Солн­це тебя обо всем изве­стит. Кто солн­це посмел бы
Лжи­вым назвать? О глу­хих мяте­жах, о коз­нях незри­мых
et cla­ro sil­vas cer­nes Aqui­lo­ne mo­ve­ri.
De­ni­que, quid ves­per se­rus ve­hat, un­de se­re­nas
ven­tus agat nu­bes, quid co­gi­tet umi­dus Aus­ter,
sol ti­bi sig­na da­bit. so­lem quis di­ce­re fal­sum
audeat? il­le etiam cae­cos insta­re tu­mul­tus
465 Пред­у­преж­да­ет оно, о тай­ком набу­хаю­щих вой­нах.
В час, когда Цезарь угас, пожа­ле­ло и солн­це о Риме,
Лик луче­зар­ный оно тем­нотой баг­ро­ве­ю­щей скры­ло.
Ночи навеч­ной тогда устра­шил­ся мир нече­сти­вый.
А меж­ду тем неда­ром зем­ля, и рав­ни­на мор­ская,
sae­pe mo­net frau­dem­que et oper­ta tu­mes­ce­re bel­la.
il­le etiam exstincto mi­se­ra­tus Cae­sa­re Ro­mam,
cum ca­put obscu­ra ni­ti­dum fer­ru­gi­ne te­xit
im­pia­que aeter­nam ti­mue­runt sae­cu­la noc­tem.
tem­po­re quam­quam il­lo tel­lus quo­que et aequo­ra pon­ti,
470 И зло­ве­ща­те­ли псы, и не вовре­мя встав­шие пти­цы
Зна­ки дава­ли. Не раз бро­са­лась на нивы цик­ло­пов,
Гор­ны раз­бив и кипя, — и это мы виде­ли! — Этна,
Клу­бы кати­ла огня и раз­мяк­шие в пла­ме­ни кам­ни.
Частый ору­жия звон Гер­ма­ния слы­ша­ла в небе.
obsce­nae­que ca­nes im­por­tu­nae­que vo­luc­res
sig­na da­bant. quo­tiens Cyc­lo­pum ef­fer­ve­re in ag­ros
vi­di­mus un­dan­tem rup­tis for­na­ci­bus Aet­nam,
flam­ma­rum­que glo­bos li­que­fac­ta­que vol­ve­re sa­xa!
ar­mo­rum so­ni­tum to­to Ger­ma­nia cae­lo
475 К зем­ле­тря­се­ньям дотоль непри­выч­ные, вдруг содрог­ну­лись
Аль­пы, в без­мол­вье лесов разда­вал­ся откуда-то голос
Гроз­ный, являть­ся порой таин­ст­вен­но-блед­ные ста­ли
При­зра­ки в тем­ную ночь, и живот­ные воз­го­во­ри­ли.
Див­но про­мол­вить! Зем­ля пораз­верз­лась, реки недвиж­ны.
audiit, in­so­li­tis tre­mue­runt mo­ti­bus Al­pes.
vox quo­que per lu­cos vol­go exau­di­ta si­len­tis
in­gens, et si­mu­lac­ra mo­dis pal­len­tia mi­ris
vi­sa sub obscu­rum noc­tis, pe­cu­des­que lo­cu­tae,
in­fan­dum! sis­tunt am­nes ter­rae­que de­his­cunt,
480 В хра­мах сло­но­вая кость про­сле­зи­лась и брон­за вспо­те­ла.
Залил леса и понес на сво­ем хреб­те сума­сшед­шем
Царь всех рек Эридан, и ста­да, и ота­ры с хле­ва­ми
Он по полям за собой пота­щил. Посто­ян­но в то вре­мя
На тре­бу­хе не к доб­ру про­сту­па­ли зло­ве­щие жилы,
et maes­tum in­lac­ri­mat templis ebur aera­que su­dant.
pro­luit in­sa­no con­tor­quens ver­ti­ce sil­vas
flu­vio­rum rex Eri­da­nus cam­pos­que per om­nis
cum sta­bu­lis ar­men­ta tu­lit. nec tem­po­re eodem
tris­ti­bus aut ex­tis fib­rae ap­pa­re­re mi­na­ces
485 Алая кровь то и дело тек­ла из фон­та­нов, и вол­чий
Вой по ночам доле­тал до стен город­ских на высотах.
Не упа­да­ло вовек с небес без­об­лач­ных столь­ко
Мол­ний, и столь­ко комет нико­гда не пыла­ло зло­ве­щих.
Как друг на дру­га идут и сра­жа­ют­ся, рав­ны ору­жьем,
aut pu­teis ma­na­re cruor ces­sa­vit, et al­tae
per noc­tem re­so­na­re lu­pis ulu­lan­ti­bus ur­bes.
non alias cae­lo ce­ci­de­runt plu­ra se­re­no
ful­gu­ra nec di­ri to­tiens ar­se­re co­me­tae.
er­go in­ter se­se pa­ri­bus con­cur­re­re te­lis
490 Вои­нов рим­ских ряды, узре­ли вто­рич­но Филип­пы.
Не усты­ди­лись, увы, все­выш­ние нашею кро­вью
Два­жды Гема поля и Эма­тии долы удоб­рить.
Истин­но вре­мя при­дет, когда в тех даль­них пре­де­лах
Согну­тым плу­гом сво­им борозду про­ре­заю­щий пахарь
Ro­ma­nas acies ite­rum vi­de­re Phi­lip­pi;
nec fuit in­dig­num su­pe­ris, bis san­gui­ne nostro
Ema­thiam et la­tos Hae­mi pin­gues­ce­re cam­pos.
sci­li­cet et tem­pus ve­niet, cum fi­ni­bus il­lis
ag­ri­co­la in­cur­vo ter­ram mo­li­tus arat­ro
495 Дро­ти­ки в поч­ве най­дет, изъ­язв­лен­ные ржою шер­ша­вой;
Тяж­кой моты­гой сво­ей наткнет­ся на шле­мы пустые
И бога­тыр­ским костям поди­вит­ся в моги­ле раз­ры­той.
Боги роди­мой зем­ли! Инди­ге­ты, Ромул, мать Веста!
Вы, что туск­ский Тибр с Пала­ти­ном рим­ским хра­ни­те!
exe­sa in­ve­niet scab­ra ro­bi­gi­ne pi­la,
aut gra­vi­bus rastris ga­leas pul­sa­bit ina­nis,
gran­dia­que ef­fos­sis mi­ra­bi­tur os­sa se­pulcris.
Di pat­rii, In­di­ge­tes, et Ro­mu­le Ves­ta­que ma­ter,
quae Tus­cum Ti­be­rim et Ro­ma­na Pa­la­tia ser­vas,
500 Юно­ше ныне тому одо­леть зло­клю­че­ния века
Не воз­бра­няй­те! Дав­но и доволь­но нашею кро­вью
Мы омы­ва­ем пят­но той Лао­медон­то­вой Трои.
При­рев­но­ва­ли тебя дав­но уже неба чер­то­ги,
Цезарь, жале­ют они, что три­ум­фы справ­ля­ешь зем­ные.
hunc sal­tem ever­so iuve­nem suc­cur­re­re saec­lo
ne pro­hi­be­te! sa­tis iam pri­dem san­gui­ne nostro
Lao­me­don­teae lui­mus pe­riu­ria Troiae;
iam pri­dem no­bis cae­li te re­gia, Cae­sar,
in­vi­det at­que ho­mi­num que­ri­tur cu­ra­re tri­um­phos;
505 Прав­да с крив­дою здесь сме­ша­лись, всё вой­ны по све­ту…
Как же обли­чья зло­действ раз­но­род­ны! Нет уже плу­гу
Долж­ной чести. Поля засы­ха­ют с ухо­дом хозя­ев
Преж­них; и серп кри­вой на меч пря­мой пере­ко­ван.
Там зате­ва­ет Евфрат, а там Гер­ма­ния бра­ни:
quip­pe ubi fas ver­sum at­que ne­fas: tot bel­la per or­bem,
tam mul­tae sce­le­rum fa­cies; non ul­lus arat­ro
dig­nus ho­nos, squa­lent ab­duc­tis ar­va co­lo­nis
et cur­vae ri­gi­dum fal­ces conflan­tur in en­sem.
hinc mo­vet Euph­ra­tes, il­linc Ger­ma­nia bel­lum;
510 Здесь, дого­во­ры порвав, горо­да-соседи враж­ду­ют
Непри­ми­ри­мо, и Марс во всем сви­реп­ст­ву­ет мире.
Так про­ис­хо­дит, когда, из тем­ниц выры­ва­ясь, квадри­ги
Бега не в силах сдер­жать и натя­ну­ты тщет­но пово­дья;
Кони воз­ни­цу несут и вожжей не чув­ст­ву­ют в беге.
vi­ci­nae rup­tis in­ter se le­gi­bus ur­bes
ar­ma fe­runt; sae­vit to­to Mars im­pius or­be:
ut cum car­ce­ri­bus se­se ef­fu­de­re quad­ri­gae,
ad­dunt in spa­tia, et frustra re­ti­na­cu­la ten­dens
fer­tur equis auri­ga ne­que audit cur­rus ha­be­nas.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Стих 7. Либер с Цере­рой… — то есть дары Вак­ха (Либе­ра) и боги­ни пло­до­ро­дия Цере­ры: вино­град­ная лоза и хлеб.
  • Стих 8. Хао­ния — область в Эпи­ре, слав­ная свя­щен­ны­ми дуба­ми Юпи­те­ра. По пред­став­ле­ни­ям рим­лян, люди до появ­ле­ния зем­леде­лия пита­лись дики­ми пло­да­ми и желудя­ми.
  • Стих 9. Ахе­ло­е­вы чаши. — Ахе­лой — река в гре­че­ской обла­сти Это­лии. Имя Ахе­лоя употреб­ля­лось в зна­че­нии вся­кой реки и вооб­ще воды. Древ­ние употреб­ля­ли вино, раз­во­дя его водой.
  • Сти­хи 10—11. Фав­ны — лес­ные боже­ства.
  • Сти­хи 13—14.из зем­ли коня вывел Неп­тун! — По мифам, Неп­тун про­из­вел на свет пер­во­го коня, уда­рив тре­зуб­цем в ска­лу в горах Фес­са­лии.
  • Стих 14. Покро­ви­тель уро­чищ — Ари­стей, сын бога Апол­ло­на и ним­фы, древ­нее зем­ледель­че­ское боже­ство, герой чет­вер­той кни­ги «Геор­гик».
  • Стих 15. Кея — один из ост­ро­вов Архи­пе­ла­га.
  • Стих 18. Теге­ец. — Тегея — мест­ность в Арка­дии, извест­ная куль­том Пана. Мас­ли­на — свя­щен­ное дере­во Минер­вы.
  • Сти­хи 19—20.юно­ша, нам пока­зав­ший плуг… — Име­ет­ся в виду мифи­че­ский изо­бре­та­тель плу­га, цар­ский сын Трип­то­лем; искус­ству зем­леде­лия его обу­ча­ла сама боги­ня пло­до­ро­дия Цере­ра.
  • Стих 25. Цезарь — здесь Окта­виан Август.
  • Стих 28. Мирт — свя­щен­ное дере­во Вене­ры (от кото­рой вел свое про­ис­хож­де­ние род Юли­ев).
  • Стих 30. Фула — некий ост­ров на севе­ро-запа­де, пре­дел насе­лен­ной зем­ли. Воз­мож­но, Ислан­дия.
  • Стих 31. Тефия — мор­ская боги­ня, супру­га Оке­а­на.
  • Сти­хи 32—34.новой при­мкнешь ли звездой… — Для созвездия обо­жест­влен­но­го Окта­ви­а­на было «под­готов­ле­но» место сре­ди зна­ков Зоди­а­ка — меж­ду Девой (Эри­го­ной) и Скор­пи­о­ном.
  • Стих 36. Та́ртар — под­зем­ное цар­ство; Окта­виан же будет при­нят в сонм «свет­лых», небес­ных богов.
  • Стих 38. Эли­зий­ские поля (или Эли­зий) — часть цар­ства мерт­вых, где пре­бы­ва­ли непо­роч­ные души.
  • Стих 39. Про­зер­пи­на (Пер­се­фо­на) — дочь Цере­ры (Демет­ры); была похи­ще­на царем пре­ис­под­ней Плу­то­ном, ста­ла его женой и цари­цей под­зем­но­го цар­ства; раз в году она выхо­ди­ла на зем­лю к мате­ри.
  • Стих 44. Зефир — запад­ный ветер.
  • Сти­хи 47—48. Нива два раза жар испы­та­ет и два раза холод. — Обыч­но в Ита­лии вспа­хи­ва­ли зем­лю три­жды, но ино­гда и четы­ре­жды в год.
  • Стих 56. Тмол — гора в Малой Азии, сла­вив­ша­я­ся изготов­ле­ни­ем бла­го­во­ний и вино­де­ли­ем.
  • Стих 57. Сабеи — ара­вий­ское пле­мя; изне­жен­ные — посто­ян­ный эпи­тет ара­вий­ских наро­дов в рим­ской поэ­зии.
  • Стих 58. Хали­бы — оби­тав­шее в При­чер­но­мо­рье пле­мя, сла­вив­ше­е­ся сво­и­ми желез­ны­ми изде­ли­я­ми.
  • Стих 59. Понт — область мало­азий­ско­го побе­ре­жья Чер­но­го моря, цар­ство Мит­ри­да­та Пон­тий­ско­го (см. так­же при­меч. к «Буко­ли­кам», VIII, 94).
  • Эпир — область в Север­ной Гре­ции; лоша­ди, выведен­ные в Эпи­ре, неред­ко одер­жи­ва­ли победы на кон­ных состя­за­ни­ях в Олим­пии.
  • Стих 62.Дев­ка­ли­он побро­сал каме­нья… — См. при­меч. к «Буко­ли­кам», VI, 41.
  • Стих 67.неза­дол­го до Арк­ту­ра… — то есть в нача­ле сен­тяб­ря, неза­дол­го до вос­хо­да Арк­ту­ра — звезды из созвездия Воло­па­са.
  • Сти­хи 78.мак, напи­тан­ный дре­мой летей­ской. — Мак, как и река под­зем­но­го цар­ства Лета, дает забве­ние и сон.
  • Сти­хи 102—103. Мизия, Гар­га­ра — пло­до­род­ные обла­сти Малой Азии.
  • Стих 120. Стри­мо­ний­ский журавль. — По бере­гам реки Стри­мо­на во Фра­кии сели­лись журав­ли, зимой пере­ле­тав­шие в Ита­лию.
  • Стих 125.не зна­ли поля до Юпи­те­ра паха­рей вла­сти. — В золо­том веке, когда вла­сти­те­лем был Сатурн, по пред­став­ле­ни­ям древ­них, не было соб­ст­вен­но­сти. Зем­ля, пло­до­но­ся­щая «сама по себе», — обыч­ный образ золо­то­го века.
  • Стих 136.об оль­хах долб­ле­ных… — то есть о кораб­лях, сде­лан­ных из оль­хи.
  • Стих 138. Пле­яды и Гиа­ды — звезд­ные скоп­ле­ния в созвездии Тель­ца; Аркт Лика­о­на — Боль­шая Мед­веди­ца (Лика­он — царь Арка­дии, чья дочь Кал­ли­сто была пре­вра­ще­на Юно­ной в мед­веди­цу. Когда ее уби­ли охот­ни­ки, Юпи­тер сде­лал ее созвезди­ем).
  • Стих 149. Додо­на — здесь вме­сто «дуб»; в Додоне была дубо­вая роща со свя­ти­ли­щем Юпи­те­ра.
  • Стих 163. Элев­син­ская боги­ня — Цере­ра. Цен­тром ее куль­та был Элев­син близ Афин, где совер­ша­лись куль­то­вые таин­ства — элев­син­ские мисте­рии.
  • Стих 165. Келей — мифи­че­ский царь Элев­си­на, кото­ро­го сама Цере­ра научи­ла пле­сти кор­зи­ны из пру­тьев.
  • Стих 166. Дере­вян­ные реше­та, вея­ла. — Эти изде­лия исполь­зо­ва­лись в куль­то­вых цере­мо­ни­ях, посвя­щен­ных Цере­ре и Вак­ху.
  • Сти­хи 204—205. Арк­тур, Коз­ля­та, Змей. — С захо­дом и вос­хо­дом этих звезд и созвездий свя­зы­ва­ли мор­ские бури.
  • Стих 207. Про­лив Абидос­ский — Гел­лес­понт (ныне Дар­да­нел­лы), на бере­гу кото­ро­го сто­ял город Абидос.
  • Стих 208.урав­ня­ют Весы для сна и для бде­ния вре­мя… — Речь идет об осен­нем рав­но­ден­ст­вии, когда Солн­це нахо­дит­ся в созвездии Весов.
  • Стих 212.мак Цере­ры… — Мак, как цве­ток сна и смер­ти, есть знак скор­би Цере­ры по нахо­дя­щей­ся в цар­стве мерт­вых доче­ри Про­зер­пине (см. при­меч. к сти­ху 39).
  • Стих 215. Мидий­ка — люцер­на; ее роди­ной счи­та­ли Мидию, стра­ну в Азии у исто­ков Тиг­ра и Евфра­та.
  • Сти­хи 217—218.Бык год приот­кро­ет… — Созвездие Тель­ца (Бык), в кото­ром Солн­це нахо­дит­ся в середине апре­ля, когда у рим­лян начи­нал­ся год, гонит с неба созвездие Пса со звездой Сири­ус; Пес покида­ет небо­свод в кон­це апре­ля.
  • Стих 221. Атлан­ти­ды — доче­ри тита­на Атлан­та, пре­вра­щен­ные в звезд­ное скоп­ле­ние Пле­яд, кото­рое захо­дит с вос­хо­дом зари. Окон­ча­ние пери­о­да види­мо­сти Пле­яд — в середине нояб­ря.
  • Стих 222. Кнос­ский Венец. — Созвездие Север­ной Коро­ны (Вен­ца), окон­ча­ние пери­о­да види­мо­сти кото­ро­го при­хо­ди­лось на послед­ние дни нояб­ря, свя­зы­ва­лось с пред­став­ле­ни­ем о пре­вра­щен­ной в све­ти­ло короне Ари­ад­ны, доче­ри крит­ско­го царя Мино­са. Кносс — глав­ный город Кри­та.
  • Стих 225. Майя — стар­шая дочь Атлан­та, мать Мер­ку­рия, одна из Пле­яд.
  • Стих 228. Пелу­зий­ская чече­ви­ца — из еги­пет­ско­го горо­да Пелу­зия. Еги­пет­ская чече­ви­ца счи­та­лась самой луч­шей.
  • Стих 229. Боот — созвездие Воло­па­са; сеять вику счи­та­лось удоб­ным к окон­ча­нию пери­о­да види­мо­сти это­го созвездия, в кон­це октяб­ря.
  • Стих 232. Две­на­дцать созвездий — зна­ки Зоди­а­ка.
  • Сти­хи 233—239. Пять поя­сов. — По пред­став­ле­ни­ям древ­них, небо и зем­ля рас­пре­де­ля­лись на соот­вет­ст­ву­ю­щие друг дру­гу пять поя­сов, кото­рые раз­ли­ча­ют­ся меж­ду собой рас­по­ло­же­ни­ем по отно­ше­нию к Солн­цу.
  • Стих 237. Поя­са два… — уме­рен­ные поя­са, на кото­рых и сосре­дото­че­на жизнь.
  • Стих 239.наклон­ных зна­ков порядок… — ось Зоди­а­ка, вокруг кото­рой вра­ща­ют­ся звезды и совер­ша­ет свой путь Солн­це.
  • Стих 240. Рифей­ские твер­ды­ни — Урал; здесь в зна­че­нии всех север­ных гор­ных хреб­тов. Ски­фия — в зна­че­нии всей север­ной части Евро­пы и Азии.
  • Стих 241. Авст­ры Ливий­ские — южные вет­ры, дую­щие из Ливии (Север­ная Афри­ка).
  • Сти­хи 242—243. Вста­ла вер­ши­на одна над нами навеч­но, дру­гую видит Стикс… — Речь идет о двух полю­сах Зем­ли — север­ном и южном; пер­вый из них виден живым людям, вто­рой — теням умер­ших, кото­рые нахо­дят­ся «под нога­ми» живых, в Тар­та­ре, поме­щаю­щем­ся в глу­бине Зем­ли. Стикс — река под­зем­но­го цар­ства, здесь — в зна­че­нии само­го цар­ства; маны — духи умер­ших.
  • Сти­хи 245—246. Змей — созвездие Дра­ко­на близ Север­но­го полю­са, обви­ва­ет­ся вокруг Боль­шой и Малой Мед­ведиц («опле­та­ет Арк­тов обо­их»), кото­рые на евро­пей­ских широтах нико­гда не захо­дят за гори­зонт (им «в вол­нах… страш­но намок­нуть»).
  • Стих 250. Кони Восто­ка — упряж­ка бога Солн­ца.
  • Стих 251. Вес­пер — пла­не­та Вене­ра в вечер­нем вос­хож­де­нии.
  • Стих 265.жгу­ты аме­рий­ские… — Аме­рия — город в Умбрии, сла­вив­ший­ся сво­им лоз­ня­ком, пру­тья кото­ро­го шли на под­вяз­ку вино­град­ных лоз.
  • Стих 278. Эвме­ниды — боги­ни-мсти­тель­ни­цы, то же, что эри­нии или рим­ские фурии.
  • Стих 279. Кей, Япет — тита­ны, сыно­вья Зем­ли и Неба; Тифей — чудо­ви­ще, рож­ден­ное Зем­лей и Тар­та­ром.
  • Стих 280. Бра­тья — сыно­вья Ало­эя, От и Эфи­альт, решив­шие захва­тить Олимп и для это­го взгро­моздив­шие друг на дру­га горы Пели­он и Оссу; низ­вер­же­ны мол­нией Юпи­те­ра.
  • Стих 302. Гения вре­мя, зима… — Гений — у рим­лян бог-хра­ни­тель чело­ве­ка, сопут­ст­ву­ю­щий ему всю жизнь и про­буж­даю­щий все луч­шее, боже­ст­вен­ное в его душе. Все празд­нич­ное, весе­лое счи­та­лось соот­вет­ст­ву­ю­щим Гению. Зима — вре­мя рим­ских празд­ни­ков, Сатур­на­лий, поэто­му она вре­мя Гения.
  • Стих 309.пра­щи бале­ар­ской… — Жите­ли Бале­ар­ских ост­ро­вов (ныне — Мальор­ка и Менор­ка) в Сре­ди­зем­ном море сла­ви­лись искус­ст­вом мета­ния из пра­щи.
  • Стих 332. Афон — гора в Македо­нии; …Керав­нии горы… — Керав­ний­ский хре­бет в Эпи­ре.
  • Сти­хи 336—337. Сатурн, Кил­ле­нец. — Здесь назва­ны толь­ко Сатурн и Мер­ку­рий (бог Мер­ку­рий был рож­ден на горе Кил­лене), так как из извест­ных древним планет пер­вая в сво­ем вра­ще­нии опи­сы­ва­ет наи­боль­ший, вто­рая — наи­мень­ший круг.
  • Сти­хи 338—339. Годич­ные жерт­вы — сель­ско­хо­зяй­ст­вен­ный весен­ний празд­ник амбарва­лий, точ­ный срок кото­ро­го уста­нав­ли­вал для себя каж­дый зем­леде­лец. Пола­га­лось при­но­сить в жерт­ву трех живот­ных — телен­ка, ягнен­ка и поро­сен­ка — и совер­шать воз­ли­я­ния моло­ком, медом и вином, дабы уми­ло­сти­вить, кро­ме Цере­ры, всех богов.
  • Сти­хи 380—381.воду раду­га пьет… — Счи­та­лось, что раду­га выпи­ва­ет из зем­ли воду и дождем отда­ет ее обрат­но.
  • Стих 384. Каистр — река в Малой Азии, при впа­де­нии в море часто раз­ли­ва­лась, обра­зуя болота и заво­ди, где води­лось мно­же­ство водо­пла­ваю­щих птиц.
  • Стих 398.Фети­ды любим­цы, чай­ки… — В под­лин­ни­ке алки­о­ны (al­cio­nes) — мор­ские пти­цы, посвя­щен­ные мор­ской богине Фети­де. По мифу, Алки­о­на пре­вра­ти­лась в пти­цу, бро­сив­шись в море, когда муж ее не вер­нул­ся из путе­ше­ст­вия.
  • Стих 404. Нис (см. при­меч. к «Буко­ли­кам», VI, 74) — был пре­вра­щен в мор­ско­го орла, его дочь Сцил­ла — в ско­пу.
  • Стих 416.дар пред­видеть собы­тия. — По народ­но­му пове­рью, воро­ны не толь­ко пред­чув­ст­во­ва­ли изме­не­ния в пого­де, но вызы­ва­ли их сво­им кри­ком.
  • Стих 437.чадо Ино́ Мели­керт… — Ино́ — фиван­ская цари­ца, бро­си­лась в море вме­сте с сыном, мла­ден­цем Мели­кер­том (Пале­мо­ном), спа­са­ясь от пре­сле­до­ва­ния сво­его мужа, на кото­ро­го Юно­на насла­ла безу­мие; мать и сын ста­ли мор­ски­ми боже­ства­ми.
  • Пано­пея (Пано­па) — одна из нере­ид (см. так­же «Эне­иду», V, 239—240).
  • Главк — мор­ское боже­ство, обла­даю­щее даром про­ри­ца­ния.
  • Стих 447.встанет Авро­ра, шафран поки­нув Тифо­но­ва ложа… — Тифон — супруг Авро­ры, боги­ни утрен­ней зари. Этот стих повто­ря­ет­ся Вер­ги­ли­ем в «Эне­иде» (IV, 584 и далее).
  • Стих 460. Акви­лон — север­ный ветер, летом раз­го­ня­ю­щий тучи и очи­щаю­щий небо.
  • Стих 465.тай­ком набу­хаю­щих вой­нах. — Име­ют­ся в виду недав­ние граж­дан­ские вой­ны в Риме.
  • Стих 466. Цезарь — здесь Гай Юлий Цезарь.
  • Стих 472. Этна — вул­кан на Сици­лии, где нахо­ди­лась, по мифу, куз­ни­ца Вул­ка­на, в кото­рой работа­ли вели­ка­ны цик­ло­пы (см. так­же «Эне­иду», VIII, 416 и след.). Перед убий­ст­вом Цеза­ря про­изо­шло извер­же­ние Этны.
  • Стих 482. Эридан (По) — круп­ней­шая река Ита­лии.
  • Стих 484.на тре­бу­хе не к доб­ру про­сту­па­ли зло­ве­щие жилы… — то есть гада­ние по внут­рен­но­стям жерт­вен­ных живот­ных пред­ве­ща­ло бед­ст­вия.
  • Сти­хи 490—492. Филип­пы — мест­ность в Фес­са­лии, где Анто­ний и Окта­виан раз­би­ли вой­ско Бру­та. Филип­пы нахо­ди­лись в той же про­вин­ции Македо­нии (Вер­ги­лий назы­ва­ет ее древним име­нем Эма­тия), что и Фар­сал, где на пять лет рань­ше Цезарь победил Пом­пея. Гем — гор­ный хре­бет во Фра­кии.
  • Стих 498. Инди­ге­ты — мест­ные боги, культ кото­рых слил­ся с куль­том обо­жест­влен­ных пред­ков, напри­мер, под име­нем Инди­ге­та почи­тал­ся Эней («Эне­ида», XII, 795). Ромул — леген­дар­ный осно­ва­тель Рима, став­ший богом Кви­ри­ном. Веста — боги­ня домаш­не­го оча­га, хра­ни­тель­ни­ца рим­ско­го государ­ства.
  • Стих 499. Туск­ский Тибр — Тибр (или Тибе­рин), бог реки Тиб­ра; Вер­ги­лий неод­но­крат­но назы­ва­ет этим име­нем саму реку. Туск­ский — этрус­ский; Тибр назван так, пото­му что он берет нача­ло в Этру­рии. Пала­тин — один из семи хол­мов, на кото­рых сто­ит Рим.
  • Стих 502.пят­но Лао­медон­то­вой Трои. — Вой­ны и несча­стья рим­лян Вер­ги­лий пред­став­ля­ет как искуп­ле­ние вины пред­ка — осно­ва­те­ля Тро­ян­ской сте­ны Лао­медон­та, обма­нув­ше­го стро­ив­ших ее богов Неп­ту­на и Апол­ло­на.
  • Вари­ан­ты пере­во­да по изда­нию: Вер­ги­лий. Буко­ли­ки. Геор­ги­ки. Эне­ида. М., Изд-во «Худо­же­ст­вен­ная лите­ра­ту­ра», 1971 г.

  • Стих 168. сла­вы, / сла­вы. — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та).
  • Стих 279. Крея / Кея — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1375200002 1375200003 1375200004