Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. Художественная литература, Москва, 1979.
Перевод с латинского С. В. Шервинского.
Комментарий Н. А. Старостиной.
Перевод с латинского С. В. Шервинского.
Комментарий Н. А. Старостиной.
В основу перевода положено издание: P. Vergilii Maronis, Opera… edidit… Albertus Forbiger. Partes I—III, Lipsiae, 1873—1875. Учтены также следующие издания: P. Vergilius Maro, Opera omnia, vol. I—III, recensuit O. Ribbeck, Lipsiae, 1859—1868; «Oeuvres de Virgile», texte établi et commenté par Benoist, Paris, 1918; «Vergil’s Gedichte» erklärt von Th. Ladewig, Berlin, zwölfte Auflage, 1902—1907.
Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. I. Eclogues. Georgics. Aeneid I—VI // Loeb Classical Library, 1938 (2-е испр. переизд. 1916).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. I. Eclogues. Georgics. Aeneid I—VI // Loeb Classical Library, 1938 (2-е испр. переизд. 1916).
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
310
320
330
340
350
360
370
380
390
400
410
420
430
440
450
460
470
480
490
500
510
Переводчик посвящает этот труд своей жене, Елене Шервинской. |
Как урожай счастливый собрать, под какою звездою Землю пахать, Меценат, и к вязам подвязывать лозы Следует, как за стадами ходить, каким попеченьем Скот разводить и каков с бережливыми пчелами опыт, |
||
Quid faciat laetas segetes, quo sidere terram vertere, Maecenas, ulmisque adiungere vites conveniat, quae cura boum, qui cultus habendo sit pecori, apibus quanta experientia parcis, |
||
5 | Стану я здесь воспевать. Ярчайшие светочи мира, Вы, что по кругу небес ведете бегущие годы, Либер с Церерой благой! Через ваши деяния почва Колосом тучным смогла сменить Хаонии желудь И обретенным вином замешать Ахелоевы чаши! |
|
hinc canere incipiam. vos, o clarissima mundi lumina, labentem caelo quae ducitis annum, Liber et alma Ceres, vestro si munere tellus Chaoniam pingui glandem mutavit arista, poculaque inventis Acheloia miscuit uvis; |
||
10 | Также и вы, для селян божества благодатные, фавны! С фавнами вместе сюда приходите, о девы дриады! Ваши дары я пою. И ты, кто ударом трезубца Из первозданной земли коня трепетавшего вывел, Грозный Нептун! И ты, покровитель урочищ, где щиплют |
|
et vos, agrestum praesentia numina, Fauni, (ferte simul Faunique pedem Dryadesque puellae!) munera vestra cano. tuque o, cui prima frementem fudit equum magno tellus percussa tridenti, Neptune; et cultor nemorum, cui pinguia Ceae |
||
15 | Триста коров белоснежных траву среди зарослей Кеи! Рощи покинув свои, Ликея тенистые склоны, Пан, блюститель овец, приди, коли помнишь свой Ме́нал, Будь благосклонен ко мне, о тегеец! Минерва, маслину Нам подарившая! Ты, о юноша, нам показавший |
|
ter centum nivei tondent dumeta iuvenci; ipse, nemus linquens patrium saltusque Lycaei, Pan, ovium custos, tua si tibi Maenala curae, adsis, o Tegeaee, favens, oleaeque Minerva inventrix, uncique puer monstrator aratri, |
||
20 | Плуг, и Сильван, кипарис молодой несущий с корнями! Боги, богини! Вы все, которых о поле забота! Вы, что питаете плод, чье было не сеяно семя, Вы, что обильно с небес дождем поливаете всходы! Ты, наконец, — как знать, какие собранья бессмертных |
|
et teneram ab radice ferens, Silvane, cupressum; dique deaeque omnes, studium quibus arva tueri, quique novas alitis non ullo semine fruges, quique satis largum caelo demittitis imbrem; tuque adeo, quem mox quae sint habitura deorum |
||
25 | Вскоре воспримут тебя, — города́ ли увидеть, о Цезарь, Иль все пределы земли пожелаешь, иль целой вселенной, Ты, как земных податель плодов и властитель погоды, Будешь смертными чтим, материнским увенчанный миртом? Станешь ли богом морей беспредельных, и чтить мореходы |
|
concilia, incertum est, urbisne invisere, Caesar, terrarumque velis curam et te maximus orbis auctorem frugum tempestatumque potentem accipiat, cingens materna tempora myrto, an deus immensi venias maris ac tua nautae |
||
30 | Будут тебя одного, покоришь ли ты крайнюю Фулу, Куплен ли Тефией будешь в зятья за все ее воды, Новой примкнешь ли звездой к медлительным месяцам лета Меж Эригоной и к ней простертыми сзади Клешнями? Их Скорпион пламенеющий сам добровольно отводит, |
|
numina sola colant, tibi serviat ultima Thule, teque sibi generum Tethys emat omnibus undis, anne novum tardis sidus te mensibus addas, qua locus Erigonen inter Chelasque sequentis panditur (ipse tibi iam bracchia contrahit ardens |
||
35 | Освобождая тебе в небесах пространства избыток. Кем ты ни будь (назвать царем тебя Тартар не смеет, Ты не сгораешь и сам столь сильною жаждою власти, Хоть Элизийским полям дивятся исстари греки, И не спешит выходить Прозерпина на зов материнский), |
|
Scorpios et caeli iusta plus parte reliquit): quidquid eris (nam te nec sperant Tartara regem nec tibi regnandi veniat tam dira cupido, quamvis Elysios miretur Graecia campos nec repetita sequi curet Proserpina matrem), |
||
40 | Легкий даруй нам ход, начинаньям способствуй отважным И, пожалев поселян, еще не знакомых с дорогой, Нас предводи, наперед призывания наши приемля. Ранней весною, когда от седых вершин ледяная Льется вода и земля под Зефиром становится рыхлой, |
|
da facilem cursum, atque audacibus adnue coeptis, ignarosque viae mecum miseratus agrestis ingredere et votis iam nunc adsuesce vocari. Vere novo, gelidus canis cum montibus umor liquitur et Zephyro putris se glaeba resolvit, |
||
45 | Пусть начинает стенать, со вдавленным двигаясь плугом, Вол, и сошник заблестит, добела бороздою оттертый. Нива ответит потом пожеланьям селян ненасытных, Ежели два́ раза жар испытает и два́ раза холод. Жатвы такой ожидай, что будут ломиться амбары! |
|
depresso incipiat iam tum mihi taurus aratro ingemere, et sulco attritus splendescere vomer. illa seges demum votis respondet avari agricolae, bis quae solem, bis frigora sensit; illius immensae ruperunt horrea messes. |
||
50 | Но перед тем, как взреза́ть начнем незнакомое поле, Надобно ветры узнать и различные смены погоды, Также отеческих мест постигнуть обычай и способ; Что тут земля принесет и в чем земледельцу откажет: Здесь счастливее хлеб, а здесь виноград уродится. |
|
at prius ignotum ferro quam scindimus aequor, ventos et varium caeli praediscere morem cura sit ac patrios cultusque habitusque locorum, et quid quaeque ferat regio et quid quaeque recuset. hic segetes, illic veniunt felicius uvae, |
||
55 | Здесь плодам хорошо, а там зеленеет, не сеян, Луг. Не знаешь ли сам, что Тмол ароматы шафрана Шлет, а Индия — кость, сабей же изнеженный — ладан, Голый халиб — железо, струю бобровую с тяжким Запахом — Понт, а Эпир — кобыл для побед олимпийских? |
|
arborei fetus alibi, atque iniussa virescunt gramina. nonne vides, croceos ut Tmolus odores, India mittit ebur, molles sua tura Sabaei, at Chalybes nudi ferrum, virosaque Pontus castorea, Eliadum palmas Epiros equarum? |
||
60 | Установила навек законы и жизни условья Разным природа краям, когда при начале вселенной Девкалион побросал на пустынную землю каменья, — Вышли же люди из них — род крепкий! За дело же! Тотчас Тучной почву земли, от первых же месяцев года, |
|
continuo has leges aeternaque foedera certis imposuit natura locis, quo tempore primum Deucalion vacuum lapides iactavit in orbem, unde homines nati, durum genus. ergo age, terrae pingue solum primis extemplo a mensibus anni |
||
65 | Мощные пусть взрывают волы, чтобы пыльное лето Свежий прогрело отвал, обожгло его пламенем солнца. Если же почва скупа, незадолго тогда до Арктура Будет довольно в нее борозду неглубокую врезать, Здесь — чтоб не мог повредить урожаю счастливому плевел, |
|
fortes invertant tauri, glaebasque iacentis pulverulenta coquat maturis solibus aestas; at si non fuerit tellus fecunda, sub ipsum Arcturum tenui sat erit suspendere sulco: illic, officiant laetis ne frugibus herbae, |
||
70 | Там — чтобы тощий песок не утратил сырости скудной. Но торопись, пусть год отдыхает поле под паром, Чтоб укрепилось оно, покой на досуге вкушая. Или, как сменится год, золотые засеивай злаки Там, где с поля собрал урожай, стручками шумящий, |
|
hic, sterilem exiguus ne deserat umor harenam. Alternis idem tonsas cessare novalis et segnem patiere situ durescere campum; aut ibi flava seres mutato sidere farra, unde prius laetum siliqua quassante legumen |
||
75 | Или где вика росла мелкоплодная, с горьким лупином, Чьи, целым лесом шумя, подымаются ломкие стебли. Ниву посев иссушает льняной, иссушает овсяный, Также спаляет и мак, напитанный дремой летейской. Но с промежутками в год посев их бывает оправдан, |
|
aut tenuis fetus viciae tristisque lupini sustuleris fragilis calamos silvamque sonantem. urit enim lini campum seges, urit avenae, urunt Lethaeo perfusa papavera somno: sed tamen alternis facilis labor, arida tantum |
||
80 | Лишь бы ты почву сырым удобрил щедро навозом Или нечистой золой утомленное поле посыпал. Так, сменяя посев, полям ты покой предоставишь. Так не обманет надежд, коль и вовсе не вспахано, поле. Пользу приносит земле опалять истощенную ниву, |
|
ne saturare fimo pingui pudeat sola neve effetos cinerem immundum iactare per agros. sic quoque mutatis requiescunt fetibus arva, nec nulla interea est inaratae gratia terrae. saepe etiam steriles incendere profuit agros |
||
85 | Пусть затрещавший огонь жнивье легковесное выжжет. То ли закрытую мощь и питанье обильное зе́мли Так извлекают, иль в них бывает пламенем всякий Выжжен порок и, как пот, выходит ненужная влага, Или же множество пор открывает и продухов тайных |
|
atque levem stipulam crepitantibus urere flammis; sive inde occultas vires et pabula terrae pinguia concipiunt, sive illis omne per ignem excoquitur vitium atque exsudat inutilis umor, seu pluris calor ille vias et caeca relaxat |
||
90 | Жар, которыми сок восходит к растениям юным, То ль, укрепляясь, земля сжимает раскрытые жилы, Чтобы ни частый дождь, ни сила палящего солнца Не погубили семян, ни Борея пронзительный холод. Тот, кто мотыгой дробит нерадивые глыбы, кто выйдет |
|
spiramenta, novas veniat qua sucus in herbas, seu durat magis et venas adstringit hiantis, ne tenues pluviae rapidive potentia solis acrior aut Boreae penetrabile frigus adurat. Multum adeo, rastris glaebas qui frangit inertis |
||
95 | В поле с плетеной своей бороной, тот пашне помощник. Он с олимпийских высот белокурой замечен Церерой, Также и тот, кто отвал, который он поднял на пашне, Станет распахивать вновь наклоненным в сторону плугом, Кто, постоянно трудясь на полях, над ними хозяин. |
|
vimineasque trahit crates, iuvat arva, neque illum flava Ceres alto nequiquam spectat Olympo; et qui, proscisso quae suscitat aequore terga, rursus in obliquum verso perrumpit aratro, exercetque frequens tellurem atque imperat arvis. |
||
100 | Влажных молите вы лет, а зим молите бездождных, О земледельцы! Хлеба веселят, коль зима не без пыли; Нива обильна. Таким урожаем и Мизия вряд ли Может хвалиться, такой не дивится и Га́ргара жатве! Что мне добавить о том, кто, бросив семя, на пашню |
|
Umida solstitia atque hiemes orate serenas, agricolae: hiberno laetissima pulvere farra, laetus ager; nullo tantum se Mysia cultu iactat et ipsa suas mirantur Gargara messes. quid dicam, iacto qui semine comminus arva |
||
105 | Тотчас налег, чтобы комья разбить неподатливой почвы, Или же воду привел на посев и пустил по канавкам; Кто, когда поле горит и от зноя трава умирает, Вдруг из-под самых бровей обрыва нагорного воду Выведет? — и, грохоча, ниспадает она, и сдвигает |
|
insequitur cumulosque ruit male pinguis harenae, deinde satis fluvium inducit rivosque sequentis et, cum exustus ager morientibus aestuat herbis, ecce supercilio clivosi tramitis undam elicit? illa cadens raucum per levia murmur |
||
110 | Мелкие камни, волной освежая засохшие нивы. Или о том, кто, боясь, что поляжет под грузом колосьев Нива, на пищу скоту обратит ее пышные всходы, Лишь с бороздами ростки подымутся вровень? О том ли, Кто от набухнувших нив отведет застойную воду, — |
|
saxa ciet scatebrisque arentia temperat arva. quid qui, ne gravidis procumbat culmus aristis, luxuriem segetum tenera depascit in herba, cum primum sulcos aequant sata? quique paludis collectum umorem bibula deducit harena? |
||
115 | А особливо, когда в ненадежные месяцы года Паводок, ширясь, вокруг затопит поднявшимся илом Всё, и остатки воды, согревшись, начнут испаряться. Все же, хоть тягостный труд и людьми и волами приложен Был к обработке земли, однако же наглые гуси, |
|
praesertim incertis si mensibus amnis abundans exit et obducto late tenet omnia limo, unde cavae tepido sudant umore lacunae. Nec tamen, haec cum sint hominumque boumque labores versando terram experti, nihil improbus anser |
||
120 | И стримонийский журавль, и с корнем горьким цикорий Делу в ущерб. Тень тоже вредит. Отец пожелал сам, Чтоб земледельческий труд был нелегок, первый искусством Пахаря вооружил, к работе нуждой побуждая, Не потерпев, чтоб его закоснело в бездействии царство. |
|
Strymoniaeque grues et amaris intiba fibris officiunt aut umbra nocet. pater ipse colendi haud facilem esse viam voluit, primusque per artem movit agros, curis acuens mortalia corda, nec torpere gravi passus sua regna veterno. |
||
125 | Вовсе не знали поля до Юпитера пахарей власти. Даже значком отмечать иль межой размежевывать нивы Не полагалось. Всё сообща добывали. Земля же Плодоносила сама, добровольно, без понужденья. Он же, Юпитер, и яд даровал отвратительным змеям, |
|
ante Iovem nulli subigebant arva coloni; ne signare quidem aut partiri limite campum fas erat: in medium quaerebant, ipsaque tellus omnia liberius, nullo poscente, ferebat. ille malum virus serpentibus addidit atris, |
||
130 | Волку велел выходить на добычу и морю — вздыматься, Мед с листвы он стряхнул, огонь от людей он запрятал, Остановил и вино, бежавшее всюду ручьями, Чтобы уменья во всем достигал размышляющий опыт, Мало-помалу, и злак выводить из борозд научился, |
|
praedarique lupos iussit pontumque moveri, mellaque decussit foliis, ignemque removit, et passim rivis currentia vina repressit, ut varias usus meditando extunderet artis paulatim et sulcis frumenti quaereret herbam, |
||
135 | Чтобы из жилы кремня извлекал он огонь потаенный. Реки впервые тогда об ольхах долбленых узнали, В первый раз мореход назвал и исчислил светила, Звезды Плеяд и Гиад и сияющий Аркт Ликаона. Зверя сетями ловить и птиц обманывать клеем |
|
et silicis venis abstrusum excuderet ignem. tunc alnos primum fluvii sensere cavatas; navita tum stellis numeros et nomina fecit, Pleiadas, Hyadas, claramque Lycaonis Arcton; tum laqueis captare feras et fallere visco |
||
140 | Способ нашли, оцеплять лесные урочища псами. Тот по широкой реке замётным неводом плещет В поисках глуби, другой сеть мокрую тащит по морю; Вот и железо у них, и пил визжащие зубья, — А поначалу бревно кололи некрепкое клином. |
|
inventum et magnos canibus circumdare saltus; atque alius latum funda iam verberat amnem alta petens, pelagoque alius trahit umida lina; tum ferri rigor atque argutae lammina serrae (nam primi cuneis scindebant fissile lignum), |
||
145 | Разные тут мастерства появились; труд неустанный Все победил, да нужда в условьях гнетущая тяжких. Землю железом пахать научила впервые Церера В пору, когда по священным лесам оказалась нехватка В ягодах и желудях и Додона питать перестала. |
|
tum variae venere artes. labor omnia vicit improbus et duris urgens in rebus egestas. Prima Ceres ferro mortalis vertere terram instituit, cum iam glandes atque arbuta sacrae deficerent silvae et victum Dodona negaret. |
||
150 | Вскоре постигла хлеба и невзгода: злая изгара Стебли грызет, волчец на ниве торчит непригодный, И погибает посев, сменяется лесом колючим. Вот и орех водяной, и репей на ухоженной ниве, Дикий овес и злосчастный пшенец господствует в поле. |
|
mox et frumentis labor additus, ut mala culmos esset robigo segnisque horreret in arvis carduus; intereunt segetes, subit aspera silva, lappaeque tribolique, interque nitentia culta infelix lolium et steriles dominantur avenae, |
||
155 | Если усердно рыхлить не потрудишься граблями почву, Шумом отпугивать птиц и листву, затенявшую ниву, Острым серпом прорезать, моленьями дождь призывая, Будешь ты видеть, увы, что полны закрома у соседа, Голод же свой утолять по лесам, дубы сотрясая. |
|
quod nisi et adsiduis herbam insectabere rastris et sonitu terrebis aves et ruris opaci falce premes umbram votisque vocaveris imbrem, heu magnum alterius frustra spectabis acervum concussaque famem in silvis solabere quercu. |
||
160 | Надо сказать, каковы хлебопашцев суровых орудья, Те, без которых нельзя ни засеять, ни вырастить жатву. Первым делом — сошник могучего гнутого плуга, С медленным ходом колес элевсинской богини телега, И молотильный каток, волокуша и тяжкие грабли; |
|
Dicendum et quae sint duris agrestibus arma, quis sine nec potuere seri nec surgere messes: vomis et inflexi primum grave robur aratri, tardaque Eleusinae matris volventia plaustra, tribulaque traheaeque et iniquo pondere rastri; |
||
165 | Не обойтись без простых плетеных изделий Келея И деревянных решёт, мистических веял Иакха, — Предусмотрительно ты изготовишь все это задолго, Если достойной ты ждешь от полей божественных славы. Для рукояти в лесу присмотрев молодую вязину, |
Δ |
virgea praeterea Celei vilisque supellex, arbuteae crates et mystica vannus Iacchi. omnia quae multo ante memor provisa repones, si te digna manet divini gloria ruris. continuo in silvis magna vi flexa domatur |
||
170 | Изо всех сил ее гнут, кривизну придавая ей плуга. В восемь от корня ступней протянув деревянное дышло, Приспособляют хватки́, а с тылу — рассоху с развилкой. Валят и липу в лесу для ярма, и бук легковесный Для рукояти берут, чтобы плуг поворачивать сзади. |
|
in burim et curvi formam accipit ulmus aratri. huic a stirpe pedes temo protentus in octo, binae aures, duplici aptantur dentalia dorso. caeditur et tilia ante iugo levis altaque fagus stivaque, quae currus a tergo torqueat imos, |
||
175 | Дерево над очагом подлежит испытанию дымом. Много могу передать старинных тебе наставлений, Если ты прочь не бежишь и забот не чуждаешься мелких. Ток надо прежде всего вальком увесистым сгладить, Землю рукой перебрать и сплотить ее вязкою глиной, — |
|
et suspensa focis explorat robora fumus. Possum multa tibi veterum praecepta referre, ni refugis tenuisque piget cognoscere curas. area cum primis ingenti aequanda cylindro et vertenda manu et creta solidanda tenaci, |
||
180 | Не проросла бы травой, не дала бы от рыхлости трещин. Иначе много грозит напастей: то мышка-малышка Дом заведет под землей и свои там устроит амбары, Либо лишенные глаз кроты себе нор понароют. Жабу ты в яме найдешь: землей порожденные твари |
|
ne subeant herbae neu pulvere victa fatiscat, tum variae inludant pestes: saepe exiguus mus sub terris posuitque domos atque horrea fecit, aut oculis capti fodere cubilia talpae, inventusque cavis bufo et quae plurima terrae |
||
185 | Все налицо: червяк населит огромные груды Хлеба, а то муравей, страшащийся старости скудной. Также миндаль наблюдай, когда он в лесу изобильно Цветом покрыт и к земле душистыми никнет ветвями. Ежели много плодов, за ними последуют злаки, — |
|
monstra ferunt, populatque ingentem farris acervum curculio atque inopi metuens formica senectae. Contemplator item, cum se nux plurima silvis induet in florem et ramos curvabit olentis: si superant fetus, pariter frumenta sequentur, |
||
190 | Значит, при щедрой жаре молотьбы дождешься ты щедрой. Если ж обилье листвы раскинется тенью чрезмерной, Цеп понапрасну тогда бить пышную будет солому. Видывал я: кое-кто семена готовит для сева, Их селитрой сперва и отстоем маслин поливая, |
|
magnaque cum magno veniet tritura calore; at si luxuria foliorum exuberat umbra, nequiquam pinguis palea teret area culmos. semina vidi equidem multos medicare serentis et nitro prius et nigra perfundere amurca, |
||
195 | Чтобы крупнее зерно в шелухе-обманщице было, Чтобы на слабом огне поскорее оно разбухало. Видел, что давний отбор, испытанный вящим стараньем, Перерождается все ж, коль людская рука ежегодно Зерен крупнейших опять не повыберет. Волею рока |
|
grandior ut fetus siliquis fallacibus esset, et, quamvis igni exiguo, properata maderent. vidi lecta diu et multo spectata labore degenerare tamen, ni vis humana quotannis maxima quaeque manu legeret. sic omnia fatis |
||
200 | Так ухудшается все и обратным несется движеньем, — Точно гребец, что насилу челнок свой против теченья Правит, но ежели вдруг его руки нежданно ослабнут, Он уж стремительно вспять увлекаем встречным теченьем. Следует, кроме того, нам также созвездье Арктура, |
|
in peius ruere ac retro sublapsa referri, non aliter, quam qui adverso vix flumine lembum remigiis subigit, si bracchia forte remisit, atque illum in praeceps prono rapit alveus amni. Praeterea tam sunt Arcturi sidera nobis |
||
205 | И восхожденье Козлят наблюдать, и яркого Змея, Как морякам, плывущим домой по бурной пучине, Понт проходя иль пролив Абидосский, где устриц обилье. Лишь уравняют Весы для сна и для бдения время И пополам небеса разделят меж светом и тенью, |
|
Haedorumque dies servandi et lucidus Anguis, quam quibus in patriam ventosa per aequora vectis Pontus et ostriferi fauces temptantur Abydi. Libra die somnique pares ubi fecerit horas et medium luci atque umbris iam dividit orbem, |
||
210 | В дело пускайте волов, хлебопашцы, ячмень засевайте Вплоть до последних дождей сурового солнцеворота. Тут же и мак Церерин, и лен засеянный надо Слоем земли покрывать да налечь расторопней на плуги, Почва пока не мокра и тучи пока лишь нависли. |
|
exercete, viri, tauros, serite hordea campis usque sub extremum brumae intractabilis imbrem; nec non et lini segetem et Cereale papaver tempus humo tegere et iamdudum incumbere aratris, dum sicca tellure licet, dum nubila pendent. |
||
215 | Боб засевают весной; и тебя, мидийка, тогда же Рыхлые борозды ждут. Что ни год, и о просе забота, Чуть лишь Телец белоснежный своим позолоченным рогом Год приоткроет, и Пес уступит звезде супротивной. Если ж надумаешь ты под пшеницу иль грубую полбу |
|
vere fabis satio; tum te quoque, Medica, putres accipiunt sulci et milio venit annua cura, candidus auratis aperit cum cornibus annum Taurus et adverso cedens Canis occidit astro. at si triticeam in messem robustaque farra |
||
220 | Землю готовить, стремясь получить от нее лишь колосья, Раньше на западе пусть золотые зайдут Атлантиды, Пусть и Кносский Венец, сияющий звездами, канет Раньше, чем ты бороздам семена подходящие вверишь, Года надежду спеша поручить неподатливой почве. |
|
exercebis humum solisque instabis aristis, ante tibi Eoae Atlantides abscondantur Gnosiaque ardentis decedat stella Coronae, debita quam sulcis committas semina quamque invitae properes anni spem credere terrae. |
||
225 | Многие сев начинают, когда не зашла еще Майя, — Разочарует потом пустыми колосьями нива. Если же вику начнешь засевать с кормовыми бобами И не обделишь трудом пелузийскую ты чечевицу, Ясные знаки тебе ниспосланы будут Боотом: |
|
multi ante occasum Maiae coepere; sed illos exspectata seges vanis elusit aristis. si vero viciamque seres vilemque phaselum, nec Pelusiacae curam aspernabere lentis, haud obscura cadens mittet tibi signa Bootes; |
||
230 | Тут надо сев начинать, продолжать до срединных морозов. Вот для чего, свой круг разделив соразмерно на части, Солнце сроки вершит, проходя сквозь двенадцать созвездий. Пять поясов небеса охватили; под блещущим солнцем Вечно пылает один, сжигается пламенем вечно. |
|
incipe et ad medias sementem extende pruinas. Idcirco certis dimensum partibus orbem per duodena regit mundi sol aureus astra. quinque tenent caelum zonae: quarum una corusco semper sole rubens et torrida semper ab igni; |
||
235 | Крайние по́яса два простираются справа и слева, — Синие, эти во льду коченеют, в дождях беспросветных. Пояса два, что идут между средним и крайними, боги Смертным отдали в дар, — и их разделяет дорога, Чтобы вращался по ней наклонных знаков порядок. |
|
quam circum extremae dextra laevaque trahuntur caeruleae, glacie concretae atque imbribus atris; has inter mediamque duae mortalibus aegris munere concessae divum, et via secta per ambas, obliquus qua se signorum verteret ordo. |
||
240 | Возле Рифейских твердынь, близ Скифии, мир недоступно Высится и под уклон понижается к Австрам Ливийским. Встала вершина одна над нами навечно, другую Видит у ног своих Стикс и маны в подземных глубинах. Там, извиваясь рекой, выползает размером огромный |
|
mundus ut ad Scythiam Riphaeasque arduus arces consurgit, premitur Libyae devexus in Austros. hic vertex nobis semper sublimis; at illum sub pedibus Styx atra videt Manesque profundi. maxumus hic flexu sinuoso elabitur Anguis |
||
245 | Змей и этак и так оплетает Арктов обоих, Арктов, которым в волнах океанских страшно намокнуть. Там, — как молва говорит, — глубокая ночь молчалива, И под покровом ее темнота не редеет густая. Здесь Аврора встает и день постепенно приводит, |
|
circum perque duas in morem fluminis Arctos, Arctos Oceani metuentes aequore tingui. illic, ut perhibent, aut intempesta silet nox, semper et obtenta densantur nocte tenebrae; aut redit a nobis Aurora diemque reducit, |
||
250 | И лишь задышат на нас, запыхавшись, кони Востока, Там зажигает, багрян, вечерние светочи Веспер. Так нам возможность дана предсказать по неверному небу Смены погоды, и дни для жнитва́, и время для сева, Сроки, когда ударять обманчивый веслами мрамор |
|
nosque ubi primus equis Oriens adflavit anhelis, illic sera rubens accendit lumina Vesper. hinc tempestates dubio praediscere caelo possumus, hinc messisque diem tempusque serendi, et quando infidum remis impellere marmor |
||
255 | Следует, в море когда выводить оснащенные флоты Иль когда нам по лесам своевременно сваливать сосны. Мы не напрасно следим, как заходят и всходят созвездья, Как изменяются, в чем, четыре времени года. Если холодным дождем задержан в дому земледелец, |
|
conveniat, quando armatas deducere classis, aut tempestivam silvis evertere pinum. nec frustra signorum obitus speculamur et ortus, temporibusque parem diversis quattuor annum. Frigidus agricolam si quando continet imber, |
||
260 | Многое, с чем бы спешить пришлось под безоблачным небом, Выполнить можно: тогда сошника отбивает оратай Попритупившийся зуб; из дерева точат корыта, Или же ставят тавро на скоте иль число на припасах, Или же колья острят, куют двурогие вилы, |
|
multa, forent quae mox caelo properanda sereno, maturare datur: durum procudit arator vomeris obtunsi dentem, cavat arbore lintres, aut pecori signum aut numeros impressit acervis. exacuunt alii vallos furcasque bicornis |
||
265 | Или для вьющихся лоз жгуты америйские крутят. Можно удобную плесть и утварь из красной лозины, Жарить можно зерно на огне и размалывать камнем. Да и по праздничным дням кое-что выполнять позволяют Божий закон и людской. Ручьи очищать благочестье |
|
atque Amerina parant lentae retinacula viti. nunc facilis rubea texatur fiscina virga, nunc torrete igni fruges, nunc frangite saxo. quippe etiam festis quaedam exercere diebus fas et iura sinunt: rivos deducere nulla |
||
270 | Не запрещало, в полях огораживать тыном посевы, Птицам силки расставлять, сжигать терновник колючий, Блеющих стадо овец погружать в целебную реку. Часто тогда селянин ленивца-осла погоняет, Маслом его нагрузив и всяким добром огородным, |
|
religio vetuit, segeti praetendere saepem, insidias avibus moliri, incendere vepres, balantumque gregem fluvio mersare salubri. saepe oleo tardi costas agitator aselli vilibus aut onerat pomis, lapidemque revertens |
||
275 | С рынка ж обратно везет для жернова камень и деготь. Разные дни приводит луна, не все деревенским Благоприятны трудам. Ты пятого — бойся: он бледный Орк произвел и богинь Эвменид; Земля нечестивца Кея в тот день родила, Япета, Тифея и оных |
Δ |
incusum aut atrae massam picis urbe reportat. Ipsa dies alios alio dedit ordine Luna felicis operum. quintam fuge: pallidus Orcus Eumenidesque satae; tum partu Terra nefando Coeumque Iapetumque creat saevumque Typhoea |
||
280 | Для сокрушенья небес вступивших в заговор братьев. Трижды на Пелион водрузить они Оссу пытались, Трижды на Оссу взвалить Олимп многолиственный. Так-то! Трижды перуном Отец разбросал взгроможденные горы. Счастлив семнадцатый день для посадки лозы виноградной, |
|
et coniuratos caelum rescindere fratres. ter sunt conati imponere Pelio Ossam scilicet, atque Ossae frondosum involvere Olympum; ter pater exstructos disiecit fulmine montis. septima post decimam felix et ponere vitem |
||
285 | Для прирученья быков, прибавления к ткацкой основе Нитей. Девятый хорош для побега, ворам же враждебен. Многое лучше всегда совершается ночью прохладной Или когда на заре росится земля под Денницей. Ночью пустую стерню и ночью же луг пересохший |
|
et prensos domitare boves et licia telae addere. nona fugae melior, contraria furtis. Multa adeo gelida melius se nocte dedere, aut cum sole novo terras inrorat Eous. nocte leves melius stipulae, nocte arida prata |
||
290 | Лучше косить, — по ночам достаточно влажности мягкой. Вечером долгим иной, при светильнике, глаз не смыкая, Время проводит зимой, ножом заостряя лучины. Свой продолжительный труд облегчая тем временем песней, Звонко бегущий челнок пропускает жена по основе |
|
tondentur, noctes lentus non deficit umor. et quidam seros hiberni ad luminis ignes pervigilat ferroque faces inspicat acuto; interea longum cantu solata laborem arguto coniunx percurrit pectine telas, |
||
295 | Иль на огне молодое вино сладковатое варит, С жидкости пену листком снимая в клокочущем чане. Скашивать следует в зной золотые Церерины нивы. В самую надо жару вымолачивать спелые зерна. Голый паши, сей голый, — зима поневоле досужна. |
|
aut dulcis musti Volcano decoquit umorem et foliis undam trepidi despumat aëni. at rubicunda Ceres medio succiditur aestu, et medio tostas aestu terit area fruges. nudus ara, sere nudus; hiems ignava colono. |
||
300 | Большею частью зимой земледельцы живут урожаем И, веселясь, меж собой учиняют совместно пирушки. Гения время, зима, предлагает забыть о заботах. Так происходит, когда прибывает груженое судно В порт и корму моряки украшают в веселье цветами. |
|
frigoribus parto agricolae plerumque fruuntur mutuaque inter se laeti convivia curant. invitat genialis hiems curasque resolvit, ceu pressae cum iam portum tetigere carinae, puppibus et laeti nautae imposuere coronas. |
||
305 | Время, однако, сбирать в ту пору и желуди с дуба, Ягоды лавров, маслин, шелковицу с пурпуровым соком. Ставить пора и силки журавлям, тенёта оленям, Зайцев ушастых травить, поражать каменьями ланей, Ловко пеньковый ремень пращи балеарской вращая, — |
|
sed tamen et quernas glandes tum stringere tempus et lauri bacas oleamque cruentaque myrta, tum gruibus pedicas et retia ponere cervis auritosque sequi lepores, tum figere dammas stuppea torquentem Balearis verbera fundae, |
||
310 | Снег в это время глубок и лед на реках громоздится. Что об осенних теперь непогодах скажу и созвездьях, — Как поубавится день и зной на исходе, что должен Не упустить селянин? Иль на спаде весны дожденосной, Если поля колосятся уже и молочные зерна |
|
cum nix alta iacet, glaciem cum flumina trudunt. Quid tempestates autumni et sidera dicam, atque, ubi iam breviorque dies et mollior aestas, quae vigilanda viris, vel cum ruit imbriferum ver, spicea iam campis cum messis inhorruit et cum |
||
315 | На молодых стебельках, что ни день, наливаются дружно? Часто, когда земледел жнецов выводил уже в поле Зрелое и уж среза́л колосья с ломких соломин, Видывал я: как в бою, все сразу, ветры сшибались, С корнем посев, отягченный зерном, из земли вырывая, |
|
frumenta in viridi stipula lactentia turgent? saepe ego, cum flavis messorem induceret arvis agricola et fragili iam stringeret hordea culmo, omnia ventorum concurrere proelia vidi, quae gravidam late segetem ab radicibus imis |
||
320 | Вверх и вширь его разнося, — так черные вихри Носят колосья зимой пустые с летучей соломой. Часто движется вод огромное по́ небу войско, Страшные бури свои собирают с дождем беспросветным Тучи, в выси накопясь, и вдруг низвергаются с неба |
|
sublimem expulsam eruerent; ita turbine nigro ferret hiems culmumque levem stipulasque volantis. saepe etiam immensum caelo venit agmen aquarum et foedam glomerant tempestatem imbribus atris collectae ex alto nubes; ruit arduus aether, |
||
325 | Ливнем таким, что богатый посев, всю работу воловью Смоет, — канавы полны, пересохшие за лето реки Ширятся шумно, кипит пучиной вздыхающей море. Сам же Отец посреди этой облачной ночи десницей Мечет перуны свои, громада земли содроганьем |
|
et pluvia ingenti sata laeta boumque labores diluit; implentur fossae et cava flumina crescunt cum sonitu fervetque fretis spirantibus aequor. ipse pater media nimborum in nocte corusca fulmina molitur dextra: quo maxuma motu |
||
330 | Потрясена; убегает зверье, а души людские Наземь простер унизительный страх. Громовые стрелы Разом Родопу, Афон и Керавнии пламенной горы С неба разят — и стремителен Австр, и дождь непрогляден, Волн прибой, и берег морской, и дубравы стенают. |
|
terra tremit; fugere ferae et mortalia corda per gentes humilis stravit pavor: ille flagranti aut Athon aut Rhodopen aut alta Ceraunia telo deicit; ingeminant Austri et densissimus imber, nunc nemora ingenti vento, nunc litora plangunt. |
||
335 | Этого бойся, следи за месячным ходом созвездий, Знай, отходит куда Сатурна звезда ледяная И по каким из кругов вращается пламень Килленца. Прежде всего — богов почитай, годичные жертвы В злачных лугах приноси богине, великой Церере, |
|
hoc metuens caeli mensis et sidera serva, frigida Saturni sese quo stella receptet, quos ignis caelo Cyllenius erret in orbis. in primis venerare deos, atque annua magnae sacra refer Cereri laetis operatus in herbis |
||
340 | Тотчас, едва лишь зима отойдет, уже ясной весною. Жирен в ту пору баран и вина особенно мягки, Легкий сладостен сон и тенисты нагорные рощи. Сельская вся молодежь да творит поклоненье богине. С перебродившим вином молока замешай ты и меду, |
|
extremae sub casum hiemis, iam vere sereno. tum pingues agni et tum mollissima vina, tum somni dulces densaeque in montibus umbrae. cuncta tibi Cererem pubes agrestis adoret: cui tu lacte favos et miti dilue Baccho, |
||
345 | Трижды пускай зеленя обойдет благосклонная жертва, Хор и товарищи пусть ее с торжеством провожают. Криком Цереру в свой дом пускай призывают, и раньше Пусть своим острым серпом никто не коснется колосьев, Чем, поначалу листвой виски увенчавши дубовой, |
|
terque novas circum felix eat hostia fruges, omnis quam chorus et socii comitentur ovantes, et Cererem clamore vocent in tecta; neque ante falcem maturis quisquam supponat aristis, quam Cereri torta redimitus tempora quercu |
||
350 | Пляской Цереру почтит неискусной и песней священной. А чтоб узнать мы могли заране по признакам верным, Будет ли зной, или дождь, или ветры, несущие холод, Сам повелел нам Отец доверять Луны предсказаньям, Знать наперед, под созвездьем каким обрушатся Австры, |
|
det motus incompositos et carmina dicat. Atque haec ut certis possemus discere signis, aestusque pluviasque et agentis frigora ventos, ipse pater statuit, quid menstrua luna moneret, quo signo caderent Austri, quid saepe videntes |
||
355 | Чтобы скотину держал селянин недалеко от хлева: Ветер подует едва, и тотчас пучина морская Пухнуть, волнуясь, начнет; по высоким горам раздается Треск сухой, и ему берега зашумевшие вторят Гулом широким своим, и рощ учащается шорох. |
|
agricolae propius stabulis armenta tenerent. continuo ventis surgentibus aut freta ponti incipiunt agitata tumescere et aridus altis montibus audiri fragor, aut resonantia longe litora misceri et nemorum increbrescere murmur. |
||
360 | Море тогда не щадит крутобоких судов, в это время Быстрые мчатся нырки, из просторов спасаясь открытых, К берегу с криком спешат, меж тем как морские лысухи Рады на суше играть, и, родные покинув болота, Выше самих облаков летит голенастая цапля. |
|
iam sibi tum curvis male temperat unda carinis, cum medio celeres revolant ex aequore mergi clamoremque ferunt ad litora, cumque marinae in sicco ludunt fulicae, notasque paludes deserit atque altam supra volat ardea nubem. |
||
365 | Часто, лишь ветер задул, увидишь, как падают с неба Звезды стремглав, а от них, темноту прорезая ночную, Пламенный тянется путь и, длинный, во мраке белеет. То облетающий лист, иль легкая вьется солома, Или плывет перо, резвясь на поверхности водной. |
|
saepe etiam stellas vento impendente videbis praecipites caelo labi, noctisque per umbram flammarum longos a tergo albescere tractus; saepe levem paleam et frondes volitare caducas, aut summa nantis in aqua colludere plumas. |
||
370 | Если ж оттуда гроза, где Борей свирепствует, если Дом Зефира гремит или Эвра, то бухнут канавы, Сплошь всплывают поля, корабельщик спешит среди моря Мокрые снять паруса. Никогда неожиданно ливень Не навредит: как ему разразиться, к долинам глубоким |
|
at Boreae de parte trucis cum fulminat et cum Eurique Zephyrique tonat domus, omnia plenis rura natant fossis atque omnis navita ponto umida vela legit. numquam imprudentibus imber obfuit: aut illum surgentem vallibus imis |
||
375 | Воздуха житель, журавль, поспешает; корова на небо Смотрит и воздух в себя ноздрями раздутыми тянет. Или же звонкая вкруг озерков облетает касатка, Или же в тине начнут свою вечную жалобу лягвы. Часто из тайных хором муравей выносит яички, |
|
aëriae fugere grues, aut bucula caelum suspiciens patulis captavit naribus auras, aut arguta lacus circumvolitavit hirundo et veterem in limo ranae cecinere querellam. saepius et tectis penetralibus extulit ova |
||
380 | Узенький путь расчищая себе, и огромную воду Радуга пьет; то, снявшись с полей и в стаю собравшись, Скопищем крыльев густым расшумится воронов войско, Разных птиц морских наблюдай, и тех азиатских, Любящих рыться в траве у заводей пресных Каистра, — |
|
angustum formica terens iter, et bibit ingens arcus, et e pastu decedens agmine magno corvorum increpuit densis exercitus alis. iam variae pelagi volucres et quae Asia circum dulcibus in stagnis rimantur prata Caystri; |
||
385 | Ревностно плечи себе поливают обильною влагой, То устремятся в волну головой, то в воду сбегают И веселятся, плещась и напрасно стараясь намокнуть. Полным голосом дождь зловещая кличет ворона И по сухому песку одна-одинешенька бродит. |
|
certatim largos umeris infundere rores, nunc caput obiectare fretis, nunc currere in undas et studio incassum videas gestire lavandi. tum cornix plena pluviam vocat improba voce et sola in sicca secum spatiatur harena. |
||
390 | Знают и девушки, ночь коротая за пряжей урочной, Что непогода грозит, когда замигает светильня В глиняном их черепке и грибами нагар нарастает. В самый, однако же, дождь мы солнце и ясное небо Можем предвидеть — на то свои существуют приметы. |
|
ne nocturna quidem carpentes pensa puellae nescivere hiemem, testa cum ardente viderent scintillare oleum et putris concrescere fungos. Nec minus ex imbri soles et aperta serena prospicere et certis poteris cognoscere signis: |
||
395 | Так, в это время у звезд не бывает блистание тусклым, И восходящей луне не нужно братнина света. Тонкие в небе тогда не тянутся шерсти волокна, Не раскрывают тогда, Фетиды любимицы, чайки Крыльев своих у воды, на солнышке; грязные свиньи |
|
nam neque tum stellis acies obtunsa videtur nec fratris radiis obnoxia surgere Luna, tenuia nec lanae per caelum vellera ferri; non tepidum ad solem pinnas in litore pandunt dilectae Thetidi alcyones, non ore solutos |
||
400 | Сена не станут трепать и вверх подбрасывать рылом. Но до низин облака ниспадают, над полем ложатся. Солнца в то время закат наблюдая с высокого места, Тщетно выводит сова безнадежную позднюю песню. Вот появляется Нис высоко в лазури, и Сцилла |
|
immundi meminere sues iactare maniplos. at nebulae magis ima petunt campoque recumbunt, solis et occasum servans de culmine summo nequiquam seros exercet noctua cantus. apparet liquido sublimis in aëre Nisus |
||
405 | Новые муки опять из-за волоса красного терпит. Где б она, легким крылом разрезая эфир, ни спасалась, Страшный, неистовый враг, проносясь по воздуху с шумом, Сциллу преследует Нис; где же Нис по воздуху мчится, Быстро там легкий эфир рассекает крылом своим Сцилла. |
|
et pro purpureo poenas dat Scylla capillo: quacumque illa levem fugiens secat aethera pinnis, ecce inimicus, atrox, magno stridore per auras insequitur Nisus; qua se fert Nisus ad auras, illa levem fugiens raptim secat aethera pinnis. |
||
410 | Вдруг три раза подряд, а то и четыре, гортанным Голосом каркать начнут по своим высоким хоромам Вороны, развеселясь необычно, в каком-то восторге Между собою в листве зашумят: по прошествии ливней Сладостно юный приплод и милые гнезда увидеть! |
|
tum liquidas corvi presso ter gutture voces aut quater ingeminant, et saepe cubilibus altis nescio qua praeter solitum dulcedine laeti inter se in foliis strepitant; iuvat imbribus actis progeniem parvam dulcisque revisere nidos; |
||
415 | Впрочем, не верю я в то, чтобы им был свыше дарован Некий особенный дар заране предвидеть событья. Но лишь погода, а с ней и небес подвижная влага Новой дорогой пойдут, и Австрами влажный Юпитер Редкое поуплотнит и плотное сделает редким, |
|
haud equidem credo, quia sit divinitus illis ingenium aut rerum Fato prudentia maior; verum ubi tempestas et caeli mobilis umor mutavere vias et Iuppiter uvidus Austris denset erant quae rara modo, et quae densa relaxat, |
||
420 | Сразу меняется душ настроенье, чувства иные Нежели в дни, когда проносились по́ небу тучи, Полнят грудь, — оттого на полях и пернатых концерты, И ликование стад, и гортанные воронов клики. Если ты будешь следить за солнечным зноем и сменой |
|
vertuntur species animorum, et pectora motus nunc alios, alios dum nubila ventus agebat, concipiunt: hinc ille avium concentus in agris et laetae pecudes et ovantes gutture corvi. Si vero solem ad rapidum lunasque sequentis |
||
425 | Лун, чередой проходящих, тебя никогда не обманет Завтрашний день, не введут в заблужденье прозрачные ночи. Если, когда, народясь, луна пламенеть начинает, Тусклым серпом ее круг в пространстве черном охвачен, — Ливня великого ждать тогда земледельцам и морю. |
|
ordine respicies, numquam te crastina fallet hora neque insidiis noctis capiere serenae. luna revertentis cum primum colligit ignis, si nigrum obscuro comprenderit aëra cornu, maxumus agricolis pelagoque parabitur imber: |
||
430 | Если же лик свой зальет румянцем девическим, будет Ветер — при ветре всегда золотая краснеет Селена. Коль по четвертому дню (одно из вернейших гаданий) Чистая небом идет и ее не притуплены рожки, В этот, стало быть, день и в те, что за ним народятся, |
|
at si virgineum suffuderit ore ruborem, ventus erit; vento semper rubet aurea Phoebe. sin ortu quarto (namque is certissimus auctor) pura neque obtunsis per caelum cornibus ibit, totus et ille dies et qui nascentur ab illo |
||
435 | Месяц весь до конца ни дождя не случится, ни ветра. Спасшись, тогда моряки воздадут вам на суше хваленья. Чадо Ино́ Меликерт, Панопея и Главк-беотиец! Солнце восходом своим, а равно погружением в море Знаки подаст — и они всех прочих надежнее знаков, — |
|
exactum ad mensem pluvia ventisque carebunt, votaque servati solvent in litore nautae Glauco et Panopeae et Inoo Melicertae. Sol quoque et exoriens et cum se condet in undas signa dabit; solem certissima signa sequentur, |
||
440 | И поутру на заре, и когда зажигаются звезды. Ежели солнечный круг при восходе покроется крапом, Спрячется если во мглу и середка его омрачится, Жди непременно дождей, — уже угрожает от моря Нот, и деревьям твоим, и посевам, и стаду зловредный. |
|
et quae mane refert et quae surgentibus astris. ille ubi nascentem maculis variaverit ortum conditus in nubem medioque refugerit orbe, suspecti tibi sint imbres; namque urget ab alto arboribusque satisque Notus pecorique sinister. |
||
445 | Если ж лучи на заре из туманов плотных прорвутся В разные стороны вдруг иль если бледная ликом Встанет Аврора, шафран покинув Тифонова ложа, — Горе! Худо лоза защитит поспевшие гроздья, — Так сокрушительно град по кровлям твоим загрохочет! |
|
aut ubi sub lucem densa inter nubila sese diversi rumpent radii, aut ubi pallida surget Tithoni croceum linquens Aurora cubile, heu! male tum mitis defendet pampinus uvas: tam multa in tectis crepitans salit horrida grando. |
||
450 | Вот что еще: лишь солнце начнет опускаться с Олимпа, Будет полезно следить тем более; видим мы часто, Как по нему самому разливаются разные краски: Цвет лазоревый — дождь предвещает, огненный — Эвры. Если же пятна начнут мешаться с огнем золотистым, |
|
hoc etiam, emenso cum iam decedit Olympo, profuerit meminisse magis; nam saepe videmus ipsius in voltu varios errare colores: caeruleus pluviam denuntiat, igneus Euros; sin maculae incipient rutilo immiscerier igni, |
||
455 | Всё — ты увидишь — тогда закипит одновременно ветром И облаками; никто пусть ночью такой не предложит В море отправиться мне, от кола отвязавши веревку! Если же, день возвращая иль день возвращенный скрывая, Будет сияющим круг, облаков опасаться не надо: |
|
omnia tum pariter vento nimbisque videbis fervere. non illa quisquam me nocte per altum ire neque ab terra moneat convellere funem. at si, cum referetque diem condetque relatum, lucidus orbis erit, frustra terrebere nimbis |
||
460 | Лишь удалой Аквилон, как увидишь, леса закачает, И, наконец: что Веспер сулит, откуда нагонит Ветер пустых облаков, что в мыслях у влажного Австра, — Солнце тебя обо всем известит. Кто солнце посмел бы Лживым назвать? О глухих мятежах, о кознях незримых |
|
et claro silvas cernes Aquilone moveri. Denique, quid vesper serus vehat, unde serenas ventus agat nubes, quid cogitet umidus Auster, sol tibi signa dabit. solem quis dicere falsum audeat? ille etiam caecos instare tumultus |
||
465 | Предупреждает оно, о тайком набухающих войнах. В час, когда Цезарь угас, пожалело и солнце о Риме, Лик лучезарный оно темнотой багровеющей скрыло. Ночи навечной тогда устрашился мир нечестивый. А между тем недаром земля, и равнина морская, |
|
saepe monet fraudemque et operta tumescere bella. ille etiam exstincto miseratus Caesare Romam, cum caput obscura nitidum ferrugine texit impiaque aeternam timuerunt saecula noctem. tempore quamquam illo tellus quoque et aequora ponti, |
||
470 | И зловещатели псы, и не вовремя вставшие птицы Знаки давали. Не раз бросалась на нивы циклопов, Горны разбив и кипя, — и это мы видели! — Этна, Клубы катила огня и размякшие в пламени камни. Частый оружия звон Германия слышала в небе. |
|
obscenaeque canes importunaeque volucres signa dabant. quotiens Cyclopum effervere in agros vidimus undantem ruptis fornacibus Aetnam, flammarumque globos liquefactaque volvere saxa! armorum sonitum toto Germania caelo |
||
475 | К землетрясеньям дотоль непривычные, вдруг содрогнулись Альпы, в безмолвье лесов раздавался откуда-то голос Грозный, являться порой таинственно-бледные стали Призраки в темную ночь, и животные возговорили. Дивно промолвить! Земля поразверзлась, реки недвижны. |
|
audiit, insolitis tremuerunt motibus Alpes. vox quoque per lucos volgo exaudita silentis ingens, et simulacra modis pallentia miris visa sub obscurum noctis, pecudesque locutae, infandum! sistunt amnes terraeque dehiscunt, |
||
480 | В храмах слоновая кость прослезилась и бронза вспотела. Залил леса и понес на своем хребте сумасшедшем Царь всех рек Эридан, и стада, и отары с хлевами Он по полям за собой потащил. Постоянно в то время На требухе не к добру проступали зловещие жилы, |
|
et maestum inlacrimat templis ebur aeraque sudant. proluit insano contorquens vertice silvas fluviorum rex Eridanus camposque per omnis cum stabulis armenta tulit. nec tempore eodem tristibus aut extis fibrae apparere minaces |
||
485 | Алая кровь то и дело текла из фонтанов, и волчий Вой по ночам долетал до стен городских на высотах. Не упадало вовек с небес безоблачных столько Молний, и столько комет никогда не пылало зловещих. Как друг на друга идут и сражаются, равны оружьем, |
|
aut puteis manare cruor cessavit, et altae per noctem resonare lupis ululantibus urbes. non alias caelo ceciderunt plura sereno fulgura nec diri totiens arsere cometae. ergo inter sese paribus concurrere telis |
||
490 | Воинов римских ряды, узрели вторично Филиппы. Не устыдились, увы, всевышние нашею кровью Дважды Гема поля и Эматии долы удобрить. Истинно время придет, когда в тех дальних пределах Согнутым плугом своим борозду прорезающий пахарь |
|
Romanas acies iterum videre Philippi; nec fuit indignum superis, bis sanguine nostro Emathiam et latos Haemi pinguescere campos. scilicet et tempus veniet, cum finibus illis agricola incurvo terram molitus aratro |
||
495 | Дротики в почве найдет, изъязвленные ржою шершавой; Тяжкой мотыгой своей наткнется на шлемы пустые И богатырским костям подивится в могиле разрытой. Боги родимой земли! Индигеты, Ромул, мать Веста! Вы, что тускский Тибр с Палатином римским храните! |
|
exesa inveniet scabra robigine pila, aut gravibus rastris galeas pulsabit inanis, grandiaque effossis mirabitur ossa sepulcris. Di patrii, Indigetes, et Romule Vestaque mater, quae Tuscum Tiberim et Romana Palatia servas, |
||
500 | Юноше ныне тому одолеть злоключения века Не возбраняйте! Давно и довольно нашею кровью Мы омываем пятно той Лаомедонтовой Трои. Приревновали тебя давно уже неба чертоги, Цезарь, жалеют они, что триумфы справляешь земные. |
|
hunc saltem everso iuvenem succurrere saeclo ne prohibete! satis iam pridem sanguine nostro Laomedonteae luimus periuria Troiae; iam pridem nobis caeli te regia, Caesar, invidet atque hominum queritur curare triumphos; |
||
505 | Правда с кривдою здесь смешались, всё войны по свету… Как же обличья злодейств разнородны! Нет уже плугу Должной чести. Поля засыхают с уходом хозяев Прежних; и серп кривой на меч прямой перекован. Там затевает Евфрат, а там Германия брани: |
|
quippe ubi fas versum atque nefas: tot bella per orbem, tam multae scelerum facies; non ullus aratro dignus honos, squalent abductis arva colonis et curvae rigidum falces conflantur in ensem. hinc movet Euphrates, illinc Germania bellum; |
||
510 | Здесь, договоры порвав, города-соседи враждуют Непримиримо, и Марс во всем свирепствует мире. Так происходит, когда, из темниц вырываясь, квадриги Бега не в силах сдержать и натянуты тщетно поводья; Кони возницу несут и вожжей не чувствуют в беге. |
|
vicinae ruptis inter se legibus urbes arma ferunt; saevit toto Mars impius orbe: ut cum carceribus sese effudere quadrigae, addunt in spatia, et frustra retinacula tendens fertur equis auriga neque audit currus habenas. |
ПРИМЕЧАНИЯ