Георгики

Книга II

Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. Художественная литература, Москва, 1979.
Перевод с латинского С. В. Шервинского.
Комментарий Н. А. Старостиной.

В основу перевода положено издание: P. Vergilii Maronis, Opera… edidit… Albertus Forbiger. Partes I—III, Lipsiae, 1873—1875. Учтены также следующие издания: P. Vergilius Maro, Opera omnia, vol. I—III, recensuit O. Ribbeck, Lipsiae, 1859—1868; «Oeuvres de Virgile», texte établi et commenté par Benoist, Paris, 1918; «Vergil’s Gedichte» erklärt von Th. Ladewig, Berlin, zwölfte Auflage, 1902—1907.

Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. I. Eclogues. Georgics. Aeneid I—VI // Loeb Classical Library, 1938 (2-е испр. переизд. 1916).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

О хле­бо­па­ше­стве я рас­ска­зал и созвез­дьях небес­ных.
Ныне тебя вос­пою, о Вакх, вос­пою и дере­вья
Дикие ле́са, и плод неспеш­но рас­ту­щей мас­ли­ны.
К нам, о роди­тель Леней! Кру­гом тво­и­ми дара­ми
Hac­te­nus ar­vo­rum cul­tus et si­de­ra cae­li:
nunc te, Bac­che, ca­nam, nec non sil­vestria te­cum
vir­gul­ta et pro­lem tar­de cres­cen­tis oli­vae.
huc, pa­ter o Le­naee (tuis hic om­nia ple­na
5 Пол­нит­ся все, для тебя созрев­ши­ми гроз­дья­ми поле
Отяг­че­но, и пенит­ся сбор вино­град­ный в точи­лах.
К нам, о роди­тель Леней, при­ди и вме­сте со мною
Сус­лом новым окрась себе голе­ни, ски­нув котур­ны!
Преж­де все­го, дере­ва созда­ет раз­лич­но при­ро­да.
mu­ne­ri­bus, ti­bi pam­pi­neo gra­vi­dus autum­no
flo­ret ager, spu­mat ple­nis vin­de­mia lab­ris),
huc, pa­ter o Le­naee, ve­ni nu­da­ta­que mus­to
tin­gue no­vo me­cum de­rep­tis cru­ra co­thur­nis.
Prin­ci­pio ar­bo­ri­bus va­ria est na­tu­ra crean­dis.
10 Мно­го таких, что совсем чело­ве­че­ской воли не зна­ли,
Сами собою рас­тут, по полям широ­ко рас­се­ва­ясь
Иль по изви­ли­нам рек: вет­ла мяг­ко­лист­ная, тополь,
Гиб­кий дрок и с лист­вою седой сереб­ри­стая ива.
Часть же дере­вьев рас­тет, коль поса­же­но семя: каш­та­ны
nam­que aliae nul­lis ho­mi­num co­gen­ti­bus ip­sae
spon­te sua ve­niunt cam­pos­que et flu­mi­na la­te
cur­va te­nent, ut mol­le si­ler len­tae­que ge­nis­tae,
po­pu­lus et glau­ca ca­nen­tia fron­de sa­lic­ta;
pars autem po­si­to sur­gunt de se­mi­ne, ut al­tae
15 Строй­ные, и в лесу высо­чай­ший Юпи­те­ров эскул
С пыш­ною кро­ной и дуб, что у гре­ков ора­ку­лом при­знан.
Целый лес пре­гу­стой иные от кор­ня пус­ка­ют:
Виш­ня иль вяз, напри­мер; сам лавр пар­насский — он тоже,
Малень­кий, тянет­ся вверх, осе­нен мате­рин­скою тенью.
cas­ta­neae, ne­mo­rum­que Iovi quae ma­xi­ma fron­det
aes­cu­lus, at­que ha­bi­tae Grais ora­cu­la quer­cus.
pul­lu­lat ab ra­di­ce aliis den­sis­si­ma sil­va,
ut ce­ra­sis ul­mis­que; etiam Par­na­sia lau­rus
par­va sub in­gen­ti mat­ris se sub­icit umbra.
20 Так при­ро­дой самой устро­е­но, чтоб зеле­не­ли
Вся­ко­го рода леса, и кусты, и свя­щен­ные рощи.
Есть и дру­гие пути, добы­тые опы­том дол­гим.
Этот, сре­зав побег с мате­рин­ско­го неж­но­го тела,
Сунет его в борозду; тот вро­ет пенек или вса­дит
hos na­tu­ra mo­dos pri­mum de­dit, his ge­nus om­ne
sil­va­rum fru­ti­cum­que vi­ret ne­mo­rum­que sac­ro­rum.
Sunt alii, quos ip­se via si­bi rep­pe­rit usus.
hic plan­tas te­ne­ro abscin­dens de cor­po­re mat­rum
de­po­suit sul­cis, hic stir­pes ob­ruit ar­vo
25 Колы­шек с ост­рым кон­цом; рас­щеп­лен­ную накрест, сажа­ют
Вет­ку, а ино­гда сги­ба­ют подат­ли­вый отпрыск
Аркой и садят его отвод­кой в роди­мую зем­лю.
Вовсе не надо кор­ней для иных, и сме­ло садов­ник
Той же зем­ле чере­нок, с макуш­ки сре­зав, вве­ря­ет.
quad­ri­fi­das­que su­des et acu­to ro­bo­re val­los;
sil­va­rum­que aliae pres­sos pro­pa­gi­nis ar­cus
exspec­tant et vi­va sua plan­ta­ria ter­ra;
nil ra­di­cis egent aliae sum­mum­que pu­ta­tor
haud du­bi­tat ter­rae re­fe­rens man­da­re ca­cu­men.
30 Даже, коль ствол обру­бить, и то — непо­стиж­ное дело! —
Корень мас­ли­ны опять из засох­ше­го дере­ва лезет.
Виде­ли мы: дере­ва без ущер­ба сме­ня­ют чужи­ми
Вет­ви свои, и глядишь — при­ви­тые зре­ют на гру­ше
Ябло­ки, сли­вы меж тем каме­ни­стым кизи­лом але­ют.
quin et cau­di­ci­bus sec­tis (mi­ra­bi­le dic­tu)
tru­di­tur e sic­co ra­dix olea­gi­na lig­no.
et sae­pe al­te­rius ra­mos im­pu­ne vi­de­mus
ver­te­re in al­te­rius, mu­ta­tam­que in­si­ta ma­la
fer­re pi­rum et pru­nis la­pi­do­sa ru­bes­ce­re cor­na.
35 Так изу­чай­те ж, когда и какие потреб­ны при­е­мы,
О зем­ледель­цы! Пло­дов смяг­чай­те гру­бость ухо­дом.
Зем­ли пус­кай не лежат без дела: с Вак­хом полез­но
И́смар сдру­жить, а Табурн одеть обшир­ный в мас­ли­ны.
Будь же со мной и моей нача­той сопут­ст­вуй рабо­те,
Qua­re agi­te o prop­rios ge­ne­ra­tim dis­ci­te cul­tus,
ag­ri­co­lae, fruc­tus­que fe­ros mol­li­te co­len­do,
neu seg­nes iaceant ter­rae. iuvat Is­ma­ra Bac­cho
con­se­re­re at­que olea mag­num ves­ti­re Ta­bur­num.
tu­que ades in­cep­tum­que una de­cur­re la­bo­rem,
40 О укра­ше­нье, о часть моей вели­чай­шая сла­вы,
Ты, Меце­нат! Поле­ти с пару­са­ми в откры­тое море!
Нет, я все охва­тить не стрем­люсь мои­ми сти­ха­ми,
Нет, если даже я сто язы­ков, сто уст возы­мел бы,
Голос желез­ный. Сколь­зи поло­сою при­бреж­ною рядом,
o de­cus, o fa­mae me­ri­to pars ma­xi­ma nostrae,
Mae­ce­nas, pe­la­go­que vo­lans da ve­la pa­ten­ti.
non ego cuncta meis amplec­ti ver­si­bus op­to,
non mi­hi si lin­guae cen­tum sint ora­que cen­tum,
fer­rea vox. ades et pri­mi le­ge li­to­ris oram;
45 Не отхо­дя от зем­ли. Тебя поэ­ти­че­ской бас­ней
Не задер­жу, ни дву­смыс­ли­ем слов, ни при­сту­пом дол­гим.
Те дере­ва, что при­воль­но взрос­ли на све­ту и про­сто­ре,
Хоть и бес­плод­ны, зато воз­вы­ша­ют­ся бод­ры и креп­ки,
Мощь им поч­ва дает. Но если б такие дере­вья
in ma­ni­bus ter­rae: non hic te car­mi­ne fic­to
at­que per am­ba­ges et lon­ga exor­sa te­ne­bo.
Spon­te sua quae se tol­lunt in lu­mi­nis oras,
in­fe­cun­da qui­dem, sed lae­ta et for­tia sur­gunt;
quip­pe so­lo na­tu­ra sub­est. ta­men haec quo­que, si quis
50 Кто-нибудь стал при­ви­вать и дове­рил их выры­тым ямам,
Дикость про­па­ла б у них и, чуя уход посто­ян­ный,
Ста­ли послуш­но б они под­чи­нять­ся любо­му искус­ству.
То же и с хилым рост­ком, взо­шед­шим у само­го кор­ня,
Будет, коль всю рас­са­дить по про­стран­ству широ­ко­му поросль.
in­se­rat aut scro­bi­bus man­det mu­ta­ta sub­ac­tis,
exue­rint sil­vestrem ani­mum, cul­tu­que fre­quen­ti
in quas­cum­que vo­les ar­tes haud tar­da se­quen­tur.
nec non et ste­ri­lis quae stir­pi­bus exit ab imis,
hoc fa­ciat, va­cuos si sit di­ges­ta per ag­ros:
55 Здесь же глу­бо­кую тень мате­рин­ские вет­ви бро­са­ют,
Здесь не даст он пло­да, для завя­зей соков не хва­тит.
Еже­ли, знай, при­ня­лось от семе­ни дере­во, будет
Мед­ле­нен рост его, тень оно даст лишь дале­ким потом­кам.
Будет и плод вырож­дать­ся, забыв о соч­но­сти преж­ней,
nunc al­tae fron­des et ra­mi mat­ris opa­cant
cres­cen­ti­que adi­munt fe­tus uruntque fe­ren­tem.
iam quae se­mi­ni­bus iac­tis se sus­tu­lit ar­bos,
tar­da ve­nit, se­ris fac­tu­ra ne­po­ti­bus umbram,
po­ma­que de­ge­ne­rant su­cos ob­li­ta prio­res
60 Будут и гроз­дья хиреть, неза­вид­ная пти­цам добы­ча.
Ста­ло быть, надоб­но труд при­ла­гать к любо­му рас­те­нью,
И к бороздам при­учать, и ходить за каж­дым при­леж­но.
Все же мас­ли­ну от пня раз­во­дить, лозу же отвод­кой
Луч­ше, пафос­ский же мирт от креп­кой жела­тель­но вет­ки.
et tur­pis avi­bus prae­dam fert uva ra­ce­mos.
Sci­li­cet om­ni­bus est la­bor im­pen­den­dus et om­nes
co­gen­dae in sul­cum ac mul­ta mer­ce­de do­man­dae.
sed trun­cis oleae me­lius, pro­pa­gi­ne vi­tes
res­pon­dent, so­li­do Pa­phiae de ro­bo­re myr­tus;
65 Луч­ше с кор­ня­ми сажать орех креп­ко­стволь­ный, и ясень
Мощ­ный, и с пыш­ным вен­цом гро­мад­ное дре­во Герак­ла.
Так же и дуб Отца Хао­ний­ско­го; строй­ная паль­ма
Так же родит­ся, и ель, — для гряду­щих кораб­ле­кру­ше­ний!
Поч­ку при­вить мин­да­ля к зем­ля­нич­но­му дере­ву мож­но.
plan­tis et du­rae co­ry­li nas­cun­tur et in­gens
fra­xi­nus Her­cu­leae­que ar­bos umbro­sa co­ro­nae,
Chao­nii­que pat­ris glan­des; etiam ar­dua pal­ma
nas­ci­tur et ca­sus abies vi­su­ra ma­ri­nos.
in­se­ri­tur ve­ro et fe­tu nu­cis ar­bu­tus hor­ri­da,
70 Ябло­ки соч­ные вдруг на бес­плод­ном зре­ют пла­тане,
Бук — каш­та­ны дает; на ясене диком беле­ет
Гру­ше­вый цвет, и сви­нья под вязом желуди топ­чет.
Спо­соб же есть не один при­вив­ки отво­дов и почек:
Мож­но в тол­ще коры, в том месте, где поч­ки выхо­дят
et ste­ri­les pla­ta­ni ma­los ges­se­re va­len­tis;
cas­ta­neae fa­gus, or­nus­que in­ca­nuit al­bo
flo­re pi­ri, glan­dem­que sues fre­ge­re sub ul­mis.
Nec mo­dus in­se­re­re at­que ocu­los im­po­ne­re simplex.
nam qua se me­dio tru­dunt de cor­ti­ce gem­mae
75 И уже тон­кую ткань про­ры­ва­ют, над­рез неши­ро­кий
Сде­лать в самом узле и дере­ва чуж­до­го отпрыск
В щел­ку вста­вить, уча с корой посте­пен­но срас­тать­ся.
Или ж ство­лы без суч­ков над­се­ка­ют и кли­ном глу­бо­ко
В тол­щу про­во­дят пути; потом чере­нок пло­до­нос­ный
et te­nuis rum­punt tu­ni­cas, augus­tus in ip­so
fit no­do si­nus; huc alie­na ex ar­bo­re ger­men
inclu­dunt udo­que do­cent ino­les­ce­re lib­ro.
aut rur­sum eno­des trun­ci re­se­can­tur et al­te
fin­di­tur in so­li­dum cu­neis via, dein­de fe­ra­ces
80 Вво­дят в над­рез, и прой­дет немно­го вре­ме­ни — мощ­но
Тянет уже к небе­сам бла­го­дат­ное дере­во вет­ви,
Юной дивит­ся лист­ве и пло­дам на себе чуже­род­ным.
Помни при этом, что вид не один суще­ст­ву­ет могу­чих
Вязов, лото­сов, ив иль идей­ских дерев, кипа­ри­сов.
plan­tae im­mit­tun­tur: nec lon­gum tem­pus, et in­gens
exiit ad cae­lum ra­mis fe­li­ci­bus ar­bos,
mi­ra­tur­que no­vas fron­des et non sua po­ma.
Prae­te­rea ge­nus haud unum nec for­ti­bus ul­mis
nec sa­li­ci lo­to­que ne­que Idaeis cy­pa­ris­sis,
85 Так­же и жир­ных мас­лин име­ют­ся раз­ные виды:
Круг­лые, длин­ные есть и горь­кие — эти для мас­ла.
Те же в пло­до­вых садах Алки­ноя извест­ны раз­ли­чья
Груш кру­сту­мий­ских, и груш сирий­ских, и груз­ных воле­мов.
Гроз­дья с дере­вьев у нас иные сви­са­ют, чем гроз­дья,
nec pin­gues unam in fa­ciem nas­cun­tur oli­vae,
or­cha­des et ra­dii et ama­ra pau­sia ba­ca,
po­ma­que et Al­ci­noi sil­vae, nec sur­cu­lus idem
Crus­tu­miis Sy­riis­que pi­ris gra­vi­bus­que vo­le­mis.
non eadem ar­bo­ri­bus pen­det vin­de­mia nostris,
90 Что с метим­ней­ской лозы соби­ра­ет по осе­ни Лес­бос;
Фас­ский есть вино­град и белый марео­ти­дский, —
Пер­во­му луч­ше зем­ля пожир­ней, вто­ро­му — полег­че;
Пси­фия — луч­ший изюм для вина, ла́геос — этот
Пьет­ся лег­ко, но свя­жет язык и в ноги уда­рит.
quam Me­thym­naeo car­pit de pal­mi­te Les­bos;
sunt Tha­siae vi­tes, sunt et Ma­reo­ti­des al­bae,
pin­gui­bus hae ter­ris ha­bi­les, le­vio­ri­bus il­lae,
et pas­so Psi­thia uti­lior te­nuis­que La­geos,
tempta­tu­ra pe­des olim vinctu­ra­que lin­guam,
95 Как не про­сла­вить мне вас, ско­ро­спе­лый, крас­ный, ретий­ский?
Все-таки спо­ра о них не веди с погре­ба­ми Фалер­на.
Есть ами­ней­ский — дает он самые стой­кие вина;
Тмол усту­па­ет ему и царь вино­гра­да — фаней­ский.
Мел­кий аргос­ский еще, — ни один у него не оспо­рит
pur­pu­reae pre­ciae­que, et quo te car­mi­ne di­cam
Rhae­ti­ca? nec cel­lis ideo con­ten­de Fa­ler­nis.
sunt et Amin­neae vi­tes, fir­mis­si­ma vi­na,
Tmo­lius ad­sur­git qui­bus et rex ip­se Pha­nae­us;
Ar­gi­tis­que mi­nor, cui non cer­ta­ve­rit ul­la
100 Ни мно­го­со­чья его, ни спо­соб­но­сти высто­ять годы.
Неж­ный родос­ский, при­лич­ный богам и вто­рой пере­мене,
Не обой­ду и тебя, ни тебя, бумаст пол­но­гроздый!
Но чтобы все их сор­та пере­чис­лить и все их назва­нья,
Цифр не хва­тит, да их и под­счи­ты­вать неза­чем вовсе,
aut tan­tum flue­re aut to­ti­dem du­ra­re per an­nos.
non ego te, dis et men­sis ac­cep­ta se­cun­dis,
tran­sie­rim, Rho­dia, et tu­mi­dis, Bu­mas­te, ra­ce­mis.
sed ne­que quam mul­tae spe­cies nec no­mi­na quae sint,
est nu­me­rus: ne­que enim nu­me­ro compren­de­re re­fert;
105 Ибо чис­ло их узнать — все рав­но, что песок по пес­чин­кам
Счесть, кото­рый Зефир поды­ма­ет в пустыне Ливий­ской,
Иль, когда Эвр на суда нале­га­ет, узнать попы­тать­ся,
Сколь­ко о берег кру­той раз­би­ва­ет­ся волн ионий­ских.
Зе́мли же про­из­во­дить не вся­кие вся­кое могут:
quem qui sci­re ve­lit, Li­by­ci ve­lit aequo­ris idem
dis­ce­re quam mul­tae Ze­phy­ro tur­ben­tur ha­re­nae,
aut ubi na­vi­giis vio­len­tior in­ci­dit Eurus,
nos­se quot Ionii ve­niant ad li­to­ra fluc­tus.
Nec ve­ro ter­rae fer­re om­nes om­nia pos­sunt.
110 Ивы рас­тут по рекам, по болотам или­стым оль­хи.
На каме­ни­стых горах раз­рас­та­ет­ся ясень бес­плод­ный,
Бла­го­при­ят­но для мирт побе­ре­жье, откры­тые солн­цу
Любит хол­мы вино­град, а тис — Акви­ло­но­ву сту­жу.
Ты посмот­ри, как в даль­них кра­ях зем­ледел поко­ря­ет
flu­mi­ni­bus sa­li­ces cras­sis­que pa­lu­di­bus al­ni
nas­cun­tur, ste­ri­les sa­xo­sis mon­ti­bus or­ni;
li­to­ra myr­te­tis lae­tis­si­ma; de­ni­que aper­tos
Bac­chus amat col­les, Aqui­lo­nem et fri­go­ra ta­xi.
as­pi­ce et extre­mis do­mi­tum cul­to­ri­bus or­bem
115 Мир, — на ара­бов взгля­ни, на гело­нов с рас­пи­сан­ным телом.
Роди­на есть у дерев. Эбен лишь Индия зна­ет,
Вет­ви, кото­рые жгут в куриль­ни­цах, — толь­ко сабеи.
Упо­ми­нать ли еще о баль­зам­ных дере­вьях, точа­щих
Смо­лы, иль о пло­дах зеле­но­го веч­но акан­фа?
Eoas­que do­mos Ara­bum pic­tos­que Ge­lo­nos:
di­vi­sae ar­bo­ri­bus pat­riae. so­la In­dia nig­rum
fert he­be­num, so­lis est tu­rea vir­ga Sa­baeis.
quid ti­bi odo­ra­to re­fe­ram su­dan­tia lig­no
bal­sa­ma­que et ba­cas sem­per fron­den­tis acan­thi?
120 О эфи­оп­ских лесах, беле­ю­щих мяг­кою шер­стью?
Иль как серий­цы с лист­вы соби­ра­ют тон­чай­шую пря­жу?
Что о лесах я ска­жу, где край­ний пре­дел Оке­а­на,
В Индии, где нико­гда, взле­тев, вер­ши­ны дре­вес­ной
Не дости­га­ла стре­ла, откуда б ее ни пусти­ли?
quid ne­mo­ra Aet­hio­pum mol­li ca­nen­tia la­na,
vel­le­ra­que ut fo­liis de­pec­tant te­nuia Se­res?
aut quos Ocea­no pro­pior ge­rit In­dia lu­cos,
extre­mi si­nus or­bis, ubi aëra vin­ce­re sum­mum
ar­bo­ris haud ul­lae iac­tu po­tue­re sa­git­tae?
125 Люди, одна­ко же, там лов­ки, как схва­тят кол­ча­ны!
Мидия горь­кий сок достав­ля­ет с устой­чи­вым вку­сом, —
Плод бла­го­дат­ный, и нет дей­ст­ви­тель­ней помо­щи телу,
Еже­ли чашу с питьем отра­вят маче­хи злые,
Вся­че­ских трав наме­шав и к ним закли­на­ний доба­вив
et gens il­la qui­dem sumptis non tar­da pha­ret­ris.
Me­dia fert tris­tis su­cos tar­dum­que sa­po­rem
fe­li­cis ma­li, quo non pra­sen­tius ul­lum,
po­cu­la si quan­do sae­vae in­fe­ce­re no­ver­cae
[mis­cue­runtque her­bas et non in­no­xia ver­ba,]
130 Пагуб­ных, — луч­ше ничем не выго­нишь злост­но­го яда.
Дере­во то вели­ко и очень похо­дит на лав­ры.
Если б широ­ко вокруг иной оно запах не лило,
Счел бы за лавр; лист­вы нико­гда не сорвет с него ветер;
Цвет его креп­ко сидит. Устра­ня­ют тем соком мидяне
auxi­lium ve­nit ac membris agit at­ra ve­ne­na.
ip­sa in­gens ar­bos fa­ciem­que si­mil­li­ma lau­ro
(et, si non ali­um la­te iac­ta­ret odo­rem,
lau­rus erat); fo­lia haud ul­lis la­ben­tia ven­tis;
flos ad pri­ma te­nax; ani­mas et olen­tia Me­di
135 Запах из уст и еще — ста­ри­ков­скую лечат одыш­ку.
Но ни мидий­цев зем­ля, что всех бога­че леса­ми,
Ни в кра­со­те сво­ей Ганг, ни Герм, от золота мут­ный,
Все же с Ита­ли­ей пусть не спо­рят; ни Бак­трия с Индом,
Ни на пес­ча­ных сте­пях при­но­ся­щая ладан Пан­хайя.
ora fo­vent il­lo et se­ni­bus me­di­can­tur an­he­lis.
Sed ne­que Me­do­rum sil­vae, di­tis­si­ma ter­ra
nec pul­cher Gan­ges at­que auro tur­bi­dus Her­mus
lau­di­bus Ita­liae cer­tent, non Bactra ne­que In­di
to­ta­que tu­ri­fe­ris Pan­cha­ia pin­guis ha­re­nis.
140 Пусть не вспа­ха­ли быки, огонь выды­хая нозд­ря­ми,
Эти места, и зубов тут не сея­но Гид­ры сви­ре­пой,
Дроты и копья мужей не всхо­ди­ли тут частою нивой, —
Но, нали­ва­ясь, хле­ба и Вак­ха мас­сий­ская вла­га
Здесь изобиль­ны, в полях и мас­ли­ны, и скот в пре­из­быт­ке.
haec lo­ca non tau­ri spi­ran­tes na­ri­bus ig­nem
in­ver­te­re sa­tis im­ma­nis den­ti­bus hyd­ri
nec ga­leis den­sis­que vi­rum se­ges hor­ruit has­tis,
sed gra­vi­dae fru­ges et Bac­chi Mas­si­cus umor
imple­ve­re; te­nent oleae ar­men­ta­que lae­ta.
145 Здесь и воин­ст­вен­ный конь выхо­дит на́ поле гор­до.
Белы твои, о Кли­тумн, ста­да, посто­ян­но омы­ты
Вла­гой свя­щен­ной тво­ей, а бык, дра­го­цен­ная жерт­ва,
Рим­ским три­ум­фам не раз до божьих сопут­ст­во­вал хра­мов.
Здесь неиз­мен­но вес­на и лето во вре­мя любое,
hinc bel­la­tor equ­us cam­po se­se ar­duus in­fert,
hinc al­bi, Cli­tum­ne, gre­ges et ma­xi­ma tau­rus
vic­ti­ma, sae­pe tuo per­fu­si flu­mi­ne sac­ro,
Ro­ma­nos ad templa deum du­xe­re tri­um­phos.
hic ver ad­si­duum at­que alie­nis men­si­bus aes­tas,
150 Два­жды при­плод у отар, и два­жды пло­ды на дере­вьях.
Хищ­ных тиг­ров тут нет, ни льви­но­го зло­го потом­ства,
Здесь соби­ра­те­лей трав ако­нит не обманет зло­счаст­ных,
Нет и чешуй­ча­тых змей, огром­ные коль­ца вла­ча­щих
И, про­пол­зая тай­ком, вра­щаю­щих тело спи­ра­лью.
bis gra­vi­dae pe­cu­des, bis po­mis uti­lis ar­bos.
at ra­bi­dae tig­res ab­sunt et sae­va leo­num
se­mi­na, nec mi­se­ros fal­lunt aco­ni­ta le­gen­tis,
nec ra­pit im­men­sos or­bis per hu­mum ne­que tan­to
squa­meus in spi­ram trac­tu se col­li­git an­guis.
155 Столь­ко отмен­ных при­бавь горо­дов и труд созида­нья,
Столь­ко по ска­лам кру­тым твер­дынь, людь­ми воз­веден­ных,
Столь­ко под ска­ла­ми рек, обте­каю­щих древ­ние сте­ны!
Море напом­ню ли, к ней под­сту­пив­шее спра­ва и сле­ва?
Мно­же­ство раз­ных озер; напом­ню ли Ларий обшир­ный
ad­de tot eg­re­gias ur­bes ope­rum­que la­bo­rem,
tot con­ges­ta ma­nu prae­rup­tis op­pi­da sa­xis
flu­mi­na­que an­ti­quos sub­ter­la­ben­tia mu­ros.
an ma­re, quod sup­ra, me­mo­rem, quod­que ad­luit infra?
an­ne la­cus tan­tos? te, La­ri ma­xi­me, te­que,
160 Или тебя, о Бенак, как море, взды­маю­щий вол­ны?
Упо­мя­ну ли еще о пор­тах и молах Лукри­на
Или о море, что, вдаль пло­ти­ной ото­гна­но мощ­ной,
В него­до­ва­нье шумит и у гава­ни Юлия роп­щет,
А заки­пев­ший Тиррен меша­ет­ся с вла­гой Авер­на?
fluc­ti­bus et fre­mi­tu ad­sur­gens Be­na­ce ma­ri­no?
an me­mo­rem por­tus Luc­ri­no­que ad­di­ta cla­ustra
at­que in­dig­na­tum mag­nis stri­do­ri­bus aequor,
Iulia qua pon­to lon­ge so­nat un­da re­fu­so
Tyrrhe­nus­que fre­tis im­mit­ti­tur aes­tus Aver­nis?
165 Не у нее ли ручьи сереб­ра и зале­жи меди
В нед­рах, течет не она ль изобиль­но золо­том чистым?
Креп­ких она и мужей, сабин­ских потом­ков и мар­сов,
И лигу­рий­цев, трудом зака­лен­ных, и с копья­ми воль­сков
Роди­на, Деци­ев всех и Мари­ев, силь­ных Камил­лов,
haec eadem ar­gen­ti ri­vos aeris­que me­tal­la
os­ten­dit ve­nis at­que auro plu­ri­ma flu­xit.
haec ge­nus ac­re vi­rum, Mar­sos pu­bem­que Sa­bel­lam
ad­sue­tum­que ma­lo Li­gu­rem Volscos­que ve­ru­tos
ex­tu­lit, haec De­cios, Ma­rios mag­nos­que Ca­mil­los,
170 И Сци­пи­о­нов, стол­пов вой­ны, и твоя, досто­слав­ный
Цезарь, кото­рый теперь победи­тель­но в Азии даль­ней
Индов, роб­ких на брань, от рим­ских твер­дынь отвра­ща­ет.
Здрав­ст­вуй, Сатур­на зем­ля, вели­кая мать уро­жа­ев!
Мать и мужей! Для тебя в искус­ство слав­ное древ­них
Sci­pia­das du­ros bel­lo et te, ma­xi­me Cae­sar,
qui nunc extre­mis Asiae iam vic­tor in oris
im­bel­lem aver­tis Ro­ma­nis ar­ci­bus In­dum.
sal­ve, mag­na pa­rens fru­gum, Sa­tur­nia tel­lus,
mag­na vi­rum: ti­bi res an­ti­quae lau­dis et ar­tis
175 Ныне вхо­жу, приот­крыть свя­тые пыта­ясь исто­ки.
В рим­ских петь горо­дах я буду аскрей­скую пес­ню.
Свой­ства зем­ли изло­жу, — какое в какой пло­до­ро­дье,
Цвет опи­шу, и к чему раз­лич­ные поч­вы при­год­ней.
Пер­вым делом: зем­ля неудоб­ная, гор­ки ску­пые,
ingre­dior, sanctos ausus rec­lu­de­re fon­tis,
Ascrae­um­que ca­no Ro­ma­na per op­pi­da car­men.
Nunc lo­cus ar­vo­rum in­ge­niis, quae ro­bo­ra cui­que,
quis co­lor et quae sit re­bus na­tu­ra fe­ren­dis.
dif­fi­ci­les pri­mum ter­rae col­les­que ma­lig­ni,
180 Где и сугли­нок залег, и кам­ни на поле кусти­стом, —
Те для Пал­ла­ди­ных рощ хоро­ши, для живу­чей мас­ли­ны.
При­знак тому, что рас­тет мас­ли­на и дикая там же
И покры­ва­ет сво­ей опа­даю­щей яго­дой зем­лю.
Если же поч­ва жир­на и смяг­чаю­щей вла­гой бога­та,
te­nuis ubi ar­gil­la et du­mo­sis cal­cu­lus ar­vis,
Pal­la­dia gau­dent sil­va vi­va­cis oli­vae.
in­di­cio est trac­tu sur­gens oleas­ter eodem
plu­ri­mus et stra­ti ba­cis sil­vestri­bus ag­ri.
at quae pin­guis hu­mus dul­ci­que uli­gi­ne lae­ta,
185 Если на поч­ве сырой тра­ва вырас­та­ет обиль­но,
Как наблюда­ем под­час сре­ди гор в углуб­лен­ной долине,
Ибо туда от высот ска­ли­стых льют­ся пото­ки,
Ил бла­готвор­ный неся; если поле откры­то на Авст­ры,
Еже­ли папо­рот­ник пита­ет, плу­гам нена­вист­ный, —
qui­que fre­quens her­bis et fer­ti­lis ube­re cam­pus
(qua­lem sae­pe ca­va mon­tis con­val­le so­le­mus
dis­pi­ce­re; huc sum­mis li­quun­tur ru­pi­bus am­nes
fe­li­cem­que tra­hunt li­mum) qui­que edi­tus Austro
et fi­li­cem cur­vis in­vi­sam pas­cit arat­ris:
190 Зна­чит, с года­ми оно тебе вырас­тит мощ­ные лозы.
Мно­го полу­чишь вина; при­не­сут в изоби­лии гроз­дья
Сок, кото­рый потом золо­той воз­ли­ва­ем мы чашей, —
Жир­ный тирре­нец меж тем на кости сло­но­вой игра­ет
У алта­ря, и несут на блюдах дымя­щий­ся потрох.
hic ti­bi prae­va­li­das olim mul­to­que fluen­tis
suf­fi­ciet Bac­cho vi­tis, hic fer­ti­lis uvae,
hic la­ti­cis, qua­lem pa­te­ris li­ba­mus et auro,
infla­vit cum pin­guis ebur Tyrrhe­nus ad aras,
lan­ci­bus et pan­dis fu­man­tia red­di­mus ex­ta.
195 Если же круп­ный скот и телят раз­во­дить ты захо­чешь,
Или ягнят, или коз, гро­зу насаж­де­ний, то луч­ше
Пере­би­рай­ся в леса, подаль­ше, к рав­ни­нам Тарен­та
Злач­ным, как те, что теперь утра­че­ны Ман­ту­ей бед­ной,
Где в камы­шах на реке лебеди­ные пле­щут­ся стаи.
sin ar­men­ta ma­gis stu­dium vi­tu­los­que tue­ri,
aut ovi­um fe­tum aut uren­tis cul­ta ca­pel­las,
sal­tus et sa­tu­ri pe­ti­to lon­gin­qua Ta­ren­ti,
et qua­lem in­fe­lix ami­sit Man­tua cam­pum,
pas­cen­tem ni­veos her­bo­so flu­mi­ne cyc­nos:
200 Мно­го там чистых ручьев, и паст­бищ для ста­да достанет.
Сколь­ко за день тра­вы ско­ти­на твоя нащи­па­ла,
Столь­ко в недол­гую ночь воз­ме­стят про­хлад­ные росы.
Чер­но­го цве­та зем­ля жир­на и плу­гу послуш­на,
Рых­лая (это­го мы дости­га­ем, ее обра­ботав),
non li­qui­di gre­gi­bus fon­tes, non gra­mi­na de­runt,
et quan­tum lon­gis car­pent ar­men­ta die­bus,
exi­gua tan­tum ge­li­dus ros noc­te re­po­net.
nig­ra fe­re et pres­so pin­guis sub vo­me­re ter­ra
et cui put­re so­lum (nam­que hoc imi­ta­mur aran­do),
205 Луч­ше все­го для хле­бов; не вида­ли, чтоб с поля ино­го
Столь­ко к дому возов на неспеш­ных волах воз­вра­ща­лось.
Еже­ли где-нибудь лес сведет в нетер­пе­нии пахарь,
Рощи, что столь­ко годов бес­по­лез­ны­ми были, пова­лит,
Еже­ли древ­ние он с кор­ня­ми вырвет жили­ща
op­ti­ma fru­men­tis: non ul­lo ex aequo­re cer­nes
plu­ra do­mum tar­dis de­ce­de­re pla­ustra iuven­cis:
aut un­de ira­tus sil­vam de­ve­xit ara­tor
et ne­mo­ra ever­tit mul­tos ig­na­va per an­nos,
an­ti­quas­que do­mos avi­um cum stir­pi­bus imis
210 Птиц и те в высоту устре­мят­ся, гнезда поки­нув,
Новая эта зем­ля забле­щет под тяже­стью плу­га!
А худо­соч­ный песок с кам­ня­ми, на поле наклон­ном,
Раз­ве лишь пчел уго­стит роз­ма­ри­ном да скром­ной лаван­дой.
Пори­стый туф, гово­рят, и хелид­рой изъ­еден­ный чер­ной
eruit; il­lae al­tum ni­dis pe­tie­re re­lic­tis,
at ru­dis eni­tuit im­pul­so vo­me­re cam­pus.
nam ieiu­na qui­dem cli­vo­si gla­rea ru­ris
vix hu­mi­lis api­bus ca­sias ro­rem­que mi­nistrat,
et to­fus sca­ber et nig­ris exe­sa che­lyd­ris
215 Мел, — оби­та­ли­ще змей, ника­кая им мест­ность иная
Пищи при­ят­ней не даст и под­зем­ных удоб­ней изви­лин.
Поч­ва, с кото­рой туман испа­ря­ет­ся дым­кой лету­чей,
Та, что, вла­гу, испив, с охотой обрат­но выво­дит
И посто­ян­но, весь год, зеле­не­ет све­жей тра­вою
cre­ta ne­gant alios aeque ser­pen­ti­bus ag­ros
dul­cem fer­re ci­bum et cur­vas prae­be­re la­teb­ras.
quae te­nuem ex­ha­lat ne­bu­lam fu­mos­que vo­luc­res
et bi­bit umo­rem et, cum volt, ex se ip­sa re­mit­tit,
quae­que suo sem­per vi­ri­dis se gra­mi­ne ves­tit,
220 И не язвит сош­ни­ка соло­ни­стою едкою пор­чей, —
Вязы тебе опле­тет бла­го­род­ной лозой вино­град­ной,
Мно­го мас­лин при­не­сет — увидишь по опы­ту, — эта
И хоро­ша для скота, и выгну­тый лемех при­ем­лет.
Пашет такие поля бога­тая Капуя, берег
nec sca­bie et sal­sa lae­dit ro­bi­gi­ne fer­rum,
il­la ti­bi lae­tis in­te­xet vi­ti­bus ul­mos,
il­la fe­rax oleo est, il­lam ex­pe­rie­re co­len­do
et fa­ci­lem pe­co­ri et pa­tien­tem vo­me­ris un­ci.
ta­lem di­ves arat Ca­pua et vi­ci­na Ve­sae­vo
225 Воз­ле Везу­вия, где неми­ло­стив Кла­ний к Ацеррам.
Ныне ска­жу, как узнать любую поч­ву ты смо­жешь.
Поч­ва рых­ла иль чрез­мер­но плот­на, сна­ча­ла иссле­дуй,
Ибо одна для хле­бов под­хо­дя­ща, дру­гая — для Вак­ха:
Та, что плот­ней, Цере­ре мила, полег­че — Лиэю.
ora iugo et va­cuis Cla­nius non aequ­us Acer­ris.
Nunc quo quam­que mo­do pos­sis cog­nos­ce­re di­cam.
ra­ra sit an sup­ra mo­rem si den­sa re­qui­res
(al­te­ra fru­men­tis quo­niam fa­vet, al­te­ra Bac­cho,
den­sa ma­gis Ce­re­ri, ra­ris­si­ma quae­que Lyaeo),
230 Высмот­ришь место спер­ва, потом при­ка­жешь глу­бо­кий
Вырыть коло­дезь и весь засы­пать довер­ху сно­ва
Той же зем­лей, и ее при­топ­чешь креп­ко нога­ми.
Если не хва­тит зем­ли, — лег­ка, ско­тине и лозам
Боль­ше под­хо­дит она; отка­жет­ся ж если вме­стить­ся,
an­te lo­cum ca­pies ocu­lis, al­te­que iube­bis
in so­li­do pu­teum de­mit­ti, om­nem­que re­po­nes,
rur­sus hu­mum et pe­di­bus sum­mas aequa­bis ha­re­nas.
si de­runt, ra­rum pe­co­ri­que et vi­ti­bus al­mis
ap­tius uber erit; sin in sua pos­se ne­ga­bunt
235 Еже­ли выше кра­ев над пол­ной поды­мет­ся ямой, —
Поч­ва плот­на; упо­ри­стых глыб, тяже­лых и жир­ных,
Жди и зем­лю взре­зай на волах моло­дых и могу­чих.
Поч­ва соле­ная есть, ее назы­ваем мы «горь­кой».
Хлеб не родит­ся на ней, ибо вспаш­ка ее не смяг­ча­ет.
ire lo­ca et scro­bi­bus su­pe­ra­bit ter­ra rep­le­tis,
spis­sus ager: glae­bas cunctan­tis cras­sa­que ter­ga
exspec­ta et va­li­dis ter­ram pros­cin­de iuven­cis.
sal­sa autem tel­lus et quae per­hi­be­tur ama­ra,
(fru­gi­bus in­fe­lix ea, nec man­sues­cit aran­do
240 Не сбе­ре­жет ни качеств лозы, ни назва­нья пло­до­вых.
Вот как ее рас­по­знать: пле­те­нья туго­го кор­зи­ну
Или от жома достань цедил­ку с задым­лен­ной кров­ли,
Зем­лю соле­ную в них род­ни­ко­вой прес­ной водою
Ты заме­шай, и вода с трудом про­со­чит­ся оттуда,
nec Bac­cho ge­nus aut po­mis sua no­mi­na ser­vat),
ta­le da­bit spe­ci­men: tu spis­so vi­mi­ne qua­los
co­la­que pre­lo­rum fu­mo­sis de­ri­pe tec­tis;
huc ager il­le ma­lus dul­ces­que a fon­ti­bus un­dae
ad ple­num cal­cen­tur; aqua eluc­ta­bi­tur om­nis
245 Вско­ре, как быть и долж­но, зака­па­ют круп­ные кап­ли.
Вкус ука­за­ние даст оче­вид­ное, при­вку­сом горь­ким
Жалост­но рот искри­вив любо­го, кто про­бо­вать станет.
Поч­ву жир­ную мы, нако­нец, и таким отли­ча­ем
Спо­со­бом: если в руках ее мять, не ста­но­вит­ся пылью,
sci­li­cet et gran­des ibunt per vi­mi­na gut­tae;
at sa­por in­di­cium fa­ciet ma­ni­fes­tus, et ora
tris­tia temptan­tum sen­su tor­que­bit ama­ro.
pin­guis item quae sit tel­lus, hoc de­ni­que pac­to
dis­ci­mus: haud um­quam ma­ni­bus iac­ta­ta fa­tis­cit,
250 Но напо­до­бье смо­лы при­ли­па­ет, клей­кая, к паль­цам.
Влаж­ная поч­ва рас­тит высо­чен­ные стеб­ли — чрез­мер­но,
Зна­чит, бога­та она. Зем­ли́ нам столь пыш­ной не надо, —
Пусть такая зем­ля не вредит неокреп­шим коло­сьям.
Тяжесть и лег­кость свою без­молв­но зем­ля обна­ру­жит
sed pi­cis in mo­rem ad di­gi­tos len­tes­cit ha­ben­do.
umi­da maio­res her­bas alit, ip­sa­que ius­to
lae­tior. a! ni­mium ne sit mi­hi fer­ti­lis il­la,
nec se prae­va­li­dam pri­mis os­ten­dat aris­tis!
quae gra­vis est, ip­so ta­ci­tam se pon­de­re pro­dit,
255 Весом; лег­ко и на глаз уга­дать, чер­но­зем­на ли поч­ва
Или же нет. А мороз ока­ян­ный пред­видеть заране —
Труд­но: ели одни да еще вредо­нос­ные тисы
Могут нам дать ино­гда ука­за­нья да плющ тем­но­ли­стый.
Все во вни­ма­нье при­няв, поза­боть­ся зем­лю порань­ше
quae­que le­vis. promptum est ocu­lis prae­dis­ce­re nig­ram,
et quis cui co­lor. at sce­le­ra­tum ex­qui­re­re fri­gus
dif­fi­ci­le est: pi­ceae tan­tum ta­xi­que no­cen­tes
in­ter­dum aut he­de­rae pan­dunt ves­ti­gia nig­rae.
His ani­mad­ver­sis ter­ram mul­to an­te me­men­to
260 Выжечь, ряда­ми канав изре́зать пока­тые скло­ны;
Глы­бы зем­ли отва­лив, Акви­ло­ну их надо под­ста­вить,
Рань­ше чем ста­нешь сажать бла­го­дат­ные лозы. Всех луч­ше —
С рых­лою поч­вой поля; на поль­зу им измо­розь, ветер
И здо­ро­вяк зем­ледел, пере­па­хи­вать зем­лю охо­чий.
ex­co­que­re et mag­nos scro­bi­bus con­ci­de­re mon­tis,
an­te su­pi­na­tas Aqui­lo­ni os­ten­de­re glae­bas,
quam lae­tum in­fo­dias vi­tis ge­nus. op­ti­ma put­ri
ar­va so­lo: id ven­ti cu­rant ge­li­dae­que prui­nae
et la­be­fac­ta mo­vens ro­bus­tus iuge­ra fos­sor.
265 Те из хозя­ев, кому не чуж­да ника­кая забота,
Место сна­ча­ла най­дут под­хо­дя­щее и загото­вят
Сажен­цы, после же их по поряд­ку рас­са­жи­вать будут,
Чтоб не узна­ли они, что мать у детей под­ме­ни­ли.
Боле того, на коре отме­ча­ют и сто­ро­ну све­та,
at si quos haud ul­la vi­ros vi­gi­lan­tia fu­git,
an­te lo­cum si­mi­lem ex­qui­runt, ubi pri­ma pa­re­tur
ar­bo­ri­bus se­ges et quo mox di­ges­ta fe­ra­tur,
mu­ta­tam ig­no­rent sub­ito ne se­mi­na mat­rem.
quin etiam cae­li re­gio­nem in cor­ti­ce sig­nant,
270 Чтобы сто­я­ли они, как преж­де, бок под­став­ляя
Авст­ру со зно­ем его или к севе­ру тыл обра­ща­ли:
Надоб­но всё сохра­нить — так преж­ние важ­ны при­выч­ки.
Рань­ше узнай, где лозы сажать, по скло­нам ли гор­ным
Иль на рав­нине. Раз­бив на участ­ки туч­ное поле, —
ut quo quae­que mo­do ste­te­rit, qua par­te ca­lo­res
austri­nos tu­le­rit, quae ter­ga ob­ver­te­rit axi,
res­ti­tuant: adeo in te­ne­ris con­sues­ce­re mul­tum est.
Col­li­bus an pla­no me­lius sit po­ne­re vi­tem,
quae­re pri­us. si pin­guis ag­ros me­ta­be­re cam­pi,
275 Тес­но сажай: в тес­но­те не лени­вей лоза пло­до­но­сит.
Если ж на склоне горы у тебя рас­по­ло­жен уча­сток,
Можешь ряды выве­рять не так уже стро­го, но все же
Свой вино­град­ник спер­ва поров­нее раз­бей на квад­ра­ты.
Так на войне леги­он, рас­тя­нув­шись, стро­ит когор­ты,
den­sa se­re; in den­so non seg­nior ube­re Bac­chus:
sin tu­mu­lis adcli­ve so­lum col­lis­que su­pi­nos,
in­dul­ge or­di­ni­bus; nec se­tius om­nis in un­guem
ar­bo­ri­bus po­si­tis sec­to via li­mi­te quad­ret.
ut sae­pe in­gen­ti bel­lo cum lon­ga co­hor­tis
280 И на откры­той сто­ит рав­нине пешее вой­ско,
В стро­гих и ров­ных рядах, и широ­кое зыб­лет­ся поле
Медью горя­щей, но бой пока не завя­зан, и бро­дит
Марс меж­ду вра­же­ских войск, еще не при­няв­ший реше­нья.
Все пусть рав­ным чис­лом доро­жек изме­ре­но будет
expli­cuit le­gio et cam­po ste­tit ag­men aper­to,
de­rec­tae­que acies, ac la­te fluc­tuat om­nis
aere re­ni­den­ti tel­lus, nec­dum hor­ri­da mis­cent
proe­lia, sed du­bius me­diis Mars er­rat in ar­mis:
om­nia sint pa­ri­bus nu­me­ris di­men­sa via­rum;
285 Не для того, чтобы вид уте­шал лишь празд­ную при­хоть,
Но пото­му, что зем­ля не даст ина­че всем рав­ной
Силы, и отпрыс­ки лоз протя­нуть­ся не смо­гут в про­стран­ство.
Может быть, как глу­бо­ко сажа­ют­ся лозы, ты спро­сишь?
Я бы решил­ся лозу борозде неглу­бо­кой дове­рить.
non ani­mum mo­do uti pas­cat pros­pec­tus ina­nem,
sed quia non ali­ter vi­ris da­bit om­ni­bus aequas
ter­ra ne­que in va­cuum po­te­runt se ex­ten­de­re ra­mi.
For­si­tan et scro­bi­bus quae sint fas­ti­gia quae­ras.
ausim vel te­nui vi­tem com­mit­te­re sul­co.
290 Глуб­же намно­го сажать дере­вья сле­ду­ет в зем­лю,
Эскул преж­де все­го, кото­рый настоль­ко вер­ши­ной
Тянет­ся в ясный эфир, насколь­ко в Тар­тар кор­ня­ми.
И нико­гда-то его ни сту­жи, ни вет­ры, ни лив­ни
Не сокру­шат, — сто­ит недви­жим; он мно­го потом­ков
al­tior ac pe­ni­tus ter­rae de­fi­gi­tur ar­bos,
aes­cu­lus in pri­mis, quae quan­tum ver­ti­ce ad auras
aet­he­rias, tan­tum ra­di­ce in Tar­ta­ra ten­dit.
er­go non hie­mes il­lam, non flab­ra ne­que imbres
con­vel­lunt; im­mo­ta ma­net, mul­tos­que ne­po­tes,
295 И поко­ле­ний навек про­во­дил, победив дол­го­ле­тьем.
Вширь туда и сюда про­сте­рев могу­чие вет­ви,
Сам над собой на руках он огром­ную тень свою дер­жит.
Так же пус­кай на закат у тебя не глядит вино­град­ник.
Да не сажай меж­ду лоз оре­ха; верх­них побе­гов
mul­ta vi­rum vol­vens du­ran­do sae­cu­la vin­cit.
tum for­tis la­te ra­mos et brac­chia ten­dens
huc il­luc, me­dia ip­sa in­gen­tem sus­ti­net umbram.
Ne­ve ti­bi ad so­lem ver­gant vi­ne­ta ca­den­tem,
ne­ve in­ter vi­tis co­ry­lum se­re, ne­ve fla­gel­la
300 Не обры­вай, черен­ков у дере­вьев не сла­мы­вай свер­ху, —
Дере­во друж­но с зем­лей. Ножом при­ту­пив­шим­ся бой­ся
Ранить росток. Не сажай меж­ду лоза­ми дикой мас­ли­ны:
Неосто­рож­ный пас­тух неред­ко искру роня­ет —
И пота­ен­ный огонь, под жир­ною скры­тый корою,
sum­ma pe­te aut sum­ma def­rin­ge ex ar­bo­re plan­tas
(tan­tus amor ter­rae), neu fer­ro lae­de re­tun­so
se­mi­na, ne­ve oleae sil­vestris in­se­re trun­cos.
nam sae­pe in­cau­tis pas­to­ri­bus ex­ci­dit ig­nis,
qui fur­tim pin­gui pri­mum sub cor­ti­ce tec­tus
305 Ствол заби­ра­ет, потом, в лист­ву пере­ки­нув­шись, гром­кий
Треск в высо­те изда­ет и, набег по вет­вям про­дол­жая,
Победо­нос­ный, уже над вер­шин­ной лист­вой тор­же­ст­ву­ет.
Рощу он пла­ме­нем всю охва­тил, над нею взды­ма­ет
Чер­ную к небу, клу­бясь смо­ля­ни­стою копо­тью, тучу —
ro­bo­ra compren­dit, fron­des­que elap­sus in al­tas
in­gen­tem cae­lo so­ni­tum de­dit; in­de se­cu­tus
per ra­mos vic­tor per­que al­ta ca­cu­mi­na reg­nat,
et to­tum in­vol­vit flam­mis ne­mus et ruit at­ram
ad cae­lum pi­cea cras­sus ca­li­gi­ne nu­bem,
310 А особ­ли­во, когда на дере­вья вдо­ба­вок нагрянет
Буря, и ветер, несясь, пере­киды­вать станет пожа­ры.
Лозы хире­ют тогда с кор­не­ви­щем сво­им сокру­шен­ным
И не поды­мут­ся вновь, зеле­нея рос­кош­ной лист­вою.
Выжить одной лишь дано горь­ко­лист­ной меж ними мас­лине.
prae­ser­tim si tem­pes­tas a ver­ti­ce sil­vis
in­cu­buit, glo­me­rat­que fe­rens in­cen­dia ven­tus.
hoc ubi, non a stir­pe va­lent cae­sae­que re­ver­ti
pos­sunt at­que ima si­mi­les re­vi­res­ce­re ter­ra;
in­fe­lix su­pe­rat fo­liis oleas­ter ama­ris.
315 Пусть не вну­ша­ет тебе какой-нибудь умный совет­чик,
Чтобы ты зем­лю копал под холод­ным дыха­ньем Борея.
Поч­ву зима леде­нит и сжи­ма­ет, кор­ням при посад­ке,
Слип­шим­ся меж­ду собой, в глу­би­ну про­ни­кать не давая.
Луч­ше сажать вино­град, лишь толь­ко вес­ною румя­ной
Nec ti­bi tam pru­dens quis­quam per­sua­deat auc­tor
tel­lu­rem Bo­rea ri­gi­dam spi­ran­te mo­ve­re.
ru­ra ge­lu tunc clau­dit hiems nec se­mi­ne iac­to
concre­tam pa­ti­tur ra­di­cem ad­fi­ge­re ter­rae.
op­ti­ma vi­ne­tis sa­tio, cum ve­re ru­ben­te
320 Белая пти­ца к нам при­ле­тит, нена­вист­ная зме­ям,
Иль как при­дут холо­да, но пока еще зной­ное солн­це
Не донес­лось на конях до зимы, а уж лето про­хо­дит.
Бла­го­при­ят­на вес­на и лесам, и рощам куд­ря­вым,
Зем­ли взбу­ха­ют вес­ной и про­сят семян дето­род­ных,
can­di­da ve­nit avis lon­gis in­vi­sa co­lub­ris,
pri­ma vel autum­ni sub fri­go­ra, cum ra­pi­dus Sol
non­dum hie­mem con­tin­git equis, iam prae­te­rit aes­tas.
ver adeo fron­di ne­mo­rum, ver uti­le sil­vis;
ve­re tu­ment ter­rae et ge­ni­ta­lia se­mi­na pos­cunt.
325 Тут все­мо­гу­щий Отец Эфир, изобиль­ный дождя­ми,
Нед­ра супру­ги сво­ей осчаст­ли­вив любо­вью, вели­кий,
С телом вели­ким ее сопря­жен, все живое пита­ет.
Чащи глу­хие лесов зве­нят голо­са­ми пер­на­тых;
Сно­ва в поло­жен­ный срок Вене­ру чув­ст­ву­ет ста­до;
tum pa­ter om­ni­po­tens fe­cun­dis imbri­bus Aet­her
co­niu­gis in gre­mium lae­tae des­cen­dit et om­nis
mag­nus alit mag­no com­mix­tus cor­po­re fe­tus.
avia tum re­so­nant avi­bus vir­gul­ta ca­no­ris
et Ve­ne­rem cer­tis re­pe­tunt ar­men­ta die­bus;
330 Нива родит и рас­тит. С дыха­ни­ем теп­лым Зефи­ра
Лоно рас­кры­ли поля. Избы­точ­на неж­ная вла­га.
Ново­му солн­цу рост­ки уже не стра­шат­ся спо­кой­но
Вве­рить­ся, и вино­град не боит­ся, что Авст­ры заду­ют
Или что с неба нашлют Акви­ло­ны могу­чие ливень.
par­tu­rit al­mus ager Ze­phy­ri­que te­pen­ti­bus auris
la­xant ar­va si­nus; su­pe­rat te­ner om­ni­bus umor,
in­que no­vos so­les audent se gra­mi­na tu­to
cre­de­re, nec me­tuit sur­gen­tis pam­pi­nus Austros
aut ac­tum cae­lo mag­nis Aqui­lo­ni­bus imbrem,
335 Гонит он поч­ки свои, всю сра­зу лист­ву рас­пус­кая.
Быть лишь таки­ми мог­ли недав­но воз­ник­ше­го мира
Дни, не мог­ло быть иной, столь устой­чи­вой ясной пого­ды.
Верит­ся мне, что была лишь вес­на, вес­ну неиз­мен­но
Празд­но­вал мир, и весь год лишь крот­кие вея­ли Эвры
sed tru­dit gem­mas et fron­des expli­cat om­nis.
non alios pri­ma cres­cen­tis ori­gi­ne mun­di
in­lu­xis­se dies ali­um­ve ha­buis­se te­no­rem
cre­di­de­rim: ver il­lud erat, ver mag­nus age­bat
or­bis et hi­ber­nis par­ce­bant fla­ti­bus Euri,
340 Вплоть до поры, когда свет увиде­ла тварь и желез­ный
Род люд­ской из зем­ли впер­вые голо­ву под­нял,
Хищ­ные зве­ри в лесах пока­за­лись и звезды на небе.
И не мог­ли бы стер­петь испы­та­ний подоб­ных рас­те­нья,
Если б такой пере­рыв меж­ду зно­ем и сту­жей покоя
cum pri­mae lu­cem pe­cu­des hau­se­re, vi­rum­que
fer­rea pro­ge­nies du­ris ca­put ex­tu­lit ar­vis,
im­mis­sae­que fe­rae sil­vis et si­de­ra cae­lo.
nec res hunc te­ne­rae pos­sent per­fer­re la­bo­rem,
Si non tan­ta quies iret fri­gus­que ca­lo­rem­que
345 Не при­но­сил, и зем­ля не зна­ла бы мило­сти неба.
Вот что еще: какие б кусты на полях ни сажал ты,
Боль­ше наво­за кла­ди да при­крой хоро­шень­ко зем­лею,
Пори­стых свер­ху кам­ней нало­жи да немы­тых раку­шек, —
Воды меж них про­те­кут и воздуш­ные струй­ки про­ник­нут.
in­ter et ex­ci­pe­ret cae­li in­dul­gen­tia ter­ras.
Quod su­pe­rest, quae­cum­que pre­mes vir­gul­ta per ag­ros,
spar­ge fi­mo pin­gui et mul­ta me­mor oc­cu­le ter­ra,
aut la­pi­dem bi­bu­lum aut squa­len­tis in­fo­de con­chas;
in­ter enim la­ben­tur aquae, te­nuis­que sub­ibit
350 Луч­ше тогда насаж­де­нья взой­дут. Иной из хозя­ев
Гру­ду нава­лит кам­ней, а иной тяже­лой пли­тою
Зем­лю при­да­вит, ища от стре­ми­тель­ных лив­ней защи­ты,
Так­же от зной­но­го Пса, каля­ще­го ярост­но поч­ву.
Порас­са­див черен­ки, оку­чи­вать надоб­но лозы,
ha­li­tus at­que ani­mos tol­lent sa­ta. iam­que re­per­ti,
qui sa­xo su­per at­que in­gen­tis pon­de­re tes­tae
ur­ge­rent: hoc ef­fu­sos mu­ni­men ad imbris,
hoc, ubi hiul­ca si­ti fin­dit Ca­nis aes­ti­fer ar­va.
Se­mi­ni­bus po­si­tis su­pe­rest di­du­ce­re ter­ram
355 Чаще у самых кор­ней моты­гой взма­хи­вать креп­кой
Иль, нале­гая на плуг, раз­рых­лять меж­ду лоза­ми зем­лю,
А ино­гда и упор­ных волов про­во­дить в меж­ду­ря­дьях.
Тут при­па­си камы­ши, из обо­дран­ных веток под­пор­ки;
Колыш­ков вязо­вых впрок наготовь и рога­ток-дву­ро­жек,
sae­pius ad ca­pi­ta et du­ros iac­ta­re bi­den­tis,
aut pres­so exer­ce­re so­lum sub vo­me­re et ip­sa
flec­te­re luc­tan­tis in­ter vi­ne­ta iuven­cos;
tum le­vis ca­la­mos et ra­sae has­ti­lia vir­gae
fra­xi­neas­que ap­ta­re su­des fur­cas­que va­len­tis,
360 Чтоб, опи­ра­ясь на них, научи­лись выдер­жи­вать лозы
Вет­ра нале­ты и вверх по лесен­ке сучьев взби­ра­лись.
Неж­ной пока­мест лист­вой зеле­не­ет мла­ден­че­ский воз­раст,
Юную надо щадить. Пока жиз­не­ра­дост­но к небу
Веточ­ки тянет она и, сво­бод­ная, в воздух стре­мит­ся,
vi­ri­bus eni­ti qua­rum et con­tem­ne­re ven­tos
ad­sues­cant sum­mas­que se­qui ta­bu­la­ta per ul­mos.
Ac dum pri­ma no­vis ado­les­cit fron­di­bus aetas,
par­cen­dum te­ne­ris, et dum se lae­tus ad auras
pal­mes agit la­xis per pu­rum im­mis­sus ha­be­nis,
365 Листьев касать­ся сер­пом не сле­ду­ет ост­рым, а нуж­но
Толь­ко рукой обры­вать, — одна­ко же часть остав­ляя.
А как нач­нут обни­мать, поне­мно­гу окреп­нув кор­ня­ми,
Вязы, сре­зай им изли­шек волос, уко­ра­чи­вай руки.
Рань­ше им боязен серп, теперь же вла­стью суро­вой
ip­sa acie non­dum fal­cis temptan­da, sed un­cis
car­pen­dae ma­ni­bus fron­des in­ter­que le­gen­dae.
in­de ubi iam va­li­dis ample­xae stir­pi­bus ul­mos
exie­rint, tum strin­ge co­mas, tum brac­chia ton­de
(an­te re­for­mi­dant fer­rum), tum de­ni­que du­ra
370 Сме­ло воздей­ст­вуй на них и сдер­жи­вай рост их чрез­мер­ный.
Надо огра­ду спле­сти, не пус­кать в вино­град­ник ско­ти­ну,
Зелень пока моло­да и бед­ст­вий еще не зна­ва­ла.
Лозам, кро­ме зимы непо­го­жей и жгу­че­го лета,
Тур лес­ной и коза, охо­чая к ним особ­ли­во,
exer­ce im­pe­ria et ra­mos com­pes­ce fluen­tis.
Te­xen­dae sae­pes etiam et pe­cus om­ne te­nen­dum,
prae­ci­pue dum frons te­ne­ra impru­densque la­bo­rum;
cui su­per in­dig­nas hie­mes so­lem­que po­ten­tem
sil­vestres uri ad­si­due cap­reae­que se­qua­ces
375 Пагуб­ны; часто овца и коро­ва их жад­ная щип­лет.
Даже от холо­да зим в око­вах белых моро­за
Или от лет­ней жары, гне­ту­щей голые ска­лы,
Мень­ше беды, чем от стад, что зубом сво­им ядо­ви­тым
Шрам остав­ля­ют на них — про­ку­шен­ных ство­ли­ков мет­ку.
in­lu­dunt, pas­cun­tur oves avi­dae­que iuven­cae.
fri­go­ra nec tan­tum ca­na concre­ta prui­na
aut gra­vis in­cum­bens sco­pu­lis aren­ti­bus aes­tas,
quan­tum il­li no­cue­re gre­ges du­ri­que ve­ne­num
den­tis et ad­mor­so sig­na­ta in stir­pe ci­cat­rix.
380 Козья вина тако­ва, что у всех алта­рей уби­ва­ют
Вак­ху коз­ла и ведут на просце­нии древ­ние игры.
Вот поче­му в ста­ри­ну поре­ши­ли вну­ки Тесея
Сель­ским талан­там вру­чать награ­ды, — с тех пор они ста­ли
Пить, весе­лить­ся в лугах, на мехе намас­лен­ном пры­гать.
non aliam ob cul­pam Bac­cho ca­per om­ni­bus aris
cae­di­tur et ve­te­res ineunt pros­cae­nia lu­di,
prae­mia­que in­ge­niis pa­gos et com­pi­ta cir­cum
The­si­dae po­sue­re, at­que in­ter po­cu­la lae­ti
mol­li­bus in pra­tis unctos sa­lue­re per ut­res.
385 У авзо­ний­ских селян — тро­ян­ских выход­цев — тоже
Игры ведут, с неис­кус­ным сти­хом и несдер­жан­ным сме­хом,
Страш­ные хари надев из долб­ле­ной коры, при­зы­ва­ют,
Вакх, тебя и поют, под­ве­сив к вет­ви сос­но­вой
Изо­бра­же­нья твои, чтобы их пока­чи­вал ветер.
nec non Auso­nii, Troia gens mis­sa, co­lo­ni
ver­si­bus in­comptis lu­dunt ri­su­que so­lu­to,
ora­que cor­ti­ci­bus su­munt hor­ren­da ca­va­tis,
et te, Bac­che, vo­cant per car­mi­na lae­ta, ti­bi­que
os­cil­la ex al­ta sus­pen­dunt mol­lia pi­nu.
390 После того изобиль­но лоза, воз­му­жав, пло­до­но­сит.
В лоне глу­бо­ких долин — вино­град и в рощах нагор­ных,
Всюду, куда боже­ство обра­ти­ло свой лик вели­ча­вый.
Будем же Вак­ху почет и мы возда­вать по обряду
Пес­ня­ми наших отцов, под­но­сить пло­ды и пече­нье.
hinc om­nis lar­go pu­bes­cit vi­nea fe­tu,
complen­tur val­les­que ca­vae sal­tus­que pro­fun­di
et quo­cum­que deus cir­cum ca­put egit ho­nes­tum.
er­go ri­te suum Bac­cho di­ce­mus ho­no­rem
car­mi­ni­bus pat­riis lan­ces­que et li­ba fe­re­mus,
395 Пусть при­веден­ный за рог козел пред­станет свя­щен­ный,
Потрох будем потом на оре­хо­вом вер­те­ле жарить.
При раз­веде­нии лоз и дру­гой нема­ло заботы;
Не исчер­па­ешь ее! В вино­град­ни­ке сле­ду­ет зем­лю
Три­жды-четы­ре­жды в год раз­рых­лять и комья моты­гой,
et duc­tus cor­nu sta­bit sa­cer hir­cus ad aram,
pin­guia­que in ve­ri­bus tor­re­bi­mus ex­ta co­lur­nis.
Est etiam il­le la­bor cu­ran­dis vi­ti­bus al­ter,
cui num­quam ex­haus­ti sa­tis est: nam­que om­ne quo­tan­nis
ter­que qua­ter­que so­lum scin­den­dum glae­ba­que ver­sis
400 Зубья­ми кни­зу, дро­бить посто­ян­но; кусты от излиш­ней
Осво­бож­дать лист­вы. По кру­гу идет зем­ледель­ца
Труд, вра­ща­ет­ся год по сво­им же следам про­шло­год­ним.
В дни, когда вино­град поте­рял уже позд­ние листья
И укра­ше­нье лесов сне­се­но Акви­ло­ном холод­ным,
aeter­num fran­gen­da bi­den­ti­bus, om­ne le­van­dum
fron­de ne­mus. re­dit ag­ri­co­lis la­bor ac­tus in or­bem,
at­que in se sua per ves­ti­gia vol­vi­tur an­nus.
ac iam olim se­ras po­suit cum vi­nea fron­des,
fri­gi­dus et sil­vis Aqui­lo de­cus­sit ho­no­rem,
405 Дель­ный заботы свои уж на буду­щий год про­сти­ра­ет
Сель­ский хозя­ин: кри­вым сатур­но­вым зубом остан­ки
Он дочи­ща­ет лозы, стри­жет и под­рез­кой обра­зит.
Пер­вым зем­лю копай; сво­зи и сжи­гай, что обре­зал,
Пер­вым, и пер­вым спе­ши запа­сти под­пор­ки и колья.
iam tum acer cu­ras ve­nien­tem ex­ten­dit in an­num
rus­ti­cus, et cur­vo Sa­tur­ni den­te re­lic­tam
per­se­qui­tur vi­tem at­ton­dens fin­git­que pu­tan­do.
pri­mus hu­mum fo­di­to, pri­mus de­vec­ta cre­ma­to
sar­men­ta et val­los pri­mus sub tec­ta re­fer­to;
410 Самым послед­ним сби­рай. Два раза лозу зате­ня­ют
Листья, два раза тра­ва гро­зит заглу­шить насаж­де­нья.
С этим борь­ба не лег­ка. Вос­хва­ляй обшир­ные зем­ли, —
Над неболь­шою трудись. Чтобы лозы под­вя­зы­вать, надо
Веток тер­но­вых в лесу пона­ре­зать, набрать оче­ре­ту
postre­mus me­ti­to. bis vi­ti­bus ingruit umbra,
bis se­ge­tem den­sis ob­du­cunt sen­ti­bus her­bae;
du­rus uter­que la­bor: lau­da­to in­gen­tia ru­ra,
exi­guum co­li­to. nec non etiam as­pe­ra rus­ci
vi­mi­na per sil­vam et ri­pis flu­via­lis ha­run­do
415 По бере­гам, не забыть при этом и вер­бу про­стую.
Вот при­вя­за­ли лозу, вот серп от лист­вы отды­ха­ет,
И вино­гра­дарь поет, дой­дя до послед­не­го ряда.
Все ж надо зем­лю еще шеве­лить, в поро­шок пре­вра­щая,
И хоть созрел вино­град, Юпи­те­ра все же стра­шить­ся.
cae­di­tur, in­cul­ti­que exer­cet cu­ra sa­lic­ti.
iam vinctae vi­tes, iam fal­cem ar­bus­ta re­po­nunt,
iam ca­nit ef­fec­tos extre­mus vi­ni­tor an­tes:
sol­li­ci­tan­da ta­men tel­lus pul­vis­que mo­ven­dus,
et iam ma­tu­ris me­tuen­dus Iup­pi­ter uvis.
420 Наобо­рот, для мас­лин обра­бот­ки не надо, мас­ли­ны
Не ожи­да­ют сер­па, не тре­бу­ют цеп­кой моты­ги.
Лишь укре­пят­ся в зем­ле и ко вся­ким вет­рам при­о­бык­нут,
Выде­лит поч­ва сама, коль вскрыть ее загну­тым зубом,
Вла­ги им вдо­воль. Вспа­ши — и обиль­ные даст уро­жаи.
Contra non ul­la est oleis cul­tu­ra, ne­que il­lae
pro­cur­vam exspec­tant fal­cem rastros­que te­na­cis,
cum se­mel hae­se­runt ar­vis auras­que tu­le­runt;
ip­sa sa­tis tel­lus, cum den­te rec­lu­di­tur un­co,
suf­fi­cit umo­rem et gra­vi­das, cum vo­me­re, fru­ges.
425 Сто­ит трудить­ся над ней, мно­го­плод­ной оли­вою мира!
Что до пло­до­вых дерев, то, ствол почув­ст­во­вав креп­ким,
В силу вой­дя, они сами собой поды­ма­ют­ся быст­ро,
К небу стре­мясь, — ника­кой им помо­щи нашей не надо.
Да и в лесу дере­ва уве­ша­ны густо пло­да­ми;
hoc pin­guem et pla­ci­tam Pa­ci nut­ri­tor oli­vam.
Po­ma quo­que, ut pri­mum trun­cos sen­se­re va­len­tis
et vi­ris ha­bue­re suas, ad si­de­ra rap­tim
vi prop­ria ni­tun­tur opis­que haud in­di­ga nostrae.
nec mi­nus in­te­rea fe­tu ne­mus om­ne gra­ves­cit,
430 Каж­дый пер­на­тых при­ют крас­не­ет от ягод кро­ва­вых.
Щип­лет ско­ти­на китис. На хвой­ных смо­лу добы­ва­ют,
Ею ноч­ные огни пита­ют­ся, свет раз­ли­вая.
Так сомне­вать­ся ль еще в бла­го­род­ном труде пло­до­вод­ства?
Но о боль­ших дере­вах не доволь­но ли? Вет­лы и дро­ки
san­gui­neis­que in­cul­ta ru­bent avia­ria ba­cis.
ton­den­tur cy­ti­si, tae­das sil­va al­ta mi­nistrat,
pas­cun­tur­que ig­nes noc­tur­ni et lu­mi­na fun­dunt.
et du­bi­tant ho­mi­nes se­re­re at­que im­pen­de­re cu­ram?
quid maio­ra se­quar? sa­li­ces hu­mi­les­que ge­nis­tae,
435 Скром­ные корм скоту и тень пас­ту­хам достав­ля­ют,
Эти идут на плет­ни, те сок накоп­ля­ют для меда.
Видеть отрад­но Кито́р, вол­ну­е­мый роща­ми бук­сов,
Нари­ка бор смо­ля­ной; про­сто­ры нам видеть отрад­но,
Что не зна­ва­ли мотыг, ника­ких забот чело­ве­ка.
aut il­lae pe­co­ri fron­dem aut pas­to­ri­bus umbram
suf­fi­ciunt sae­pem­que sa­tis et pa­bu­la mel­li.
et iuvat un­dan­tem bu­xo spec­ta­re Cy­to­rum
Na­ry­ciae­que pi­cis lu­cos, iuvat ar­va vi­de­re
non rastris, ho­mi­num non ul­li ob­no­xia cu­rae.
440 Хоть не при­но­сят пло­дов нагор­ные пущи Кав­ка­за,
Где их неисто­вый Эвр и треп­лет, и, вырвав, уно­сит,
Раз­но­го мно­го дают: нема­ло полез­но­го леса,
Для море­хо­дов — сос­ну, для строй­ки — кедр с кипа­ри­сом,
Спи­цы обыч­ных колес и кру­ги для сель­ских пово­зок.
ip­sae Cau­ca­sio ste­ri­les in ver­ti­ce sil­vae,
quas ani­mo­si Euri ad­si­due fran­guntque fe­runtque,
dant alios aliae fe­tus, dant uti­le lig­num
na­vi­giis pi­nos, do­mi­bus ced­rum­que cup­res­sos­que;
hinc ra­dios tri­ve­re ro­tis, hinc tym­pa­na pla­ustris
445 Рубят из тех же дерев кузо­ва кораб­лей кру­то­бо­ких.
Вязы бога­ты лист­вой, а пру­тья­ми гиб­ки­ми — вет­лы;
Древ­ки мир­та дает и кизил, с ору­жи­ем друж­ный.
Тисы гнут, чтобы их пре­вра­щать в иту­рей­ские луки;
Лег­кая липа и букс, на стан­ке обра­бота­ны, фор­му
ag­ri­co­lae, et pan­das ra­ti­bus po­sue­re ca­ri­nas.
vi­mi­ni­bus sa­li­ces fe­cun­dae, fron­di­bus ul­mi,
at myr­tus va­li­dis has­ti­li­bus et bo­na bel­lo
cor­nus, Itu­raeos ta­xi tor­quen­tur in ar­cus.
nec ti­liae le­ves aut tor­no ra­si­le bu­xum
450 Могут любую при­нять, — их ост­рым дол­бят желе­зом.
Лег­кая так­же оль­ха по бушу­ю­щим пла­ва­ет водам,
Спу­ще­на в Пад; рои скры­ва­ют пче­лы по дуп­лам
Иль в пусто­те под корой загнив­ше­го дере­ва пря­чут.
Что же нам Вак­ха дары при­нес­ли, чтобы тем же их вспом­нить?
non for­mam ac­ci­piunt fer­ro­que ca­van­tur acu­to.
nec non et tor­ren­tem un­dam le­vis in­na­tat al­nus
mis­sa Pa­do, nec non et apes exa­mi­na con­dunt
cor­ti­ci­bus­que ca­vis vi­tio­sae­que ili­cis al­vo.
quid me­mo­ran­dum aeque Bac­cheia do­na tu­le­runt?
455 Вакх и при­чи­ной бывал пре­ступ­ле­ний раз­лич­ных: он смер­тью
Буй­ных кен­тав­ров сми­рил — и Рета, и Фола; тогда же
Пал и Гилей, что лапи­фам гро­зил кра­те́ром огром­ным.
Три­жды бла­жен­ны — когда б они сча­стье свое созна­ва­ли! —
Жите­ли сел. Сама, вда­ле­ке от воен­ных усо­биц,
Bac­chus et ad cul­pam cau­sas de­dit; il­le fu­ren­tis
Cen­tau­ros le­to do­muit, Rhoe­tum­que Pho­lum­que
et mag­no Hy­lae­um La­pi­this cra­te­re mi­nan­tem.
O for­tu­na­tos ni­mium, sua si bo­na no­rint,
ag­ri­co­las! qui­bus ip­sa, pro­cul dis­cor­di­bus ar­mis,
460 Им спра­вед­ли­во зем­ля достав­ля­ет нетруд­ную пищу.
Пусть из кич­ли­вых сеней высо­ко­го дома не хлынет
К ним в покои вол­на жела­те­лей доб­ро­го утра,
И не дивят­ся они две­рям в чере­па­хо­вых встав­ках,
Золо­том ткан­ных одежд, эфи­рей­ской брон­зы не жаж­дут;
fun­dit hu­mo fa­ci­lem vic­tum ius­tis­si­ma tel­lus.
si non in­gen­tem fo­ri­bus do­mus al­ta su­per­bis
ma­ne sa­lu­tan­tum to­tis vo­mit aedi­bus un­dam,
nec va­rios in­hiant pulchra tes­tu­di­ne pos­tis
in­lu­sas­que auro ves­tis Ep­hy­reiaque aera,
465 Пусть их белая шерсть асси­рий­ским не кра­ше­на ядом,
Пусть не пор­тят они олив­ко­вых масел кори­цей, —
Верен зато их покой, их жизнь про­стая надеж­на.
Всем-то бога­та она! У них и досуг и при­во­лье,
Гроты, озер пол­нота и про­хла­да Тем­пей­ской доли­ны,
al­ba ne­que As­sy­rio fu­ca­tur la­na ve­ne­no,
nec ca­sia li­qui­di cor­rum­pi­tur usus oli­vi:
at se­cu­ra quies et nes­cia fal­le­re vi­ta,
di­ves opum va­ria­rum, at la­tis otia fun­dis,
spe­lun­cae vi­vi­que la­cus et fri­gi­da Tem­pe
470 В поле мыча­нье коров, под дере­вья­ми слад­кая дре­ма, —
Все это есть. Там и рощи в горах, и логи со зве­рем;
Трудо­лю­би­вая там моло­дежь, доволь­ная малым;
Вера в богов и к отцам ува­же­нье. Меж них Спра­вед­ли­вость,
Прочь с зем­ли ухо­дя, оста­ви­ла след свой послед­ний.
mu­gi­tus­que boum mol­les­que sub ar­bo­re som­ni
non ab­sunt; il­lic sal­tus ac lustra fe­ra­rum,
et pa­tiens ope­rum exi­guo­que ad­sue­ta iuven­tus,
sac­ra deum sancti­que pat­res: extre­ma per il­los
Ius­ti­tia ex­ce­dens ter­ris ves­ti­gia fe­cit.
475 Но для себя я о глав­ном про­шу: пусть милые Музы,
Коим свя­щен­но слу­жу, вели­кой испол­нен любо­вью,
При­мут меня и пути мне пока­жут небес­ных созвездий,
Муку луны изъ­яс­нят и вся­кие солн­ца затме­нья.
Зем­ле­тря­се­нья отколь; отче­го взды­ма­ет­ся море,
Me ve­ro pri­mum dul­ces an­te om­nia Mu­sae,
qua­rum sac­ra fe­ro in­gen­ti per­cus­sus amo­re,
ac­ci­piant cae­li­que vias et si­de­ra monstrent,
de­fec­tus so­lis va­rios lu­nae­que la­bo­res;
un­de tre­mor ter­ris, qua vi ma­ria al­ta tu­mes­cant
480 После ж, пло­ти­ны про­рвав и назад отсту­пив, опа­да­ет;
И в оке­ан поче­му погру­зить­ся торо­пит­ся солн­це
Зим­нее; что для ночей замед­лен­ных вста­ло пре­по­ной.
Пусть этих раз­ных сто­рон при­ро­ды ныне кос­нуть­ся
Мне вос­пре­пят­ст­ву­ет кровь, уже мое серд­це не грея, —
obi­ci­bus rup­tis rur­sus­que in se ip­sa re­si­dant,
quid tan­tum Ocea­no pro­pe­rent se tin­gue­re so­les
hi­ber­ni, vel quae tar­dis mo­ra noc­ti­bus obstet.
sin, has ne pos­sim na­tu­rae ac­ce­de­re par­tis,
fri­gi­dus obsti­te­rit cir­cum prae­cor­dia san­guis,
485 Лишь бы и впредь любить мне поля, где льют­ся пото­ки,
Да и про­жить бы всю жизнь по-сель­ски, не зная о сла­ве,
Там, где Спер­хий, Тай­гет, где лакеде­мон­ские девы
Вак­ха сла­вят! О, кто б пере­нес меня к све­жим доли­нам
Гема и при­осе­нил вет­вей про­стран­ною тенью!
ru­ra mi­hi et ri­gui pla­ceant in val­li­bus am­nes,
flu­mi­na amem sil­vas­que inglo­rius. o ubi cam­pi
Sper­cheos­que et vir­gi­ni­bus bac­cha­ta La­cae­nis
Tay­ge­ta! o qui me ge­li­dis con­val­li­bus Hae­mi
sis­tat et in­gen­ti ra­mo­rum pro­te­gat umbra!
490 Счаст­ли­вы те, кто вещей познать суме­ли осно­вы,
Те, кто вся­че­ский страх и Рок, непре­клон­ный к моле­ньям,
Сме­ло поверг­ли к ногам, и жад­но­го шум Ахе­рон­та.
Но осчаст­лив­лен и тот, кому сель­ские боги зна­ко­мы, —
Пан, и отец Силь­ван, и ним­фы, юные сест­ры.
Δ
Fe­lix, qui po­tuit re­rum cog­nos­ce­re cau­sas,
at­que me­tus om­nis et ine­xo­ra­bi­le fa­tum
sub­iecit pe­di­bus stre­pi­tum­que Ac­he­ron­tis ava­ri.
for­tu­na­tus et il­le, deos qui no­vit ag­res­tis,
Pa­na­que Sil­va­num­que se­nem Nym­phas­que so­ro­res.
495 Фас­ци — народ­ная честь — и цар­ский его не вол­ну­ет
Пур­пур, или раздор, друг на дру­га бро­саю­щий бра­тьев;
Или же дак, что дви­жет­ся вниз, от союз­ни­ка Ист­ра;
Рима дела и паде­ния царств его не тре­во­жат.
Ни неиму­щих жалеть, ни завидо­вать сча­стью иму­щих
il­lum non po­pu­li fas­ces, non pur­pu­ra re­gum
fle­xit et in­fi­dos agi­tans dis­cor­dia frat­res,
aut co­niu­ra­to des­cen­dens Da­cus ab Histro,
non res Ro­ma­nae pe­ri­tu­ra­que reg­na; ne­que il­le
aut do­luit mi­se­rans ino­pem aut in­vi­dit ha­ben­ti.
500 Здесь он не будет. Пло­ды соби­ра­ет он, дар доб­ро­хот­ный
Нив и вет­вей; он чужд зако­нов желез­ных; безум­ный
Форум ему незна­ком, он архи­вов народ­ных не видит.
Тот веслом шеве­лит нена­деж­ное море, а этот
Меч обна­жа­ет в бою иль к царям про­ни­ка­ет в чер­то­ги.
quos ra­mi fruc­tus, quos ip­sa vo­len­tia ru­ra
spon­te tu­le­re sua, carpsit, nec fer­rea iura
in­sa­num­que fo­rum aut po­pu­li ta­bu­la­ria vi­dit.
sol­li­ci­tant alii re­mis fre­ta cae­ca, ruuntque
in fer­rum, pe­net­rant aulas et li­mi­na re­gum;
505 Тре­тий кру­шит горо­да и дома их несчаст­ные, лишь бы
Из дра­го­цен­но­сти пить и спать на сарран­ском баг­рян­це.
Пря­чет богат­ства иной, лежит на зако­пан­ном кла­де;
Этот в вос­тор­ге застыл перед рост­ра­ми; этот пле­нил­ся
Плес­ком ска­мей, где и плебс, и отцы, в изум­ле­нье рази­нут




Δ
hic pe­tit ex­ci­diis ur­bem mi­se­ros­que pe­na­tes,
ut gem­ma bi­bat et Sar­ra­no dor­miat ostro;
con­dit opes ali­us de­fos­so­que in­cu­bat auro;
hic stu­pet at­to­ni­tus rostris; hunc plau­sus hian­tem
per cu­neos ge­mi­na­tus enim ple­bis­que pat­rum­que
510 Рот; при­ят­но дру­гим, облив­шись брат­скою кро­вью,
Мило­го дома порог сме­нить на глу­хое изгна­нье,
Роди­ны новой искать, где солн­це иное сия­ет.
А зем­леде­лец вспа­хал кри­вым свою зем­лю ора­лом, —
Вот и работы на год! Он краю род­но­му опо­ра,
cor­ri­puit; gau­dent per­fu­si san­gui­ne frat­rum,
ex­si­lio­que do­mos et dul­cia li­mi­na mu­tant
at­que alio pat­riam quae­runt sub so­le iacen­tem.
Ag­ri­co­la in­cur­vo ter­ram di­mo­vit arat­ro:
hinc an­ni la­bor, hinc pat­riam par­vos­que ne­po­tes
515 Скром­ным пена­там сво­им, заслу­жён­ным волам и коро­вам.
Не отдох­нешь, если год пло­дов еще не́ дал обиль­ных,
Иль при­бав­ле­нья скоту, иль сно­пов из Цере­ри­ных зла­ков,
Не отяг­чил уро­жа­ем борозд и амба­ров не ломит.
Ско­ро зима. По дво­рам сики­он­ские яго­ды давят.
sus­ti­net, hinc ar­men­ta boum me­ri­tos­que iuven­cos.
nec re­quies, quin aut po­mis exu­be­ret an­nus
aut fe­tu pe­co­rum aut Ce­rea­lis mer­gi­te cul­mi,
pro­ven­tu­que one­ret sul­cos at­que hor­rea vin­cat.
ve­nit hiems: te­ri­tur Si­cyo­nia ba­ca tra­pe­tis,
520 Весе­ло сви­ньи бредут от дубов. В лесу — зем­ля­нич­ник.
Раз­ные осень пло­ды роня­ет с вет­вей. На высо­ких,
Солн­цу откры­тых местах вино­град при­пе­ка­ет­ся слад­кий.
Милые льнут меж­ду тем к отцов­ским объ­я­ти­ям дети.
Дом цело­муд­рен­но чист. Моло­ком нагру­жен­ное, туго
glan­de sues lae­ti re­deunt, dant ar­bu­ta sil­vae;
et va­rios po­nit fe­tus autum­nus, et al­te
mi­tis in ap­ri­cis co­qui­tur vin­de­mia sa­xis.
in­te­rea dul­ces pen­dent cir­cum os­cu­la na­ti,
cas­ta pu­di­ci­tiam ser­vat do­mus, ube­ra vac­cae
525 Вымя коро­вье. Коз­лы, на злач­ной сой­дясь луго­вине,
Сытые, друг про­тив дру­га сто­ят и рога­ми дерут­ся.
В празд­нич­ный день селя­нин отды­ха­ет, в тра­ве раз­ва­лив­шись, —
Посе­редине костер, до кра­ев напол­ня­ют­ся чаши.
Он, воз­ли­вая, тебя, о Леней, при­зы­ва­ет. На вязе
lac­tea de­mit­tunt, pin­gues­que in gra­mi­ne lae­to
in­ter se ad­ver­sis luc­tan­tur cor­ni­bus hae­di.
ip­se dies agi­tat fes­tos fu­sus­que per her­bam,
ig­nis ubi in me­dio et so­cii cra­te­ra co­ro­nant,
te li­bans, Le­naee, vo­cat pe­co­ris­que ma­gistris
530 Веша­ют тут же мишень, пас­ту­хи в нее дро­ти­ки мечут.
Для дере­вен­ской борь­бы обна­жа­ет­ся гру­бое тело.
Древ­ние жиз­нью такой саби­няне жили когда-то,
Так же с бра­том и Рем. И ста­ла Этру­рия мощ­ной.
Стал через это и Рим все­го пре­крас­нее в мире, —
ve­lo­cis iacu­li cer­ta­mi­na po­nit in ul­mo,
cor­po­ra­que ag­res­ti nu­dant prae­du­ra pa­laestrae.
Hanc olim ve­te­res vi­tam co­lue­re Sa­bi­ni,
hanc Re­mus et fra­ter, sic for­tis Et­ru­ria cre­vit
sci­li­cet et re­rum fac­ta est pul­cher­ri­ma Ro­ma,
535 Семь сво­их он твер­дынь кре­пост­ной опо­я­сал сте­ною.
Рань­ше, чем был у царя Дик­тей­ско­го ски­петр, и рань­ше,
Чем нече­сти­вый стал род быков для пиров сво­их резать,
Жил Сатурн золо­той на зем­ле подоб­ною жиз­нью.
И не слы­ха­ли тогда, чтобы труб наду­ва­лись гор­та­ни,
sep­tem­que una si­bi mu­ro cir­cum­de­dit ar­ces.
an­te etiam sceptrum Dic­taei re­gis et an­te
im­pia quam cae­sis gens est epu­la­ta iuven­cis,
aure­us hanc vi­tam in ter­ris Sa­tur­nus age­bat;
nec­dum etiam audie­rant infla­ri clas­si­ca, nec­dum
540 Чтобы кова­лись мечи, на крем­не­вых гре­мя нако­валь­нях.
Но уж нема­лую часть огром­ной про­шли мы рав­ни­ны, —
Вре­мя рем­ни раз­вя­зать у коней на дымя­щих­ся выях.
im­po­si­tos du­ris cre­pi­ta­re in­cu­di­bus en­sis.
Sed nos im­men­sum spa­tiis con­fe­ci­mus aequor,
et iam tem­pus equ­um fu­man­tia sol­ve­re col­la.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Стих 4. Леней — гре­че­ский эпи­тет Вак­ха-Дио­ни­са.
  • Стих 8. Котур­ны — древ­няя обувь охот­ни­ков, а впо­след­ст­вии тра­ги­че­ских акте­ров. На древ­них изо­бра­же­ни­ях Вакх часто пред­ста­ет в котур­нах.
  • Стих 16. Эскул — раз­но­вид­ность дуба, свя­щен­но­го дере­ва Юпи­те­ра.
  • Стих 18. Лавр — дере­во, посвя­щен­ное Апол­ло­ну. Свя­ти­ли­ще бога нахо­ди­лось в лав­ро­вой роще у под­но­жия горы Пар­на­са.
  • Стих 38. Исмар, Табурн — непри­год­ные для сева зла­ков горы во Фра­кии и Сам­ни­у­ме; Вер­ги­лий при­во­дит их как при­мер разум­но­го исполь­зо­ва­ния зем­ли.
  • Сти­хи 43—44.нет, если даже я сто язы­ков… — Эти сти­хи, вос­про­из­во­дя­щие сти­хи Гоме­ра («Или­а­да», II, 488—490), повто­ря­ют­ся в «Эне­иде», VI, 625.
  • Стих 64. Пафос­ский мирт — мирт, посвя­щен­ный Вене­ре, цен­тром куль­та кото­рой был Пафос, город на ост­ро­ве Кип­ре.
  • Стих 66. Дре­во Герак­ла — тополь.
  • Стих 67. Отец Хао­ний­ский — Юпи­тер, назван­ный так по месту сво­его Додон­ско­го ора­ку­ла — обла­сти Хао­нии в Эпи­ре.
  • Стих 84. Идей­ские кипа­ри­сы. — Гора Ида на Кри­те сла­ви­лась кипа­ри­са­ми.
  • Стих 87. Алки­ной — в «Одис­сее» царь леген­дар­ных феа­ков. Его пло­до­нос­ные сады вошли в посло­ви­цу.
  • Стих 88. Кру­сту­мий­ские гру­ши. — Кру­сту­мий (или Кру­сту­ме­рий) — город в Ита­лии, в окру­ге саби­нян.
  • Стих 115. Гело­ны — пле­мя сар­ма­тов, насе­ляв­шее сте­пи При­чер­но­мо­рья. Рим­ляне счи­та­ли, что все вар­ва­ры рас­кра­ши­ва­ют тело.
  • Стих 120. О эфи­оп­ских лесах, беле­ю­щих мяг­кою шер­стью? — Име­ет­ся в виду хло­пок.
  • Стих 121. Серий­цы — веро­ят­но, китай­цы, от кото­рых к рим­ля­нам дохо­ди­ли шел­ка. Шел­ко­вую нить и име­ет в виду Вер­ги­лий, гово­ря о тон­чай­шей пря­же.
  • Стих 127.плод бла­го­дат­ный… — Опи­сы­вае­мый Вер­ги­ли­ем плод, веро­ят­нее все­го, лимон.
  • Стих 137. Герм — река в Лидии, счи­тав­ша­я­ся золо­то­нос­ной.
  • Стих 138. Бак­трия — цар­ство око­ло Индии.
  • Стих 139. Пан­хайя — леген­дар­ный ост­ров в ара­вий­ских морях, сла­вив­ший­ся изготов­ле­ни­ем бла­го­во­ний.
  • Сти­хи 140—141. Пусть не вспа­ха­ли быки… — Намек на миф об арго­нав­те Ясоне, кото­рый вспа­хал зем­лю Кол­хиды плу­гом, запря­жен­ным изры­гаю­щи­ми пла­мя мед­но­ко­пыт­ны­ми быка­ми, и засе­ял зуба­ми дра­ко­на.
  • Стих 143.мас­сий­ская вла­га… — вино из зна­ме­ни­то­го сор­та вино­гра­да, рос­ше­го на скло­нах горы Мас­сик в Умбрии.
  • Стих 146. Кли­тумн — при­ток Тиб­ра.
  • Сти­хи 147—148.бык, дра­го­цен­ная жерт­ва, рим­ским три­ум­фам… — сопут­ст­во­вал… — Быков при­но­си­ли в жерт­ву Юпи­те­ру; белые быки вез­ли колес­ни­цу пол­ко­во­д­ца-три­ум­фа­то­ра.
  • Стих 152. Ако­нит — ядо­ви­тое рас­те­ние, в Ита­лии не встре­чаю­ще­е­ся.
  • Сти­хи 159—160. Ларий — сей­час озе­ро Комо, Бенак — озе­ро Гар­да.
  • Сти­хи 161—164. Гавань Юлия — порт, постро­ен­ный Авгу­стом и назван­ный в честь Юлия Цеза­ря; для его построй­ки бух­та Лукрин близ Неа­по­ля была соеди­не­на с озе­ром Аверн, а гавань со сто­ро­ны моря ограж­де­на молом.
  • Сти­хи 167—168. Сабин­ские потом­ки (саби­ны), мар­сы, воль­ски — народ­но­сти, насе­ляв­шие Апен­нин­ский полу­ост­ров.
  • Сти­хи 169—170. Деции — рим­ский пат­ри­ци­ан­ский род, из кото­ро­го вышли мно­гие зна­ме­ни­тые пол­ко­вод­цы. Фурий Камилл — рим­ский вое­на­чаль­ник и дик­та­тор (V—IV вв. до н. э.). Сци­пи­о­ны — пат­ри­ци­ан­ский род, из кото­ро­го вышли Кор­не­лий Сци­пи­он, начав­ший вой­ну с Ган­ни­ба­лом, его сын Сци­пи­он Афри­кан­ский Стар­ший, успеш­но ее завер­шив­ший, и при­ем­ный сын послед­не­го, Сци­пи­он Афри­кан­ский Млад­ший, раз­ру­шив­ший Кар­фа­ген (конец III — нача­ло II в. до н. э.). Как соби­ра­тель­ный образ рим­ской доб­ле­сти упо­ми­на­ет­ся и рим­ский пол­ко­во­дец кон­ца II — нача­ла I в. до н. э. Гай Марий.
  • Сти­хи 171—172.Цезарь, кото­рый теперь победи­тель­но… — Име­ет­ся в виду поход Окта­ви­а­на через Сирию до бере­гов Евфра­та.
  • Стих 173. Сатур­на зем­ля — Ита­лия, куда, по мест­ным пре­да­ни­ям, уда­лил­ся Сатурн, сверг­ну­тый Юпи­те­ром. В Ита­лии Сатурн стал родо­на­чаль­ни­ком цар­ско­го дома (см. «Эне­ида», VII, 46—49).
  • Стих 176. Аскрей­ская пес­ня — дидак­ти­че­ский эпос о зем­леде­лии, напи­сан­ный по образ­цу Геси­о­да из Аскры (см. при­меч. к «Буко­ли­кам», VI, 70).
  • Сти­хи 193—194.жир­ный тирре­нец меж тем на кости сло­но­вой игра­ет у алта­ря… — Тиррен­ские (этрус­ские) флей­ти­сты при­ни­ма­ли уча­стие в куль­то­вых цере­мо­ни­ях. Жир­ные — пре­зри­тель­ное про­зви­ще этрус­ков у рим­лян.
  • Стих 197. Тарент — город и порт на юге Ита­лии.
  • Стих 214. Хелид­ра — ядо­ви­тая змея с твер­дой кожей (букв.: водя­ная чере­па­ха).
  • Стих 224. Капуя — город в Кам­па­нии на юге Ита­лии. Сер­вий сооб­ща­ет, что в этой стро­ке пер­во­на­чаль­но сто­я­ло вме­сто сло­ва «берег» назва­ние горо­да Нолы; одна­ко нолан­цы отка­за­ли поэту в воде для оро­ше­ния участ­ка, и он вычерк­нул упо­ми­на­ние о Ноле.
  • Стих 225.неми­ло­стив Кла­ний к Ацеррам. — Име­ют­ся в виду частые раз­ли­вы реки Кла­ния, про­те­кав­шей в Ацеррах близ Неа­по­ля.
  • Стих 257. Вредо­нос­ные тисы. — Счи­та­лось, что пло­ды тиса ядо­ви­ты и одур­ма­ни­ва­ют чело­ве­ка.
  • Сти­хи 380—381. Козья вина тако­ва на просце­нии древ­ние игры. — Тра­гедия воз­ник­ла из обрядов куль­та Вак­ха; важ­ное место сре­ди них при­над­ле­жа­ло обрядам, свя­зан­ным с коз­лом (само сло­во «тра­гедия» озна­ча­ет «песнь коз­ла»). Просце­ний — пере­д­няя часть сце­ны, где нахо­ди­лись акте­ры.
  • Сти­хи 382—384. Вот поче­му поре­ши­ли вну­ки Тесея… — Име­ют­ся в виду дере­вен­ские обрядо­вые игры, посвя­щен­ные Вак­ху. Козел слу­жил награ­дой в раз­лич­ных состя­за­ни­ях, сре­ди кото­рых было и состя­за­ние в прыж­ках на наду­тый мех (вспрыг­нув­ший дол­жен был доль­ше на нем удер­жать­ся). Вну­ки Тесея — потом­ки мифи­че­ско­го царя Афин, здесь в зна­че­нии «афи­няне».
  • Стих 385. Авзо­ний­ские селяне — то есть ита­лий­ские кре­стьяне.
  • Сти­хи 388—389.Вакх под­ве­сив изо­бра­же­нья твои… — Изо­бра­же­ние бога под­ве­ши­ва­лось к дере­вьям на межах, и по тому, как оно пово­ра­чи­ва­лось в ту или дру­гую сто­ро­ну, суди­ли о рас­по­ло­же­нии боже­ства, о гряду­щем бла­го­по­лу­чии этой зем­ли.
  • Стих 406. Сатур­нов зуб — серп или кри­вой нож вино­гра­да­ря, атри­бут Сатур­на.
  • Стих 437. Китор — гора в Малой Азии, порос­шая бук­сом (сам­ши­том).
  • Стих 438. Нарик — город на юге Ита­лии.
  • Стих 448. Иту­рей­ские луки — от назва­ния араб­ско­го пле­ме­ни иту­рей­цев, сла­вив­ших­ся как луч­ни­ки.
  • Сти­хи 455—457. Вакх и при­чи­ной бывал… — В этих сти­хах, кото­рые мно­гие уче­ные счи­та­ют интер­по­ля­ци­ей, упо­ми­на­ет­ся схват­ка фес­са­лий­ских лапи­фов с кен­тав­ра­ми на свадь­бе царя лапи­фов Пири­фоя, где пья­ные кен­тав­ры бро­си­лись похи­щать жен­щин. Рет, Фол, Гилей — име­на кен­тав­ров.
  • Стих 462.вол­на жела­те­лей доб­ро­го утра… — Име­ют­ся в виду кли­ен­ты, зави­си­мые сво­бод­ные граж­дане, по обя­зан­но­сти при­хо­дя­щие по утрам при­вет­ст­во­вать сво­его патро­на.
  • Стих 464.эфи­рей­ской брон­зы не жаж­дут… — Эфи­ра — древ­нее назва­ние Корин­фа. Коринф­ские вазы из осо­бо­го спла­ва цени­лись в Риме боль­ше золотых и сереб­ря­ных.
  • Стих 465. Асси­рий­ский — у Вер­ги­лия в зна­че­нии «сирий­ский», «фини­кий­ский», «пуни­че­ский». Фини­кий­ские горо­да сла­ви­лись сво­им пур­пу­ром — алой крас­кой, изготов­ля­е­мой из сока осо­бых мор­ских мол­люс­ков.
  • Стих 466.не пор­тят они олив­ко­вых масел кори­цей… — Поро­шок кори­цы, сме­шан­ный с олив­ко­вым мас­лом, употреб­лял­ся как бла­го­вон­ное при­ти­ра­ние.
  • Стих 469. Тем­пей­ская доли­на в Фес­са­лии была настоль­ко про­слав­ле­на сво­и­ми кра­сота­ми, что имя ее ста­ло нари­ца­тель­ным.
  • Сти­хи 481—482.и в оке­ан поче­му погру­зить­ся… — Эти сти­хи повто­ря­ют­ся в «Эне­иде», I, 745—746.
  • Стих 487. Спер­хий — река в Фес­са­лии, Тай­гет — леси­стый гор­ный хре­бет, тяну­щий­ся из Арка­дии через всю Лако­нию.
  • Стих 490. Счаст­ли­вы те… — то есть фило­со­фы. Стих заим­ст­во­ван из поэ­мы Лукре­ция «О при­ро­де вещей», где посвя­щен Эпи­ку­ру. Намек на Эпи­ку­ра, про­по­ве­до­вав­ше­го «доволь­ство малым» и «неза­мет­ную жизнь», дела­ет есте­ствен­ной парал­лель меж­ду счаст­ли­вой жиз­нью селя­ни­на и фило­со­фа.
  • Стих 495. Фас­цы (фас­ции) — пуч­ки пру­тьев с про­де­ты­ми в них топо­ра­ми, зна­ки кон­суль­ско­го и пре­тор­ско­го досто­ин­ства.
  • Стих 497. Даки — пле­мя, жив­шее за Истром (Дуна­ем) и совер­шав­шее частые набе­ги на терри­то­рию импе­рии. Истр как бы ста­но­вит­ся союз­ни­ком даков, раз­ре­шая им пере­прав­лять­ся по льду.
  • Сти­хи 501—502.безум­ный Форум… — Форум как сре­дото­чие всей обще­ст­вен­ной жиз­ни Рима; у Вер­ги­лия — сим­вол безу­мия, в про­ти­во­по­лож­ность счаст­ли­во­му покою сель­ско­го жите­ля.
  • Стих 506. Сарран­ский баг­ря­нец — тирий­ский пур­пур. Сар­ры — древ­нее назва­ние Тира, горо­да в Фини­кии.
  • Стих 508. Рост­ры — здесь ора­тор­ская три­бу­на на Фору­ме; она была укра­ше­на рост­ра­ми — мед­ны­ми носа­ми, сня­ты­ми с потоп­лен­ных вра­же­ских кораб­лей.
  • Стих 509.плес­ком ска­мей… — то есть зри­те­лей в амфи­те­ат­ре. Отцы — рим­ские сена­то­ры; име­ет­ся в виду обы­чай при­вет­ст­во­вать зна­ме­ни­тых граж­дан руко­плес­ка­ни­я­ми, когда они вхо­ди­ли в амфи­те­атр.
  • Стих 519. Сики­он­ские яго­ды — мас­ли­ны (от горо­да Сики­о­на око­ло Корин­фа, сла­вив­ше­го­ся мас­ли­на­ми).
  • Стих 535. Семь твер­дынь — намек на семь хол­мов, на кото­рых сто­ит Рим. Стих повто­ря­ет­ся в «Эне­иде», VI, 783.
  • Стих 536. Рань­ше, чем был у царя Дик­тей­ско­го ски­петр… — то есть в золо­том веке, до того, как воца­рил­ся Юпи­тер, рож­ден­ный в Дик­тей­ской пеще­ре на Кри­те.
  • Стих 537.нече­сти­вый стал род быков резать… — Рим­ский тео­ре­тик сель­ско­го хозяй­ства Колу­мел­ла пишет: «Бык так высо­ко почи­тал­ся у древ­них, что за уби­е­ние быка кара­ли так же, как за уби­е­ние граж­да­ни­на».
  • Вари­ан­ты пере­во­да по изда­нию: Вер­ги­лий. Буко­ли­ки. Геор­ги­ки. Эне­ида. М., Изд-во «Худо­же­ст­вен­ная лите­ра­ту­ра», 1971 г.

  • Стих 490. сумел / суме­ли — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та).
  • Стих 509. и плебс, отцы / и плебс, и отцы — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1375200003 1375200004 1375300001