Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. Художественная литература, Москва, 1979.
Перевод с латинского С. В. Шервинского.
Комментарий Н. А. Старостиной.
Перевод с латинского С. В. Шервинского.
Комментарий Н. А. Старостиной.
В основу перевода положено издание: P. Vergilii Maronis, Opera… edidit… Albertus Forbiger. Partes I—III, Lipsiae, 1873—1875. Учтены также следующие издания: P. Vergilius Maro, Opera omnia, vol. I—III, recensuit O. Ribbeck, Lipsiae, 1859—1868; «Oeuvres de Virgile», texte établi et commenté par Benoist, Paris, 1918; «Vergil’s Gedichte» erklärt von Th. Ladewig, Berlin, zwölfte Auflage, 1902—1907.
Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. I. Eclogues. Georgics. Aeneid I—VI // Loeb Classical Library, 1938 (2-е испр. переизд. 1916).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. I. Eclogues. Georgics. Aeneid I—VI // Loeb Classical Library, 1938 (2-е испр. переизд. 1916).
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
310
320
330
340
350
360
370
380
390
400
410
420
430
440
450
460
470
480
490
500
510
520
530
540
О хлебопашестве я рассказал и созвездьях небесных. Ныне тебя воспою, о Вакх, воспою и деревья Дикие ле́са, и плод неспешно растущей маслины. К нам, о родитель Леней! Кругом твоими дарами |
||
Hactenus arvorum cultus et sidera caeli: nunc te, Bacche, canam, nec non silvestria tecum virgulta et prolem tarde crescentis olivae. huc, pater o Lenaee (tuis hic omnia plena |
||
5 | Полнится все, для тебя созревшими гроздьями поле Отягчено, и пенится сбор виноградный в точилах. К нам, о родитель Леней, приди и вместе со мною Суслом новым окрась себе голени, скинув котурны! Прежде всего, дерева создает различно природа. |
|
muneribus, tibi pampineo gravidus autumno floret ager, spumat plenis vindemia labris), huc, pater o Lenaee, veni nudataque musto tingue novo mecum dereptis crura cothurnis. Principio arboribus varia est natura creandis. |
||
10 | Много таких, что совсем человеческой воли не знали, Сами собою растут, по полям широко рассеваясь Иль по извилинам рек: ветла мягколистная, тополь, Гибкий дрок и с листвою седой серебристая ива. Часть же деревьев растет, коль посажено семя: каштаны |
|
namque aliae nullis hominum cogentibus ipsae sponte sua veniunt camposque et flumina late curva tenent, ut molle siler lentaeque genistae, populus et glauca canentia fronde salicta; pars autem posito surgunt de semine, ut altae |
||
15 | Стройные, и в лесу высочайший Юпитеров эскул С пышною кроной и дуб, что у греков оракулом признан. Целый лес прегустой иные от корня пускают: Вишня иль вяз, например; сам лавр парнасский — он тоже, Маленький, тянется вверх, осенен материнскою тенью. |
|
castaneae, nemorumque Iovi quae maxima frondet aesculus, atque habitae Grais oracula quercus. pullulat ab radice aliis densissima silva, ut cerasis ulmisque; etiam Parnasia laurus parva sub ingenti matris se subicit umbra. |
||
20 | Так природой самой устроено, чтоб зеленели Всякого рода леса, и кусты, и священные рощи. Есть и другие пути, добытые опытом долгим. Этот, срезав побег с материнского нежного тела, Сунет его в борозду; тот вроет пенек или всадит |
|
hos natura modos primum dedit, his genus omne silvarum fruticumque viret nemorumque sacrorum. Sunt alii, quos ipse via sibi repperit usus. hic plantas tenero abscindens de corpore matrum deposuit sulcis, hic stirpes obruit arvo |
||
25 | Колышек с острым концом; расщепленную накрест, сажают Ветку, а иногда сгибают податливый отпрыск Аркой и садят его отводкой в родимую землю. Вовсе не надо корней для иных, и смело садовник Той же земле черенок, с макушки срезав, вверяет. |
|
quadrifidasque sudes et acuto robore vallos; silvarumque aliae pressos propaginis arcus exspectant et viva sua plantaria terra; nil radicis egent aliae summumque putator haud dubitat terrae referens mandare cacumen. |
||
30 | Даже, коль ствол обрубить, и то — непостижное дело! — Корень маслины опять из засохшего дерева лезет. Видели мы: дерева без ущерба сменяют чужими Ветви свои, и глядишь — привитые зреют на груше Яблоки, сливы меж тем каменистым кизилом алеют. |
|
quin et caudicibus sectis (mirabile dictu) truditur e sicco radix oleagina ligno. et saepe alterius ramos impune videmus vertere in alterius, mutatamque insita mala ferre pirum et prunis lapidosa rubescere corna. |
||
35 | Так изучайте ж, когда и какие потребны приемы, О земледельцы! Плодов смягчайте грубость уходом. Земли пускай не лежат без дела: с Вакхом полезно И́смар сдружить, а Табурн одеть обширный в маслины. Будь же со мной и моей начатой сопутствуй работе, |
|
Quare agite o proprios generatim discite cultus, agricolae, fructusque feros mollite colendo, neu segnes iaceant terrae. iuvat Ismara Baccho conserere atque olea magnum vestire Taburnum. tuque ades inceptumque una decurre laborem, |
||
40 | О украшенье, о часть моей величайшая славы, Ты, Меценат! Полети с парусами в открытое море! Нет, я все охватить не стремлюсь моими стихами, Нет, если даже я сто языков, сто уст возымел бы, Голос железный. Скользи полосою прибрежною рядом, |
|
o decus, o famae merito pars maxima nostrae, Maecenas, pelagoque volans da vela patenti. non ego cuncta meis amplecti versibus opto, non mihi si linguae centum sint oraque centum, ferrea vox. ades et primi lege litoris oram; |
||
45 | Не отходя от земли. Тебя поэтической басней Не задержу, ни двусмыслием слов, ни приступом долгим. Те дерева, что привольно взросли на свету и просторе, Хоть и бесплодны, зато возвышаются бодры и крепки, Мощь им почва дает. Но если б такие деревья |
|
in manibus terrae: non hic te carmine ficto atque per ambages et longa exorsa tenebo. Sponte sua quae se tollunt in luminis oras, infecunda quidem, sed laeta et fortia surgunt; quippe solo natura subest. tamen haec quoque, si quis |
||
50 | Кто-нибудь стал прививать и доверил их вырытым ямам, Дикость пропала б у них и, чуя уход постоянный, Стали послушно б они подчиняться любому искусству. То же и с хилым ростком, взошедшим у самого корня, Будет, коль всю рассадить по пространству широкому поросль. |
|
inserat aut scrobibus mandet mutata subactis, exuerint silvestrem animum, cultuque frequenti in quascumque voles artes haud tarda sequentur. nec non et sterilis quae stirpibus exit ab imis, hoc faciat, vacuos si sit digesta per agros: |
||
55 | Здесь же глубокую тень материнские ветви бросают, Здесь не даст он плода, для завязей соков не хватит. Ежели, знай, принялось от семени дерево, будет Медленен рост его, тень оно даст лишь далеким потомкам. Будет и плод вырождаться, забыв о сочности прежней, |
|
nunc altae frondes et rami matris opacant crescentique adimunt fetus uruntque ferentem. iam quae seminibus iactis se sustulit arbos, tarda venit, seris factura nepotibus umbram, pomaque degenerant sucos oblita priores |
||
60 | Будут и гроздья хиреть, незавидная птицам добыча. Стало быть, надобно труд прилагать к любому растенью, И к бороздам приучать, и ходить за каждым прилежно. Все же маслину от пня разводить, лозу же отводкой Лучше, пафосский же мирт от крепкой желательно ветки. |
|
et turpis avibus praedam fert uva racemos. Scilicet omnibus est labor impendendus et omnes cogendae in sulcum ac multa mercede domandae. sed truncis oleae melius, propagine vites respondent, solido Paphiae de robore myrtus; |
||
65 | Лучше с корнями сажать орех крепкоствольный, и ясень Мощный, и с пышным венцом громадное древо Геракла. Так же и дуб Отца Хаонийского; стройная пальма Так же родится, и ель, — для грядущих кораблекрушений! Почку привить миндаля к земляничному дереву можно. |
|
plantis et durae coryli nascuntur et ingens fraxinus Herculeaeque arbos umbrosa coronae, Chaoniique patris glandes; etiam ardua palma nascitur et casus abies visura marinos. inseritur vero et fetu nucis arbutus horrida, |
||
70 | Яблоки сочные вдруг на бесплодном зреют платане, Бук — каштаны дает; на ясене диком белеет Грушевый цвет, и свинья под вязом желуди топчет. Способ же есть не один прививки отводов и почек: Можно в толще коры, в том месте, где почки выходят |
|
et steriles platani malos gessere valentis; castaneae fagus, ornusque incanuit albo flore piri, glandemque sues fregere sub ulmis. Nec modus inserere atque oculos imponere simplex. nam qua se medio trudunt de cortice gemmae |
||
75 | И уже тонкую ткань прорывают, надрез неширокий Сделать в самом узле и дерева чуждого отпрыск В щелку вставить, уча с корой постепенно срастаться. Или ж стволы без сучков надсекают и клином глубоко В толщу проводят пути; потом черенок плодоносный |
|
et tenuis rumpunt tunicas, augustus in ipso fit nodo sinus; huc aliena ex arbore germen includunt udoque docent inolescere libro. aut rursum enodes trunci resecantur et alte finditur in solidum cuneis via, deinde feraces |
||
80 | Вводят в надрез, и пройдет немного времени — мощно Тянет уже к небесам благодатное дерево ветви, Юной дивится листве и плодам на себе чужеродным. Помни при этом, что вид не один существует могучих Вязов, лотосов, ив иль идейских дерев, кипарисов. |
|
plantae immittuntur: nec longum tempus, et ingens exiit ad caelum ramis felicibus arbos, miraturque novas frondes et non sua poma. Praeterea genus haud unum nec fortibus ulmis nec salici lotoque neque Idaeis cyparissis, |
||
85 | Также и жирных маслин имеются разные виды: Круглые, длинные есть и горькие — эти для масла. Те же в плодовых садах Алкиноя известны различья Груш крустумийских, и груш сирийских, и грузных волемов. Гроздья с деревьев у нас иные свисают, чем гроздья, |
|
nec pingues unam in faciem nascuntur olivae, orchades et radii et amara pausia baca, pomaque et Alcinoi silvae, nec surculus idem Crustumiis Syriisque piris gravibusque volemis. non eadem arboribus pendet vindemia nostris, |
||
90 | Что с метимнейской лозы собирает по осени Лесбос; Фасский есть виноград и белый мареотидский, — Первому лучше земля пожирней, второму — полегче; Псифия — лучший изюм для вина, ла́геос — этот Пьется легко, но свяжет язык и в ноги ударит. |
|
quam Methymnaeo carpit de palmite Lesbos; sunt Thasiae vites, sunt et Mareotides albae, pinguibus hae terris habiles, levioribus illae, et passo Psithia utilior tenuisque Lageos, temptatura pedes olim vincturaque linguam, |
||
95 | Как не прославить мне вас, скороспелый, красный, ретийский? Все-таки спора о них не веди с погребами Фалерна. Есть аминейский — дает он самые стойкие вина; Тмол уступает ему и царь винограда — фанейский. Мелкий аргосский еще, — ни один у него не оспорит |
|
purpureae preciaeque, et quo te carmine dicam Rhaetica? nec cellis ideo contende Falernis. sunt et Aminneae vites, firmissima vina, Tmolius adsurgit quibus et rex ipse Phanaeus; Argitisque minor, cui non certaverit ulla |
||
100 | Ни многосочья его, ни способности выстоять годы. Нежный родосский, приличный богам и второй перемене, Не обойду и тебя, ни тебя, бумаст полногроздый! Но чтобы все их сорта перечислить и все их названья, Цифр не хватит, да их и подсчитывать незачем вовсе, |
|
aut tantum fluere aut totidem durare per annos. non ego te, dis et mensis accepta secundis, transierim, Rhodia, et tumidis, Bumaste, racemis. sed neque quam multae species nec nomina quae sint, est numerus: neque enim numero comprendere refert; |
||
105 | Ибо число их узнать — все равно, что песок по песчинкам Счесть, который Зефир подымает в пустыне Ливийской, Иль, когда Эвр на суда налегает, узнать попытаться, Сколько о берег крутой разбивается волн ионийских. Зе́мли же производить не всякие всякое могут: |
|
quem qui scire velit, Libyci velit aequoris idem discere quam multae Zephyro turbentur harenae, aut ubi navigiis violentior incidit Eurus, nosse quot Ionii veniant ad litora fluctus. Nec vero terrae ferre omnes omnia possunt. |
||
110 | Ивы растут по рекам, по болотам илистым ольхи. На каменистых горах разрастается ясень бесплодный, Благоприятно для мирт побережье, открытые солнцу Любит холмы виноград, а тис — Аквилонову стужу. Ты посмотри, как в дальних краях земледел покоряет |
|
fluminibus salices crassisque paludibus alni nascuntur, steriles saxosis montibus orni; litora myrtetis laetissima; denique apertos Bacchus amat colles, Aquilonem et frigora taxi. aspice et extremis domitum cultoribus orbem |
||
115 | Мир, — на арабов взгляни, на гелонов с расписанным телом. Родина есть у дерев. Эбен лишь Индия знает, Ветви, которые жгут в курильницах, — только сабеи. Упоминать ли еще о бальзамных деревьях, точащих Смолы, иль о плодах зеленого вечно аканфа? |
|
Eoasque domos Arabum pictosque Gelonos: divisae arboribus patriae. sola India nigrum fert hebenum, solis est turea virga Sabaeis. quid tibi odorato referam sudantia ligno balsamaque et bacas semper frondentis acanthi? |
||
120 | О эфиопских лесах, белеющих мягкою шерстью? Иль как серийцы с листвы собирают тончайшую пряжу? Что о лесах я скажу, где крайний предел Океана, В Индии, где никогда, взлетев, вершины древесной Не достигала стрела, откуда б ее ни пустили? |
|
quid nemora Aethiopum molli canentia lana, velleraque ut foliis depectant tenuia Seres? aut quos Oceano propior gerit India lucos, extremi sinus orbis, ubi aëra vincere summum arboris haud ullae iactu potuere sagittae? |
||
125 | Люди, однако же, там ловки, как схватят колчаны! Мидия горький сок доставляет с устойчивым вкусом, — Плод благодатный, и нет действительней помощи телу, Ежели чашу с питьем отравят мачехи злые, Всяческих трав намешав и к ним заклинаний добавив |
|
et gens illa quidem sumptis non tarda pharetris. Media fert tristis sucos tardumque saporem felicis mali, quo non prasentius ullum, pocula si quando saevae infecere novercae [miscueruntque herbas et non innoxia verba,] |
||
130 | Пагубных, — лучше ничем не выгонишь злостного яда. Дерево то велико и очень походит на лавры. Если б широко вокруг иной оно запах не лило, Счел бы за лавр; листвы никогда не сорвет с него ветер; Цвет его крепко сидит. Устраняют тем соком мидяне |
|
auxilium venit ac membris agit atra venena. ipsa ingens arbos faciemque simillima lauro (et, si non alium late iactaret odorem, laurus erat); folia haud ullis labentia ventis; flos ad prima tenax; animas et olentia Medi |
||
135 | Запах из уст и еще — стариковскую лечат одышку. Но ни мидийцев земля, что всех богаче лесами, Ни в красоте своей Ганг, ни Герм, от золота мутный, Все же с Италией пусть не спорят; ни Бактрия с Индом, Ни на песчаных степях приносящая ладан Панхайя. |
|
ora fovent illo et senibus medicantur anhelis. Sed neque Medorum silvae, ditissima terra nec pulcher Ganges atque auro turbidus Hermus laudibus Italiae certent, non Bactra neque Indi totaque turiferis Panchaia pinguis harenis. |
||
140 | Пусть не вспахали быки, огонь выдыхая ноздрями, Эти места, и зубов тут не сеяно Гидры свирепой, Дроты и копья мужей не всходили тут частою нивой, — Но, наливаясь, хлеба и Вакха массийская влага Здесь изобильны, в полях и маслины, и скот в преизбытке. |
|
haec loca non tauri spirantes naribus ignem invertere satis immanis dentibus hydri nec galeis densisque virum seges horruit hastis, sed gravidae fruges et Bacchi Massicus umor implevere; tenent oleae armentaque laeta. |
||
145 | Здесь и воинственный конь выходит на́ поле гордо. Белы твои, о Клитумн, стада, постоянно омыты Влагой священной твоей, а бык, драгоценная жертва, Римским триумфам не раз до божьих сопутствовал храмов. Здесь неизменно весна и лето во время любое, |
|
hinc bellator equus campo sese arduus infert, hinc albi, Clitumne, greges et maxima taurus victima, saepe tuo perfusi flumine sacro, Romanos ad templa deum duxere triumphos. hic ver adsiduum atque alienis mensibus aestas, |
||
150 | Дважды приплод у отар, и дважды плоды на деревьях. Хищных тигров тут нет, ни львиного злого потомства, Здесь собирателей трав аконит не обманет злосчастных, Нет и чешуйчатых змей, огромные кольца влачащих И, проползая тайком, вращающих тело спиралью. |
|
bis gravidae pecudes, bis pomis utilis arbos. at rabidae tigres absunt et saeva leonum semina, nec miseros fallunt aconita legentis, nec rapit immensos orbis per humum neque tanto squameus in spiram tractu se colligit anguis. |
||
155 | Столько отменных прибавь городов и труд созиданья, Столько по скалам крутым твердынь, людьми возведенных, Столько под скалами рек, обтекающих древние стены! Море напомню ли, к ней подступившее справа и слева? Множество разных озер; напомню ли Ларий обширный |
|
adde tot egregias urbes operumque laborem, tot congesta manu praeruptis oppida saxis fluminaque antiquos subterlabentia muros. an mare, quod supra, memorem, quodque adluit infra? anne lacus tantos? te, Lari maxime, teque, |
||
160 | Или тебя, о Бенак, как море, вздымающий волны? Упомяну ли еще о портах и молах Лукрина Или о море, что, вдаль плотиной отогнано мощной, В негодованье шумит и у гавани Юлия ропщет, А закипевший Тиррен мешается с влагой Аверна? |
|
fluctibus et fremitu adsurgens Benace marino? an memorem portus Lucrinoque addita claustra atque indignatum magnis stridoribus aequor, Iulia qua ponto longe sonat unda refuso Tyrrhenusque fretis immittitur aestus Avernis? |
||
165 | Не у нее ли ручьи серебра и залежи меди В недрах, течет не она ль изобильно золотом чистым? Крепких она и мужей, сабинских потомков и марсов, И лигурийцев, трудом закаленных, и с копьями вольсков Родина, Дециев всех и Мариев, сильных Камиллов, |
|
haec eadem argenti rivos aerisque metalla ostendit venis atque auro plurima fluxit. haec genus acre virum, Marsos pubemque Sabellam adsuetumque malo Ligurem Volscosque verutos extulit, haec Decios, Marios magnosque Camillos, |
||
170 | И Сципионов, столпов войны, и твоя, достославный Цезарь, который теперь победительно в Азии дальней Индов, робких на брань, от римских твердынь отвращает. Здравствуй, Сатурна земля, великая мать урожаев! Мать и мужей! Для тебя в искусство славное древних |
|
Scipiadas duros bello et te, maxime Caesar, qui nunc extremis Asiae iam victor in oris imbellem avertis Romanis arcibus Indum. salve, magna parens frugum, Saturnia tellus, magna virum: tibi res antiquae laudis et artis |
||
175 | Ныне вхожу, приоткрыть святые пытаясь истоки. В римских петь городах я буду аскрейскую песню. Свойства земли изложу, — какое в какой плодородье, Цвет опишу, и к чему различные почвы пригодней. Первым делом: земля неудобная, горки скупые, |
|
ingredior, sanctos ausus recludere fontis, Ascraeumque cano Romana per oppida carmen. Nunc locus arvorum ingeniis, quae robora cuique, quis color et quae sit rebus natura ferendis. difficiles primum terrae collesque maligni, |
||
180 | Где и суглинок залег, и камни на поле кустистом, — Те для Палладиных рощ хороши, для живучей маслины. Признак тому, что растет маслина и дикая там же И покрывает своей опадающей ягодой землю. Если же почва жирна и смягчающей влагой богата, |
|
tenuis ubi argilla et dumosis calculus arvis, Palladia gaudent silva vivacis olivae. indicio est tractu surgens oleaster eodem plurimus et strati bacis silvestribus agri. at quae pinguis humus dulcique uligine laeta, |
||
185 | Если на почве сырой трава вырастает обильно, Как наблюдаем подчас среди гор в углубленной долине, Ибо туда от высот скалистых льются потоки, Ил благотворный неся; если поле открыто на Австры, Ежели папоротник питает, плугам ненавистный, — |
|
quique frequens herbis et fertilis ubere campus (qualem saepe cava montis convalle solemus dispicere; huc summis liquuntur rupibus amnes felicemque trahunt limum) quique editus Austro et filicem curvis invisam pascit aratris: |
||
190 | Значит, с годами оно тебе вырастит мощные лозы. Много получишь вина; принесут в изобилии гроздья Сок, который потом золотой возливаем мы чашей, — Жирный тирренец меж тем на кости слоновой играет У алтаря, и несут на блюдах дымящийся потрох. |
|
hic tibi praevalidas olim multoque fluentis sufficiet Baccho vitis, hic fertilis uvae, hic laticis, qualem pateris libamus et auro, inflavit cum pinguis ebur Tyrrhenus ad aras, lancibus et pandis fumantia reddimus exta. |
||
195 | Если же крупный скот и телят разводить ты захочешь, Или ягнят, или коз, грозу насаждений, то лучше Перебирайся в леса, подальше, к равнинам Тарента Злачным, как те, что теперь утрачены Мантуей бедной, Где в камышах на реке лебединые плещутся стаи. |
|
sin armenta magis studium vitulosque tueri, aut ovium fetum aut urentis culta capellas, saltus et saturi petito longinqua Tarenti, et qualem infelix amisit Mantua campum, pascentem niveos herboso flumine cycnos: |
||
200 | Много там чистых ручьев, и пастбищ для стада достанет. Сколько за день травы скотина твоя нащипала, Столько в недолгую ночь возместят прохладные росы. Черного цвета земля жирна и плугу послушна, Рыхлая (этого мы достигаем, ее обработав), |
|
non liquidi gregibus fontes, non gramina derunt, et quantum longis carpent armenta diebus, exigua tantum gelidus ros nocte reponet. nigra fere et presso pinguis sub vomere terra et cui putre solum (namque hoc imitamur arando), |
||
205 | Лучше всего для хлебов; не видали, чтоб с поля иного Столько к дому возов на неспешных волах возвращалось. Ежели где-нибудь лес сведет в нетерпении пахарь, Рощи, что столько годов бесполезными были, повалит, Ежели древние он с корнями вырвет жилища |
|
optima frumentis: non ullo ex aequore cernes plura domum tardis decedere plaustra iuvencis: aut unde iratus silvam devexit arator et nemora evertit multos ignava per annos, antiquasque domos avium cum stirpibus imis |
||
210 | Птиц и те в высоту устремятся, гнезда покинув, Новая эта земля заблещет под тяжестью плуга! А худосочный песок с камнями, на поле наклонном, Разве лишь пчел угостит розмарином да скромной лавандой. Пористый туф, говорят, и хелидрой изъеденный черной |
|
eruit; illae altum nidis petiere relictis, at rudis enituit impulso vomere campus. nam ieiuna quidem clivosi glarea ruris vix humilis apibus casias roremque ministrat, et tofus scaber et nigris exesa chelydris |
||
215 | Мел, — обиталище змей, никакая им местность иная Пищи приятней не даст и подземных удобней извилин. Почва, с которой туман испаряется дымкой летучей, Та, что, влагу, испив, с охотой обратно выводит И постоянно, весь год, зеленеет свежей травою |
|
creta negant alios aeque serpentibus agros dulcem ferre cibum et curvas praebere latebras. quae tenuem exhalat nebulam fumosque volucres et bibit umorem et, cum volt, ex se ipsa remittit, quaeque suo semper viridis se gramine vestit, |
||
220 | И не язвит сошника солонистою едкою порчей, — Вязы тебе оплетет благородной лозой виноградной, Много маслин принесет — увидишь по опыту, — эта И хороша для скота, и выгнутый лемех приемлет. Пашет такие поля богатая Капуя, берег |
|
nec scabie et salsa laedit robigine ferrum, illa tibi laetis intexet vitibus ulmos, illa ferax oleo est, illam experiere colendo et facilem pecori et patientem vomeris unci. talem dives arat Capua et vicina Vesaevo |
||
225 | Возле Везувия, где немилостив Кланий к Ацеррам. Ныне скажу, как узнать любую почву ты сможешь. Почва рыхла иль чрезмерно плотна, сначала исследуй, Ибо одна для хлебов подходяща, другая — для Вакха: Та, что плотней, Церере мила, полегче — Лиэю. |
|
ora iugo et vacuis Clanius non aequus Acerris. Nunc quo quamque modo possis cognoscere dicam. rara sit an supra morem si densa requires (altera frumentis quoniam favet, altera Baccho, densa magis Cereri, rarissima quaeque Lyaeo), |
||
230 | Высмотришь место сперва, потом прикажешь глубокий Вырыть колодезь и весь засыпать доверху снова Той же землей, и ее притопчешь крепко ногами. Если не хватит земли, — легка, скотине и лозам Больше подходит она; откажется ж если вместиться, |
|
ante locum capies oculis, alteque iubebis in solido puteum demitti, omnemque repones, rursus humum et pedibus summas aequabis harenas. si derunt, rarum pecorique et vitibus almis aptius uber erit; sin in sua posse negabunt |
||
235 | Ежели выше краев над полной подымется ямой, — Почва плотна; упористых глыб, тяжелых и жирных, Жди и землю взрезай на волах молодых и могучих. Почва соленая есть, ее называем мы «горькой». Хлеб не родится на ней, ибо вспашка ее не смягчает. |
|
ire loca et scrobibus superabit terra repletis, spissus ager: glaebas cunctantis crassaque terga exspecta et validis terram proscinde iuvencis. salsa autem tellus et quae perhibetur amara, (frugibus infelix ea, nec mansuescit arando |
||
240 | Не сбережет ни качеств лозы, ни названья плодовых. Вот как ее распознать: плетенья тугого корзину Или от жома достань цедилку с задымленной кровли, Землю соленую в них родниковой пресной водою Ты замешай, и вода с трудом просочится оттуда, |
|
nec Baccho genus aut pomis sua nomina servat), tale dabit specimen: tu spisso vimine qualos colaque prelorum fumosis deripe tectis; huc ager ille malus dulcesque a fontibus undae ad plenum calcentur; aqua eluctabitur omnis |
||
245 | Вскоре, как быть и должно, закапают крупные капли. Вкус указание даст очевидное, привкусом горьким Жалостно рот искривив любого, кто пробовать станет. Почву жирную мы, наконец, и таким отличаем Способом: если в руках ее мять, не становится пылью, |
|
scilicet et grandes ibunt per vimina guttae; at sapor indicium faciet manifestus, et ora tristia temptantum sensu torquebit amaro. pinguis item quae sit tellus, hoc denique pacto discimus: haud umquam manibus iactata fatiscit, |
||
250 | Но наподобье смолы прилипает, клейкая, к пальцам. Влажная почва растит высоченные стебли — чрезмерно, Значит, богата она. Земли́ нам столь пышной не надо, — Пусть такая земля не вредит неокрепшим колосьям. Тяжесть и легкость свою безмолвно земля обнаружит |
|
sed picis in morem ad digitos lentescit habendo. umida maiores herbas alit, ipsaque iusto laetior. a! nimium ne sit mihi fertilis illa, nec se praevalidam primis ostendat aristis! quae gravis est, ipso tacitam se pondere prodit, |
||
255 | Весом; легко и на глаз угадать, черноземна ли почва Или же нет. А мороз окаянный предвидеть заране — Трудно: ели одни да еще вредоносные тисы Могут нам дать иногда указанья да плющ темнолистый. Все во вниманье приняв, позаботься землю пораньше |
|
quaeque levis. promptum est oculis praediscere nigram, et quis cui color. at sceleratum exquirere frigus difficile est: piceae tantum taxique nocentes interdum aut hederae pandunt vestigia nigrae. His animadversis terram multo ante memento |
||
260 | Выжечь, рядами канав изре́зать покатые склоны; Глыбы земли отвалив, Аквилону их надо подставить, Раньше чем станешь сажать благодатные лозы. Всех лучше — С рыхлою почвой поля; на пользу им изморозь, ветер И здоровяк земледел, перепахивать землю охочий. |
|
excoquere et magnos scrobibus concidere montis, ante supinatas Aquiloni ostendere glaebas, quam laetum infodias vitis genus. optima putri arva solo: id venti curant gelidaeque pruinae et labefacta movens robustus iugera fossor. |
||
265 | Те из хозяев, кому не чужда никакая забота, Место сначала найдут подходящее и заготовят Саженцы, после же их по порядку рассаживать будут, Чтоб не узнали они, что мать у детей подменили. Боле того, на коре отмечают и сторону света, |
|
at si quos haud ulla viros vigilantia fugit, ante locum similem exquirunt, ubi prima paretur arboribus seges et quo mox digesta feratur, mutatam ignorent subito ne semina matrem. quin etiam caeli regionem in cortice signant, |
||
270 | Чтобы стояли они, как прежде, бок подставляя Австру со зноем его или к северу тыл обращали: Надобно всё сохранить — так прежние важны привычки. Раньше узнай, где лозы сажать, по склонам ли горным Иль на равнине. Разбив на участки тучное поле, — |
|
ut quo quaeque modo steterit, qua parte calores austrinos tulerit, quae terga obverterit axi, restituant: adeo in teneris consuescere multum est. Collibus an plano melius sit ponere vitem, quaere prius. si pinguis agros metabere campi, |
||
275 | Тесно сажай: в тесноте не ленивей лоза плодоносит. Если ж на склоне горы у тебя расположен участок, Можешь ряды выверять не так уже строго, но все же Свой виноградник сперва поровнее разбей на квадраты. Так на войне легион, растянувшись, строит когорты, |
|
densa sere; in denso non segnior ubere Bacchus: sin tumulis adclive solum collisque supinos, indulge ordinibus; nec setius omnis in unguem arboribus positis secto via limite quadret. ut saepe ingenti bello cum longa cohortis |
||
280 | И на открытой стоит равнине пешее войско, В строгих и ровных рядах, и широкое зыблется поле Медью горящей, но бой пока не завязан, и бродит Марс между вражеских войск, еще не принявший решенья. Все пусть равным числом дорожек измерено будет |
|
explicuit legio et campo stetit agmen aperto, derectaeque acies, ac late fluctuat omnis aere renidenti tellus, necdum horrida miscent proelia, sed dubius mediis Mars errat in armis: omnia sint paribus numeris dimensa viarum; |
||
285 | Не для того, чтобы вид утешал лишь праздную прихоть, Но потому, что земля не даст иначе всем равной Силы, и отпрыски лоз протянуться не смогут в пространство. Может быть, как глубоко сажаются лозы, ты спросишь? Я бы решился лозу борозде неглубокой доверить. |
|
non animum modo uti pascat prospectus inanem, sed quia non aliter viris dabit omnibus aequas terra neque in vacuum poterunt se extendere rami. Forsitan et scrobibus quae sint fastigia quaeras. ausim vel tenui vitem committere sulco. |
||
290 | Глубже намного сажать деревья следует в землю, Эскул прежде всего, который настолько вершиной Тянется в ясный эфир, насколько в Тартар корнями. И никогда-то его ни стужи, ни ветры, ни ливни Не сокрушат, — стоит недвижим; он много потомков |
|
altior ac penitus terrae defigitur arbos, aesculus in primis, quae quantum vertice ad auras aetherias, tantum radice in Tartara tendit. ergo non hiemes illam, non flabra neque imbres convellunt; immota manet, multosque nepotes, |
||
295 | И поколений навек проводил, победив долголетьем. Вширь туда и сюда простерев могучие ветви, Сам над собой на руках он огромную тень свою держит. Так же пускай на закат у тебя не глядит виноградник. Да не сажай между лоз ореха; верхних побегов |
|
multa virum volvens durando saecula vincit. tum fortis late ramos et bracchia tendens huc illuc, media ipsa ingentem sustinet umbram. Neve tibi ad solem vergant vineta cadentem, neve inter vitis corylum sere, neve flagella |
||
300 | Не обрывай, черенков у деревьев не сламывай сверху, — Дерево дружно с землей. Ножом притупившимся бойся Ранить росток. Не сажай между лозами дикой маслины: Неосторожный пастух нередко искру роняет — И потаенный огонь, под жирною скрытый корою, |
|
summa pete aut summa defringe ex arbore plantas (tantus amor terrae), neu ferro laede retunso semina, neve oleae silvestris insere truncos. nam saepe incautis pastoribus excidit ignis, qui furtim pingui primum sub cortice tectus |
||
305 | Ствол забирает, потом, в листву перекинувшись, громкий Треск в высоте издает и, набег по ветвям продолжая, Победоносный, уже над вершинной листвой торжествует. Рощу он пламенем всю охватил, над нею вздымает Черную к небу, клубясь смолянистою копотью, тучу — |
|
robora comprendit, frondesque elapsus in altas ingentem caelo sonitum dedit; inde secutus per ramos victor perque alta cacumina regnat, et totum involvit flammis nemus et ruit atram ad caelum picea crassus caligine nubem, |
||
310 | А особливо, когда на деревья вдобавок нагрянет Буря, и ветер, несясь, перекидывать станет пожары. Лозы хиреют тогда с корневищем своим сокрушенным И не подымутся вновь, зеленея роскошной листвою. Выжить одной лишь дано горьколистной меж ними маслине. |
|
praesertim si tempestas a vertice silvis incubuit, glomeratque ferens incendia ventus. hoc ubi, non a stirpe valent caesaeque reverti possunt atque ima similes revirescere terra; infelix superat foliis oleaster amaris. |
||
315 | Пусть не внушает тебе какой-нибудь умный советчик, Чтобы ты землю копал под холодным дыханьем Борея. Почву зима леденит и сжимает, корням при посадке, Слипшимся между собой, в глубину проникать не давая. Лучше сажать виноград, лишь только весною румяной |
|
Nec tibi tam prudens quisquam persuadeat auctor tellurem Borea rigidam spirante movere. rura gelu tunc claudit hiems nec semine iacto concretam patitur radicem adfigere terrae. optima vinetis satio, cum vere rubente |
||
320 | Белая птица к нам прилетит, ненавистная змеям, Иль как придут холода, но пока еще знойное солнце Не донеслось на конях до зимы, а уж лето проходит. Благоприятна весна и лесам, и рощам кудрявым, Земли взбухают весной и просят семян детородных, |
|
candida venit avis longis invisa colubris, prima vel autumni sub frigora, cum rapidus Sol nondum hiemem contingit equis, iam praeterit aestas. ver adeo frondi nemorum, ver utile silvis; vere tument terrae et genitalia semina poscunt. |
||
325 | Тут всемогущий Отец Эфир, изобильный дождями, Недра супруги своей осчастливив любовью, великий, С телом великим ее сопряжен, все живое питает. Чащи глухие лесов звенят голосами пернатых; Снова в положенный срок Венеру чувствует стадо; |
|
tum pater omnipotens fecundis imbribus Aether coniugis in gremium laetae descendit et omnis magnus alit magno commixtus corpore fetus. avia tum resonant avibus virgulta canoris et Venerem certis repetunt armenta diebus; |
||
330 | Нива родит и растит. С дыханием теплым Зефира Лоно раскрыли поля. Избыточна нежная влага. Новому солнцу ростки уже не страшатся спокойно Ввериться, и виноград не боится, что Австры задуют Или что с неба нашлют Аквилоны могучие ливень. |
|
parturit almus ager Zephyrique tepentibus auris laxant arva sinus; superat tener omnibus umor, inque novos soles audent se gramina tuto credere, nec metuit surgentis pampinus Austros aut actum caelo magnis Aquilonibus imbrem, |
||
335 | Гонит он почки свои, всю сразу листву распуская. Быть лишь такими могли недавно возникшего мира Дни, не могло быть иной, столь устойчивой ясной погоды. Верится мне, что была лишь весна, весну неизменно Праздновал мир, и весь год лишь кроткие веяли Эвры |
|
sed trudit gemmas et frondes explicat omnis. non alios prima crescentis origine mundi inluxisse dies aliumve habuisse tenorem crediderim: ver illud erat, ver magnus agebat orbis et hibernis parcebant flatibus Euri, |
||
340 | Вплоть до поры, когда свет увидела тварь и железный Род людской из земли впервые голову поднял, Хищные звери в лесах показались и звезды на небе. И не могли бы стерпеть испытаний подобных растенья, Если б такой перерыв между зноем и стужей покоя |
|
cum primae lucem pecudes hausere, virumque ferrea progenies duris caput extulit arvis, immissaeque ferae silvis et sidera caelo. nec res hunc tenerae possent perferre laborem, Si non tanta quies iret frigusque caloremque |
||
345 | Не приносил, и земля не знала бы милости неба. Вот что еще: какие б кусты на полях ни сажал ты, Больше навоза клади да прикрой хорошенько землею, Пористых сверху камней наложи да немытых ракушек, — Воды меж них протекут и воздушные струйки проникнут. |
|
inter et exciperet caeli indulgentia terras. Quod superest, quaecumque premes virgulta per agros, sparge fimo pingui et multa memor occule terra, aut lapidem bibulum aut squalentis infode conchas; inter enim labentur aquae, tenuisque subibit |
||
350 | Лучше тогда насажденья взойдут. Иной из хозяев Груду навалит камней, а иной тяжелой плитою Землю придавит, ища от стремительных ливней защиты, Также от знойного Пса, калящего яростно почву. Порассадив черенки, окучивать надобно лозы, |
|
halitus atque animos tollent sata. iamque reperti, qui saxo super atque ingentis pondere testae urgerent: hoc effusos munimen ad imbris, hoc, ubi hiulca siti findit Canis aestifer arva. Seminibus positis superest diducere terram |
||
355 | Чаще у самых корней мотыгой взмахивать крепкой Иль, налегая на плуг, разрыхлять между лозами землю, А иногда и упорных волов проводить в междурядьях. Тут припаси камыши, из ободранных веток подпорки; Колышков вязовых впрок наготовь и рогаток-двурожек, |
|
saepius ad capita et duros iactare bidentis, aut presso exercere solum sub vomere et ipsa flectere luctantis inter vineta iuvencos; tum levis calamos et rasae hastilia virgae fraxineasque aptare sudes furcasque valentis, |
||
360 | Чтоб, опираясь на них, научились выдерживать лозы Ветра налеты и вверх по лесенке сучьев взбирались. Нежной покамест листвой зеленеет младенческий возраст, Юную надо щадить. Пока жизнерадостно к небу Веточки тянет она и, свободная, в воздух стремится, |
|
viribus eniti quarum et contemnere ventos adsuescant summasque sequi tabulata per ulmos. Ac dum prima novis adolescit frondibus aetas, parcendum teneris, et dum se laetus ad auras palmes agit laxis per purum immissus habenis, |
||
365 | Листьев касаться серпом не следует острым, а нужно Только рукой обрывать, — однако же часть оставляя. А как начнут обнимать, понемногу окрепнув корнями, Вязы, срезай им излишек волос, укорачивай руки. Раньше им боязен серп, теперь же властью суровой |
|
ipsa acie nondum falcis temptanda, sed uncis carpendae manibus frondes interque legendae. inde ubi iam validis amplexae stirpibus ulmos exierint, tum stringe comas, tum bracchia tonde (ante reformidant ferrum), tum denique dura |
||
370 | Смело воздействуй на них и сдерживай рост их чрезмерный. Надо ограду сплести, не пускать в виноградник скотину, Зелень пока молода и бедствий еще не знавала. Лозам, кроме зимы непогожей и жгучего лета, Тур лесной и коза, охочая к ним особливо, |
|
exerce imperia et ramos compesce fluentis. Texendae saepes etiam et pecus omne tenendum, praecipue dum frons tenera imprudensque laborum; cui super indignas hiemes solemque potentem silvestres uri adsidue capreaeque sequaces |
||
375 | Пагубны; часто овца и корова их жадная щиплет. Даже от холода зим в оковах белых мороза Или от летней жары, гнетущей голые скалы, Меньше беды, чем от стад, что зубом своим ядовитым Шрам оставляют на них — прокушенных стволиков метку. |
|
inludunt, pascuntur oves avidaeque iuvencae. frigora nec tantum cana concreta pruina aut gravis incumbens scopulis arentibus aestas, quantum illi nocuere greges durique venenum dentis et admorso signata in stirpe cicatrix. |
||
380 | Козья вина такова, что у всех алтарей убивают Вакху козла и ведут на просцении древние игры. Вот почему в старину порешили внуки Тесея Сельским талантам вручать награды, — с тех пор они стали Пить, веселиться в лугах, на мехе намасленном прыгать. |
|
non aliam ob culpam Baccho caper omnibus aris caeditur et veteres ineunt proscaenia ludi, praemiaque ingeniis pagos et compita circum Thesidae posuere, atque inter pocula laeti mollibus in pratis unctos saluere per utres. |
||
385 | У авзонийских селян — троянских выходцев — тоже Игры ведут, с неискусным стихом и несдержанным смехом, Страшные хари надев из долбленой коры, призывают, Вакх, тебя и поют, подвесив к ветви сосновой Изображенья твои, чтобы их покачивал ветер. |
|
nec non Ausonii, Troia gens missa, coloni versibus incomptis ludunt risuque soluto, oraque corticibus sumunt horrenda cavatis, et te, Bacche, vocant per carmina laeta, tibique oscilla ex alta suspendunt mollia pinu. |
||
390 | После того изобильно лоза, возмужав, плодоносит. В лоне глубоких долин — виноград и в рощах нагорных, Всюду, куда божество обратило свой лик величавый. Будем же Вакху почет и мы воздавать по обряду Песнями наших отцов, подносить плоды и печенье. |
|
hinc omnis largo pubescit vinea fetu, complentur vallesque cavae saltusque profundi et quocumque deus circum caput egit honestum. ergo rite suum Baccho dicemus honorem carminibus patriis lancesque et liba feremus, |
||
395 | Пусть приведенный за рог козел предстанет священный, Потрох будем потом на ореховом вертеле жарить. При разведении лоз и другой немало заботы; Не исчерпаешь ее! В винограднике следует землю Трижды-четырежды в год разрыхлять и комья мотыгой, |
|
et ductus cornu stabit sacer hircus ad aram, pinguiaque in veribus torrebimus exta colurnis. Est etiam ille labor curandis vitibus alter, cui numquam exhausti satis est: namque omne quotannis terque quaterque solum scindendum glaebaque versis |
||
400 | Зубьями книзу, дробить постоянно; кусты от излишней Освобождать листвы. По кругу идет земледельца Труд, вращается год по своим же следам прошлогодним. В дни, когда виноград потерял уже поздние листья И украшенье лесов снесено Аквилоном холодным, |
|
aeternum frangenda bidentibus, omne levandum fronde nemus. redit agricolis labor actus in orbem, atque in se sua per vestigia volvitur annus. ac iam olim seras posuit cum vinea frondes, frigidus et silvis Aquilo decussit honorem, |
||
405 | Дельный заботы свои уж на будущий год простирает Сельский хозяин: кривым сатурновым зубом останки Он дочищает лозы, стрижет и подрезкой образит. Первым землю копай; свози и сжигай, что обрезал, Первым, и первым спеши запасти подпорки и колья. |
|
iam tum acer curas venientem extendit in annum rusticus, et curvo Saturni dente relictam persequitur vitem attondens fingitque putando. primus humum fodito, primus devecta cremato sarmenta et vallos primus sub tecta referto; |
||
410 | Самым последним сбирай. Два раза лозу затеняют Листья, два раза трава грозит заглушить насажденья. С этим борьба не легка. Восхваляй обширные земли, — Над небольшою трудись. Чтобы лозы подвязывать, надо Веток терновых в лесу понарезать, набрать очерету |
|
postremus metito. bis vitibus ingruit umbra, bis segetem densis obducunt sentibus herbae; durus uterque labor: laudato ingentia rura, exiguum colito. nec non etiam aspera rusci vimina per silvam et ripis fluvialis harundo |
||
415 | По берегам, не забыть при этом и вербу простую. Вот привязали лозу, вот серп от листвы отдыхает, И виноградарь поет, дойдя до последнего ряда. Все ж надо землю еще шевелить, в порошок превращая, И хоть созрел виноград, Юпитера все же страшиться. |
|
caeditur, incultique exercet cura salicti. iam vinctae vites, iam falcem arbusta reponunt, iam canit effectos extremus vinitor antes: sollicitanda tamen tellus pulvisque movendus, et iam maturis metuendus Iuppiter uvis. |
||
420 | Наоборот, для маслин обработки не надо, маслины Не ожидают серпа, не требуют цепкой мотыги. Лишь укрепятся в земле и ко всяким ветрам приобыкнут, Выделит почва сама, коль вскрыть ее загнутым зубом, Влаги им вдоволь. Вспаши — и обильные даст урожаи. |
|
Contra non ulla est oleis cultura, neque illae procurvam exspectant falcem rastrosque tenacis, cum semel haeserunt arvis aurasque tulerunt; ipsa satis tellus, cum dente recluditur unco, sufficit umorem et gravidas, cum vomere, fruges. |
||
425 | Стоит трудиться над ней, многоплодной оливою мира! Что до плодовых дерев, то, ствол почувствовав крепким, В силу войдя, они сами собой подымаются быстро, К небу стремясь, — никакой им помощи нашей не надо. Да и в лесу дерева увешаны густо плодами; |
|
hoc pinguem et placitam Paci nutritor olivam. Poma quoque, ut primum truncos sensere valentis et viris habuere suas, ad sidera raptim vi propria nituntur opisque haud indiga nostrae. nec minus interea fetu nemus omne gravescit, |
||
430 | Каждый пернатых приют краснеет от ягод кровавых. Щиплет скотина китис. На хвойных смолу добывают, Ею ночные огни питаются, свет разливая. Так сомневаться ль еще в благородном труде плодоводства? Но о больших деревах не довольно ли? Ветлы и дроки |
|
sanguineisque inculta rubent aviaria bacis. tondentur cytisi, taedas silva alta ministrat, pascunturque ignes nocturni et lumina fundunt. et dubitant homines serere atque impendere curam? quid maiora sequar? salices humilesque genistae, |
||
435 | Скромные корм скоту и тень пастухам доставляют, Эти идут на плетни, те сок накопляют для меда. Видеть отрадно Кито́р, волнуемый рощами буксов, Нарика бор смоляной; просторы нам видеть отрадно, Что не знавали мотыг, никаких забот человека. |
|
aut illae pecori frondem aut pastoribus umbram sufficiunt saepemque satis et pabula melli. et iuvat undantem buxo spectare Cytorum Naryciaeque picis lucos, iuvat arva videre non rastris, hominum non ulli obnoxia curae. |
||
440 | Хоть не приносят плодов нагорные пущи Кавказа, Где их неистовый Эвр и треплет, и, вырвав, уносит, Разного много дают: немало полезного леса, Для мореходов — сосну, для стройки — кедр с кипарисом, Спицы обычных колес и круги для сельских повозок. |
|
ipsae Caucasio steriles in vertice silvae, quas animosi Euri adsidue franguntque feruntque, dant alios aliae fetus, dant utile lignum navigiis pinos, domibus cedrumque cupressosque; hinc radios trivere rotis, hinc tympana plaustris |
||
445 | Рубят из тех же дерев кузова кораблей крутобоких. Вязы богаты листвой, а прутьями гибкими — ветлы; Древки мирта дает и кизил, с оружием дружный. Тисы гнут, чтобы их превращать в итурейские луки; Легкая липа и букс, на станке обработаны, форму |
|
agricolae, et pandas ratibus posuere carinas. viminibus salices fecundae, frondibus ulmi, at myrtus validis hastilibus et bona bello cornus, Ituraeos taxi torquentur in arcus. nec tiliae leves aut torno rasile buxum |
||
450 | Могут любую принять, — их острым долбят железом. Легкая также ольха по бушующим плавает водам, Спущена в Пад; рои скрывают пчелы по дуплам Иль в пустоте под корой загнившего дерева прячут. Что же нам Вакха дары принесли, чтобы тем же их вспомнить? |
|
non formam accipiunt ferroque cavantur acuto. nec non et torrentem undam levis innatat alnus missa Pado, nec non et apes examina condunt corticibusque cavis vitiosaeque ilicis alvo. quid memorandum aeque Baccheia dona tulerunt? |
||
455 | Вакх и причиной бывал преступлений различных: он смертью Буйных кентавров смирил — и Рета, и Фола; тогда же Пал и Гилей, что лапифам грозил крате́ром огромным. Трижды блаженны — когда б они счастье свое сознавали! — Жители сел. Сама, вдалеке от военных усобиц, |
|
Bacchus et ad culpam causas dedit; ille furentis Centauros leto domuit, Rhoetumque Pholumque et magno Hylaeum Lapithis cratere minantem. O fortunatos nimium, sua si bona norint, agricolas! quibus ipsa, procul discordibus armis, |
||
460 | Им справедливо земля доставляет нетрудную пищу. Пусть из кичливых сеней высокого дома не хлынет К ним в покои волна желателей доброго утра, И не дивятся они дверям в черепаховых вставках, Золотом тканных одежд, эфирейской бронзы не жаждут; |
|
fundit humo facilem victum iustissima tellus. si non ingentem foribus domus alta superbis mane salutantum totis vomit aedibus undam, nec varios inhiant pulchra testudine postis inlusasque auro vestis Ephyreiaque aera, |
||
465 | Пусть их белая шерсть ассирийским не крашена ядом, Пусть не портят они оливковых масел корицей, — Верен зато их покой, их жизнь простая надежна. Всем-то богата она! У них и досуг и приволье, Гроты, озер полнота и прохлада Темпейской долины, |
|
alba neque Assyrio fucatur lana veneno, nec casia liquidi corrumpitur usus olivi: at secura quies et nescia fallere vita, dives opum variarum, at latis otia fundis, speluncae vivique lacus et frigida Tempe |
||
470 | В поле мычанье коров, под деревьями сладкая дрема, — Все это есть. Там и рощи в горах, и логи со зверем; Трудолюбивая там молодежь, довольная малым; Вера в богов и к отцам уваженье. Меж них Справедливость, Прочь с земли уходя, оставила след свой последний. |
|
mugitusque boum mollesque sub arbore somni non absunt; illic saltus ac lustra ferarum, et patiens operum exiguoque adsueta iuventus, sacra deum sanctique patres: extrema per illos Iustitia excedens terris vestigia fecit. |
||
475 | Но для себя я о главном прошу: пусть милые Музы, Коим священно служу, великой исполнен любовью, Примут меня и пути мне покажут небесных созвездий, Муку луны изъяснят и всякие солнца затменья. Землетрясенья отколь; отчего вздымается море, |
|
Me vero primum dulces ante omnia Musae, quarum sacra fero ingenti percussus amore, accipiant caelique vias et sidera monstrent, defectus solis varios lunaeque labores; unde tremor terris, qua vi maria alta tumescant |
||
480 | После ж, плотины прорвав и назад отступив, опадает; И в океан почему погрузиться торопится солнце Зимнее; что для ночей замедленных встало препоной. Пусть этих разных сторон природы ныне коснуться Мне воспрепятствует кровь, уже мое сердце не грея, — |
|
obicibus ruptis rursusque in se ipsa residant, quid tantum Oceano properent se tinguere soles hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet. sin, has ne possim naturae accedere partis, frigidus obstiterit circum praecordia sanguis, |
||
485 | Лишь бы и впредь любить мне поля, где льются потоки, Да и прожить бы всю жизнь по-сельски, не зная о славе, Там, где Сперхий, Тайгет, где лакедемонские девы Вакха славят! О, кто б перенес меня к свежим долинам Гема и приосенил ветвей пространною тенью! |
|
rura mihi et rigui placeant in vallibus amnes, flumina amem silvasque inglorius. o ubi campi Spercheosque et virginibus bacchata Lacaenis Taygeta! o qui me gelidis convallibus Haemi sistat et ingenti ramorum protegat umbra! |
||
490 | Счастливы те, кто вещей познать сумели основы, Те, кто всяческий страх и Рок, непреклонный к моленьям, Смело повергли к ногам, и жадного шум Ахеронта. Но осчастливлен и тот, кому сельские боги знакомы, — Пан, и отец Сильван, и нимфы, юные сестры. |
Δ |
Felix, qui potuit rerum cognoscere causas, atque metus omnis et inexorabile fatum subiecit pedibus strepitumque Acherontis avari. fortunatus et ille, deos qui novit agrestis, Panaque Silvanumque senem Nymphasque sorores. |
||
495 | Фасци — народная честь — и царский его не волнует Пурпур, или раздор, друг на друга бросающий братьев; Или же дак, что движется вниз, от союзника Истра; Рима дела и падения царств его не тревожат. Ни неимущих жалеть, ни завидовать счастью имущих |
|
illum non populi fasces, non purpura regum flexit et infidos agitans discordia fratres, aut coniurato descendens Dacus ab Histro, non res Romanae perituraque regna; neque ille aut doluit miserans inopem aut invidit habenti. |
||
500 | Здесь он не будет. Плоды собирает он, дар доброхотный Нив и ветвей; он чужд законов железных; безумный Форум ему незнаком, он архивов народных не видит. Тот веслом шевелит ненадежное море, а этот Меч обнажает в бою иль к царям проникает в чертоги. |
|
quos rami fructus, quos ipsa volentia rura sponte tulere sua, carpsit, nec ferrea iura insanumque forum aut populi tabularia vidit. sollicitant alii remis freta caeca, ruuntque in ferrum, penetrant aulas et limina regum; |
||
505 | Третий крушит города и дома их несчастные, лишь бы Из драгоценности пить и спать на сарранском багрянце. Прячет богатства иной, лежит на закопанном кладе; Этот в восторге застыл перед рострами; этот пленился Плеском скамей, где и плебс, и отцы, в изумленье разинут |
Δ |
hic petit excidiis urbem miserosque penates, ut gemma bibat et Sarrano dormiat ostro; condit opes alius defossoque incubat auro; hic stupet attonitus rostris; hunc plausus hiantem per cuneos geminatus enim plebisque patrumque |
||
510 | Рот; приятно другим, облившись братскою кровью, Милого дома порог сменить на глухое изгнанье, Родины новой искать, где солнце иное сияет. А земледелец вспахал кривым свою землю оралом, — Вот и работы на год! Он краю родному опора, |
|
corripuit; gaudent perfusi sanguine fratrum, exsilioque domos et dulcia limina mutant atque alio patriam quaerunt sub sole iacentem. Agricola incurvo terram dimovit aratro: hinc anni labor, hinc patriam parvosque nepotes |
||
515 | Скромным пенатам своим, заслужённым волам и коровам. Не отдохнешь, если год плодов еще не́ дал обильных, Иль прибавленья скоту, иль снопов из Церериных злаков, Не отягчил урожаем борозд и амбаров не ломит. Скоро зима. По дворам сикионские ягоды давят. |
|
sustinet, hinc armenta boum meritosque iuvencos. nec requies, quin aut pomis exuberet annus aut fetu pecorum aut Cerealis mergite culmi, proventuque oneret sulcos atque horrea vincat. venit hiems: teritur Sicyonia baca trapetis, |
||
520 | Весело свиньи бредут от дубов. В лесу — земляничник. Разные осень плоды роняет с ветвей. На высоких, Солнцу открытых местах виноград припекается сладкий. Милые льнут между тем к отцовским объятиям дети. Дом целомудренно чист. Молоком нагруженное, туго |
|
glande sues laeti redeunt, dant arbuta silvae; et varios ponit fetus autumnus, et alte mitis in apricis coquitur vindemia saxis. interea dulces pendent circum oscula nati, casta pudicitiam servat domus, ubera vaccae |
||
525 | Вымя коровье. Козлы, на злачной сойдясь луговине, Сытые, друг против друга стоят и рогами дерутся. В праздничный день селянин отдыхает, в траве развалившись, — Посередине костер, до краев наполняются чаши. Он, возливая, тебя, о Леней, призывает. На вязе |
|
lactea demittunt, pinguesque in gramine laeto inter se adversis luctantur cornibus haedi. ipse dies agitat festos fususque per herbam, ignis ubi in medio et socii cratera coronant, te libans, Lenaee, vocat pecorisque magistris |
||
530 | Вешают тут же мишень, пастухи в нее дротики мечут. Для деревенской борьбы обнажается грубое тело. Древние жизнью такой сабиняне жили когда-то, Так же с братом и Рем. И стала Этрурия мощной. Стал через это и Рим всего прекраснее в мире, — |
|
velocis iaculi certamina ponit in ulmo, corporaque agresti nudant praedura palaestrae. Hanc olim veteres vitam coluere Sabini, hanc Remus et frater, sic fortis Etruria crevit scilicet et rerum facta est pulcherrima Roma, |
||
535 | Семь своих он твердынь крепостной опоясал стеною. Раньше, чем был у царя Диктейского скипетр, и раньше, Чем нечестивый стал род быков для пиров своих резать, Жил Сатурн золотой на земле подобною жизнью. И не слыхали тогда, чтобы труб надувались гортани, |
|
septemque una sibi muro circumdedit arces. ante etiam sceptrum Dictaei regis et ante impia quam caesis gens est epulata iuvencis, aureus hanc vitam in terris Saturnus agebat; necdum etiam audierant inflari classica, necdum |
||
540 | Чтобы ковались мечи, на кремневых гремя наковальнях. Но уж немалую часть огромной прошли мы равнины, — Время ремни развязать у коней на дымящихся выях. |
|
impositos duris crepitare incudibus ensis. Sed nos immensum spatiis confecimus aequor, et iam tempus equum fumantia solvere colla. |
ПРИМЕЧАНИЯ