Сильвы

Текст приводится по изданию:
Марк Валерий Марциал. Эпиграммы. СПб., Издательство АО «Комплект», 1994.
Перевод Н. Познякова.
Лат. текст: P. Papini Stati Silvae. Rec. A. Marastoni. Leipzig, Teubner, 2 ed., 1970.
Примечания приводятся по лёбовскому изданию 1928 г. в переводе О. В. Любимовой (2017).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

I, 5. Бани Клав­дия Этрус­ка

I, 5. Bal­neum Clau­dii Et­rus­ci

На Гели­коне мой плектр вдох­но­ве­нья лире не про­сит.
И не хожу доку­чать я вам, боже­ства мои, Музы;
К хорам сего­дня я Феба и Эва­на так­же пус­каю:
Звон­кую лиру и ты заглу­ши, кры­ло­нос­ный пито­мец
Non He­li­co­na gra­vi pul­sat che­lys en­thea plectro,
nec las­sa­ta vo­co to­tiens mi­hi nu­mi­na, Mu­sas;
et te, Phoe­be, cho­ris et te di­mit­ti­mus, Euhan;
tu quo­que mu­ta fe­rae, vo­lu­cer Te­geaee, so­no­rae
5 Дикой Тегеи: нуж­ны покро­ви­те­ли пес­ням дру­гие.
Ним­фы, вла­ды­чи­цы вод, и царь над пла­ме­нем ярким,
Чье еще пышет лицо сици­лий­ских куз­ниц дыха­ньем,
Толь­ко они и нуж­ны. Отло­жи свое злое ору­жье,
Феб, на минут­ку; хочу раз­влечь я любез­но­го дру­га.
ter­ga pre­mas: alios pos­cunt mea car­mi­na coe­tus.
Nai­das, un­da­rum do­mi­nas, re­gem­que co­rus­ci
ig­nis ad­huc fes­sum Si­cu­la­que in­cu­de ru­ben­tem
eli­cuis­se sa­tis. pau­lum ar­ma no­cen­tia, The­bae,
po­ni­te: di­lec­to vo­lo las­ci­vi­re so­da­li.
10 Маль­чик, куб­ки поставь и их не трудись пере­чис­лить,
Лиру мою раз­буди: ухо­ди­те вы, злые Заботы,
Труд, ухо­ди, пока бани, бле­стя­щие искри­стым кам­нем
Я вос­пе­ваю; а ты, моя болт­ли­вая Клио,
Сняв­шая мир­ты и плющ, игра­ешь с прав­ди­вым Этрус­ком.
iun­ge, puer, cya­thos et ne nu­me­ra­re la­bo­ra
cunctan­tem­que in­cen­de che­lyn; dis­ce­de La­bor­que
Cu­ra­que, dum ni­ti­dis ca­ni­mus gem­man­tia sa­xis
bal­nea dum­que pro­cax vit­tis he­de­ris­que, so­lu­ta
fron­de ve­re­cun­da, Clio mea lu­dit Et­rus­co.
15 Вы же боги­ни зеле­ные, лик пока­жи­те мне влаж­ный
И, без одеж­ды совсем, с волос стек­лян­ных сни­ми­те
Неж­ный венок из плю­ща: так выхо­ди­те из род­ни­ко­вой
Вы глу­би­ны, и ваш вид тер­за­ет влюб­лен­ных сати­ров.
Я не хочу вспо­ми­нать тех из вас, кто сво­ею виною
ite, deae vi­ri­des, li­qui­dos­que ad­ver­ti­te vul­tus
et vit­reum te­ne­ris cri­nem re­di­mi­te co­rym­bis,
ves­te ni­hil tec­tae, qua­les emer­gi­tis al­tis
fon­ti­bus et vi­su Sa­ty­ros tor­que­tis aman­tes.
non vos quae cul­pa de­cus in­fa­mas­tis aqua­rum,
20 Вод осквер­нил кра­соту: Сал­ма­киды обман­ный источ­ник,
Вы, иссу­шен­ные скор­бью, Кеб­ре­но­вой доче­ри воды,
Ты, кем спут­ник был Гер­ку­ле­са похи­щен, — уйди­те!
Вы ж, на вер­ши­нах семи живу­щие в Лации ним­фы,
Вы, что при­но­си­те Тиб­ру все­гда его новые воды,
sol­li­ci­ta­re iuvat; pro­cul hinc et fon­te do­lo­so
Sal­ma­cis et vi­duae Ceb­re­ni­dos ari­da luc­tu
flu­mi­na et Her­cu­lei prae­dat­rix ce­dat alum­ni,
vos mi­hi quae La­tium sep­te­na­que cul­mi­na, Nym­phae,
in­co­li­tis Thyb­rim­que no­vis at­tol­li­tis un­dis,
25 Вы, к кому быст­ро летит Аниен на помощь, и Дева,
Пла­ва­нью дав­шая путь, и мар­сий­ский поток, при­но­ся­щий
Мар­со­вы холод и снег, кото­рым пита­ют­ся воды
Гор­ных гро­мад и до нас текут по бес­чис­лен­ным аркам, —
К вашим под­хо­дим делам. Я ваши дома откры­ваю
quas prae­ceps Anien at­que ex­cep­tu­ra na­ta­tus
Vir­go iuvat Mar­sas­que ni­ves et fri­go­ra du­cens
Mar­cia, prae­cel­sis qua­rum va­ga mo­li­bus un­da
cres­cit et in­nu­me­ro pen­dens transmit­ti­tur ar­cu:
vestrum opus aggre­di­mur, vestra est quam car­mi­ne mol­li
30 Неж­ным сти­хом. Нико­гда вы в пеще­рах иных не жива­ли,
Этих бога­че: сама Кифе­рея учи­ла искус­ству
Муж­ни­ны руки, и, чтобы огни не спа­ли­ли про­хо­дов,
Факе­лы в руки дала она Аму­рам лету­чим.
Не был допу­щен сюда ни Кари­ста, ни Фаси­са мра­мор,
pan­do do­mus. non um­quam aliis ha­bi­tas­tis in antris
di­tius. ip­sa ma­nus te­nuit Cythe­rea ma­ri­ti
monstra­vit­que ar­tes; neu vi­lis flam­ma ca­mi­nos
ure­ret, ip­sa fa­ces vo­luc­rum suc­cen­dit amo­rum.
non huc ad­mis­sae Tha­sos aut un­do­sa Ca­rys­tos;
35 Пла­чет, не пущен сюда, оникс и мра­мор пят­ни­стый:
Пур­пур­ный камень один здесь бле­стит, метал­лом умидов
Выте­сан, или же тот, из пещер фри­гий­ских Син­на­да,
Камень, что кро­вью сво­ей запек­шей­ся Аттис окра­сил.
Здесь бело­снеж­ные ска­лы бле­стят из Сидо­на и Тира,
mae­ret onyx lon­ge, que­ri­tur­que exclu­sus ophi­tes:
so­la ni­tet fla­vis No­ma­dum de­ci­sa me­tal­lis
pur­pu­ra, so­la ca­vo Phry­giae quam Syn­na­dos antro
ip­se cruen­ta­vit ma­cu­lis lu­cen­ti­bus At­tis
quae­que Ty­ri ni­veas se­cat et Si­do­nia ru­pes.
40 Место нахо­дит едва здесь Эврот зеле­ный, что длин­ной
Лини­ей надвое режет Син­над; здесь вхо­ды пре­крас­ны;
Пест­рым бли­ста­ет стек­лом поме­ще­ния свод, осве­щая
Мно­же­ство раз­ных фигур. Изум­ля­ет­ся этим богат­ствам
Все окру­жив­шее пла­мя и силу свою уме­ря­ет.
vix lo­cus Euro­tae, vi­ri­dis cum re­gu­la lon­go
Syn­na­da dis­tinctu va­riat. non li­mi­na ces­sant,
ef­ful­gent ca­me­rae, va­rio fas­ti­gia vit­ro
in spe­cies ani­mo­que ni­tent. stu­pet ip­se bea­tas
cir­cumple­xus opes et par­cius im­pe­rat ig­nis.
45 Мно­го све­та везде, где солн­ца лучи про­ни­за­ли
Кры­ши, — но жаром иным согрет здесь воздух бес­чест­но.
Все необыч­но вокруг: здесь нигде не увидишь темес­ской
Меди; счаст­ли­вые здесь в сереб­ро вли­ва­ют­ся воды,
Из сереб­ра выте­кая, сто­ят в водо­е­мах бле­стя­щих,
mul­tus ubi­que dies, ra­diis ubi cul­mi­na to­tis
per­fo­rat at­que alio sol impro­bus uri­tur aes­tu.
nil ibi ple­bei­um; nus­quam Te­me­saea no­ta­bis
aera, sed ar­gen­to fe­lix pro­pel­li­tur un­da
ar­gen­to­que ca­dit, lab­ris­que ni­ten­ti­bus instat
50 Рос­ко­шью пора­же­ны и даль­ше течь не желая.
Здесь же, сна­ру­жи, бежит поток в бере­гах бело­снеж­ных,
Весь голу­бой и про­зрач­ный, и все до дна его вид­но;
Вся­ко­го он при­гла­ша­ет, тяже­лые сбро­сив одеж­ды,
Бро­сить­ся в вол­ны; из них Кифе­рея хоте­ла б родить­ся.
de­li­cias mi­ra­ta suas et abi­re re­cu­sat.
Extra autem ni­veo qui mar­gi­ne cae­ru­lus am­nis
vi­vit et in sum­mum fun­do pa­tet om­nis ab imo
cui non ire la­cu pig­ros­que ex­sol­ve­re amic­tus
sua­deat? hoc mal­let nas­ci Cythe­rea pro­fun­do,
55 Образ бы свой раз­глядел ты, Нар­цисс, в этом зер­ка­ле луч­ше;
Взо­ров чужих не боясь, и Гека­та б здесь быст­рая мылась.
Что я о дос­ках ска­жу, покрыв­ших пол и скри­пя­щих,
Мяч услы­хав, где огонь при­тих­ший в зда­нья захо­дит,
Сво­ды под­зем­ные где пара­ми лег­ки­ми дышат?
hic te perspi­cuum me­lius, Nar­cis­se, vi­de­res,
hic ve­lox He­ca­te ve­lit et dep­ren­sa la­va­ri.
Quid nunc stra­ta so­lo re­fe­ram ta­bu­la­ta cre­pan­tis
audi­tu­ra pi­las, ubi lan­gui­dus ig­nis iner­rat
aedi­bus et te­nuem vol­vunt hy­po­caus­ta va­po­rem?
60 Если при­е­дет сюда новый гость из Бай при­бе­реж­ных,
Бани он не пре­зрит; и если вели­кое с малым
Мож­но срав­нить, то купав­ший­ся толь­ко что в бане Неро­на,
Вновь иску­па­ет­ся здесь. Ты же, маль­чик, про­шу, упраж­няй­ся
Здесь, наби­ра­ясь ума, и пусть все это ста­ре­ет
nec si Ba­ianis ve­niat no­vus hos­pes ab oris,
ta­lia des­pi­ciet (fas sit com­po­ne­re mag­nis
par­va), Ne­ro­nea nec qui mo­do lo­tus in un­da,
hic ite­rum su­da­re ne­get. mac­te, oro, ni­ten­ti
in­ge­nio cu­ra­que puer! te­cum is­ta se­nes­cant,
65 Вме­сте с тобой, — и судь­ба твоя станет бла­жен­ней и кра­ше.
et tua iam me­lius dis­cat for­tu­na re­nas­ci!

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Бани Клав­дия Этрус­ка, воз­мож­но, нахо­ди­лись на Кви­ри­на­ле; о них упо­ми­на­ет Мар­ци­ал (VI. 42). Об их вла­дель­це см. прим. к Silv. III. 3.

    [Прим. к Silv. III. 3] В этом эпи­кедии Ста­ций отво­дит глав­ное место карье­ре покой­но­го, в сти­ле хва­леб­ной речи (lau­da­tio); нача­ло так­же варьи­ру­ет­ся, ср. прим. к II. 6. Клав­дий Этруск, отец чело­ве­ка, к кото­ро­му обра­ща­ет­ся Ста­ций в этом сти­хотво­ре­нии, был рабом, рож­ден­ным в Смирне, но быст­ро под­ни­мал­ся с одно­го поста в импе­ра­тор­ском домо­хо­зяй­стве на дру­гой и нако­нец при Нероне стал мини­ст­ром финан­сов; Вес­па­си­ан сде­лал его всад­ни­ком; при Доми­ци­ане он нена­дол­го попал в опа­лу и умер в воз­расте 90 лет. Его жена име­ла знат­ное про­ис­хож­де­ние. Мар­ци­ал тоже напи­сал сти­хотво­ре­ние по это­му слу­чаю (VII. 40).
  • 4. Звон­кую лиру — в ори­ги­на­ле: «tu quo­que mu­ta fe­rae, vo­lu­cer Te­geaee, so­no­rae ter­ga pre­mas» — «и ты, кры­ла­тый теге­ец, заставь замол­чать пан­цирь шум­но­го зве­ря». Мер­ку­рий изо­брел лиру, сде­лав ее из пан­ци­ря чере­па­хи.
  • 6. Царь над пла­ме­нем ярким — т. е. Вул­кан.
  • 8—9. Отло­жи свое злое ору­жье, Феб, на минут­ку — Ста­ций под­ра­зу­ме­ва­ет свою «Фива­иду», где опи­сы­ва­ет­ся нече­сти­вая борь­ба бра­тьев, Этео­к­ла и Поли­ни­ка.
  • 20—22. Сал­ма­киды обман­ный источ­ник, вы, иссу­шен­ные скор­бью, Кеб­ре­но­вой доче­ри воды, ты, кем спут­ник был Гер­ку­ле­са похи­щен… — Сал­ма­кида зама­ни­ла в свои воды Гер­ма­фро­ди­та и нераз­рыв­но свя­за­ла его с собой. Кеб­ре­но­ва дочь — Эно­на. Гил­ла, под­опеч­но­го Гер­ку­ле­са, ним­фа затя­ну­ла в источ­ник, из кото­ро­го он брал воду.
  • 25—27. Дева, пла­ва­нью дав­шая путь, и мар­сий­ский поток, при­но­ся­щий Мар­со­вы холод и снег — «Мар­сий­ский поток» в ори­ги­на­ле: Mar­cia, то есть Мар­ци­ев акве­дук. Два зна­ме­ни­тых акве­ду­ка, вода из кото­рых наи­бо­лее под­хо­ди­ла для купа­ния и питья соот­вет­ст­вен­но: один был чистый, вто­рой — холод­ный. Акве­дук Дева обслу­жи­вал несколь­ко бань, в том чис­ле бани Агрип­пы.
  • 34. Не был допу­щен сюда ни Кари­ста, ни Фаси­са мра­мор — см. прим. к I. 2. 148.

    [Прим. к I. 2. 148]

    hic Li­by­cus Phru­gius­que si­lex, hic du­ra La­co­num sa­xa vi­rent.
    Здесь ливий­ский и фри­гий­ский камень, здесь зеле­не­ет твер­дая лакон­ская поро­да.

    Дру­гие опи­са­ния мра­мо­ра см.: Silv. I. 5. 34, II. 2. 85, IV. 2. 26. Во всех пас­са­жах упо­ми­на­ет­ся ливий­ский и фри­гий­ский мра­мор, воз­мож­но, раз­но­вид­но­сти мра­мо­ра с жел­то­ва­ты­ми и пур­пур­ны­ми про­жил­ка­ми (gial­lo an­ti­co и pa­vo­naz­zet­to) соот­вет­ст­вен­но. Мра­мор из Кари­ста, види­мо, тоже, если он име­ет­ся в виду под «про­жил­ка­ми цве­та мор­ской глу­би­ны» и «кам­нем-сопер­ни­ком сине­гла­зой Дориды». Воз­мож­но, это ci­pol­li­no ver­de on­da­to. Зеле­ный лакон­ский мра­мор (в ком­мен­ти­ру­е­мом месте, I. 5. 40 и II. 2. 90) — это ver­de an­ti­co. «Вол­ни­стый оникс» (fle­xus onyx) — это либо оникс-але­баст­рит, либо, воз­мож­но, раз­но­вид­ность ага­та. В стро­ках 150—151 име­ет­ся в виду пор­фир; Ста­ций упо­ми­на­ет и дру­гие виды мра­мо­ра: тасос­ский, хиос­ский и сиен­ский, а так­же камень под назва­ни­ем ophi­tes (зме­е­вик).

  • 39. Здесь бело­снеж­ные ска­лы бле­стят из Сидо­на и Тира — ни одно исправ­ле­ние тек­ста в этом месте не явля­ет­ся убеди­тель­ным. Неяс­но, содер­жит­ся ли здесь намек на мра­мор из Тира и Сидо­на, о кото­ром боль­ше ниче­го не извест­но. Парал­лель­ное место (I. 2. 151) пред­по­ла­га­ет ско­рее срав­не­ние с тирий­ской крас­кой или, как пред­по­ла­га­ет Слей­тер, с пур­пур­ным льня­ным оде­я­ни­ем (sin­don) гостя на пиру; поэто­му он чита­ет «quae­que Ty­ri vin­cas fu­ca­tam sin­do­na ru­pes» — «камень, пре­вос­хо­дя­щий (ярко­стью цве­та) тирий­ское кра­ше­ное оде­я­ние».
  • 47—48. Темес­ской меди — см. прим. к I. 1. 42.
  • 62. В бане Неро­на — бани Неро­на нахо­ди­лись на Мар­со­вом поле.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004323 1364004404 1364004409 1378630406 1385000100 1385000101