Марк Валерий Марциал. Эпиграммы. СПб., Издательство АО «Комплект», 1994.
Перевод Н. Познякова.
Лат. текст: P. Papini Stati Silvae. Rec. A. Marastoni. Leipzig, Teubner, 2 ed., 1970.
Примечания приводятся по лёбовскому изданию 1928 г. в переводе
I, 5. Бани Клавдия ЭтрускаI, 5. Balneum Claudii Etrusci | |
На Геликоне мой плектр вдохновенья лире не просит. И не хожу докучать я вам, божества мои, Музы; К хорам сегодня я Феба и Эвана также пускаю: Звонкую лиру и ты заглуши, крылоносный питомец |
|
Non Helicona gravi pulsat chelys enthea plectro, nec lassata voco totiens mihi numina, Musas; et te, Phoebe, choris et te dimittimus, Euhan; tu quoque muta ferae, volucer Tegeaee, sonorae |
|
5 | Дикой Тегеи: нужны покровители песням другие. Нимфы, владычицы вод, и царь над пламенем ярким, Чье еще пышет лицо сицилийских кузниц дыханьем, Только они и нужны. Отложи свое злое оружье, Феб, на минутку; хочу развлечь я любезного друга. |
terga premas: alios poscunt mea carmina coetus. Naidas, undarum dominas, regemque corusci ignis adhuc fessum Siculaque incude rubentem elicuisse satis. paulum arma nocentia, Thebae, ponite: dilecto volo lascivire sodali. |
|
10 | Мальчик, кубки поставь и их не трудись перечислить, Лиру мою разбуди: уходите вы, злые Заботы, Труд, уходи, пока бани, блестящие искристым камнем Я воспеваю; а ты, моя болтливая Клио, Снявшая мирты и плющ, играешь с правдивым Этруском. |
iunge, puer, cyathos et ne numerare labora cunctantemque incende chelyn; discede Laborque Curaque, dum nitidis canimus gemmantia saxis balnea dumque procax vittis hederisque, soluta fronde verecunda, Clio mea ludit Etrusco. |
|
15 | Вы же богини зеленые, лик покажите мне влажный И, без одежды совсем, с волос стеклянных снимите Нежный венок из плюща: так выходите из родниковой Вы глубины, и ваш вид терзает влюбленных сатиров. Я не хочу вспоминать тех из вас, кто своею виною |
ite, deae virides, liquidosque advertite vultus et vitreum teneris crinem redimite corymbis, veste nihil tectae, quales emergitis altis fontibus et visu Satyros torquetis amantes. non vos quae culpa decus infamastis aquarum, |
|
20 | Вод осквернил красоту: Салмакиды обманный источник, Вы, иссушенные скорбью, Кебреновой дочери воды, Ты, кем спутник был Геркулеса похищен, — уйдите! Вы ж, на вершинах семи живущие в Лации нимфы, Вы, что приносите Тибру всегда его новые воды, |
sollicitare iuvat; procul hinc et fonte doloso Salmacis et viduae Cebrenidos arida luctu flumina et Herculei praedatrix cedat alumni, vos mihi quae Latium septenaque culmina, Nymphae, incolitis Thybrimque novis attollitis undis, |
|
25 | Вы, к кому быстро летит Аниен на помощь, и Дева, Плаванью давшая путь, и марсийский поток, приносящий Марсовы холод и снег, которым питаются воды Горных громад и до нас текут по бесчисленным аркам, — К вашим подходим делам. Я ваши дома открываю |
quas praeceps Anien atque exceptura natatus Virgo iuvat Marsasque nives et frigora ducens Marcia, praecelsis quarum vaga molibus unda crescit et innumero pendens transmittitur arcu: vestrum opus aggredimur, vestra est quam carmine molli |
|
30 | Нежным стихом. Никогда вы в пещерах иных не живали, Этих богаче: сама Киферея учила искусству Мужнины руки, и, чтобы огни не спалили проходов, Факелы в руки дала она Амурам летучим. Не был допущен сюда ни Кариста, ни Фасиса мрамор, |
pando domus. non umquam aliis habitastis in antris ditius. ipsa manus tenuit Cytherea mariti monstravitque artes; neu vilis flamma caminos ureret, ipsa faces volucrum succendit amorum. non huc admissae Thasos aut undosa Carystos; |
|
35 | Плачет, не пущен сюда, оникс и мрамор пятнистый: Пурпурный камень один здесь блестит, металлом умидов Вытесан, или же тот, из пещер фригийских Синнада, Камень, что кровью своей запекшейся Аттис окрасил. Здесь белоснежные скалы блестят из Сидона и Тира, |
maeret onyx longe, queriturque exclusus ophites: sola nitet flavis Nomadum decisa metallis purpura, sola cavo Phrygiae quam Synnados antro ipse cruentavit maculis lucentibus Attis quaeque Tyri niveas secat et Sidonia rupes. |
|
40 | Место находит едва здесь Эврот зеленый, что длинной Линией надвое режет Синнад; здесь входы прекрасны; Пестрым блистает стеклом помещения свод, освещая Множество разных фигур. Изумляется этим богатствам Все окружившее пламя и силу свою умеряет. |
vix locus Eurotae, viridis cum regula longo Synnada distinctu variat. non limina cessant, effulgent camerae, vario fastigia vitro in species animoque nitent. stupet ipse beatas circumplexus opes et parcius imperat ignis. |
|
45 | Много света везде, где солнца лучи пронизали Крыши, — но жаром иным согрет здесь воздух бесчестно. Все необычно вокруг: здесь нигде не увидишь темесской Меди; счастливые здесь в серебро вливаются воды, Из серебра вытекая, стоят в водоемах блестящих, |
multus ubique dies, radiis ubi culmina totis perforat atque alio sol improbus uritur aestu. nil ibi plebeium; nusquam Temesaea notabis aera, sed argento felix propellitur unda argentoque cadit, labrisque nitentibus instat |
|
50 | Роскошью поражены и дальше течь не желая. Здесь же, снаружи, бежит поток в берегах белоснежных, Весь голубой и прозрачный, и все до дна его видно; Всякого он приглашает, тяжелые сбросив одежды, Броситься в волны; из них Киферея хотела б родиться. |
delicias mirata suas et abire recusat. Extra autem niveo qui margine caerulus amnis vivit et in summum fundo patet omnis ab imo cui non ire lacu pigrosque exsolvere amictus suadeat? hoc mallet nasci Cytherea profundo, |
|
55 | Образ бы свой разглядел ты, Нарцисс, в этом зеркале лучше; Взоров чужих не боясь, и Геката б здесь быстрая мылась. Что я о досках скажу, покрывших пол и скрипящих, Мяч услыхав, где огонь притихший в зданья заходит, Своды подземные где парами легкими дышат? |
hic te perspicuum melius, Narcisse, videres, hic velox Hecate velit et deprensa lavari. Quid nunc strata solo referam tabulata crepantis auditura pilas, ubi languidus ignis inerrat aedibus et tenuem volvunt hypocausta vaporem? |
|
60 | Если приедет сюда новый гость из Бай прибережных, Бани он не презрит; и если великое с малым Можно сравнить, то купавшийся только что в бане Нерона, Вновь искупается здесь. Ты же, мальчик, прошу, упражняйся Здесь, набираясь ума, и пусть все это стареет |
nec si Baianis veniat novus hospes ab oris, talia despiciet (fas sit componere magnis parva), Neronea nec qui modo lotus in unda, hic iterum sudare neget. macte, oro, nitenti ingenio curaque puer! tecum ista senescant, |
|
65 | Вместе с тобой, — и судьба твоя станет блаженней и краше. |
et tua iam melius discat fortuna renasci! |
ПРИМЕЧАНИЯ
hic Libycus Phrugiusque silex, hic dura Laconum saxa virent.
Здесь ливийский и фригийский камень, здесь зеленеет твердая лаконская порода.
Другие описания мрамора см.: Silv. I. 5. 34, II. 2. 85, IV. 2. 26. Во всех пассажах упоминается ливийский и фригийский мрамор, возможно, разновидности мрамора с желтоватыми и пурпурными прожилками (giallo antico и pavonazzetto) соответственно. Мрамор из Кариста, видимо, тоже, если он имеется в виду под «прожилками цвета морской глубины» и «камнем-соперником синеглазой Дориды». Возможно, это cipollino verde ondato. Зеленый лаконский мрамор (в комментируемом месте, I. 5. 40 и II. 2. 90) — это verde antico. «Волнистый оникс» (flexus onyx) — это либо оникс-алебастрит, либо, возможно, разновидность агата. В строках 150—