Сильвы

Текст приводится по изданию:
Марк Валерий Марциал. Эпиграммы. СПб., Издательство АО «Комплект», 1994.
Перевод Ф. А. Петровского.
Лат. текст: P. Papini Stati Silvae. Rec. A. Marastoni. Leipzig, Teubner, 2 ed., 1970.
Примечания приводятся по лёбовскому изданию 1928 г. в переводе О. В. Любимовой (2017).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

IV, 6. Настоль­ная Лисип­по­ва ста­туя Гер­ку­ле­са

IV, 6. Her­cu­les Epit­ra­pe­zios No­vi Vin­di­cis

Раз, когда я без забот и в покое остав­лен­ный Фебом,
Празд­ный пошел побро­дить меж колонн про­стор­ной Огра­ды
В сумер­ках гас­ну­щих дня, при­гла­шен я на ужин любез­ным
Вин­ди­ком был. Этот ужин навек в душе сохра­ню я,
For­te re­mit­ten­tem cu­ras Phoe­bo­que le­va­tum
pec­to­ra, cum pa­tu­lis te­re­rem va­gus otia Saep­tis
iam mo­rien­te die, ra­puit me ce­na be­nig­ni
Vin­di­cis. haec imos ani­mi per­lap­sa re­ces­sus
5 В самых глу­би­нах ее. Ника­ких там чре­ву угод­ных
Блюд не отведа­ли мы, ника­ких ино­зем­ных заку­сок,
Или же вин, по годам рас­по­ло­жен­ных без пере­ры­ва.
Жал­кие вы, зна­то­ки, кому важ­но отли­чье фаза­на
От журав­лей, на Родопе зиму­ю­щих; потрох како­го
in­con­sumpta ma­net: ne­que enim lu­dib­ria ventris
hau­si­mus aut epu­las di­ver­so a so­le pe­ti­tas
vi­na­que per­pe­tuis aevo cer­tan­tia fas­tis.
a mi­se­ri, quos nos­se iuvat quid Pha­si­dis ales
dis­tet ab hi­ber­na Rho­do­pes grue, quis ma­gis an­ser
10 Гуся жир­ней; чем тус­ский кабан бла­го­род­ней умбрий­ских,
Или неж­ней на каких студе­ни­стая уст­ри­ца тра­вах!
Нас радуш­ный при­ем, раз­го­вор, с Гели­ко­на иду­щий,
Шут­ки и радост­ный смех ско­ротать побуди­ли при­ят­но
Ночь в середине зимы и сла­дост­ным сном не забыть­ся
ex­ta fe­rat, cur Tus­cus aper ge­ne­ro­sior Vmbro,
lub­ri­ca qua re­cu­bent con­chy­lia mol­lius al­ga.
no­bis ve­rus amor me­dio­que He­li­co­ne pe­ti­tus
ser­mo hi­la­res­que ioci bru­ma­lem ab­su­me­re noc­tem
sua­se­runt mol­lem­que ocu­lis ex­pel­le­re som­num,
15 Вплоть до того, как с полей Ели­сей­ских выгля­нул Кастор
И над вче­раш­ним сто­лом рас­сме­я­лась Тифо­на супру­га.
О, что за ночь! О, быть бы двой­ной тебе ночью Тиринф­ской!
Надо отме­тить тебя эритрей­ским кам­нем Фети­ды:
Будь неза­бвен­ною ты, веко­веч­ным да будет твой гений!
do­nec ab Ely­siis pros­pe­xit se­di­bus al­ter
Cas­tor et hes­ter­nas ri­sit Ti­tho­nia men­sas.
o bo­na nox iuncta­que uti­nam Ti­ryn­thia lu­na!
nox et Eryth­raeis The­ti­dis sig­nan­da la­pil­lis
et me­mo­ran­da diu ge­nium­que ha­bi­tu­ra pe­ren­nem!
20 Тыся­чу древ­них фигур из брон­зы, из кости сло­но­вой
И вос­ко­вых, что вот-вот, каза­лось, вымол­вят сло­во,
Видел я тут. Да и кто поспо­рил бы в вер­но­сти гла­за
С Вин­ди­ком, коль дока­зать надо под­лин­ность вещи ста­рин­ной
И непод­пи­сан­ным дать изва­я­ни­ям масте­ра имя?
mil­le ibi tunc spe­cies aeris­que ebo­ris­que ve­tus­ti
at­que lo­cu­tu­ras men­ti­to cor­po­re ce­ras
edi­di­ci. quis nam­que ocu­lis cer­ta­ve­rit us­quam
Vin­di­cis, ar­ti­fi­cum ve­te­res ag­nos­ce­re duc­tus
et non inscrip­tis auc­to­rem red­de­re sig­nis?
25 Брон­зу пока­жет тебе — пло­ды раз­мыш­ле­ний Миро­на
Умно­го, мра­мор, какой под рез­цом Пра­к­си­те­ля твер­дым
Ожил, сло­но­вую кость, что писей­ским лоще­на паль­цем,
То, что заста­вил дышать Поли­клет в сво­их гор­ных пла­виль­нях.
Линию, что выда­ет Апел­ле­са ста­рин­но­го руку.
hic ti­bi quae doc­to mul­tum vi­gi­la­ta My­ro­ni
aera, la­bo­ri­fe­ri vi­vant quae mar­mo­ra cae­lo
Pra­xi­te­lis, quod ebur Pi­saeo pol­li­ce ra­sum,
quid Po­lyc­le­teis ius­sum spi­ra­re ca­mi­nis,
li­nea quae ve­te­rem lon­ge fa­tea­tur Apel­len,
30 Это ведь отдых его, вся­кий раз как он лиру отло­жит
В сто­ро­ну; это вле­чет его из пещер Аоний­ских.
Но в вос­хи­ще­нье меня наи­боль­шее тра­пезы стро­гой
Гений-хра­ни­тель при­вел — Амфи­т­ри́она сын, и не мог я
Глаз отве­сти от него и насы­тить­ся зре­ли­щем этим:
monstra­bit: nam­que haec, quo­tiens che­lyn exuit, il­li
de­si­dia est, hic Aoniis amor avo­cat antris.
Haec in­ter cas­tae ge­nius tu­te­la­que men­sae
Am­phit­ryo­nia­des mul­to mea ce­pit amo­re
pec­to­ra nec lon­go sa­tia­vit lu­mi­na vi­su:
35 Так бла­го­род­на была работа, и в тес­ных гра­ни­цах
Столь­ко вели­чья. То бог, то бог! Он изво­лил явить­ся
Перед тобою, Лисипп, и вели­ким постичь себя в малом
Обра­зе! Здесь, хотя все это чудо искус­ства раз­ме­ром
Толь­ко в сто­пу, но, взгля­нув на стро­е­ние мощ­но­го тела,
tan­tus ho­nos ope­ri fi­nes­que inclu­sa per ar­tos
maies­tas. deus il­le, deus! se­se­que vi­den­dum
in­dul­sit, Ly­sip­pe, ti­bi par­vus­que vi­de­ri
sen­ti­ri­que in­gens! et cum mi­ra­bi­lis intra
stet men­su­ra pe­dem, ta­men excla­ma­re li­be­bit,
40 Вся­кий неволь­но вскри­чит: Эта самая грудь заду­ши­ла
Опу­сто­ши­те­ля — льва из Немеи, а руки дер­жа­ли
Гибель­ный дуб и ладьи арго­нав­тов вес­ла лома­ли.
Вот какой чув­ства обман заклю­ча­ет­ся в малом пред­ме­те!
О, что за точ­ность руки, что за опыт­ность умный худож­ник
si vi­sus per membra fe­res: «hoc pec­to­re pres­sus
vas­ta­tor Ne­mees; haec exi­tia­le fe­re­bant
ro­bur et Ar­goos fran­ge­bant bra­chia re­mos».
ac spa­tio tam mag­na bre­vi men­da­cia for­mae!
quis mo­dus in dextra, quan­ta ex­pe­rien­tia doc­ti
45 Здесь про­явил, изва­яв лишь при­бор для сто­ла и сумев­ши
Выра­зить в нем вме­сте с тем вели­чай­шую силу и мощ­ность!
И ни Тел­хи­ны в сво­их глу­бо­ких пеще­рах под Идой,
Ни неук­лю­жий Бронт, ни лем­но­сец, кото­рый отдел­кой
Занят ору­жья богов, не сла­ди­ли б с этой фигур­кой.
ar­ti­fi­cis cu­ris pa­ri­ter ges­ta­mi­na men­sae
fin­ge­re et in­gen­tes ani­mo ver­sa­re co­los­sos!
ta­le nec Idaeis quic­quam Tel­chi­nes in antris
nec sto­li­dus Bron­tes nec, qui po­lit ar­ma deo­rum,
Lem­nius exi­gua po­tuis­set lu­de­re mas­sa.
50 Нет, не угрю­мо лицо и не чуж­до весе­ло­го пира!
Госте­при­им­но­му так бед­ня­ку он явил­ся Молор­ху,
В роще Алей таким его виде­ла жри­ца Тегеи;
Был он таков, когда, к звездам взне­сен из этей­ско­го пеп­ла,
Нек­тар он радост­но пил, хоть угрю­мо смот­ре­ла Юно­на.
nec tor­va ef­fi­gies epu­lis­que alie­na re­mis­sis,
sed qua­lem par­ci do­mus ad­mi­ra­ta Mo­lor­chi
aut Aleae lu­cis vi­dit Te­geaea sa­cer­dos;
qua­lis et Oetaeis emis­sus in astra fa­vil­lis
nec­tar ad­huc tor­va lae­tus Iuno­ne bi­be­bat:
55 Лас­ко­вый взгляд у него, и, радо­сти полон сер­деч­ной,
Он при­гла­ша­ет к сто­лу. Одной рукою он дер­жит
Брат­нюю чашу вина, а дру­гою — дуби­ну; на жест­кой
Он вос­седа­ет ска­ле, покры­той немей­скою шку­рой.
Вещи свя­щен­ной судь­ба достой­на. Пел­лей­ский вла­ды­ка
sic mi­tis vul­tus, ve­lu­ti de pec­to­re gau­dens,
hor­ta­tur men­sas. te­net haec mar­cen­tia frat­ris
po­cu­la, at haec cla­vae me­mi­nit ma­nus; as­pe­ra se­dis
sus­ti­net et cul­tum Ne­meaeo teg­mi­ne sa­xum.
Dig­na ope­ri for­tu­na sac­ro. Pel­lae­us ha­be­bat
60 Этим вла­дел боже­ст­вом — укра­ше­ни­ем радост­ных тра­пез,
Не рас­ста­ва­я­ся с ним, на восток ухо­дя и на запад,
Ста­вя любов­но на стол дес­ни­цей, кото­рой коро­ны
Он отни­мал и давал и вели­кие рушил твер­ды­ни.
Им вдох­нов­лял­ся все­гда нака­нуне зав­траш­ней бит­вы,
reg­na­tor lae­tis nu­men ve­ne­ra­bi­le men­sis
et co­mi­tem oc­ca­sus se­cum por­ta­bat et or­tus,
praes­ta­bat­que li­bens mo­do qua dia­de­ma­ta dextra
abstu­le­rat de­de­rat­que et mag­nas ver­te­rat ur­bes.
sem­per ab hoc ani­mos in cras­ti­na bel­la pe­te­bat,
65 И о добы­чах в бою все­гда он рас­ска­зы­вал богу, —
Или когда, зако­вав, он инду­сов от Бро­мия вывел,
Иль когда сте­ну про­бил Вави­ло­на копьем сво­им мощ­ным,
Или Пело­па стра­ну и всю сво­бо­ду пеласгов
Он уни­что­жил вой­ной. Из всех этих подви­гов рат­ных
huic acies sem­per vic­tor nar­ra­bat opi­mas,
si­ve ca­te­na­tos Bro­mio det­ra­xe­rat In­dos,
seu elu­sam mag­na Ba­by­lo­na ref­re­ge­rat has­ta,
seu Pe­lo­pis ter­ras li­ber­ta­tem­que Pe­las­gam
ob­rue­rat bel­lo; mag­no­que ex ag­mi­ne lau­dum
70 Лишь за фиван­ский три­умф, гово­рят, он про­сил изви­не­нья.
Но когда рок поло­жил пре­дел его слав­ным дея­ньям,
И когда гибель­ный пил он кубок, и смерть осе­ни­ла
Тучей его, когда лик боже­ства изме­нил­ся, и брон­за
По́том покры­лась, — объ­ял его ужас на пире послед­нем.
fer­tur The­ba­nos tan­tum ex­cu­sas­se tri­um­phos.
il­le etiam, mag­nos fa­tis rum­pen­ti­bus ac­tus,
cum tra­he­ret le­ta­le me­rum, iam mor­tis opa­ca
nu­be gra­vis vul­tus alios in nu­mi­ne ca­ro
aera­que sup­re­mis ti­muit su­dan­tia men­sis.
75 После того обла­дал этим чудом искус­ства вла­сти­тель
Наза­мо­ний­ский. Все­гда воз­ли­я­нья могу­че­му богу
Гор­дый пре­ступ­ным мечом и сви­ре­пый дес­ни­цею делал
Царь Ган­ни­бал. Но его за про­ли­тие и́талов кро­ви
И за жесто­кий пожар сжи­гав­ший стро­е­ния рим­лян
Mox Na­sa­mo­nia­co de­cus ad­mi­ra­bi­le re­gi
pos­ses­sum; for­ti­que deo li­ba­vit ho­no­res
sem­per at­rox dextra pe­riu­ro­que en­se su­per­bus
Han­ni­bal. Ita­li­cae per­fu­sum san­gui­ne gen­tis
di­ra­que Ro­mu­leis por­tan­tem in­cen­dia tec­tis
80 Бог нена­видел, — хотя и яст­ва, и Вак­хо­ву вла­гу
Тот при­но­сил, — и ему свя­тотат­ст­вен­ный лагерь стал гну­сен
Боль­ше еще, как под­жег нече­сти­вый факел его же
Кре­пость, дома осквер­нив и хра­мы в без­вин­ном Сагун­те.
И охва­ти­ло народ бла­го­род­ное яро­сти пла­мя.
ode­rat, et cum epu­las, et cum Le­naea di­ca­ret
do­na, deus castris mae­rens co­mes ire ne­fan­dis,
prae­ci­pue cum sac­ri­le­ga fa­ce mis­cuit ar­ces
ip­sius im­me­ri­tae­que do­mos ac templa Sa­gun­ti
pol­luit et po­pu­lis Fu­rias im­mi­sit ho­nes­tas.
85 Да и по смер­ти вождя сидон­ско­го брон­зою ред­кой
Дом не пле­бей­ский вла­дел, — пиры бла­го­род­но­го Сул­лы
Ей укра­ша­лись: все­гда пре­бы­вать сре­ди слав­ных пена­тов
У родо­ви­тых гос­под изва­я­ние это при­вык­ло.
Ну, а теперь, — если боги на нрав и на серд­це люд­ское
Nec post Si­do­nii le­tum du­cis aere po­ti­ta
eg­re­gio ple­beia do­mus. con­vi­via Syl­lae
or­na­bat sem­per cla­ros intra­re pe­na­tes
as­sue­tum et fe­lix do­mi­no­rum stem­ma­te sig­num.
Nunc quo­que, si mo­res hu­ma­na­que pec­to­ra cu­rae
90 Смот­рят еще, — не дво­рец тебе, тирин­фи­ец, оби­тель,
Не у царей тебе честь, но тобой обла­да­ет достой­ный
И без­упреч­ней­ший муж: неру­ши­мы наве­ки зако­ны
Искрен­ней друж­бы ему. Зна­ет это Вестин, что в цве­ту­щем
Воз­расте к пред­кам при­чтен: о нем он ден­но и нощ­но
nos­se deis, non aula qui­dem, Ti­ryn­thie, nec te
re­gius am­bit ho­nos, sed cas­ta ig­na­ra­que cul­pae
mens do­mi­ni, cui pris­ca fi­des coep­tae­que pe­ren­ne
foe­dus ami­ci­tiae. scit ad­huc flo­ren­te sub aevo
par mag­nis Ves­ti­nus avis, quem noc­te die­que
95 Все про­дол­жа­ет взды­хать и живет доро­гой ему тенью.
Радост­ный здесь ты покой обрел, из бес­смерт­ных силь­ней­ший,
Отпрыск Алкея! Ты зришь не жесто­кие бит­вы и вой­ны, —
Лиру ты видишь, вен­ки и лавр для поэтов любез­ный.
Здесь упо­мянет поэт в тор­же­ст­вен­ной песне тот ужас,
spi­rat et in ca­rae vi­vit comple­xi­bus umbrae.
hic igi­tur ti­bi lae­ta quies, for­tis­si­me di­vum
Al­ci­de, nec bel­la vi­des pug­nas­que fe­ro­ces,
sed che­lyn et vit­tas et aman­tes car­mi­na lau­rus.
hic ti­bi sol­lem­ni me­mo­ra­bit car­mi­ne quan­tus
100 Что пере­жи­ли Пер­гам, и гетов вла­де­нья, и снеж­ный
Стим­фал, дро­жа пред тобой, и влаж­ный хре­бет Эри­ман­та;
Как пред тобой тре­пе­тал и вла­де­лец ибер­ско­го ста­да,
И Марео­тии царь у сво­их алта­рей бес­по­щад­ных.
Про­ник­но­ве­нье твое и добы­чу в оби­те­ли смер­ти
Ilia­cas Ge­ti­cas­que do­mos quan­tus­que ni­va­lem
Stym­pha­lon quan­tus­que iugis Ery­man­thon aquo­sis
ter­rue­ris, quem te pe­co­ris pos­ses­sor Hi­be­ri,
quem tu­le­rit sae­vae Ma­reo­ti­cus ar­bi­ter arae;
hic pe­net­ra­ta ti­bi spo­lia­ta­que li­mi­na mor­tis
105 Он вос­по­ет, и рыда­ния дев ливий­ских и скиф­ских.
Нет, нико­гда бы тебя ни царь македо­нян, ни дикий
Вождь Ган­ни­бал не сумел, ни гру­бым голо­сом Сул­ла
Так слад­ко­звуч­но вос­петь. Да и ты, этот дар изва­яв­ший,
Быть не желал бы, Лисипп, оце­нен­ным ины­ми гла­за­ми.
con­ci­net et flen­tes Li­byae Scy­thiae­que puel­las.
nec te reg­na­tor Ma­ce­tum nec bar­ba­rus um­quam
Han­ni­bal aut sae­vi pos­set vox hor­ri­da Syl­lae
his ce­leb­ra­re mo­dis. cer­te tu, mu­ne­ris auc­tor,
non aliis mal­les ocu­lis, Ly­sip­pe, pro­ba­ri.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Сти­хотво­ре­ние в основ­ном состо­ит из опи­са­ния ста­ту­эт­ки Юпи­те­ра (epit­ra­pe­zios = настоль­ная ста­туя), при­над­ле­жав­шей Новию Вин­дек­су, зна­то­ку искус­ства, кото­ро­го упо­ми­на­ет Мар­ци­ал (VII. 72. 7); послед­ний автор опи­сы­ва­ет эту же ста­ту­эт­ку в двух эпи­грам­мах (IX. 43, 44). Брон­зо­вая ста­ту­эт­ка изо­бра­жа­ла бога сидя­щим, с куб­ком в одной руке и пали­цей — в дру­гой; это был рас­про­стра­нен­ный тип (см. Ro­scher W. H. Aus­führli­ches Le­xi­con der grie­chi­schen und rö­mi­schen My­tho­lo­gie. Leip­zig, 1884. Bd. 1. S. 2176). Ясно, что и Ста­ций, и Мар­ци­ал, и сам Новий счи­та­ли ее под­лин­ной работой Лисип­па.
  • 2. Про­стор­ной Огра­ды — Юли­е­ва Сеп­та была весь­ма посе­щае­мым местом на Мар­со­вом поле — в ней нахо­ди­лись неко­то­рые из луч­ших рим­ских лавок; см. Mart. II. 14; IX. 59.
  • 4. Этот ужин навек в душе сохра­ню я, в самых глу­би­нах ее. — Фолл­мер цити­ру­ет Цице­ро­на (Tusc. V. 100): «vestrae qui­dem ce­nae non so­lum in prae­sen­tia, sed etiam pos­te­ro die iucun­dae sunt» — «У вас пир тем хорош, что удо­воль­ст­вие от него оста­ет­ся и на сле­дую­щий день» (пер. М. Л. Гас­па­ро­ва); Эпи­кур тоже вос­хва­ля­ет «про­стую жизнь и высо­кие разду­мья». [Plain li­ving and high thin­king — цита­та из соне­та У. Ворд­свор­та «O, friend! I know not which way I must look…» (1802). — О. Л.].
  • 8. Фаза­на — в ори­ги­на­ле: «Pha­si­dis ales» — «пти­ца с Фасиды» (Фасида — река в Кол­хиде, на гра­ни­це с Малой Ази­ей, впа­даю­щая в Чер­ное море (совр. Рио­ни) и одно­имен­ный город в ее устье).
  • 9. Журав­лей, на Родопе зиму­ю­щих — в ори­ги­на­ле: «hi­ber­na Rho­do­pes grue». Воз­мо­жен пере­вод «журавль с холод­ной Родопы» или, с уда­ре­ни­ем на hi­ber­na, — «журавль, пой­ман­ный зимой на Родопе», то есть ред­кость, так как зимой журав­ли все­гда летят на юг.
  • 15—16. С полей Ели­сей­ских выгля­нул Кастор и над вче­раш­ним сто­лом рас­сме­я­лась Тифо­на супру­га. — Касто­ру и Пол­лук­су доз­во­ле­но было жить через день; супру­га Тифо­на — Авро­ра, т. е. заря.
  • 17. О, быть бы двой­ной тебе ночью Тиринф­ской! — т. е. ночью, в кото­рую был зачат Гер­ку­лес: она про­дол­жа­лась вдвое доль­ше обыч­ной.
  • 18. Эритрей­ским кам­нем Фети­ды — т. е. жем­чу­гом, достав­лен­ным из Эритрей­ско­го моря; это луч­ше, чем обыч­ный «мел», кото­рым отме­ча­ли «свет­лый» день. Фети­да — мор­ская боги­ня.
  • 19. Веко­веч­ным да будет твой гений! — о «гении» см. прим. к II. 7. 132.

    [Прим. к II. 7. 132] Гений, или жиз­нен­ное нача­ло, вопло­щен­ный в отце семей­ства при его жиз­ни, все еще ожи­да­ет Пол­лу как дух покой­но­го, с кото­рым она состо­ит в мисти­че­ской свя­зи.
  • 27. Писей­ским лоще­на паль­цем — писе­ец — Фидий, про­сла­вив­ший­ся сво­ей ста­ту­ей Зев­са из золота и сло­но­вой кости, сто­яв­шей в Олим­пии (Писа).
  • 31. Из пещер Аоний­ских — т. е. из бео­тий­ских пещер, где оби­та­ют Музы.
  • 42. Ладьи арго­нав­тов вес­ла лома­ли — это, види­мо, пря­мая ссыл­ка на «кра­ба», кото­ро­го Гер­ку­лес пой­мал на «Арго», сло­мав свое вес­ло (см. «Арго­нав­ти­ку» Вале­рия Флак­ка, III. 476).
  • 43. Вот какой чув­ства обман — в ори­ги­на­ле: «вели­кий» — mag­na вме­сто mag­nae (ac spa­tio tam mag­na bre­vi men­da­cia for­mae — рито­ри­че­ская фигу­ра гипал­ла­ги); та же мысль выра­же­на в стро­ках 37 и 45: искус­ство масте­ра в созда­нии малых форм созда­ет впе­чат­ле­ние, что ста­туя име­ет огром­ные раз­ме­ры.
  • 48. Лем­но­сец — Вул­кан.
  • 51. Госте­при­им­но­му так бед­ня­ку он явил­ся Молор­ху — кре­стья­нин, ока­зав­ший госте­при­им­ство Гер­ку­ле­су, когда тот наме­ре­вал­ся убить Немей­ско­го льва.
  • 52. Жри­ца Тегеи — Авга, о кото­рой см. прим. к III. 1. 40.

    [Прим. к III. 1. 40] Авга из аркад­ской Тегеи, кото­рая роди­ла Теле­фа от Гер­ку­ле­са. Весе­лый и люб­ве­обиль­ный нрав это­го бога — рас­про­стра­нен­ная тема в антич­ной лите­ра­ту­ре.
  • 59. Пел­лей­ский вла­ды­ка — Алек­сандр Вели­кий.
  • 66. Он инду­сов от Бро­мия вывел — счи­та­лось, что Вакх тоже одер­жал победу над Инди­ей, см. при. к IV. 2. 49.

    [Прим. к IV. 2. 49] Суще­ст­во­вал цикл легенд о заво­е­ва­ни­ях Вак­ха в Индии, о кото­рых см. «Дея­ния Дио­ни­са» Нон­на.
  • 70. Фиван­ский три­умф — Алек­сандр взял и раз­ру­шил вос­став­шие про­тив него Фивы. В Фивах родил­ся Гер­ку­лес.
  • 76. Наза­мо­ний­ский = Афри­кан­ский, то есть Ган­ни­бал.
  • 105. И рыда­ния дев ливий­ских и скиф­ских — здесь под­ра­зу­ме­ва­ют­ся сле­дую­щие дея­ния Герак­ла: Тро­ян­ская вой­на, кони Дио­меда, Стим­фа­лий­ские пти­цы, Эри­манф­ский кабан, Гери­он, Буси­рис, Алкести­да и Цер­бер, Гес­пе­риды, ама­зон­ки.
  • 106. Царь македо­нян — в ори­ги­на­ле: «reg­na­tor Ma­ce­tum».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000100 1385000101 1385000102