Описание Эллады

Книга VI, гл. 24

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[1] 1. Дру­гой выход из гим­на­сия ведет на тор­го­вую пло­щадь и в так назы­вае­мый Гел­ла­но­ди­ке­он[1] (Дом гел­ла­но­ди­ков); эта доро­га про­хо­дит север­нее за моги­лой Ахил­ла, и ею, соглас­но уста­ву, гел­ла­но­ди­ки долж­ны идти в гим­на­сий. До вос­хо­да солн­ца они при­хо­дят сюда, чтобы пред­ло­жить начать состя­за­ние бегу­нам, а в пол­день они при­сут­ст­ву­ют на пен­тат­ле и тех состя­за­ни­ях, кото­рые назы­ва­ют­ся тяже­лы­ми.

[2] 2. Пло­щадь и рынок на ней у элей­цев устро­е­ны не так, как у ионян и в тех горо­дах элли­нов, кото­рые гра­ни­чат с Иони­ей, но по более древ­не­му обы­чаю, в виде отдель­ных гале­рей и улиц меж­ду ними. В мое вре­мя эту пло­щадь назы­ва­ли гип­по­дро­мом, и мест­ные жите­ли объ­ез­жа­ют здесь сво­их лоша­дей. Южная гале­рея постро­е­на в дори­че­ском сти­ле и ряда­ми колонн разде­ле­на на три части. В ней по боль­шей части про­во­дят все дни гел­ла­но­ди­ки. [3] У этих колонн соору­же­ны жерт­вен­ни­ки в честь Зев­са; под откры­тым небом на пло­ща­ди есть тоже жерт­вен­ни­ки, но чис­ло их незна­чи­тель­но: выстро­ен­ные наспех, они очень лег­ко раз­ру­ша­ют­ся. 3. Если идти от этой гале­реи на пло­щадь, то нале­во, парал­лель­но с кон­цом гале­реи, сто­ит Гел­ла­но­ди­ке­он, от пло­ща­ди его отде­ля­ет ули­ца. В этом Гел­ла­но­ди­кеоне живут десять меся­цев под­ряд лица, выбран­ные гел­ла­но­ди­ка­ми, и обу­ча­ют­ся номо­фи­ла­ка­ми (блю­сти­те­ля­ми зако­нов), что́ долж­но им делать во вре­мя состя­за­ния. [4] 4. Рядом с той гале­ре­ей, где про­во­дят день гел­ла­но­ди­ки, нахо­дит­ся дру­гая гале­рея; меж­ду ними про­хо­дит ули­ца. Эту гале­рею элей­цы назы­ва­ют Кор­кир­ской; они рас­ска­зы­ва­ют, что кор­кир­цы, вторг­шись на кораб­лях в их стра­ну… и что угна­ли часть их скота в каче­стве добы­чи; но, по их сло­вам, элей­цы захва­ти­ли у кор­кир­цев добы­чу, во мно­го раз боль­шую, и из деся­той части этой добы­чи они выстро­и­ли эту гале­рею. [5] Соору­же­на эта гале­рея в дори­че­ском сти­ле и пред­став­ля­ет две части: с одной сто­ро­ны у нее идут колон­ны, обра­щен­ные к пло­ща­ди, а по дру­гую — в дру­гую сто­ро­ну от пло­ща­ди. В середине же меж­ду ними идут не колон­ны, но сте­на под­дер­жи­ва­ет кры­шу этой гале­реи. И с той и с дру­гой сто­ро­ны у сте­ны сто­ят ста­туи. В гале­рее, обра­щен­ной к пло­ща­ди, сто­ит ста­туя Пирро­на127, сына Писто­кра­та, мужа уче­но­го, не раз­ре­шав­ше­го себе выска­зы­вать опре­де­лен­но­го мне­ния ни по одно­му вопро­су. Есть и моги­ла это­го Пирро­на неда­ле­ко от горо­да элей­цев. Это место назы­ва­ет­ся Пет­ра (Камень); гово­рят, что в древ­но­сти эта Пет­ра была <само­сто­я­тель­ным> рай­о­ном. [6] 5. Из досто­при­ме­ча­тель­но­стей у элей­цев, нахо­дя­щих­ся на пло­ща­ди под откры­тым небом, <надо упо­мя­нуть> о хра­ме и ста­туе Апол­ло­на Аке­сия (Цели­те­ля); это назва­ние обо­зна­ча­ет то же самое, как и эпи­тет Апол­ло­на Алек­си­ка­кия[2] (Отвра­щаю­ще­го зло), как его назы­ва­ют афи­няне. С дру­гой сто­ро­ны сто­ят мра­мор­ные ста­туи Гелиоса[3] (Солн­ца) и Селе­ны (Луны). У послед­ней из голо­вы под­ни­ма­ют­ся рога128, а у Гелиоса — сол­неч­ные лучи. Есть там и свя­ти­ли­ще Хари­там; в нем сто­ят дере­вян­ные их изо­бра­же­ния в позо­ло­чен­ной одеж­де, а их лицо, руки и ноги сде­ла­ны из бело­го мра­мо­ра; одна из них дер­жит розу, сред­няя — играль­ные кости, а третья — неболь­шую вет­ку мир­та. [7] При­чи­ну, поче­му у них в руках ука­зан­ные вещи, мож­но было бы объ­яс­нить так: роза и мирт посвя­ще­ны Афро­ди­те и все­гда фигу­ри­ру­ют в ска­за­ни­ях об Адо­ни­се(1), Хари­ты же по отно­ше­нию к Афро­ди­те…(2) боль­ше всех из богов; а кости явля­ют­ся люби­мой игрой юно­шей и деву­шек, кото­рые по сво­е­му воз­рас­ту еще ниче­го не поте­ря­ли из сво­ей оча­ро­ва­тель­ной пре­ле­сти. Напра­во от Харит, на том же осно­ва­нии — ста­туя Эрота. [8] 6. Есть там и храм Силе­на; он выстро­ен спе­ци­аль­но для Силе­на, а не вме­сте с Дио­ни­сом; Мете[4] (боги­ня опья­не­ния) пода­ет ему вино в куб­ке. Что род Силе­нов смерт­ный, мож­но ско­рее все­го заклю­чить на осно­ва­нии их могил: моги­ла одно­го Силе­на нахо­дит­ся в стране евре­ев, а дру­го­го — у жите­лей Пер­га­ма. [9] 7. На пло­ща­ди элей­цев я видел еще храм и тако­го вида: он не высо­кий, стен у него нет, а кры­шу под­дер­жи­ва­ют сде­лан­ные из дуба колон­ны. Мест­ные жите­ли утвер­жда­ют, что это моги­ла, но чья — они не пом­нят. Если ста­рик, кото­ро­го я спро­сил, ска­зал прав­ду, то это может быть моги­лой Окси­ла. [10] 8. На пло­ща­ди же выстро­е­но зда­ние и для жен­щин, для так назы­вае­мых «шест­на­дца­ти», где они ткут плащ(3) для Геры.

24. ἑτέ­ρα δὲ ἔξο­δος ἐκ τοῦ γυμ­να­σίου φέ­ρει μὲν ἔς τε τὴν ἀγο­ρὰν καὶ ἐπὶ τὸν Ἑλ­λα­νοδι­καιῶνα κα­λούμε­νον, ἔστι δὲ ὑπὲρ τοῦ Ἀχιλ­λέως τὸν τά­φον· καὶ ταύτῃ τοὺς Ἑλ­λα­νοδί­κας ἰέναι κα­θέσ­τη­κεν ἐς τὸ γυμ­νά­σιον. ἐσίασι δὲ πρὶν μὲν ἥλιον ἀνίσ­χειν συμ­βα­λοῦν­τες δρο­μέας, με­σούσης δὲ τῆς ἡμέ­ρας ἐπὶ τὸ πέν­ταθλον καὶ ὅσα βα­ρέα ἆθλα ὀνο­μάζου­σιν.

[2] 2. ἡ δὲ ἀγο­ρὰ τοῖς Ἠλείοις οὐ κα­τὰ τὰς Ἰώ­νων καὶ ὅσαι πρὸς Ἰωνίᾳ πό­λεις εἰσὶν Ἑλλή­νων, τρό­πῳ δὲ πε­ποίηται τῷ ἀρχαιοτέ­ρῳ στοαῖς τε ἀπὸ ἀλλή­λων διεσ­τώ­σαις καὶ ἀγυιαῖς δι᾽ αὐτῶν. ὄνο­μα δὲ τῇ ἀγορᾷ τὸ ἐφ᾽ ἡμῶν ἐστιν Ἱπ­πόδ­ρο­μος, καὶ οἱ ἐπι­χώ­ριοι τοὺς ἵπ­πους παι­δεύου­σιν ἐνταῦθα. τῶν στοῶν δὲ ἡ πρὸς με­σημβρίαν ἐργα­σίας ἐστὶ τῆς Δω­ρίου, διαιροῦ­σι δὲ αὐτὴν ἐς μοίρας τρεῖς οἱ κίονες· ἐν ταύτῃ διη­μερεύουσι τὰ πολ­λὰ οἱ Ἑλ­λα­νοδί­και. [3] ποιοῦν­ται δὲ πρὸς αὐτοῖς καὶ βω­μοὺς τῷ Διί, καὶ εἰσὶν ἐν τῷ ὑπαίθ­ρῳ τῆς ἀγο­ρᾶς οἱ βω­μοὶ πλῆ­θος οὐ πολ­λοί· κα­ταλύον­ται γὰρ οὐ χα­λεπῶς ἅτε αὐτοσ­χε­δίως οἰκο­δομού­μενοι. 3. κα­τὰ ταύ­την τὴν στοὰν ἰόν­τι ἐς τὴν ἀγο­ρὰν ἔστιν ἐν ἀρισ­τερᾷ πα­ρὰ τὸ πέ­ρας τῆς στοᾶς ὁ Ἑλ­λα­νοδι­καιών· ἀγυιὰ δὲ ἡ διείρ­γου­σα ἀπὸ τῆς ἀγο­ρᾶς ἐστιν αὐτόν. ἐν τού­τῳ τῷ Ἑλ­λα­νοδι­καιῶνι οἰκοῦ­σι δέ­κα ἐφε­ξῆς μῆ­νας οἱ αἱρε­θέν­τες ἑλ­λα­νοδι­κεῖν καὶ ὑπὸ τῶν νο­μοφυ­λάκων ὅσα ἐς τὸν ἀγῶ­να σφᾶς <δεῖ ποιεῖν> δι­δάσ­κονται.

[4] 4. τῇ στοᾷ δὲ ἔνθα οἱ Ἑλ­λα­νοδί­και διη­μερεύου­σιν ἔστιν ἐγ­γὺς ἄλ­λη στοά· τὸ με­ταξὺ αὐτῶν ἀγυιὰ μία. ταύ­την ὀνο­μάζου­σι Κορ­κυ­ραϊκὴν οἱ Ἠλεῖοι· ναυσὶ γὰρ ἐς τὴν σφε­τέραν Κορ­κυ­ραίους ἐλθόν­τας * * * ἐλά­σαι μοῖραν τῆς λείας λέ­γον­τες λα­βεῖν τε ἐκ τῆς Κορ­κυ­ραίων πολ­λαπ­λά­σια καὶ οἰκο­δομή­σασ­θαι τὴν στοὰν ἀπὸ τῶν λα­φύρων τῆς δε­κά­της. [5] ἔστι δὲ ἡ κα­τασ­κευὴ τῆς στοᾶς Δώ­ριος καὶ διπ­λῆ, τῇ μὲν ἐς τὴν ἀγο­ρὰν τοὺς κίονας, τῇ δὲ ἐς τὰ ἐπέ­κεινα τῆς ἀγο­ρᾶς ἔχου­σα· κα­τὰ μέ­σον δὲ αὐτῆς οὐ κίονες, ἀλλὰ τοῖ­χος ὁ ταύτῃ τὸν ὄρο­φον ἀνέ­χων ἐστίν, ἀνά­κειν­ται δὲ καὶ εἰκό­νες ἑκα­τέρω­θεν πρὸς τῷ τοίχῳ. κα­τὰ δὲ τῆς στοᾶς τὸ ἐς τὴν ἀγο­ρὰν ἕστη­κε Πύρ­ρω­νος τοῦ Πισ­τοκρά­τους εἰκών, σο­φισ­τοῦ τε ἀνδρὸς καὶ ἐς βέ­βαιον ὁμο­λογίαν ἐπὶ οὐδενὶ λό­γῳ κα­τασ­τάν­τος. ἔστι δὲ καὶ μνῆ­μα τῷ Πύρ­ρω­νι οὐ πόρ­ρω τοῦ Ἠλείων ἄστεως· Πέτ­ρα μὲν τῷ χω­ρίῳ τὸ ὄνο­μα, λέ­γεται <δὲ> ὡς ἡ Πέτ­ρα δῆ­μος εἴη τὸ ἀρχαῖον. [6] 5. Ἠλείοις δὲ ἐν τῷ ὑπαίθ­ρῳ τῆς ἀγο­ρᾶς τὰ ἐπι­φα­νέσ­τα­τα ναός ἐστι καὶ ἄγαλ­μα Ἀπόλ­λω­νος Ἀκε­σίου· ση­μαίνοι δ᾽ ἂν τὸ ὄνο­μα οὐδέν τι ἀλ­λοῖον ἢ ὁ κα­λούμε­νος Ἀλε­ξίκα­κος ὑπὸ Ἀθη­ναίων. ἑτέ­ρωθι δὲ Ἡλίῳ πε­ποίηται καὶ Σε­λήνῃ λί­θου τὰ ἀγάλ­μα­τα, καὶ τῆς μὲν κέ­ρατα ἐκ τῆς κε­φαλῆς, τοῦ δὲ αἱ ἀκτῖ­νες ἀνέ­χου­σιν. ἔστι δὲ καὶ Χά­ρι­σιν ἱερὸν καὶ ξόανα ἐπίχ­ρυ­σα τὰ ἐς ἐσθῆ­τα, πρό­σωπα δὲ καὶ χεῖ­ρες καὶ πό­δες λί­θου λευ­κοῦ· ἔχου­σι δὲ ἡ μὲν αὐτῶν ῥό­δον, ἀστρά­γαλον δὲ ἡ μέ­ση, καὶ ἡ τρί­τη κλῶ­να οὐ μέ­γαν μυρ­σί­νης. [7] ἔχειν δὲ αὐτὰς ἐπὶ τοιῷδε εἰκά­ζοι τις ἂν τὰ εἰρη­μένα, ῥό­δον μὲν καὶ μυρ­σί­νην Ἀφρο­δί­της τε ἱερὰ εἶναι καὶ οἰκεῖα τῷ ἐς Ἄδω­νιν λό­γῳ, Χά­ρι­τας δὲ Ἀφρο­δίτῃ μά­λισ­τα <φί­λας> εἶναι θεῶν· ἀστρά­γαλον δὲ μει­ρακίων τε καὶ παρ­θέ­νων, οἷς ἄχα­ρι οὐδέν πω πρό­σεσ­τιν ἐκ γή­ρως, τού­των εἶναι τὸν ἀστρά­γαλον παίγ­νιον. τῶν Χα­ρίτων δὲ ἐν δε­ξιᾷ ἄγαλ­μά ἐστιν Ἔρω­τος· ἕστη­κε δὲ ἐπὶ βάθ­ρου τοῦ αὐτοῦ. [8] 6. ἔστι δὲ καὶ Σι­ληνοῦ ναὸς ἐνταῦθα, ἰδίᾳ τῷ Σι­ληνῷ καὶ οὐχ ὁμοῦ Διονύ­σῳ πε­ποιημέ­νος· Μέ­θη δὲ οἶνον ἐν ἐκπώ­ματι αὐτῷ δί­δωσι. θνη­τὸν δὲ εἶναι τὸ γέ­νος τῶν Σι­ληνῶν εἰκά­σαι τις ἂν μά­λισ­τα ἐπὶ τοῖς τά­φοις αὐτῶν· ἐν γὰρ τῇ Ἑβραίων χώρᾳ Σι­ληνοῦ μνῆ­μα καὶ ἄλ­λου Σι­ληνοῦ Περ­γα­μηνοῖς ἐστιν. [9] 7. Ἠλείων δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ ἄλ­λο τοιόν­δε εἶδον, ναοῦ σχῆ­μα· ἔστι δὲ οὐχ ὑψη­λόν, καὶ τοῖχοι μὲν οὐκ εἰσί, τὸν ὄρο­φον δὲ δρυὸς ἀνέ­χου­σιν εἰργασ­μέ­νοι κίονες. τοῦ­το εἶναι μὲν ὁμο­λογοῦ­σιν οἱ ἐπι­χώ­ριοι μνῆ­μα, ὅτου δὲ οὐ μνη­μο­νεύου­σιν· εἰ δὲ ὁ γέ­ρων ὅντι­να ἠρό­μην εἶπεν ἀλη­θῆ λό­γον, Ὀξύ­λου τοῦ­το ἂν μνῆ­μα εἴη. [10] 8. πε­ποίηται δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ ταῖς γυ­ναιξὶν οἴκη­μα ταῖς ἑκκαίδε­κα κα­λουμέ­ναις, ἔνθα τὸν πέπ­λον ὑφαίνου­σι τῇ Ἥρᾳ.

(25. 1) ἔχε­ται δὲ τῆς ἀγο­ρᾶς ναὸς ἀρχαῖος στοαῖς ἐν κύκ­λῳ πε­ρίσ­τυ­λος, ὁ δὲ ὄρο­φος κα­τερ­ρύηκε τῷ ναῷ καὶ ἄγαλ­μα οὐδὲν ἐλεί­πετο· βα­σιλεῦσι δὲ ἀνεῖ­ται Ῥω­μαίοις.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 127Пиррон был осно­ва­те­лем шко­лы «скеп­ти­ков». Преж­де, чем стать фило­со­фом, он был худож­ни­ком. См. Дио­ген Лаэрт­ский, IX, 61—108.
  • 128То, что Пав­са­ний назы­ва­ет у Селе­ны рога­ми, был узкий серп луны, как это мы видим на мно­гих ста­ту­ар­ных изо­бра­же­ни­ях Арте­ми­ды.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Теперь такое чте­ние уста­нов­ле­но во всех луч­ших изда­ни­ях: «о кра­со­те» — более ран­нее и непо­нят­ное чте­ние.
  • (2)Встав­ка «наи­бо­лее близ­ки и дру­же­ст­вен­ны» при­ня­та Спи­ро и Фрэ­зе­ром.
  • (3)См.: V, 16, 2.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 — Гел­ла­но­ди­ке­ум.
  • [2]В изд. 1940 — Алек­си­ка­ка.
  • [3]В изд. 1940 — Гелия.
  • [4]В изд. 1940 — Мефа.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000625 1385000626 1385000700