Описание Эллады

Книга VI, гл. 23

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

[1] 1. В Элиде одной из досто­при­ме­ча­тель­но­стей явля­ет­ся древ­ний гим­на­сий. И преж­де чем атле­ты полу­чат раз­ре­ше­ние высту­пить в Олим­пии, им пола­га­ет­ся в этом гим­на­сии про­де­лать обыч­ный круг упраж­не­ний122. Внут­ри сте­ны меж­ду бего­вы­ми дорож­ка­ми рас­тут высо­кие пла­та­ны. Весь этот уча­сток назы­ва­ет­ся Кси­стом123 (Вычи­щен­ным), пото­му что Геракл, сын Амфи­т­ри­о­на, каж­дый день зани­мал­ся ради упраж­не­ния тем, что выдер­ги­вал и вычи­щал рос­шие здесь кусты акан­фа. [2] Часть дро­мо­са, назна­чен­ная для состя­за­ния бегу­нов и мест­ны­ми жите­ля­ми назы­вае­мая свя­щен­ной, отде­ле­на от той части, где ведут свои упраж­не­ния в беге бегу­ны и зани­маю­щи­е­ся пен­тат­лом. 2. В гим­на­сии есть место, назы­вае­мое Пле­три­он[1]; здесь гел­ла­но­ди­ки застав­ля­ют состя­зать­ся буду­щих сопер­ни­ков друг с дру­гом, руко­вод­ст­ву­ясь в их сопо­став­ле­нии или воз­рас­том или их уме­ни­ем; состя­за­ют­ся они в борь­бе. [3] Есть в этом гим­на­сии и жерт­вен­ни­ки богам: Герак­лу Идей­ско­му, нося­ще­му наиме­но­ва­ние Парас­та­та (Защит­ни­ка), Эроту, а затем тому, кого элей­цы и вме­сте с элей­ца­ми афи­няне(1) назы­ва­ют Ант­эротом (Отвра­ти­те­лем люб­ви); кро­ме того, жерт­вен­ник Демет­ре и ее доче­ри; Ахил­лу постав­лен здесь не жерт­вен­ник, а кенотаф (пустая моги­ла) соглас­но веща­нию бога. При нача­ле празд­ни­ка в опре­де­лен­ный день, когда солн­це скло­ня­ет свой бег к зака­ту, элей­ские жен­щи­ны совер­ша­ют в честь Ахил­ла раз­лич­ные обряды; меж­ду про­чим, им пола­га­ет­ся горь­ко опла­ки­вать его, нано­ся себе уда­ры124.

[4] 3. Есть и дру­гой гим­на­сий, обне­сен­ный огра­дой, но мень­ших раз­ме­ров; он при­мы­ка­ет к боль­ше­му и по сво­ей фор­ме назы­ва­ет­ся четы­рех­уголь­ным. Тут у атле­тов про­ис­хо­дят упраж­не­ния в борь­бе, а по окон­ча­нии борь­бы те атле­ты, кото­рые боль­ше не будут бороть­ся, состя­за­ют­ся тут же в кулач­ном бою, но с более мяг­ки­ми рем­ня­ми. Из ста­туй тут сто­ит одна из двух воз­двиг­ну­тых в честь Зев­са из штраф­ных денег, нало­жен­ных на Сосанд­ра из Смир­ны и на элей­ца Полик­то­ра(2). [5] 4. Есть и тре­тий гим­на­сий, уча­сток кото­ро­го обне­сен огра­дой; он назы­ва­ет­ся Мал­фо[2] (Мяг­кий воск) за мяг­кость поч­вы; во вре­мя празд­неств эфе­бы име­ют сюда доступ все вре­мя. В одном углу Мал­фо сто­ит изо­бра­же­ние Герак­ла до плеч, а на одной из палестр сде­ла­но рельеф­ное изо­бра­же­ние Эрота и так назы­вае­мо­го Ант­эрота125: Эрот дер­жит в руках ветвь фини­ко­вой паль­мы, а Ант­эрот ста­ра­ет­ся ее отнять. [6] По обе­им сто­ро­нам вхо­да в Мал­фо сто­ит ста­туя маль­чи­ка — кулач­но­го бой­ца. И один номо­фи­лак из элей­цев гово­рил мне, что этот юный боец родом из Алек­сан­дрии, горо­да, рас­по­ло­жен­но­го про­тив ост­ро­ва Фаро­са; имя его Сара­пи­он; при­быв в Элиду, когда она стра­да­ла от недо­стат­ка про­до­воль­ст­вия, он снаб­дил их хле­бом. За это и возда­на ему здесь такая честь. Вре­мя его победы в Олим­пии и ока­зан­но­го им бла­го­де­я­ния элей­цам — 217-я олим­пи­а­да. [7] 5. В этом гим­на­сии нахо­дит­ся так­же и зда­ние Сове­та элей­цев. Здесь про­ис­хо­дят выступ­ле­ния с реча­ми экс­пром­том и чте­ние вся­ко­го рода лите­ра­тур­ных про­из­веде­ний. Назы­ва­ет­ся оно Лалих­ми­он126, по име­ни при­нес­ше­го его в дар. Вокруг это­го зда­ния пове­ше­ны щиты, сде­лан­ные для укра­ше­ния, а не для воен­ных целей.

[8] 6. Кто хочет из гим­на­сия прой­ти к купаль­ням, тот дол­жен идти доро­гой по ули­це Мол­ча­ния, мимо свя­ти­ли­ща Арте­ми­ды Фило­ме­ра­кии[3] (Дру­га юно­шей). Богине дан такой эпи­тет вслед­ст­вие ее сосед­ства с гим­на­си­ем; а ули­це, гово­рят, дано такое наиме­но­ва­ние вот по како­му пово­ду: из вой­ска Окси­ла[4] были посла­ны в Элиду люди для раз­вед­ки, и доро­гой они дали друг дру­гу обя­за­тель­ство, когда будут близ­ко от город­ской сте­ны, самим ниче­го не гово­рить, а слу­шать, не смо­гут ли они чего раз­уз­нать от живу­щих внут­ри горо­да. Так неза­мет­но они про­ник­ли в город по этой доро­ге, и, под­слу­шав все, что им хоте­лось, они вновь вер­ну­лись к это­лий­цам. И вот эта ули­ца полу­чи­ла свое назва­ние от мол­ча­ния этих раз­вед­чи­ков.

23. ἐν δὲ Ἤλι­δι τὰ ἄξια μνή­μης γυμ­νά­σιόν ἐστιν ἀρχαῖον· καὶ ὅσα ἐς τοὺς ἀθλη­τὰς πρὶν ἢ ἐς Ὀλυμ­πίαν ἀφικ­νεῖσ­θαι νο­μίζου­σιν, ἐν τού­τῳ σφί­σι τῷ γυμ­να­σίῳ δρᾶν κα­θέσ­τη­κε. πλά­τανοι μὲν ὑψη­λαὶ διὰ τῶν δρό­μων πε­φύκα­σιν ἐντὸς τοίχου· ὁ σύμ­πας δὲ οὗ­τος πε­ρίβο­λος κα­λεῖται Ξυσ­τός, ὅτι Ἡρακ­λεῖ τῷ Ἀμφιτ­ρύωνος ἐς ἄσκη­σιν ἐγί­νετο, ὅσαι τῶν ἀκαν­θῶν ἐφύον­το ἐνταῦθα ἐπὶ ἑκάστῃ ἡμέρᾳ σφᾶς ἀνα­ξύειν. [2] χωρὶς μὲν δὴ ἐς ἅμιλ­λαν τῶν δρο­μέων ἐστὶν ἀπο­κεκ­ρι­μένος δρό­μος, ὀνο­μάζε­ται δὲ ὑπὸ τῶν ἐπι­χω­ρίων ἱερός, χωρὶς δὲ ἔνθα ἐπὶ με­λέτῃ δρο­μεῖς καὶ οἱ πέν­ταθλοι θέου­σιν. 2. ἔστι δὲ ἐν τῷ γυμ­να­σίῳ κα­λούμε­νον Πλέθ­ριον· ἐν δὲ αὐτῷ συμ­βάλ­λου­σιν οἱ Ἑλ­λα­νοδί­και τοὺς καθ᾽ ἡλι­κίαν ἢ καὶ αὐτῷ διαφέ­ρον­τας τῷ ἐπι­τη­δεύμα­τι· συμ­βάλ­λου­σι δὲ ἐπὶ πάλῃ. [3] εἰσὶ δὲ καὶ θεῶν ἐν τῷ γυμ­να­σίῳ βω­μοί, Ἡρακ­λέους τοῦ Ἰδαίου, Πα­ρασ­τά­του δὲ ἐπίκ­λη­σιν, καὶ Ἔρω­τος καὶ ὃν Ἠλεῖοι καὶ Ἀθη­ναῖοι κα­τὰ ταὐτὰ Ἠλείοις Ἀντέ­ρωτα ὀνο­μάζου­σι, Δή­μητ­ρός τε καὶ τῆς παι­δός. Ἀχιλ­λεῖ δὲ οὐ βω­μός, κε­νὸν δέ ἐστιν αὐτῷ μνῆ­μα ἐκ μαν­τείας· τῆς πα­νηγύ­ρεως δὲ ἀρχο­μένης ἐν ἡμέρᾳ ῥητῇ περὶ ἀποκ­λί­νον­τα ἐς δυσ­μὰς τοῦ ἡλίου τὸν δρό­μον αἱ γυ­ναῖκες αἱ Ἠλεῖαι ἄλ­λα τε τοῦ Ἀχιλ­λέως δρῶ­σιν ἐς τιμὴν καὶ κόπ­τεσ­θαι νο­μίζου­σιν αὐτόν.

[4] 3. ἔστι δὲ καὶ ἄλ­λος ἐλάσ­σων γυμ­να­σίου πε­ρίβο­λος, ὃς ἔχε­ται μὲν τοῦ μεί­ζονος, τετ­ρά­γωνον δὲ ὀνο­μάζου­σιν ἐπὶ τῷ σχή­ματι· καὶ πα­λαῖστραι τοῖς ἀθλοῦ­σιν ἐνταῦθα ποιοῦν­ται, καὶ συμ­βάλ­λου­σιν αὐτό­θι τοὺς ἀθλη­τὰς οὐ πα­λαίσον­τας ἔτι, ἐπὶ δὲ ἱμάν­των τῶν μα­λακω­τέρων ταῖς πλη­γαῖς. ἀνά­κειται δὲ καὶ τῶν ἀγαλ­μά­των τὸ ἕτε­ρον, ἃ ἐπὶ ζη­μίᾳ Σω­σάνδρου τε τοῦ Σμυρ­ναίου καὶ Ἠλείου Πο­λύκ­το­ρος τῷ Διὶ ἐποιήθη. [5] 4. ἔστι δὲ καὶ τρί­τος γυμ­να­σίου πε­ρίβο­λος, ὄνο­μα μὲν Μαλ­θὼ τῆς μα­λακό­τη­τος τοῦ ἐδά­φους ἕνε­κα, τοῖς δὲ ἐφή­βοις ἀνεῖ­ται τῆς πα­νηγύ­ρεως τὸν χρό­νον πάν­τα. ἔστι δὲ ἐν γω­νίᾳ τῆς Μαλ­θοῦς πρό­σωπον Ἡρακ­λέους ἄχρι ἐς τοὺς ὤ­μους, καὶ ἐν τῶν πα­λαιστρῶν μιᾷ τύ­πος Ἔρω­τα ἔχων ἐπειρ­γασμέ­νον καὶ τὸν κα­λούμε­νον Ἀντέ­ρωτα· ἔχει δὲ ὁ μὲν φοίνι­κος ὁ Ἔρως κλά­δον, ὁ δὲ ἀφε­λέσ­θαι πει­ρᾶται τὸν φοίνι­κα ὁ Ἀντέ­ρως. [6] τῆς ἐσό­δου δὲ ἑκα­τέρω­θεν τῆς ἐς τὴν Μαλ­θὼ παι­δὸς ἕστη­κεν εἰκὼν πύκ­του· καὶ αὐτὸν ἔφασ­κεν ὁ νο­μοφύ­λαξ Ἠλείων γέ­νος μὲν Ἀλε­ξανδρέα εἶναι τῆς ὑπὲρ Φάρου τῆς νή­σου, Σα­ραπίωνα δὲ ὄνο­μα, ἀφι­κόμε­νον δὲ ἐς Ἦλιν σπα­νίζου­σι σί­του σφί­σι τρο­φὰς δοῦ­ναι. τού­τῳ μὲν αὐτό­θι ἀντὶ τού­του γε­γόνα­σιν αἱ τι­μαί· χρό­νος δὲ στε­φάνου τε τοῦ ἐν Ὀλυμ­πίᾳ καὶ εὐερ­γε­σίας αὐτῷ τῆς ἐς Ἠλείους Ὀλυμ­πιὰς ἑβδό­μη πρὸς ταῖς δέ­κα τε καὶ διακο­σίαις. [7] 5. ἐν τού­τῳ τῷ γυμ­να­σίῳ καὶ βου­λευ­τήριόν ἐστιν Ἠλείοις, καὶ ἐπι­δεί­ξεις ἐνταῦθα λό­γων τε αὐτοσ­χε­δίων καὶ συγ­γραμ­μά­των ποιοῦν­ται παν­τοίων· κα­λεῖται δὲ Λα­λίχ­μιον τοῦ ἀνα­θέν­τος ἐπώ­νυ­μον. περὶ δὲ αὐτὸ ἀσπί­δες ἀνά­κειν­ται, θέας ἕνε­κα καὶ οὐκ ἐς ἔργον πο­λέ­μου πε­ποιημέ­ναι.

[8] 6. ἐκ δὲ τοῦ γυμ­να­σίου πρὸς τὰ λουτ­ρὰ ἐρχο­μένῳ δι᾽ ἀγυιᾶς τε ἡ ὁδὸς Σιωπῆς καὶ πα­ρὰ τὸ ἱερὸν τῆς Φιλο­μείρα­κός ἐστιν Ἀρτέ­μιδος. τῇ μὲν δὴ θεῷ γέ­γονεν ἡ ἐπίκ­λη­σις ἅτε τοῦ γυμ­να­σίου γεί­τονι· τῇ ἀγυιᾷ δὲ Σιωπῇ ὄνο­μα ἐπὶ λό­γῳ τοιῷδε τε­θῆναι λέ­γου­σιν. ἄνδρες τοῦ Ὀξύ­λου στρα­τεύμα­τος ἐπὶ κα­τασ­κοπῇ τῶν ἐν Ἤλι­δι ἀπο­πεμφθέν­τες καὶ ἀλλή­λοις διακε­λευσά­μενοι κα­τὰ τὴν ὁδόν, ἐπει­δὰν πλη­σίον γί­νων­ται τοῦ τεί­χους, φθέγ­γεσ­θαι μὲν μηδὲν ἔτι αὐτοί, ἐπακ­ροᾶσ­θαι δὲ εἴ τι πα­ρὰ τῶν ἐντὸς πυ­θέσ­θαι δυ­νήσον­ται, οὗτοι λαν­θά­νουσι πα­ρελ­θόν­τες ἐς τὴν πό­λιν κα­τὰ τὴν ἀγυιὰν ταύ­την καὶ ἐπα­κούσαν­τες ὁπό­σα ἐβού­λον­το ἐπα­νία­σιν αὖθις ἐς τοὺς Αἰτω­λούς· καὶ ἡ ἀγυιὰ τὸ ὄνο­μα εἴλη­φεν ἀπὸ τῶν κα­τασ­κό­πων τῆς σιωπῆς.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 122Фило­страт (Жизнь Апол­ло­ния Тиа­н­ско­го, V, 43) гово­рит о 30-днев­ных упраж­не­ни­ях. По-види­мо­му, это каса­лось тех, кото­рые впер­вые высту­па­ют в Олим­пии как атле­ты.
  • 123Кси­ста­ми обыч­но назы­ва­лись кры­тые колон­на­ды с глад­ким и ров­ным полом, пред­на­зна­чен­ные для упраж­не­ний в плохую пого­ду.
  • 124О таком же обы­чае гово­рит Ликофрон в «Алек­сан­дре», 859 сл.
  • 125Это изо­бра­же­ние Эрота и Ант­эрота сохра­ни­лось на одном баре­лье­фе в Неа­по­ле (Bau­meis­ter, I, 499, изобр. 541). По свиде­тель­ству Дио­ге­на Лаэрт­ско­го, в этом гим­на­сии была кар­ти­на Пирро­на «Факе­ло­нос­цы», ценив­ша­я­ся не очень высо­ко (IX, 62).
  • 126Может быть, это имя по бук­валь­но­му зна­че­нию («лалейн» — гово­рить, бол­тать) зна­чит «Дом речей»? Так при­бли­зи­тель­но тол­ку­ет его Кур­ци­ус (Cur­tius E. Pe­lo­pon­ne­ses. Bd. I—II. Go­tha, 1851—1852).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: I, 30, 1.
  • (2)См.: V, 21, 16.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 — Пле­трий.
  • [2]В изд. 1940 — Маль­фо.
  • [3]В изд. 1940 — Фило­мей­ра­кии.
  • [4]В изд. 1940 — см. V, 3, 6 сл.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1385000624 1385000625 1385000626