Перевод с древнегреч. С. К. Апта.
Комментарий Н. М. Подземской.
Лёбовское издание 1922 г. с англ. пер. W. Heinemann’а.
Тойбнеровское издание 1902 г. N. Wecklein’а.
«Просительницы» открывали тетралогию о Данаидах, куда входили не дошедшие до нас трагедии «Египтяне» и «Данаиды», а также сатировская драма «Амимона». Время создания тетралогии неизвестно. Предполагают, что она относится к ранним произведениям Эсхила.
Данаиды — это пятьдесят дочерей египетского царя Даная, который, спасаясь от преследования своего брата Египта, правившего с ним Ливией, бежал в Аргос и стал его царем. Противясь браку со своими двоюродными братьями, сыновьями Египта, Данаиды ищут убежище в Аргосе, на родине своей прабабки Ио.
Миф этот, отражающий распад кровнородственной семьи, в поэтической интерпретации Эсхила приобретает иное звучание. Наряду с протестом против брака по принуждению в трагедии особое значение имеет патриотическая тема. Вождь аргосцев Пеласг, узнав о своем родстве с беглянками, не может отказать им в просьбе, но понимает, что, приняв их, навлечет на город войну. Конфликт между долгом гостеприимства и стремлением отвести опасность войны от родины и составляет содержание «Просительниц». Пеласг встает на защиту Данаид лишь тогда, когда получает согласие своего народа.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА |
|||
Хор дочерей Даная
Данай Царь Аргоса Глашатай |
|||
ПАРОД |
|||
Святилище аргосских богов на берегу моря. Статуи Аполлона, Гермеса и Посейдона. Дочери Даная появляются с масличными ветками в руках. |
|||
Предводительница хора
О Зевс, беглецов покровитель, взгляни |
|||
10 | С сыновьями Египта, с близкой родней Богомерзкий союз. А наставил на путь и отправил нас в путь Наш родитель Данай. Достойный исход Нашел он, мудрец, для страдалиц — Бежать напрямик по соленым волнам И к Аргосской причалить земле. Это здесь От коровы, которую гнал слепень И которую Зевс, распалясь, познал, Родилось наше славное племя. |
||
20 | Так в какой же другой нам податься край, Где приюта искать Умоляющим, робко несущим в руках Эти ветви, обвитые шерстью? Градодержцы, владыки земли, воды, Боги горных высот, властелины глубин, Злые мстители недр могильных, Ты, о Зевс, наконец, берегущий дома Справедливых и добрых, Пусть на женщин, просящих приюта у вас, |
||
30 | Милосердьем и лаской повеет! Если же толпой, грубой, мужской, Сыновья Египта на быстрой ладье Прилетят сюда и ступят нам вслед На печальный берег аргосский, — В море их долой! И пусть ураган, Пусть молния, гром, и ветер с дождем, И слепая злоба клокочущих волн Погубят их там и потопят, Прежде чем они, закон преступив, Сестер двоюродных силой возьмут |
Δ |
|
40 | На мерзостных брачных постелях!
Хор
Строфа 1
Я призываю тебя, Антистрофа 1
|
||
50 | Я показать хочу, Кто мои предки. Да, я не лгу. Жителям здешним, быть может, внове Речи такие. Пусть, однако, Судят, дослушав слово мое. Строфа 2
Если бы вдруг, стоя вблизи, мой вопль |
||
60 | Он бы решил: это в безумной тоске Плач соловьиный вновь завела, Ястребом хищным гонима, жена Терея. Антистрофа 2
Это она стонет опять, — ее Строфа 3
|
Δ |
|
70 | Щеки царапаю в кровь, опаленные нильским Солнцем, и, душу плачем терзая, В слезах цветы печали рву, Страха полна. Защитят ли здесь Нас, беглянок из туманной Из Египетской земли? Антистрофа 3
К вам я, хранители права, родимые боги, взываю! |
Δ |
|
80 | Вам ненавистны грубость и наглость, Вам свадьбы чистые милы. Даже усталому беглецу С поля боя ты опора И убежище, алтарь! Строфа 4
Зевс да рассудит по правде нас! Антистрофа 4 |
Δ |
|
90 | Не пошатнуть, не расстроить, нет, Дела, которое Зевс ведет Властно и твердо к желанной цели, Хоть и кромешною тьмой Скрыты пути, повороты, тропы Зевсовой мысли от глаз людских. Строфа 5
Низвергая с высокой башни надежд |
||
100 | Все, что замыслит горний престол, Сразу сбывается. Воля его Долгих не знает сроков. Антистрофа 5
Так взгляни же на дерзость людскую, бог! |
||
110 | Их одурачит Ата.
Строфа 6
Кричу, воплю, рыдаю и печаль свою, |
||
120 | Своих одежд, я рву, скорбя, Ткань покрывал сидонских! Антистрофа 6
Даю обет — дарами благодарности, |
||
130 | Я раздираю полотно Своих одежд, я рву, скорбя, Ткань покрывал сидонских! Строфа 7
Весла меня и парусный дом, |
||
140 | Благополучным концом разрешил, Чтобы праматери славной племя От объятий мужчины Непорочным ушло! Антистрофа 7
Зевсова дочь, на кротких взгляни |
||
150 | Нашей защитницей ласковой будь, Чтобы праматери славной племя От объятий мужчины Непорочным ушло! Строфа 8
А ина́че стая |
||
160 | Задохнется в пе́тле, Не найдя к олимпийским богам пути. О Зевс, это опять Ярость богов, Ио беда! Я узнаю безмерный гнев Супруги твоей. Величайших бурь Злое дыханье чую. Антистрофа 8
|
||
170 | Если дитя Той коровы и свое Оскорбишь безжалостно, Если отвернешься ты От молитвы слезной. Отвори же нам в небе свой чуткий слух! О Зевс, это опять Ярость богов, Ио беда! Я узнаю безмерный гнев Супруги твоей. Величайших бурь Злое дыханье чую. ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
Входит Данай.
Данай
Мужайтесь, дети! Вы сюда с находчивым, |
||
180 | Я клубы пыли вижу, войска знак немой, Осей тележных скрежет слышу явственно, И щитоносцы с копьями, и лошади, И круглые повозки хорошо видны. Наверно, это на разведку здешние Вожди решили выйти, услыхав о нас. Но безобидно ль войско их иль, бешеной Пылая злобой, к приступу готовится, — Всего верней вам, девушки, у этого Холма, где боги разрешают споры, сесть: |
Δ |
|
190 | Алтарь мощнее башни и прочней щита. Так поспешите, ветви белошерстные Молящих, знак заступничества Зевсова, Возьмите в руки левые торжественно И скромно, грустно, скупо, как пришелицам Пристало в разговоре с чужеземцами, О бегстве невиновных расскажите все! Не повышайте голоса, рассказ ведя Неторопливо. Строгого спокойствия Пусть будут ваши лица и глаза полны. |
||
200 | Речей не нужно долгих и растянутых: За многословье женщин поделом бранят. Где надо, уступайте: вы изгнанницы, А кто слабее, тот и придержи язык. Предводительница хора
Отец, разумно с дочерьми разумными |
||
206 | Твою науку. Это да увидит Зевс.
Данай |
Δ | |
210 | Пускай он благосклонно с высоты глядит!
Предводительница хора |
||
208 | Близ твоего престола я сидеть хочу.
Данай |
||
207 | Не мешкай больше, надо быстро действовать.
Предводительница хора |
||
209 | О Зевс, не дай погибнуть, сжалься, смилуйся!
Данай |
||
211 | Коль он захочет, все счастливо кончится.
Предводительница хора
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Данай
И эту птицу призовите Зевсову. Предводительница хора
К лучам взываем солнца благодатного. Данай |
||
214 | И к богу Аполлону: он бежал с небес.
Предводительница хора
Чтоб, зная долю беглых, нам сочувствовал. Данай
Сочувствовал и смертных защитил, как друг. Предводительница хора
Кого еще из этих мне призвать богов? Данай
Я здесь трезубец вижу, знак божественный. Предводительница хора
|
||
220 | А вот Гермес, как грекам и положено.
Предводительница хора
Пускай спасенным добрую доставит весть! Данай
Благоговейно всех владык у общего |
||
230 | Ведь даже там, я слышал, над злодеями Зевс преисподней свой последний суд вершит. Смотрите же, ответьте, как советовал, Чтобы вернее дело отстоять свое. Дочери Даная садятся на ступени святилища.
Входит царь с воинами. Царь
Откуда эти иноземки в варварских |
||
240 | Незваными гостями к нам в страну прийти? Что ветви, как молящим об убежище Велит закон, вы нашим принесли богам — В одном лишь этом может быть уверен грек. Об остальном я тоже догадался бы, Но лучше вы мне сами объясните все. Предводительница хора
Мое убранство верно истолковано. Царь
|
||
250 | Пеласг перед тобою, земнородного Сын Палехтона, первый человек в стране. А племя, что на этих нивах кормится, Пеласгами зовется, в честь меня, вождя. Весь, до захода солнца, край, где Стримона Бежит поток священный, — безраздельно мой. В мои владенья входит и Перребия, И земли, что за Пиндом у Пеонии, И гор Додонских кручи. Море влажное — Моя граница. Все кругом подвластно мне. |
||
260 | А этой вот равнине имя «Апия» Дано на память об ее спасителе. Жрец и гадатель Апис, Аполлона сын, Явившись из Навпакта, землю здешнюю Освободил от душегуба-чудища, Клубка драконов, лютой злобы полного, Исчадья оскорбленных и замаранных Кровопролитьем древним нутряных глубин. За то, что мудро средствами целебными Проклятье это Апис победить сумел, |
||
270 | Его в молитвах благодарных чествуют. Теперь, когда ты обо мне услышала, Род назови свой, повесть расскажи свою, Но помни, многословье не в чести у нас. Предводительница хора
Ответ мой прост и краток. Мы аргивянки, Царь
Не может быть, о гостьи, мне не верится, |
Δ |
|
280 | Вы больше, чем на женщин из окрестных мест. Такое племя мог бы породить и Нил, И кипрские, пожалуй, отпечатались Черты на лицах женских — от отцов они. Еще индийских вы напоминаете Кочевниц — у границы с Эфиопией Те на верблюдах ездят, я слыхал, верхом. Будь вы при луках, я б еще с безмужними, Охочими до мяса амазонками Сравнил вас. Расскажите нам подробнее, |
||
290 | Как именно к аргосцам ваш восходит род.
Предводительница хора
Была, гласит преданье, Ио некогда Царь
Была. Об этом говорят настойчиво. Предводительница хора
И с нею, смертной, говорят, сошелся Зевс. Царь
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Предводительница хора
И Гера о союзе их прослышала. Царь
И чем же ссора двух богов окончилась? Предводительница хора
В корову Гера превратила женщину. Царь |
||
300 | И бог любил корову пышнорогую?
Предводительница хора
Да, — таково преданье, — вид быка приняв. Царь
А что супруга Зевсова могучая? Предводительница хора
Она к ней стража зоркого приставила. Царь
Но кто был этим пастухом всевидящим? Предводительница хора
Им Аргус был. Гермесом сын земли убит. Царь
Еще какое бедной причинила зло? Предводительница хора
Слепня послала, чтоб корову жалом гнал. Царь
Здесь, на Инахе, говорят об оводе. Предводительница хора
И он погнал корову в страны дальние. Царь |
||
310 | Все с тем, что знаю, совпадает в точности.
Предводительница хора
Бежала до Каноба и до Мемфиса. Царь
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Предводительница хора
Рукой ее коснувшись, зачал сына Зевс. Царь
Кто ж этот славный Зевса и коровы сын? Предводительница хора
Эпаф, чье имя — память о спасении. Царь
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Великой славой взысканная Ливия. Царь
А кто за нею в том роду последовал? Предводительница хора
Бел двусыновний, моего отца отец. Царь
Открой мне имя мудрого родителя. Предводительница хора |
||
320 | Данай. А дядя пятьдесят сынов родил.
Царь
И дяди имя тоже ты поведай мне. Предводительница хора
Египет. Видишь, из какого древнего Царь
Да, кажется, и правда, не чужая вам Предводительница хора
О царь пеласгов, бед на свете множество, |
||
330 | От ненавистной свадьбы доведется нам Пристать в Аргосской, искони родной земле? Царь
С какой мольбою, ветки эти свежие Предводительница хора
Египта детям не хочу служанкой быть. Царь
Вражда тому причиной иль нечестья страх? Предводительница хора
Кто из имущих продается с радостью? Царь
Союз подобный — это путь к могуществу. Предводительница хора
Прогнать несчастных — это легче легкого. Царь
Как доказать вам, что богов я свято чту? Предводительница хора |
Δ |
|
340 | Не выдавай нас сыновьям Египтовым.
Царь
Задача не из легких — вновь начать войну. Предводительница хора
Сама богиня Правды нам союзница. Царь
В ладу ли с нею дело было начато? Предводительница хора
Побойся хоть твердыни городских богов! Царь
Дрожу я, глядя на престол увенчанный. Предводительница хора
Но Зевса всех молящих тоже страшен гнев. КОММОС
Хор
Строфа 1
О Палехтона сын, пеласгов царь, |
||
350 |
Видишь, защиты прошу, беглая странница. Так на крутой скале, волка зубов страшась, Телка мычит. Она Помощи ждет, ждет, что пастух Жалобный зов услышит. Царь
Мне из-под сени веток свежесорванных Хор
Антистрофа 1
|
Δ | |
360 | Странниц оплот, беду на город навлечь! Хоть родились мы поздней, верь нам, почтенный муж: Будешь к гонимым добр — счастье к тебе придет. Жертва из чистых рук, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Помни, богам угодна. Царь
Не к моему вы очагу домашнему Хор
Строфа 2 |
||
370 | Сам ты — народ, город и ты — одно. Ты — независимый царь. Ты — алтаря, очага страны, властелин. Воля твоя, слово твое — закон. Единодержец мощнопрестольный, всем Сам ты вершишь. Так проклятья бойся! Царь |
||
Пускай идет проклятье на врагов моих! Не знаю, как помочь вам, не накликав бед, А оскорбить молящих тоже совестно. Я в затрудненье. Страшно и решиться мне |
Δ | ||
380 | И не решиться, ждать, как порешит судьба.
Хор
Антистрофа 2
Ты на него, — он с высоты глядит, — Царь
А если, как ближайшим вашим кровникам, |
||
390 | Нет, докажите, что у вас на родине Им права на женитьбу не дает закон. Хор
Строфа 3
Мне бы вовек не знать власти мужской руки, Царь
Судить вас трудно. В судьи не зови меня. |
||
400 | Чтоб — мало ль что случится — не сказали мне: «Чужим помог ты, а свою страну сгубил». Хор
Антистрофа 3
Зевс у весов стоит, мне и тебе родной. Царь
Задуматься я должен. В глубочайшие |
||
410 | Чтоб город оградить от неприятностей И чтоб себя от всякой уберечь беды. Ни ввязываться в битву нам не следует, Ни выдавать вас, к очагу священному Припавших, чтобы духа мести грозного В дом не призвать свой, гибельного демона, — Ведь от него спасенья и в Аиде нет. Судите сами — как тут не задуматься? Хор
Строфа 4
|
||
420 | Предавать не надо тех, Кто бежал в такую даль От насилья злого. Антистрофа 4
О, не позволь оторвать меня Строфа 5
|
||
430 | Словно кобылиц, от кумиров прочь Повели, потянув за пестрый лоскут Головной повязки, за платья край. Антистрофа 5
Ты поверь нам: что ни выберешь, Царь
Я это помню. Вот куда волной несет: |
||
440 | Войну вступить придется. Судно на воду Уже спустили, вбив последний гвоздь в него, И, как ни повернешься, всюду горя жди. Когда разграблен дом твой, можно милостью Хранящего достаток Зевса новыми Богатствами наполнить разоренный дом. Когда сорвется с языка не вовремя Стрелою слово, душу бередящее, Вольны мы новой речью эту речь смягчить. А чтоб родною кровью не запачкаться, |
||
450 | Мы можем только приносить обильные Дары богам в надежде, что избегнем зла. Нет, я от спора уклоняюсь этого: Не знать, что угрожает, мне спокойнее, Чем знать. Добра не жду я, но хочу добра. Предводительница хора
Послушай, чем закончу речь смиренную. Царь
Так говори же. Слушаю внимательно. Предводительница хора
У нас у каждой пояс и повязка есть. Царь
Что ж, это, видно, входит в платье женское. Предводительница хора
Они прекрасно могут послужить, пойми… Царь |
||
460 | К чему ведешь ты? Говори понятнее.
Предводительница хора |
||
К тому, что, если нам помочь откажешься…
Царь
На что вам пригодятся пояса тогда? Предводительница хора
Кумиров этих разукрасим заново. Царь
Загадочные речи. Говори ясней! Предводительница хора
Тогда на этих мы богах повесимся. Царь
Что слышу! Словом, как бичом, ударила. Предводительница хора
Теперь ты понял? Все сказала ясно я. Царь
Да, выхода не видно. Надвигается |
Δ | ||
470 | В бушующее море рока страшного Меня метнуло. Нет нигде мне пристани. Ведь если вашей просьбы я не выполню, Не искупить мне этой, говоришь, вины. А если за стенами в битве с братьями Сойдусь твоими и решу оружьем спор, Не горько ль это разве — кровью мужеской, Сражаясь из-за женщин, орошать поля? Но гнева Зевса, беглецов заступника, Боюсь я все же. Ничего страшнее нет. |
||
480 | Ты эти ветви, девушек отец седой, Вели собрать скорее и к другим теперь Их здешним нашим отнеси святилищам, Чтоб знак изгнанья вашего увидели Все горожане и меня упреками Не донимали — ведь вождей во всем винят. На эти ветки, может быть, с сочувствием Народ аргосский взглянет и, разгневавшись На женихов упрямых, подобреет к вам: К тем, кто слабее, люди снисходительны. Данай |
||
490 | Какое это счастье — доброчестного Гостеприимца встретить и заступника! Проводников, однако, ты приставь ко мне Из местных уроженцев, чтоб дорогу я К престолам градодержцев и к святилищам Нашел, придя в столицу, и опасности Меня нездешний вид мой не подверг в пути: Кто Нилом вскормлен, непохож на вскормленных Инахом. Твердость взгляда может вызвать страх, И друга может по ошибке друг убить. Царь
(воинам) |
||
500 | Вы с ним ступайте вместе, — чужеземец прав, — К святилищам столичным покажите путь. При встречах будьте в разговорах сдержанны: Мол, моряка ведете к очагам богов. Данай уходит с провожатыми.
Предводительница хора
Он получил наказ и в путь отправился. Царь
Сложи свои здесь ветви, злополучья знак. Предводительница хора
Тебе я повинуюсь. Ветви сложены. Царь
Теперь направься в рощу эту вольную. Предводительница хора
Она для всех открыта. Как спасусь я в ней? Царь |
||
510 | Не на съеденье змеям отправляешься.
Предводительница хора
Враги б меня не съели пострашнее змей. Царь
Я не был резок. Воздержись от резкостей. Предводительница хора
От страха может всякий в раздраженье впасть. Царь
Всегда у женщин страхи несусветные. Предводительница хора
Словами и делами успокой меня. Царь
Отец — он вас опять возглавит вскорости, |
||
520 | С тем и останьтесь и богов молитвенно О том просите здешних, чем душа полна. Чтоб это все уладить, ухожу теперь. Богиня Убежденья да поможет мне. Уходит с остальными воинами.
СТАСИМ ПЕРВЫЙ
Хор
Строфа 1
Владык владыка, славный бог, |
||
530 | Черновесельную погибель!
Антистрофа 1
Молитву женщин услыхав, Строфа 2
На материнский след пришли мы, |
||
540 | По́ля вернулись, откуда Ио (Мучил телицу слепень, Разум у бедной померк) В страхе бежала. По разным она Странам скиталась и, волей судьбы Надвое землю деля, пролив Переплыла и метнулась дальше. Антистрофа 2
Она по Азии промчалась, |
||
550 | Лидии долы, хребты Гор Киликийских, затем Горы Памфилии. Что б на пути Ей ни встречалось — поток ли речной, Край ли богатый, — неслась вперед, К хлебной земле, где Киприда правит. Строфа 3
Оттуда, под стрекалом пастуха |
||
560 | Полон силы и Нил, Отвращая недуги, струится, чистый, Прибежала, безумная. Боль и стыд Извели ее, жалом своим пронзив, Превратили в менаду Геры. Антистрофа 3
И смертные, что жили в том краю, |
||
570 | В этом теле убогом, в уроде жалком. Поразила их Ио. Но кто тогда Над скиталицей сжалился, кто помог Бесноватой, гонимой, сирой? Строфа 4
Веков бескрайних повелитель, |
||
580 | Зевсовой знак любви, Сын родился у Ио, Антистрофа 4
Навек блаженный. И тогда-то Строфа 5 |
||
590 | Какого же другого бога Молить о помощи должна я? Сам вседержитель, сам отец премудрый Всего живого, сам творец, Зевс — моего зачинатель рода. Антистрофа 5
Ничьей не подневольный воле ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ
Возвращается Данай с провожатыми.
Данай |
||
600 | Утешьтесь, дети, мне успех сопутствовал. Решенья принял, проголосовав, народ. Предводительница хора
Будь счастлив, старец, добрую принесший весть! Данай
Своим единодушьем сердце старое |
||
610 | И неприкосновенно. Нам убежище Предоставляют. Не посмеет тронуть нас Ни гость, ни местный житель. Кто нам в помощи Откажет и в защите от насилия, С позором будет изгнан из родной страны. Решеньем этим речи мы обязаны Царя пеласгов. Он сказал, что городу Страшиться надо гнева покровителя Молящих Зевса, что, виной запятнанный Двойною (ведь не просто гости — кровники |
||
620 | Приюта просят), город попадет в беду. Не дожидаясь приглашенья, подняли Аргосцы руки после этих доводов. С доверьем принял речь витиеватую Народ Пеласга. Но решает дело Зевс. Предводительница хора
За добро благодарно добром платя, Хор
Строфа 1 |
||
630 | Слушайте нас и вы, Зевсовы дети, боги, Молимся мы за Аргос! Молим о том, чтоб Арес Буйным своим огнем, Яростный кликнув клич, Эту страну не сжег. Пусть на других полях Плоть человечью косит! Здесь несчастных жалеют, |
||
640 | Здесь достойным и добрым Нас, просительниц Зевсовых, Приговором почтили. Антистрофа 1 |
||
Правым судом судя, Женскому плачу вняли, Волю мужчин отвергли. Помни: мстителен Зевс, Видящий всех и вся. Силы на свете нет, Спорить способной с ним. |
Δ |
||
650 | Горше, чем Зевсов гнев, Бремени нет для дома. Город девственниц кровных Чтит, просительниц Зевса. Пусть же будут всегда чисты Алтари городские! Строфа 2
О, воспари к богам, |
Δ |
|
660 | Мором чума не косит! Пусть этих не поя́т равнин Кровью людской мятеж и смута! Пусть не топчет войною Цвета юношей здешних Афродиты супруг, Арес, Человекогубитель! Антистрофа 2
Пусть к очагам богов |
Δ |
|
670 | Счастлив да будет город: Чтит он владыку Зевса, Гостеприимца-бога чтит, Древних законов отца и стража. Пусть плодами земными Этот край не скудеет И на помощь роженицам Артемида приходит! Строфа 3
|
||
680 | Города не терзает Распрей междоусобной, Слезы сулящей людям, Разоренье домам несущей! Свора страшных болезней Пусть отступит от граждан, Пусть защитником будет Феб Молодежи аргосской! Антистрофа 3
|
Δ |
|
690 | Эта земля плодами, Пусть, умножая стадо, Овцы ягнятся в поле, Пусть пошлют изобилье боги! А у славных святилищ Пусть певцы распевают И под звуки форминги пусть Песня чистая льется! Строфа 4
Народ пусть правит прозорливо, |
||
700 | Честно радея об общем благе, Не обижая своих гостей И полюбовно, чтобы Арес В дело не вторгся, решая споры. Антистрофа 4
Богам отечества аргосцы Данай |
||
710 | Хвалю вас, дети, за молитвы мудрые. Но постарайтесь, не пугаясь, выслушать Ту новость, что сейчас вам сообщит отец. С холма, который служит нам убежищем, Корабль я вижу. Мне видны отчетливо И паруса, и снасти, и щиты от стрел, И нос я различаю, к нам повернутый. Прави́лу кормовому повинуется Послушно это судно — чересчур, увы. И моряков я вижу: кожа темная |
||
720 | Приметно оттеняет белизну одежд. И остальные корабли, и люди все Видны мне тоже. Паруса убрал вожак, Идет на веслах — плеск я слышу — к берегу. Спокойны будьте! Не теряя разума, Вперед смотрите, помните, что боги — здесь. А я на помощь приведу заступников: Того гляди, глашатай иль посол придет И возвращенья вашего потребует. Но вы не бойтесь, вас не увести ему. |
||
730 | А если помощь запоздает, помните: Оплота нет надежней, чем священный холм. Мужайтесь же! Настанет день назначенный, И тот наказан будет, кто не чтит богов. КОММОС
Предводительница хора
Отец, дрожу я: корабли крылатые Хор
Строфа 1
Ужас меня объял, в сердце мое проник. Данай
|
||
740 | Они сражаться будут за себя, поверь.
Предводительница хора
Бесстрашны, ненасытны и неистовы Хор
Антистрофа 1
Грудь корабля темна. К брусу прилажен брус. Данай
И здесь бойцы найдутся, в зной полуденный Предводительница хора
Меня, отец мой, здесь не оставляй одну. Хор
Строфа 2 |
Δ | |
750 | Знаю врагов своих. Только порок и ложь В сердце у них живут. Что им алтарь святой, злобному воронью? Данай
О дети, это нам куда как на руку, Предводительница хора
Нет, хоть трезубцем этим, хоть могуществом Хор
Антистрофа 2
Стыд потеряв и честь, похоти волю дав, Данай |
||
760 | Но и на пса, как говорится, тоже волк Найдется. Колос не побить папирусом. Предводительница хора
Когда такие злобные чудовища Данай |
||
Не так-то скоро моряки сюда придут. Найти стоянку, закрепить причальные На берегу канаты, якоря спустить — На все на это нужно время кормчему, Тем более, что взморье здесь без гаваней И солнце в ночь уходит. А уж ночь всегда |
Δ |
||
770 | Разумным кормчим предвещает хлопоты. Надежней, значит, войска не высаживать, Не став на якорь. Вам велю я, дочери, И в страхе помнить о богах. А сам пойду Просить подмоги. Не обидят в городе Гонца такого: стар, но на язык остер. Уходит.
СТАСИМ ВТОРОЙ
Хор
Строфа 1
О край холмистый, о священный край! |
||
780 | И к тучам Зевсовым взлететь, Вспорхнуть без крыльев, словно пыль рассеяться, Тихо исчезнуть, бесследно сгинуть! Антистрофа 1 |
Δ |
|
Тогда б не билась в западне душа. Но нет, исходит сердце дрожью сумрачной. Слова отца как цепи. Страх сковал меня. Не так мне страшно умереть, Повиснув в петле роковой, |
Δ |
||
790 | Как это тело подлому врагу отдать. Лучше Аиду отдаться мертвой. Строфа 2
Приют найти бы на высотах облачных Антистрофа 2 |
||
800 | Бродячих псов добычей, птиц поживою Согласна стать я. Это не страшит меня. Ведь смерть избавит нас от мук, Нам свободу принесет. Так приди, опередив Нашу свадьбу, наша смерть! Как еще нам избежать Омерзительных объятий? Строфа 3
|
||
810 | Исход спасительный, отец, Боренью нашему пошли, Не допусти, чтоб на глазах твоих Насилье беззаконное вершилось! Тем, кто к тебе припал, помоги, Зевс, повелитель мира! Антистрофа 3
В порыве наглости мужской |
||
820 | За мной несется. Овладеть Они хотят беглянками. В твоих Руках весы. Найдется ли на свете Дело такое, чтоб вопреки Воле твоей свершилось? — Вот они, вот они! |
||
830 | — Я вижу начало страданий моих! — Насилья начало! Беда, беда! — Эй, поскорей на помощь! — Не помилуют, о нет, Нас ни здесь, ни на ладьях! — Царь, защити скорее! ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ
Входит глашатай.
Глашатай
Живо, живо, на барку! Бего́м, бего́м! |
||
840 | А иной и голову без пощады срубим. Эй, проклятые, живей, Живей, живей на судно! Хор
Строфа 1
Сгинь, пропади среди волн, Глашатай
|
Δ | |
850 | А на корабль втащу!
Хор
Ты прибегать не смеешь к силе! Глашатай
Ха-ха, хо-хо! Хор
Антистрофа 1
Мне бы не видеть вовек Глашатай |
||
861 862 |
Хочешь не хочешь — на корабль Ты шагай, шагай живей! Хор |
||
859 | Я древнего здешнего рода дочь. | Δ | |
860 | Я дома на этих ступенях.
Глашатай |
||
863 | Что ж, силой тебя со ступеней стащу, И большею болью — только всего — Заплатишь за эти увертки. Хор
Строфа 2
Беда, беда! |
||
870 | Где-нибудь у песков Сарпедонова мыса, После скитаний долгих! Глашатай
Кричи, рыдай, беснуйся, призывай богов — Хор
Антистрофа 2
О, горе мне! |
||
880 | Не укрыться тебе от великого Нила, Бог за бесстыдство взыщет. Глашатай
Качают волны барку. Полезайте же Хор
Строфа 3
Увы, отец, |
||
890 | Гея-мать, Гея-мать, отврати Этот ужас! Помощь нам Окажи, Геи сын, Зевс! Глашатай
Не стра́шны мне нисколько боги здешние. Хор
Антистрофа 3
Шипит змея, |
||
900 | Этот ужас! Помощь нам Окажи, Геи сын, Зевс! Глашатай
|
||
903 | А то ведь платья изорву без жалости.
Хор
Строфа 4
Где вы, вожди страны? Погибель пришла! Глашатай |
||
909 910 |
Придется вас тащить, как видно, за косы, Раз вы приказ исполнить не торопитесь. Хор
Антистрофа 4
Гибнем, владыка, здесь! Не ждали того! Глашатай |
||
905 906 |
Владык вы скоро множество увидите — Сынов Египта. Не грозит безвластье вам. Входит царь с воинами.
Царь
Эй, что затеял? Как тебе на ум пришло Глашатай
Чем я закон нарушил, провинился в чем? Царь
Забыл, что здесь в гостях ты. Это главное. Глашатай
Нет, я свою пропажу возвратить хочу. Царь
А кто здесь покровитель и заступник твой? Глашатай |
||
920 | Гермес, великий сыщик, помогает мне.
Царь
Ссылаешься на бога, но богов не чтишь. Глашатай
Тем, что на Ниле правят, божествам служу. Царь
А здешних, значит, ни во что не ставишь ты. Глашатай
Беглянок этих не отдам. Со мной пойдут. Царь
Попробуй тронь их — и несдобровать тебе. Глашатай
Гостеприимной речь твою нельзя назвать. Царь
Гостями не считаю богохульников. Глашатай
Пойду сынам Египта доложу о том. Царь
Твоя забота. До нее мне дела нет. Глашатай |
||
930 | Но только чтоб точнее доложить им все, — Ведь ясность речи — правило глашатая, — Узнать хочу я — кто же это родственниц Сынов Египта не дал мне на судно взять? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Арес не станет призывать свидетелей На суд свой. И не выкуп этот спор решит, О нет! Немало будет крови пролито, Немало прежде доблестных бойцов падет. Царь
Сказать вам имя? Ты и сам со временем |
||
940 | Ты этих женщин только по-хорошему, Лишь с их согласья, можешь увести с собой. Постановили граждане аргосские, Что гостий наших никому насильственно Не выдадут вовеки. Знай, незыблемо Решенье это, пошатнуть нельзя его. Не высекали мы на плитах каменных, Не заносили на листы папируса Своих постановлений. Нет, свободное Ты ясно слышишь слово: убирайся вон! Глашатай |
||
950 | Так знай же, ты войну раздуешь новую. Ну, что ж, пускай мужчины и одержат верх. Уходит.
Царь
Мужчин, и не каких-то там ячменное |
||
960 | Со многими другими. А захочется — Пожалуйста, отдельный заводите дом! Что вам приятней, что душе угоднее, То выбирайте. Ваши покровители Здесь я и каждый гражданин. Ведь принято Решенье это всеми. Силы нет сильней. Предводительница хора
Да воздастся тебе добром за добро, |
||
970 | Пусть прежде всего укажет нам дом И кров, где найдем радушный прием. Ведь каждый горазд чужеземцев бранить, И мы оплошать не хотели б. Царь уходит.
Не ропотом, нет, а дружной хвалой Входит Данай с воинами.
Данай |
Δ |
|
980 | Должны вы, как богам Олимпа, дочери, Молиться, жертвы приносить, вино струить Аргосцам: ведь и вправду вас спасли они. Я рассказал им, как вас ваши мучили Двоюродные братья. С гневом выслушав Рассказ мой, копьеносцев этих в спутники Они мне дали из почтенья к старости И чтоб, копьем сраженный, смерть нежданную На вечный стыд стране их я не принял здесь. Так обошлись со мною. Не роняйте же |
||
990 | Моей вы чести, будьте в чистоте тверды. И к прежним назиданьям ваш отец сейчас Еще прибавит вот что. Вы запомните: Кого не знают, проверяют временем, Но чужеземца каждый поносить готов, А у недоброй славы крылья легкие. Так вот, не опозорьте вы меня, прошу, Ведь возраст ваш мужчинам кружит голову, И нелегко, я знаю, нежный плод сберечь! Да, все живое зарится на молодость — |
Δ |
|
1000 | И человек, и птица, и бродячий зверь. Киприда ж, предвещая пору зрелости, Не хочет, чтоб до срока был похищен плод, А ведь любой прохожий, встретив девушку Красивую, призывно стрелы глаз в нее Вонзить готов, желаньем одержим одним. Так пусть позор, спасаясь от которого Просторы моря в муках бороздили мы, Нас здесь минует! Не доставим радости Врагам своим! А для жилья два дома есть: |
||
1010 | И сам Пеласг, и город предлагают нам Постой бесплатный. Это счастье, право же! Лишь помни наставленье, что родитель дал, И честью больше жизни дорожи смотри. Предводительница хора
Пусть боги нам удачу в остальном пошлют, ЭКСОД
Хор
Строфа 1
Так пойдемте ж, величая |
||
1020 | Что над древними волна́ми Эрасина Обитают, нам на радость. Вы, служанки, песню нашу Подхватите, восхваляя край пеласгов! Никогда не будем больше Славить в гимнах устья Нила! Антистрофа 1
О потоках животворных, |
||
1030 | Эту вспаивают землю. Защити нас, Артемида, Непорочная богиня! Пусть неволи Не готовит нам Кифера! Страшен брак по принужденью. Строфа 2
Но прославить не забудем и Киприду: |
||
1040 | Потос, бог томящей страсти, И Гармония — богиня, И Пито, которой нет ни в чем отказа, И Эротов шепот нежный. Антистрофа 2
Я боюсь, что наше бегство обернется |
||
1050 | Сокровенной воли Зевса. Не минует нас привычный жребий женский. Выйдем замуж, как другие. Наперебой.
Строфа 3
— Лишь бы спас нас Зевс от брака Антистрофа 3
— Как проникнуть в мысли Зевса, |
||
1060 | — Будь умерена в молитве. — Где же мера, укажи мне. — Не ропщи на волю бога. Строфа 4
Отврати, владыка Зевс, Антистрофа 4
|
Δ | |
1070 | Если две грозит беды, Выберу ту, что меньше. Пусть же правый будет прав! Пусть же, вняв благосклонно мольбе моей, Милость мне окажет бог! |
Δ |
ПРИМЕЧАНИЯ