Просительницы

Текст приводится по изданию: Эсхил. Трагедии. М., «Искусство», 1978. Сверено с изданием: М., «Худож. литература», 1971. Расхождения отмечены на правом поле.
Перевод с древнегреч. С. К. Апта.
Комментарий Н. М. Подземской.
Лёбовское издание 1922 г. с англ. пер. W. Heinemann’а.
Тойбнеровское издание 1902 г. N. Wecklein’а.

«Про­си­тель­ни­цы» откры­ва­ли тет­ра­ло­гию о Дана­идах, куда вхо­ди­ли не дошед­шие до нас тра­гедии «Егип­тяне» и «Дана­иды», а так­же сати­ров­ская дра­ма «Ами­мо­на». Вре­мя созда­ния тет­ра­ло­гии неиз­вест­но. Пред­по­ла­га­ют, что она отно­сит­ся к ран­ним про­из­веде­ни­ям Эсхи­ла.

Дана­иды — это пять­де­сят доче­рей еги­пет­ско­го царя Даная, кото­рый, спа­са­ясь от пре­сле­до­ва­ния сво­его бра­та Егип­та, пра­вив­ше­го с ним Ливи­ей, бежал в Аргос и стал его царем. Про­ти­вясь бра­ку со сво­и­ми двою­род­ны­ми бра­тья­ми, сыно­вья­ми Егип­та, Дана­иды ищут убе­жи­ще в Арго­се, на родине сво­ей пра­баб­ки Ио.

Миф этот, отра­жаю­щий рас­пад кров­но­род­ст­вен­ной семьи, в поэ­ти­че­ской интер­пре­та­ции Эсхи­ла при­об­ре­та­ет иное зву­ча­ние. Наряду с про­те­стом про­тив бра­ка по при­нуж­де­нию в тра­гедии осо­бое зна­че­ние име­ет пат­рио­ти­че­ская тема. Вождь аргос­цев Пеласг, узнав о сво­ем род­стве с бег­лян­ка­ми, не может отка­зать им в прось­бе, но пони­ма­ет, что, при­няв их, навле­чет на город вой­ну. Кон­фликт меж­ду дол­гом госте­при­им­ства и стрем­ле­ни­ем отве­сти опас­ность вой­ны от роди­ны и состав­ля­ет содер­жа­ние «Про­си­тель­ниц». Пеласг вста­ет на защи­ту Дана­ид лишь тогда, когда полу­ча­ет согла­сие сво­его наро­да.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Хор доче­рей Даная

Данай

Царь Аргоса

Гла­ша­тай


ПАРОД
Свя­ти­ли­ще аргос­ских богов на бере­гу моря. Ста­туи Апол­ло­на, Гер­ме­са и Посей­до­на. Доче­ри Даная появ­ля­ют­ся с мас­лич­ны­ми вет­ка­ми в руках.
Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

О Зевс, бег­ле­цов покро­ви­тель, взгля­ни
Бла­го­склон­но на нас,
По мор­ским вол­нам при­ле­тев­ших сюда
С устий Нила, пес­ком
Зане­сен­ных. Поки­нуть свой край свя­той,
Смеж­ный с Сири­ей, не при­го­во́р суда
Нам велел, не за то, что про́лили кровь,
Нам выпал удел изгнан­ниц.
Нет, ужас нас гонит, стра­шит нас брак

10 С сыно­вья­ми Егип­та, с близ­кой род­ней
Бого­мерз­кий союз.
А наста­вил на путь и отпра­вил нас в путь
Наш роди­тель Данай. Достой­ный исход
Нашел он, муд­рец, для стра­да­лиц —
Бежать напря­мик по соле­ным вол­нам
И к Аргос­ской при­ча­лить зем­ле. Это здесь
От коро­вы, кото­рую гнал сле­пень
И кото­рую Зевс, рас­па­лясь, познал,
Роди­лось наше слав­ное пле­мя.
20 Так в какой же дру­гой нам подать­ся край,
Где при­ю­та искать
Умо­ля­ю­щим, роб­ко несу­щим в руках
Эти вет­ви, обви­тые шер­стью?
Гра­до­держ­цы, вла­ды­ки зем­ли, воды,
Боги гор­ных высот, вла­сте­ли­ны глу­бин,
Злые мсти­те­ли недр могиль­ных,
Ты, о Зевс, нако­нец, бере­гу­щий дома
Спра­вед­ли­вых и доб­рых,
Пусть на жен­щин, про­ся­щих при­ю­та у вас,
30 Мило­сер­дьем и лас­кой пове­ет!
Если же тол­пой, гру­бой, муж­ской,
Сыно­вья Егип­та на быст­рой ладье
При­ле­тят сюда и сту­пят нам вслед
На печаль­ный берег аргос­ский, —
В море их долой! И пусть ура­ган,
Пусть мол­ния, гром, и ветер с дождем,
И сле­пая зло­ба кло­ко­чу­щих волн
Погу­бят их там и пото­пят,
Преж­де чем они, закон пре­сту­пив,
Сестер двою­род­ных силой возь­мут



Δ
40 На мер­зост­ных брач­ных посте­лях!

Хор
Стро­фа 1

Я при­зы­ваю тебя,
Зев­сов бычок, замор­ский
Мой покро­ви­тель, сын
Ио-коро­вы! К ней на лугу
Зевс при­кос­нул­ся, и в срок суж­ден­ный,
Отрок Эпаф, чье имя зна­чит
«При­кос­но­ве­нье», ты родил­ся.

Анти­стро­фа 1

Сла­вя на этих лугах
Мате­ри древ­ней муки,

50 Я пока­зать хочу,
Кто мои пред­ки. Да, я не лгу.
Жите­лям здеш­ним, быть может, вно­ве
Речи такие. Пусть, одна­ко,
Судят, дослу­шав сло­во мое.

Стро­фа 2

Если бы вдруг, стоя вбли­зи, мой вопль
Пти­це­га­да­тель здеш­ний услы­шал,

60 Он бы решил: это в безум­ной тос­ке
Плач соло­вьи­ный вновь заве­ла,
Ястре­бом хищ­ным гони­ма, жена Терея.

Анти­стро­фа 2

Это она стонет опять, — ее
Гнезда лиши­ли, дома род­но­го.
Это она пла­чет о сыне сво­ем,
Сыне, кото­рый пал от руки
Соб­ст­вен­ной мате­ри, диким объ­ятой гне­вом.

Стро­фа 3

Так же и я упи­ва­юсь тос­кой ионий­ских напе­вов,



Δ
70 Щеки цара­паю в кровь, опа­лен­ные ниль­ским
Солн­цем, и, душу пла­чем тер­зая,
В сле­зах цве­ты печа­ли рву,
Стра­ха пол­на. Защи­тят ли здесь
Нас, бег­ля­нок из туман­ной
Из Еги­пет­ской зем­ли?

Анти­стро­фа 3

К вам я, хра­ни­те­ли пра­ва, роди­мые боги, взы­ваю!
Вы не дади­те, о нет, без­за­ко­нью свер­шить­ся.





Δ
80 Вам нена­вист­ны гру­бость и наг­лость,
Вам свадь­бы чистые милы.
Даже уста­ло­му бег­ле­цу
С поля боя ты опо­ра
И убе­жи­ще, алтарь!

Стро­фа 4

Зевс да рас­судит по прав­де нас!
Зев­со­ва воля, она все­гда
Неуло­ви­ма, непо­сти­жи­ма,
Но и во мра­ке ноч­ном
Чер­ной судь­бы перед взо­ром смерт­ных
Све­то­чем ярким горит она!

Анти­стро­фа 4

Δ
90 Не пошат­нуть, не рас­стро­ить, нет,
Дела, кото­рое Зевс ведет
Власт­но и твер­до к желан­ной цели,
Хоть и кро­меш­ною тьмой
Скры­ты пути, пово­роты, тро­пы
Зев­со­вой мыс­ли от глаз люд­ских.

Стро­фа 5

Низ­вер­гая с высо­кой баш­ни надежд
Обре­чен­но­го пра­ху, Зевс
Без труда и без уси­лий
Пра­вит свой суд, кару вер­шит.

100 Все, что замыс­лит гор­ний пре­стол,
Сра­зу сбы­ва­ет­ся. Воля его
Дол­гих не зна­ет сро­ков.

Анти­стро­фа 5

Так взгля­ни же на дер­зость люд­скую, бог!
Этот юный, цве­ту­щий род
Поры­ва­ет­ся упря­мо
С кро­вью род­ной семя сме­шать.
Буй­ных безум­цев жалит бодец
Стра­сти без про­ма­ха. Их посра­мит,

110 Их оду­ра­чит Ата.

Стро­фа 6

Кри­чу, воп­лю, рыдаю и печаль свою,
Горе свое сле­за­ми хочу излить.
Какая боль!
Мне впо­ру похо­рон­ный плач,
Плач о себе, живой, про­петь.
О хо́лмы Апии, молю,
Внем­ли­те чуже­зем­ной речи!
Я разди­раю полот­но

120 Сво­их одежд, я рву, скор­бя,
Ткань покры­вал сидон­ских!

Анти­стро­фа 6

Даю обет — дара­ми бла­го­дар­но­сти,
Если спа­сусь от смер­ти, богов почтить.
Какая боль!
Куда несут меня, бур­ля,
Судь­бы неве­до­мой валы?
О хо́лмы Апии, молю,
Внем­ли­те чуже­зем­ной речи!

130 Я разди­раю полот­но
Сво­их одежд, я рву, скор­бя,
Ткань покры­вал сидон­ских!

Стро­фа 7

Вес­ла меня и парус­ный дом,
Щит и опо­ра сре­ди зыбей,
С вет­ром попу­т­ным к вам при­нес­ли.
Нет, не роп­щу я.
Толь­ко бы наш отец везде­су­щий
Нашу заботу

140 Бла­го­по­луч­ным кон­цом раз­ре­шил,
Чтобы пра­ма­те­ри слав­ной пле­мя
От объ­я­тий муж­чи­ны
Непо­роч­ным ушло!

Анти­стро­фа 7

Зев­со­ва дочь, на крот­ких взгля­ни
Крот­ко, яви нам, бла­гая, свой
Дев­ст­вен­но-свет­лый, пре­крас­ный лик.
Чистая, чистых
Силой сво­ей спа­си от пого­ни,
Будь нам опло­том,

150 Нашей защит­ни­цей лас­ко­вой будь,
Чтобы пра­ма­те­ри слав­ной пле­мя
От объ­я­тий муж­чи­ны
Непо­роч­ным ушло!

Стро­фа 8

А ина́че стая
Заго­ре­лых, смуг­лых дев
К Зев­су глу­бин,
У кото­ро­го гостят
Души отстра­дав­шие,
Так с вет­вя­ми и уйдет,

160 Задох­нет­ся в пе́тле,
Не най­дя к олим­пий­ским богам пути.
О Зевс, это опять
Ярость богов, Ио беда!
Я узнаю без­мер­ный гнев
Супру­ги тво­ей. Вели­чай­ших бурь
Злое дыха­нье чую.

Анти­стро­фа 8

И тогда зло­сло­вью
Ты язык раз­вя­жешь, Зевс,

170 Если дитя
Той коро­вы и свое
Оскор­бишь без­жа­лост­но,
Если отвер­нешь­ся ты
От молит­вы слез­ной.
Отво­ри же нам в небе свой чут­кий слух!
О Зевс, это опять
Ярость богов, Ио беда!
Я узнаю без­мер­ный гнев
Супру­ги тво­ей. Вели­чай­ших бурь
Злое дыха­нье чую.

ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
Вхо­дит Данай.
Данай

Мужай­тесь, дети! Вы сюда с наход­чи­вым,
Надеж­ным корм­чим, ста­ри­ком отцом при­шли.
Я и на суше при­сталь­но впе­ред гля­жу,
И все, что при­ка­жу вам, вы запом­ни­те.

180 Я клу­бы пыли вижу, вой­ска знак немой,
Осей тележ­ных скре­жет слы­шу явст­вен­но,
И щито­нос­цы с копья­ми, и лоша­ди,
И круг­лые повоз­ки хоро­шо вид­ны.
Навер­но, это на раз­вед­ку здеш­ние
Вожди реши­ли вый­ти, услы­хав о нас.
Но без­обид­но ль вой­ско их иль, беше­ной
Пылая зло­бой, к при­сту­пу гото­вит­ся, —
Все­го вер­ней вам, девуш­ки, у это­го
Хол­ма, где боги раз­ре­ша­ют спо­ры, сесть:







Δ
190 Алтарь мощ­нее баш­ни и проч­ней щита.
Так поспе­ши­те, вет­ви бело­шерст­ные
Моля­щих, знак заступ­ни­че­ства Зев­со­ва,
Возь­ми­те в руки левые тор­же­ст­вен­но
И скром­но, груст­но, ску­по, как при­ше­ли­цам
При­ста­ло в раз­го­во­ре с чуже­зем­ца­ми,
О бег­стве неви­нов­ных рас­ска­жи­те все!
Не повы­шай­те голо­са, рас­сказ ведя
Нето­роп­ли­во. Стро­го­го спо­кой­ст­вия
Пусть будут ваши лица и гла­за пол­ны.
200 Речей не нуж­но дол­гих и рас­тя­ну­тых:
За мно­го­сло­вье жен­щин поде­лом бра­нят.
Где надо, усту­пай­те: вы изгнан­ни­цы,
А кто сла­бее, тот и при­дер­жи язык.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Отец, разум­но с дочерь­ми разум­ны­ми
Ты гово­рил. Запом­ню я пре­крас­ную

206 Твою нау­ку. Это да увидит Зевс.

Данай
Δ
210 Пус­кай он бла­го­склон­но с высоты глядит!

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора
208 Близ тво­е­го пре­сто­ла я сидеть хочу.

Данай
207 Не меш­кай боль­ше, надо быст­ро дей­ст­во­вать.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора
209 О Зевс, не дай погиб­нуть, сжаль­ся, сми­луй­ся!

Данай
211 Коль он захо­чет, все счаст­ли­во кон­чит­ся.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Данай

И эту пти­цу при­зо­ви­те Зев­со­ву.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

К лучам взы­ваем солн­ца бла­го­дат­но­го.

Данай
214 И к богу Апол­ло­ну: он бежал с небес.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Чтоб, зная долю бег­лых, нам сочув­ст­во­вал.

Данай

Сочув­ст­во­вал и смерт­ных защи­тил, как друг.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Кого еще из этих мне при­звать богов?

Данай

Я здесь трезу­бец вижу, знак боже­ст­вен­ный.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Был в море дру­гом, дру­гом и на суше будь!

Данай
220 А вот Гер­мес, как гре­кам и поло­же­но.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Пус­кай спа­сен­ным доб­рую доста­вит весть!

Данай

Бла­го­го­вей­но всех вла­дык у обще­го
Их алта­ря почти­те. Голу­би­ною
Усядь­тесь ста­ей — та боит­ся ястре­бов,
Кры­ла­тых тоже, но род­ную пью­щих кровь.
Чиста ли пти­ца, что на птиц охо­тит­ся?
Так неуже­ли чист насиль­ник, взду­мав­ший
Дочь у отца похи­тить? Кто отва­жит­ся
На это, вино­ва­тым и в Аид при­дет.

230 Ведь даже там, я слы­шал, над зло­де­я­ми
Зевс пре­ис­под­ней свой послед­ний суд вер­шит.
Смот­ри­те же, ответь­те, как сове­то­вал,
Чтобы вер­нее дело отсто­ять свое.

Доче­ри Даная садят­ся на сту­пе­ни свя­ти­ли­ща.

Вхо­дит царь с вои­на­ми.

Царь

Откуда эти ино­зем­ки в вар­вар­ских
Нарядах пыш­ных, из каких чужих они
Земель? Ведь в Арго­лиде, да и в Гре­ции
Во всей не носят жен­щи­ны таких одежд.
В толк не возь­му я, как они отва­жи­лись
Без вся­ких про­во­жа­тых и гла­ша­та­ев

240 Незва­ны­ми гостя­ми к нам в стра­ну прий­ти?
Что вет­ви, как моля­щим об убе­жи­ще
Велит закон, вы нашим при­нес­ли богам —
В одном лишь этом может быть уве­рен грек.
Об осталь­ном я тоже дога­дал­ся бы,
Но луч­ше вы мне сами объ­яс­ни­те все.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Мое убран­ство вер­но истол­ко­ва­но.
Но кто ты сам, ска­жи мне — граж­да­нин про­стой,
Свя­ти­ли­ща хра­ни­тель или здеш­ний царь?

Царь

Не бес­по­кой­ся, отве­чай по сове­сти:

250 Пеласг перед тобою, земно­род­но­го
Сын Палех­то­на, пер­вый чело­век в стране.
А пле­мя, что на этих нивах кор­мит­ся,
Пелас­га­ми зовет­ся, в честь меня, вождя.
Весь, до захо­да солн­ца, край, где Стри­мо­на
Бежит поток свя­щен­ный, — без­раздель­но мой.
В мои вла­де­нья вхо­дит и Перре­бия,
И зем­ли, что за Пин­дом у Пео­нии,
И гор Додон­ских кру­чи. Море влаж­ное —
Моя гра­ни­ца. Все кру­гом под­власт­но мне.
260 А этой вот рав­нине имя «Апия»
Дано на память об ее спа­си­те­ле.
Жрец и гада­тель Апис, Апол­ло­на сын,
Явив­шись из Нав­пак­та, зем­лю здеш­нюю
Осво­бо­дил от душе­гу­ба-чуди­ща,
Клуб­ка дра­ко­нов, лютой зло­бы пол­но­го,
Исча­дья оскорб­лен­ных и зама­ран­ных
Кро­во­про­ли­тьем древним нут­ря­ных глу­бин.
За то, что муд­ро сред­ства­ми целеб­ны­ми
Про­кля­тье это Апис победить сумел,
270 Его в молит­вах бла­го­дар­ных чест­ву­ют.
Теперь, когда ты обо мне услы­ша­ла,
Род назо­ви свой, повесть рас­ска­жи свою,
Но помни, мно­го­сло­вье не в чести у нас.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Ответ мой прост и кра­ток. Мы арги­вян­ки,
Коро­вы семя, сыном осчаст­лив­лен­ной,
Что это прав­да, вся моя дока­жет речь.

Царь

Не может быть, о гостьи, мне не верит­ся,
Что в самом деле родом вы из Аргоса.
На уро­же­нок Ливии похо­ди­те



Δ
280 Вы боль­ше, чем на жен­щин из окрест­ных мест.
Такое пле­мя мог бы поро­дить и Нил,
И кипр­ские, пожа­луй, отпе­ча­та­лись
Чер­ты на лицах жен­ских — от отцов они.
Еще индий­ских вы напо­ми­на­е­те
Кочев­ниц — у гра­ни­цы с Эфи­о­пи­ей
Те на вер­блюдах ездят, я слы­хал, вер­хом.
Будь вы при луках, я б еще с без­муж­ни­ми,
Охо­чи­ми до мяса ама­зон­ка­ми
Срав­нил вас. Рас­ска­жи­те нам подроб­нее,
290 Как имен­но к аргос­цам ваш вос­хо­дит род.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Была, гла­сит пре­да­нье, Ио неко­гда
Смот­ри­тель­ни­цей хра­ма Геры в Арго­се.

Царь

Была. Об этом гово­рят настой­чи­во.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

И с нею, смерт­ной, гово­рят, сошел­ся Зевс.

Царь

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

И Гера о сою­зе их про­слы­ша­ла.

Царь

И чем же ссо­ра двух богов окон­чи­лась?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

В коро­ву Гера пре­вра­ти­ла жен­щи­ну.

Царь
300 И бог любил коро­ву пыш­но­ро­гую?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Да, — тако­во пре­да­нье, — вид быка при­няв.

Царь

А что супру­га Зев­со­ва могу­чая?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Она к ней стра­жа зор­ко­го при­ста­ви­ла.

Царь

Но кто был этим пас­ту­хом все­видя­щим?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Им Аргус был. Гер­ме­сом сын зем­ли убит.

Царь

Еще какое бед­ной при­чи­ни­ла зло?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Слеп­ня посла­ла, чтоб коро­ву жалом гнал.

Царь

Здесь, на Ина­хе, гово­рят об ово­де.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

И он погнал коро­ву в стра­ны даль­ние.

Царь
310 Все с тем, что знаю, сов­па­да­ет в точ­но­сти.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Бежа­ла до Каноба и до Мем­фи­са.

Царь

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Рукой ее кос­нув­шись, зачал сына Зевс.

Царь

Кто ж этот слав­ный Зев­са и коро­вы сын?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Эпаф, чье имя — память о спа­се­нии.

Царь

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Вели­кой сла­вой взыс­кан­ная Ливия.

Царь

А кто за нею в том роду после­до­вал?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Бел дву­сы­нов­ний, мое­го отца отец.

Царь

Открой мне имя муд­ро­го роди­те­ля.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора
320 Данай. А дядя пять­де­сят сынов родил.

Царь

И дяди имя тоже ты поведай мне.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Еги­пет. Видишь, из како­го древ­не­го
Мы рода? Помо­ги ж нам как арги­вян­кам!

Царь

Да, кажет­ся, и прав­да, не чужая вам
Зем­ля моя. Но поче­му поки­ну­ли
Вы отчий дом, какой вас при­ве­ло судь­бой?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

О царь пеласгов, бед на све­те мно­же­ство,
И у любо­го горя свой, осо­бый лик.
Кто думал, что при бег­стве неожи­дан­ном

330 От нена­вист­ной свадь­бы доведет­ся нам
При­стать в Аргос­ской, иско­ни род­ной зем­ле?

Царь

С какой моль­бою, вет­ки эти све­жие
Укра­сив белой шер­стью, ты при­шла к богам?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Егип­та детям не хочу слу­жан­кой быть.

Царь

Враж­да тому при­чи­ной иль нече­стья страх?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Кто из иму­щих про­да­ет­ся с радо­стью?

Царь

Союз подоб­ный — это путь к могу­ще­ству.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Про­гнать несчаст­ных — это лег­че лег­ко­го.

Царь

Как дока­зать вам, что богов я свя­то чту?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Δ
340 Не выда­вай нас сыно­вьям Егип­то­вым.

Царь

Зада­ча не из лег­ких — вновь начать вой­ну.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Сама боги­ня Прав­ды нам союз­ни­ца.

Царь

В ладу ли с нею дело было нача­то?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Побой­ся хоть твер­ды­ни город­ских богов!

Царь

Дро­жу я, глядя на пре­стол увен­чан­ный.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Но Зев­са всех моля­щих тоже стра­шен гнев.

КОММОС
Хор
Стро­фа 1

О Палех­то­на сын, пеласгов царь,
Выслу­шай ты меня с откры­той душой!


350
Видишь, защи­ты про­шу, бег­лая стран­ни­ца.
Так на кру­той ска­ле, вол­ка зубов стра­шась,
Тел­ка мычит. Она
Помо­щи ждет, ждет, что пас­тух
Жалоб­ный зов услы­шит.

Царь

Мне из-под сени веток све­же­со­рван­ных
Кива­ют, вижу, боги — им и пра­вить суд.
Ах, толь­ко б тяж­ба чуже­зе­мок горо­ду
Бедою не гро­зи­ла, не сули­ла бы
Враж­ды неждан­ной. Нам не до вой­ны сей­час.

Хор
Анти­стро­фа 1

Не при­веди, Феми­да, Зев­са дочь,

Δ
360 Стран­ниц оплот, беду на город навлечь!
Хоть роди­лись мы позд­ней, верь нам, почтен­ный муж:
Будешь к гони­мым добр — сча­стье к тебе при­дет.
Жерт­ва из чистых рук,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Помни, богам угод­на.

Царь

Не к мое­му вы оча­гу домаш­не­му
При­па­ли. Если вся стра­на в опас­но­сти,
Пусть весь народ реша­ет, как избег­нуть бед.
И обе­щать вам ниче­го не впра­ве я,
Не посвя­тив­ши в дело горо­жан сво­их.

Хор
Стро­фа 2
370 Сам ты — народ, город и ты — одно.
Ты — неза­ви­си­мый царь.
Ты — алта­ря, оча­га стра­ны, вла­сте­лин.
Воля твоя, сло­во твое — закон.
Еди­но­дер­жец мощ­но­пре­столь­ный, всем
Сам ты вер­шишь. Так про­кля­тья бой­ся!

Царь
Пус­кай идет про­кля­тье на вра­гов моих!
Не знаю, как помочь вам, не накли­кав бед,
А оскор­бить моля­щих тоже совест­но.
Я в затруд­не­нье. Страш­но и решить­ся мне
Δ
380 И не решить­ся, ждать, как поре­шит судь­ба.

Хор
Анти­стро­фа 2

Ты на него, — он с высоты глядит, —
Страж­ду­щих стра­жа, взгля­ни,
Стра­жа-хра­ни­те­ля тех, кто, ближ­них моля,
Так и не смог прав­ды най­ти свя­той.
Вре­мя при­дет — заступ­ник моля­щих Зевс
Гнев­но нака­жет глу­хо­го к сто­нам.

Царь

А если, как бли­жай­шим вашим кров­ни­кам,
Сынам Егип­та пра­во дал закон стра­ны
На вас женить­ся — кто пере­чить станет им?

390 Нет, дока­жи­те, что у вас на родине
Им пра­ва на женить­бу не дает закон.

Хор
Стро­фа 3

Мне бы вовек не знать вла­сти муж­ской руки,
Доли жены-рабы. Звезд путе­вод­ный свет
Мне избе­жать помог свадь­бы, спа­стись от уз
Мерз­ко­го бра­ка. Ты, пом­ня богов, суди,
Прав­ду свя­тую пом­ня.

Царь

Судить вас труд­но. В судьи не зови меня.
Я заявил: реше­нья, не спро­сив народ,
Я не при­му, и даже если б знал, как быть, —

400 Чтоб — мало ль что слу­чит­ся — не ска­за­ли мне:
«Чужим помог ты, а свою стра­ну сгу­бил».

Хор
Анти­стро­фа 3

Зевс у весов сто­ит, мне и тебе род­ной.
Глядя на нас, воздаст всем по заслу­гам бог.
К под­лым беда при­дет, пра­во­го сча­стье ждет.
Чаша весов точ­на. Так поче­му же ты
Прав­ду при­знать не хочешь?

Царь

Заду­мать­ся я дол­жен. В глу­бо­чай­шие
Глу­би­ны раз­мыш­ле­нья пусть ныряль­щи­ком
Про­никнет зор­кий, трез­вый и спо­кой­ный взгляд,

410 Чтоб город огра­дить от непри­ят­но­стей
И чтоб себя от вся­кой убе­речь беды.
Ни ввя­зы­вать­ся в бит­ву нам не сле­ду­ет,
Ни выда­вать вас, к оча­гу свя­щен­но­му
При­пав­ших, чтобы духа мести гроз­но­го
В дом не при­звать свой, гибель­но­го демо­на, —
Ведь от него спа­се­нья и в Аиде нет.
Суди­те сами — как тут не заду­мать­ся?

Хор
Стро­фа 4

Думай, о царь, защи­ти гостей:
Долг бла­го­че­стья свят!

420 Пре­да­вать не надо тех,
Кто бежал в такую даль
От наси­лья зло­го.

Анти­стро­фа 4

О, не поз­воль ото­рвать меня
От оча­га богов!
Ты здесь царь. А жени­хи
Злоб­ной наг­ло­сти пол­ны,
Беше­но­го гне­ва.

Стро­фа 5

Не поз­воль, чтоб нас, про­си­тель­ниц,

430 Слов­но кобы­лиц, от куми­ров прочь
Пове­ли, потя­нув за пест­рый лос­кут
Голов­ной повяз­ки, за пла­тья край.

Анти­стро­фа 5

Ты поверь нам: что ни выбе­решь,
Дому тво­е­му, отпрыс­кам тво­им
Все рав­но суж­де­на рас­пла­та вой­ной.
Помни, спра­вед­лив пове­ли­тель Зевс.

Царь

Я это пом­ню. Вот куда вол­ной несет:
С людь­ми или с бога­ми, но в вели­кую

440 Вой­ну всту­пить при­дет­ся. Суд­но на воду
Уже спу­сти­ли, вбив послед­ний гвоздь в него,
И, как ни повер­нешь­ся, всюду горя жди.
Когда раз­граб­лен дом твой, мож­но мило­стью
Хра­ня­ще­го доста­ток Зев­са новы­ми
Богат­ства­ми напол­нить разо­рен­ный дом.
Когда сорвет­ся с язы­ка не вовре­мя
Стре­лою сло­во, душу бередя­щее,
Воль­ны мы новой речью эту речь смяг­чить.
А чтоб род­ною кро­вью не запач­кать­ся,
450 Мы можем толь­ко при­но­сить обиль­ные
Дары богам в надеж­де, что избег­нем зла.
Нет, я от спо­ра укло­ня­юсь это­го:
Не знать, что угро­жа­ет, мне спо­кой­нее,
Чем знать. Добра не жду я, но хочу добра.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Послу­шай, чем закон­чу речь сми­рен­ную.

Царь

Так гово­ри же. Слу­шаю вни­ма­тель­но.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

У нас у каж­дой пояс и повяз­ка есть.

Царь

Что ж, это, вид­но, вхо­дит в пла­тье жен­ское.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Они пре­крас­но могут послу­жить, пой­ми…

Царь
460 К чему ведешь ты? Гово­ри понят­нее.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора
К тому, что, если нам помочь отка­жешь­ся…

Царь

На что вам при­го­дят­ся поя­са тогда?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Куми­ров этих разу­кра­сим зано­во.

Царь

Зага­доч­ные речи. Гово­ри ясней!

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Тогда на этих мы богах пове­сим­ся.

Царь

Что слы­шу! Сло­вом, как бичом, уда­ри­ла.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Теперь ты понял? Все ска­за­ла ясно я.

Царь

Да, выхо­да не вид­но. Надви­га­ет­ся
Поток неодо­ли­мый нео­гляд­ных бед.

Δ
470 В бушу­ю­щее море рока страш­но­го
Меня мет­ну­ло. Нет нигде мне при­ста­ни.
Ведь если вашей прось­бы я не выпол­ню,
Не иску­пить мне этой, гово­ришь, вины.
А если за сте­на­ми в бит­ве с бра­тья­ми
Сой­дусь тво­и­ми и решу ору­жьем спор,
Не горь­ко ль это раз­ве — кро­вью муже­ской,
Сра­жа­ясь из-за жен­щин, оро­шать поля?
Но гне­ва Зев­са, бег­ле­цов заступ­ни­ка,
Боюсь я все же. Ниче­го страш­нее нет.
480 Ты эти вет­ви, деву­шек отец седой,
Вели собрать ско­рее и к дру­гим теперь
Их здеш­ним нашим отне­си свя­ти­ли­щам,
Чтоб знак изгна­нья ваше­го увиде­ли
Все горо­жане и меня упре­ка­ми
Не дони­ма­ли — ведь вождей во всем винят.
На эти вет­ки, может быть, с сочув­ст­ви­ем
Народ аргос­ский взглянет и, раз­гне­вав­шись
На жени­хов упря­мых, подоб­ре­ет к вам:
К тем, кто сла­бее, люди снис­хо­ди­тель­ны.

Данай
490 Какое это сча­стье — доб­ро­чест­но­го
Госте­при­им­ца встре­тить и заступ­ни­ка!
Про­вод­ни­ков, одна­ко, ты при­ставь ко мне
Из мест­ных уро­жен­цев, чтоб доро­гу я
К пре­сто­лам гра­до­держ­цев и к свя­ти­ли­щам
Нашел, при­дя в сто­ли­цу, и опас­но­сти
Меня нездеш­ний вид мой не под­верг в пути:
Кто Нилом вскорм­лен, непо­хож на вскорм­лен­ных
Ина­хом. Твер­дость взгляда может вызвать страх,
И дру­га может по ошиб­ке друг убить.

Царь
(вои­нам)
500 Вы с ним сту­пай­те вме­сте, — чуже­зе­мец прав, —
К свя­ти­ли­щам сто­лич­ным пока­жи­те путь.
При встре­чах будь­те в раз­го­во­рах сдер­жан­ны:
Мол, моря­ка веде­те к оча­гам богов.

Данай ухо­дит с про­во­жа­ты­ми.
Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Он полу­чил наказ и в путь отпра­вил­ся.
А мне что делать? Чем ты обо­д­ришь меня?

Царь

Сло­жи свои здесь вет­ви, зло­по­лу­чья знак.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Тебе я пови­ну­юсь. Вет­ви сло­же­ны.

Царь

Теперь направь­ся в рощу эту воль­ную.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Она для всех откры­та. Как спа­сусь я в ней?

Царь
510 Не на съе­де­нье зме­ям отправ­ля­ешь­ся.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Вра­ги б меня не съе­ли постраш­нее змей.

Царь

Я не был резок. Воз­дер­жись от рез­ко­стей.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

От стра­ха может вся­кий в раз­дра­же­нье впасть.

Царь

Все­гда у жен­щин стра­хи несу­свет­ные.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Сло­ва­ми и дела­ми успо­кой меня.

Царь

Отец — он вас опять воз­гла­вит вско­ро­сти,
А я народ свой созо­ву и общее
Рас­по­ло­же­нье вызвать поста­ра­юсь к вам,
Отца наста­вив, как ему постро­ить речь.

520 С тем и остань­тесь и богов молит­вен­но
О том про­си­те здеш­них, чем душа пол­на.
Чтоб это все ула­дить, ухо­жу теперь.
Боги­ня Убеж­де­нья да помо­жет мне.

Ухо­дит с осталь­ны­ми вои­на­ми.
СТАСИМ ПЕРВЫЙ
Хор
Стро­фа 1

Вла­дык вла­ды­ка, слав­ный бог,
Бла­жен­ней­ший Зевс, вели­чай­ший царь,
Ты, не знаю­щий рав­ных себе,
Детей сво­их от лютой
Стра­сти муж­ской спа­си во гне­ве!
Опро­кинь в баг­ря­ные вол­ны

530 Чер­но­ве­сель­ную поги­бель!

Анти­стро­фа 1

Молит­ву жен­щин услы­хав,
Ты новою сла­вой наш древ­ний род,
Пле­мя жен­щи­ны милой, покрой!
Пра­ма­терь нашу вспом­ни,
Вспом­ни любовь, любив­ший Ио!
Мы ведь тоже Зев­со­ва рода,
И пра­ро­ди­на наша — Аргос.

Стро­фа 2

На мате­рин­ский след при­шли мы,
К туч­но­му лугу, к цве­там и тра­вам

540 По́ля вер­ну­лись, откуда Ио
(Мучил тели­цу сле­пень,
Разум у бед­ной померк)
В стра­хе бежа­ла. По раз­ным она
Стра­нам ски­та­лась и, волей судь­бы
Надвое зем­лю деля, про­лив
Пере­плы­ла и мет­ну­лась даль­ше.

Анти­стро­фа 2

Она по Азии про­мча­лась,
Паст­бищ фри­гий­ских кос­ну­лась в беге,
Город Тев­тран­та про­шла, мисий­ца,

550 Лидии долы, хреб­ты
Гор Кили­кий­ских, затем
Горы Пам­фи­лии. Что б на пути
Ей ни встре­ча­лось — поток ли реч­ной,
Край ли бога­тый, — нес­лась впе­ред,
К хлеб­ной зем­ле, где Кипри­да пра­вит.

Стро­фа 3

Оттуда, под стре­ка­лом пас­ту­ха
Окры­лен­но­го, — к роще
Всех кор­мя­щей, свя­щен­ной,
К лугу, сне­гом вспо­ён­но­му, в край, где Тифон

560 Полон силы и Нил,
Отвра­щая неду­ги, стру­ит­ся, чистый,
При­бе­жа­ла, безум­ная. Боль и стыд
Изве­ли ее, жалом сво­им прон­зив,
Пре­вра­ти­ли в мена­ду Геры.

Анти­стро­фа 3

И смерт­ные, что жили в том краю,
Поблед­не­ли от стра­ха,
Содрог­ну­лись, увидев
Необыч­ное зре­ли­ще — деви­чью стать
И коро­вьи чер­ты

570 В этом теле убо­гом, в уро­де жал­ком.
Пора­зи­ла их Ио. Но кто тогда
Над ски­та­ли­цей сжа­лил­ся, кто помог
Бес­но­ва­той, гони­мой, сирой?

Стро­фа 4

Веков бес­край­них пове­ли­тель,
Зевс от стра­да­ний изба­вил деву.
Сво­им дыха­ньем исце­лил
Несчаст­ную могу­чий бог.
Стыд и печаль изо­шли сле­за­ми,
И маль­чик пре­крас­ный,

580 Зев­со­вой знак люб­ви,
Сын родил­ся у Ио,

Анти­стро­фа 4

Навек бла­жен­ный. И тогда-то
Радост­ный клич по зем­ле про­нес­ся:
«Да, жиз­не­твор­ца Зев­са он
И вправ­ду отпрыск. Кто бы мог
Гнев обуздать коз­но­дей­ки Геры?
Никто, кро­ме Зев­са!»
Это дитя — Эпаф,
Наше­го рода пра­щур.

Стро­фа 5
590 Како­го же дру­го­го бога
Молить о помо­щи долж­на я?
Сам все­дер­жи­тель, сам отец пре­муд­рый
Все­го живо­го, сам тво­рец,
Зевс — мое­го зачи­на­тель рода.

Анти­стро­фа 5

Ничьей не под­не­воль­ный воле
И всем пра­ви­те­лям пра­ви­тель,
Он сни­зу вверх на силь­ных не взи­ра­ет.
Он лишь при­ка­жет — в тот же миг
Все совер­шит­ся, как он заду­мал.

ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ
Воз­вра­ща­ет­ся Данай с про­во­жа­ты­ми.
Данай
600 Утешь­тесь, дети, мне успех сопут­ст­во­вал.
Реше­нья при­нял, про­го­ло­со­вав, народ.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Будь счаст­лив, ста­рец, доб­рую при­нес­ший весть!
Но о реше­ньях, утвер­жден­ных власт­ною
Рукой наро­да, рас­ска­жи подроб­нее.

Данай

Сво­им еди­но­ду­шьем серд­це ста­рое
Согрел мне Аргос. Раз­но­гла­сий не было.
Взмет­ну­лись, рас­се­кая воздух с при­сви­стом,
В одном поры­ве руки, и решил совет:
Мы будем жить сво­бод­но в этом горо­де

610 И непри­кос­но­вен­но. Нам убе­жи­ще
Пре­до­став­ля­ют. Не посме­ет тро­нуть нас
Ни гость, ни мест­ный житель. Кто нам в помо­щи
Отка­жет и в защи­те от наси­лия,
С позо­ром будет изгнан из род­ной стра­ны.
Реше­ньем этим речи мы обя­за­ны
Царя пеласгов. Он ска­зал, что горо­ду
Стра­шить­ся надо гне­ва покро­ви­те­ля
Моля­щих Зев­са, что, виной запят­нан­ный
Двой­ною (ведь не про­сто гости — кров­ни­ки
620 При­ю­та про­сят), город попа­дет в беду.
Не дожи­да­ясь при­гла­ше­нья, под­ня­ли
Аргос­цы руки после этих дово­дов.
С дове­рьем при­нял речь вити­е­ва­тую
Народ Пелас­га. Но реша­ет дело Зевс.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

За доб­ро бла­го­дар­но доб­ром пла­тя,
Помо­лим­ся мы за аргос­ский люд!
Защит­ник ски­таль­цев, ты нас пожа­лей,
Ски­таль­цев, о Зевс, и, молит­ве вняв,
Счаст­ли­вым пора­дуй исхо­дом!

Хор
Стро­фа 1
630 Слу­шай­те нас и вы,
Зев­со­вы дети, боги,
Молим­ся мы за Аргос!
Молим о том, чтоб Арес
Буй­ным сво­им огнем,
Ярост­ный клик­нув клич,
Эту стра­ну не сжег.
Пусть на дру­гих полях
Плоть чело­ве­чью косит!
Здесь несчаст­ных жале­ют,
640 Здесь достой­ным и доб­рым
Нас, про­си­тель­ниц Зев­со­вых,
При­го­во­ром почти­ли.

Анти­стро­фа 1
Пра­вым судом судя,
Жен­ско­му пла­чу вня­ли,
Волю муж­чин отверг­ли.
Помни: мсти­те­лен Зевс,
Видя­щий всех и вся.
Силы на све­те нет,
Спо­рить спо­соб­ной с ним.



Δ
650 Гор­ше, чем Зев­сов гнев,
Бре­ме­ни нет для дома.
Город дев­ст­вен­ниц кров­ных
Чтит, про­си­тель­ниц Зев­са.
Пусть же будут все­гда чисты
Алта­ри город­ские!

Стро­фа 2

О, вос­па­ри к богам,
С деви­чьих губ сле­тев,
Скром­ной молит­вы сло­во!
Пусть горо­жан аргос­ских



Δ
660 Мором чума не косит!
Пусть этих не поя́т рав­нин
Кро­вью люд­ской мятеж и сму­та!
Пусть не топ­чет вой­ною
Цве­та юно­шей здеш­них
Афро­ди­ты супруг, Арес,
Чело­ве­ко­гу­би­тель!

Анти­стро­фа 2

Пусть к оча­гам богов
Жерт­вен­ные дары
Тол­пы при­но­сят стар­цев!



Δ
670 Счаст­лив да будет город:
Чтит он вла­ды­ку Зев­са,
Госте­при­им­ца-бога чтит,
Древ­них зако­нов отца и стра­жа.
Пусть пло­да­ми зем­ны­ми
Этот край не скуде­ет
И на помощь роже­ни­цам
Арте­ми­да при­хо­дит!

Стро­фа 3

Пусть душе­губ Арес,
Песен и пля­сок враг,

680 Горо­да не тер­за­ет
Рас­прей меж­до­усоб­ной,
Сле­зы суля­щей людям,
Разо­ре­нье домам несу­щей!
Сво­ра страш­ных болез­ней
Пусть отсту­пит от граж­дан,
Пусть защит­ни­ком будет Феб
Моло­де­жи аргос­ской!

Анти­стро­фа 3

Зев­са молю я: пусть
Пол­нит­ся круг­лый год


Δ
690 Эта зем­ля пло­да­ми,
Пусть, умно­жая ста­до,
Овцы ягнят­ся в поле,
Пусть пошлют изоби­лье боги!
А у слав­ных свя­ти­лищ
Пусть пев­цы рас­пе­ва­ют
И под зву­ки фор­мин­ги пусть
Пес­ня чистая льет­ся!

Стро­фа 4

Народ пусть пра­вит про­зор­ли­во,
Пра­во­по­рядок хра­ня почет­ный,

700 Чест­но радея об общем бла­ге,
Не оби­жая сво­их гостей
И полю­бов­но, чтобы Арес
В дело не вторг­ся, решая спо­ры.

Анти­стро­фа 4

Богам оте­че­ства аргос­цы
Пусть, как и деды, вен­ча­ясь лав­ром,
Пыш­ные жерт­вы при­но­сят веч­но!
Ведь пись­ме­на­ми Прав­ды скреп­лен
Третьим по сче­ту этот завет —
Пред­ков сво­их почи­тать потом­кам.

Данай
710 Хва­лю вас, дети, за молит­вы муд­рые.
Но поста­рай­тесь, не пуга­ясь, выслу­шать
Ту новость, что сей­час вам сооб­щит отец.
С хол­ма, кото­рый слу­жит нам убе­жи­щем,
Корабль я вижу. Мне вид­ны отчет­ли­во
И пару­са, и сна­сти, и щиты от стрел,
И нос я раз­ли­чаю, к нам повер­ну­тый.
Пра­ви́лу кор­мо­во­му пови­ну­ет­ся
Послуш­но это суд­но — черес­чур, увы.
И моря­ков я вижу: кожа тем­ная
720 При­мет­но отте­ня­ет белиз­ну одежд.
И осталь­ные кораб­ли, и люди все
Вид­ны мне тоже. Пару­са убрал вожак,
Идет на вес­лах — плеск я слы­шу — к бере­гу.
Спо­кой­ны будь­те! Не теряя разу­ма,
Впе­ред смот­ри­те, помни­те, что боги — здесь.
А я на помощь при­ве­ду заступ­ни­ков:
Того гляди, гла­ша­тай иль посол при­дет
И воз­вра­ще­нья ваше­го потре­бу­ет.
Но вы не бой­тесь, вас не уве­сти ему.
730 А если помощь запозда­ет, помни­те:
Оплота нет надеж­ней, чем свя­щен­ный холм.
Мужай­тесь же! Настанет день назна­чен­ный,
И тот нака­зан будет, кто не чтит богов.

КОММОС
Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Отец, дро­жу я: кораб­ли кры­ла­тые
Летят, а вре­мя тоже все летит, летит.

Хор
Стро­фа 1

Ужас меня объ­ял, в серд­це мое про­ник.
Сто­и­ло ль мне бежать, в даль­ний пус­кать­ся путь?
От стра­ха уми­раю, отец!

Данай

Дитя, реше­нье при­ня­то аргос­ца­ми.

740 Они сра­жать­ся будут за себя, поверь.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Бес­страш­ны, нена­сыт­ны и неисто­вы
В бою сыны Егип­та — это зна­ешь сам.

Хор
Анти­стро­фа 1

Грудь кораб­ля тем­на. К бру­су при­ла­жен брус.
Пла­ва­ньем пра­вит гнев. К цели спе­шат бой­цы,
Отча­ян­ная, чер­ная рать.

Данай

И здесь бой­цы най­дут­ся, в зной полу­ден­ный
На сла­ву грудь и пле­чи зака­лив­шие.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Меня, отец мой, здесь не остав­ляй одну.
Нет в жен­щи­нах отва­ги. Мы одни — ничто.

Хор
Стро­фа 2
Δ
750 Знаю вра­гов сво­их. Толь­ко порок и ложь
В серд­це у них живут.
Что им алтарь свя­той, злоб­но­му воро­нью?

Данай

О дети, это нам куда как на руку,
Что те, кто с вами спо­рит, и богам вра­ги.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Нет, хоть тре­зуб­цем этим, хоть могу­ще­ст­вом
Богов гро­зи — ты их не отпуг­нешь, отец.

Хор
Анти­стро­фа 2

Стыд поте­ряв и честь, похо­ти волю дав,
Силой кичат­ся злой.
Бесят­ся, слов­но псы. Боги для них — ничто.

Данай
760 Но и на пса, как гово­рит­ся, тоже волк
Най­дет­ся. Колос не побить папи­ру­сом.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Когда такие злоб­ные чудо­ви­ща
Перед тобой, то луч­ше осте­речь­ся их.

Данай
Не так-то ско­ро моря­ки сюда при­дут.
Най­ти сто­ян­ку, закре­пить при­чаль­ные
На бере­гу кана­ты, яко­ря спу­стить —
На все на это нуж­но вре­мя корм­че­му,
Тем более, что взмо­рье здесь без гава­ней
И солн­це в ночь ухо­дит. А уж ночь все­гда




Δ
770 Разум­ным корм­чим пред­ве­ща­ет хло­поты.
Надеж­ней, зна­чит, вой­ска не выса­жи­вать,
Не став на якорь. Вам велю я, доче­ри,
И в стра­хе пом­нить о богах. А сам пой­ду
Про­сить под­мо­ги. Не обидят в горо­де
Гон­ца тако­го: стар, но на язык остер.

Ухо­дит.
СТАСИМ ВТОРОЙ
Хор
Стро­фа 1

О край хол­ми­стый, о свя­щен­ный край!
Что будет с нами? Где тот угол Апии,
Кото­рый нас укро­ет в тем­но­те ноч­ной?
О, если б дымом чер­ным стать

780 И к тучам Зев­со­вым взле­теть,
Вспорх­нуть без кры­льев, слов­но пыль рас­се­ять­ся,
Тихо исчез­нуть, бес­след­но сги­нуть!

Анти­стро­фа 1

Δ
Тогда б не билась в западне душа.
Но нет, исхо­дит серд­це дро­жью сумрач­ной.
Сло­ва отца как цепи. Страх ско­вал меня.
Не так мне страш­но уме­реть,
Повис­нув в пет­ле роко­вой,




Δ
790 Как это тело под­ло­му вра­гу отдать.
Луч­ше Аиду отдать­ся мерт­вой.

Стро­фа 2

При­ют най­ти бы на высотах облач­ных
Эфи­ра, где родит­ся из тума­на снег,
Кру­тую, голую ска­лу,
Место, где копы­та коз
Не сту­па­ли, где орлы
Оби­та­ют лишь, — и вниз
Я бы бро­си­лась, и час
Не настал бы свадь­бы мерз­кой.

Анти­стро­фа 2
800 Бро­дя­чих псов добы­чей, птиц пожи­вою
Соглас­на стать я. Это не стра­шит меня.
Ведь смерть изба­вит нас от мук,
Нам сво­бо­ду при­не­сет.
Так при­ди, опе­ре­див
Нашу свадь­бу, наша смерть!
Как еще нам избе­жать
Омер­зи­тель­ных объ­я­тий?

Стро­фа 3

Несись же, пес­ня, к небе­сам,
Дой­ди, молит­ва, до богов!

810 Исход спа­си­тель­ный, отец,
Боре­нью наше­му пошли,
Не допу­сти, чтоб на гла­зах тво­их
Наси­лье без­за­кон­ное вер­ши­лось!
Тем, кто к тебе при­пал, помо­ги,
Зевс, пове­ли­тель мира!

Анти­стро­фа 3

В поры­ве наг­ло­сти муж­ской
Сыны Егип­та по следам
Бегут моим. Их свист и гик

820 За мной несет­ся. Овла­деть
Они хотят бег­лян­ка­ми. В тво­их
Руках весы. Най­дет­ся ли на све­те
Дело такое, чтоб вопре­ки
Воле тво­ей свер­ши­лось?

Участ­ни­цы хора — напе­ре­бой.

— Вот они, вот они!
— Вот раз­бой­ник с кораб­ля схо­дит на́ берег!
— Упа­ди, раз­бой­ник, раз­бей­ся, враг!
— Сле­дом — дру­гие!
— Впо­ру выть, кри­чать мне впо­ру!

830 — Я вижу нача­ло стра­да­ний моих!
— Наси­лья нача­ло! Беда, беда!
— Эй, поско­рей на помощь!
— Не поми­лу­ют, о нет,
Нас ни здесь, ни на ладьях!
— Царь, защи­ти ско­рее!

ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ
Вхо­дит гла­ша­тай.
Гла­ша­тай

Живо, живо, на бар­ку! Бего́м, бего́м!
А то, гляди,
За́ косы, за́ косы схва­тим, ножом коль­нем,

840 А иной и голо­ву без поща­ды сру­бим.
Эй, про­кля­тые, живей,
Живей, живей на суд­но!

Хор
Стро­фа 1

Сгинь, про­па­ди сре­ди волн,
В море соле­ное кань,
Суд­но, а с суд­ном вме­сте
Сво­ра да сгинет хозя­ев наг­лых!

Гла­ша­тай

Выпу­щу кровь из тебя,

Δ
850 А на корабль вта­щу!

Хор

Ты при­бе­гать не сме­ешь к силе!
Опом­нись, обра­зумь­ся!

Гла­ша­тай

Ха-ха, хо-хо!
Оставь алтарь — и на корабль!
Свя­ты­ни город­ские не помо­гут.

Хор
Анти­стро­фа 1

Мне бы не видеть вовек
Нила, что туком поля
Кор­мит и чело­ве­чью
Кровь напол­ня­ет могу­чей силой.


Гла­ша­тай
861
862
Хочешь не хочешь — на корабль
Ты шагай, шагай живей!

Хор
859 Я древ­не­го здеш­не­го рода дочь. Δ
860 Я дома на этих сту­пе­нях.

Гла­ша­тай
863 Что ж, силой тебя со сту­пе­ней ста­щу,
И боль­шею болью — толь­ко все­го —
Запла­тишь за эти уверт­ки.

Хор
Стро­фа 2

Беда, беда!
Погиб­нуть бы тебе бес­слав­но
В море, вздыб­лен­ном бурей,

870 Где-нибудь у пес­ков Сар­пе­до­но­ва мыса,
После ски­та­ний дол­гих!

Гла­ша­тай

Кри­чи, рыдай, бес­нуй­ся, при­зы­вай богов —
Но ты от бар­ки не уйдешь еги­пет­ской,
Каким бы горь­ким ни был твой про­тяж­ный плач.

Хор
Анти­стро­фа 2

О, горе мне!
На бере­гу сто­ишь и гор­ло
Над­ры­ва­ешь, бра­нишь­ся.

880 Не укрыть­ся тебе от вели­ко­го Нила,
Бог за бес­стыд­ство взы­щет.

Гла­ша­тай

Кача­ют вол­ны бар­ку. Поле­зай­те же
В нее ско­рее! Мед­лить не сове­тую:
Могу ведь и за куд­ри пота­щить иных.

Хор
Стро­фа 3

Увы, отец,
Алтарь нам не защи­та.
Тащит нас прочь,
Вце­пил­ся в нас паук,
При­зрак, при­зрак чер­ный.
Увы, увы!

890 Гея-мать, Гея-мать, отвра­ти
Этот ужас! Помощь нам
Ока­жи, Геи сын, Зевс!

Гла­ша­тай

Не стра́шны мне нисколь­ко боги здеш­ние.
Не ими вскорм­лен и без них соста­рил­ся.

Хор
Анти­стро­фа 3

Шипит змея,
Дву­но­гая гадю­ка,
Вот под­полз­ла,
Бес­ну­ет­ся, дро­жит,
Зуб в меня вон­за­ет!
Увы, увы!
Гея-мать, Гея-мать, отвра­ти

900 Этот ужас! Помощь нам
Ока­жи, Геи сын, Зевс!

Гла­ша­тай

Без воз­ра­же­ний на корабль, и тот­час же!

903 А то ведь пла­тья изо­рву без жало­сти.

Хор
Стро­фа 4

Где вы, вожди стра­ны? Поги­бель при­шла!

Гла­ша­тай
909
910
При­дет­ся вас тащить, как вид­но, за косы,
Раз вы при­каз испол­нить не торо­пи­тесь.

Хор
Анти­стро­фа 4

Гиб­нем, вла­ды­ка, здесь! Не жда­ли того!

Гла­ша­тай
905
906
Вла­дык вы ско­ро мно­же­ство увиди­те —
Сынов Егип­та. Не гро­зит без­вла­стье вам.

Вхо­дит царь с вои­на­ми.
Царь

Эй, что зате­ял? Как тебе на ум при­шло
Позо­рить край наш, край пеласгов доб­лест­ных?
Ты дума­ешь, муж­чин здесь насто­я­щих нет?
Ты слиш­ком дер­зок, чуже­зе­мец, с гре­ка­ми,
Бес­чин­ст­ву­ешь. Немно­го ж у тебя ума.

Гла­ша­тай

Чем я закон нару­шил, про­ви­нил­ся в чем?

Царь

Забыл, что здесь в гостях ты. Это глав­ное.

Гла­ша­тай

Нет, я свою про­па­жу воз­вра­тить хочу.

Царь

А кто здесь покро­ви­тель и заступ­ник твой?

Гла­ша­тай
920 Гер­мес, вели­кий сыщик, помо­га­ет мне.

Царь

Ссы­ла­ешь­ся на бога, но богов не чтишь.

Гла­ша­тай

Тем, что на Ниле пра­вят, боже­ствам слу­жу.

Царь

А здеш­них, зна­чит, ни во что не ста­вишь ты.

Гла­ша­тай

Бег­ля­нок этих не отдам. Со мной пой­дут.

Царь

Попро­буй тронь их — и несдоб­ро­вать тебе.

Гла­ша­тай

Госте­при­им­ной речь твою нель­зя назвать.

Царь

Гостя­ми не счи­таю бого­хуль­ни­ков.

Гла­ша­тай

Пой­ду сынам Егип­та доло­жу о том.

Царь

Твоя забота. До нее мне дела нет.

Гла­ша­тай
930 Но толь­ко чтоб точ­нее доло­жить им все, —
Ведь ясность речи — пра­ви­ло гла­ша­тая, —
Узнать хочу я — кто же это род­ст­вен­ниц
Сынов Егип­та не дал мне на суд­но взять?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Арес не станет при­зы­вать свиде­те­лей
На суд свой. И не выкуп этот спор решит,
О нет! Нема­ло будет кро­ви про­ли­то,
Нема­ло преж­де доб­лест­ных бой­цов падет.

Царь

Ска­зать вам имя? Ты и сам со вре­ме­нем
Его узна­ешь, так же как дру­зья твои.

940 Ты этих жен­щин толь­ко по-хоро­ше­му,
Лишь с их согла­сья, можешь уве­сти с собой.
Поста­но­ви­ли граж­дане аргос­ские,
Что гостий наших нико­му насиль­ст­вен­но
Не выда­дут вове­ки. Знай, незыб­ле­мо
Реше­нье это, пошат­нуть нель­зя его.
Не высе­ка­ли мы на пли­тах камен­ных,
Не зано­си­ли на листы папи­ру­са
Сво­их поста­нов­ле­ний. Нет, сво­бод­ное
Ты ясно слы­шишь сло­во: уби­рай­ся вон!

Гла­ша­тай
950 Так знай же, ты вой­ну разду­ешь новую.
Ну, что ж, пус­кай муж­чи­ны и одер­жат верх.

Ухо­дит.
Царь

Муж­чин, и не каких-то там ячмен­ное
Хмель­ное зелье пью­щих, вы най­де­те здесь.
А вы все, гостьи, с ваши­ми слу­жан­ка­ми
Сту­пай­те сме­ло в город, кре­пость мощ­ную
В коль­це защит­ном башен и высо­ких стен!
Жилья там вдо­воль. Мно­го есть обще­ст­вен­ных
У нас постро­ек, да и мой про­сто­рен дом.
И посе­лить­ся смо­же­те удоб­но вы

960 Со мно­ги­ми дру­ги­ми. А захо­чет­ся —
Пожа­луй­ста, отдель­ный заво­ди­те дом!
Что вам при­ят­ней, что душе угод­нее,
То выби­рай­те. Ваши покро­ви­те­ли
Здесь я и каж­дый граж­да­нин. Ведь при­ня­то
Реше­нье это все­ми. Силы нет силь­ней.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Да воздаст­ся тебе доб­ром за доб­ро,
Пеласгов кра­са!
Послать к нам отца, Даная, теперь
Собла­го­во­ли.
Про­зор­лив он и смел, друг наш и вождь.

970 Пусть преж­де все­го ука­жет нам дом
И кров, где най­дем радуш­ный при­ем.
Ведь каж­дый горазд чуже­зем­цев бра­нить,
И мы опло­шать не хоте­ли б.

Царь ухо­дит.

Не ропотом, нет, а друж­ной хва­лой
Нас встре­тит пус­кай аргос­ский народ!
Вы стань­те вокруг хозя­ек сво­их,
Слу­жан­ки, хра­ня порядок, что был
Жере­бьев­кой назна­чен, когда Данай
Нам в при­да­ное дал по рабыне.

Вхо­дит Данай с вои­на­ми.
Данай


Δ
980 Долж­ны вы, как богам Олим­па, доче­ри,
Молить­ся, жерт­вы при­но­сить, вино стру­ить
Аргос­цам: ведь и вправ­ду вас спас­ли они.
Я рас­ска­зал им, как вас ваши мучи­ли
Двою­род­ные бра­тья. С гне­вом выслу­шав
Рас­сказ мой, копье­нос­цев этих в спут­ни­ки
Они мне дали из почте­нья к ста­ро­сти
И чтоб, копьем сра­жен­ный, смерть неждан­ную
На веч­ный стыд стране их я не при­нял здесь.
Так обо­шлись со мною. Не роняй­те же
990 Моей вы чести, будь­те в чисто­те твер­ды.
И к преж­ним назида­ньям ваш отец сей­час
Еще при­ба­вит вот что. Вы запом­ни­те:
Кого не зна­ют, про­ве­ря­ют вре­ме­нем,
Но чуже­зем­ца каж­дый поно­сить готов,
А у недоб­рой сла­вы кры­лья лег­кие.
Так вот, не опо­зорь­те вы меня, про­шу,
Ведь воз­раст ваш муж­чи­нам кру­жит голо­ву,
И нелег­ко, я знаю, неж­ный плод сбе­речь!
Да, все живое зарит­ся на моло­дость —






Δ
1000 И чело­век, и пти­ца, и бро­дя­чий зверь.
Кипри­да ж, пред­ве­щая пору зре­ло­сти,
Не хочет, чтоб до сро­ка был похи­щен плод,
А ведь любой про­хо­жий, встре­тив девуш­ку
Кра­си­вую, при­зыв­но стре­лы глаз в нее
Вон­зить готов, жела­ньем одер­жим одним.
Так пусть позор, спа­са­ясь от кото­ро­го
Про­сто­ры моря в муках борозди­ли мы,
Нас здесь мину­ет! Не доста­вим радо­сти
Вра­гам сво­им! А для жилья два дома есть:
1010 И сам Пеласг, и город пред­ла­га­ют нам
Постой бес­плат­ный. Это сча­стье, пра­во же!
Лишь помни настав­ле­нье, что роди­тель дал,
И честью боль­ше жиз­ни доро­жи смот­ри.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Пусть боги нам уда­чу в осталь­ном пошлют,
А уж на скром­ность нашу поло­жись, отец!
Коль у богов не будет новых замыс­лов,
Я с избран­ной вове­ки не сой­ду тро­пы.

ЭКСОД
Хор
Стро­фа 1

Так пой­дем­те ж, вели­чая
Тех бес­смерт­ных гра­до­держ­цев,

1020 Что над древни­ми вол­на́ми Эра­си­на
Оби­та­ют, нам на радость.
Вы, слу­жан­ки, пес­ню нашу
Под­хва­ти­те, вос­хва­ляя край пеласгов!
Нико­гда не будем боль­ше
Сла­вить в гим­нах устья Нила!

Анти­стро­фа 1

О пото­ках животвор­ных,
О про­зрач­ных свет­лых реках
Будем петь, о тех, что вла­гой бла­го­дат­ной

1030 Эту вспа­и­ва­ют зем­лю.
Защи­ти нас, Арте­ми­да,
Непо­роч­ная боги­ня! Пусть нево­ли
Не гото­вит нам Кифе­ра!
Стра­шен брак по при­нуж­де­нью.

Стро­фа 2

Но про­сла­вить не забудем и Кипри­ду:
Вме­сте с Герой у пре­сто­ла Зев­са пра­вит
Коз­но­дей­ка Афро­ди­та,
Дел вер­ши­тель­ни­ца слав­ных.
И вита­ют рядом с мате­рью пре­лест­ной

1040 Потос, бог томя­щей стра­сти,
И Гар­мо­ния — боги­ня,
И Пито, кото­рой нет ни в чем отка­за,
И Эротов шепот неж­ный.

Анти­стро­фа 2

Я боюсь, что наше бег­ство обер­нет­ся
Горем, ужа­сом, кро­ва­вы­ми боя­ми.
О, зачем зем­ли достиг­ла
Кора­бель­ная пого­ня?
Что назна­че­но судь­бою, да свер­шит­ся:
Обой­ти никто не может

1050 Сокро­вен­ной воли Зев­са.
Не мину­ет нас при­выч­ный жре­бий жен­ский.
Вый­дем замуж, как дру­гие.

Напе­ре­бой.
Стро­фа 3

— Лишь бы спас нас Зевс от бра­ка
С теми, кто рож­ден Егип­том!
— Как бы слав­но это было!
— Непре­клон­но­го не сло­мишь.
— Несвер­шен­но­го не зна­ешь.

Анти­стро­фа 3

— Как про­ник­нуть в мыс­ли Зев­са,
Непо­стиж­ное постиг­нуть?

1060 — Будь уме­ре­на в молит­ве.
— Где же мера, ука­жи мне.
— Не роп­щи на волю бога.

Стро­фа 4

Отвра­ти, вла­ды­ка Зевс,
Зло­по­луч­ный этот брак,
Мерз­кую свадь­бу эту!
Ведь цели­тель­ной рукой
Силой доб­рой сво­ей Ио бед­ную
Ты от боли спас, о Зевс!

Анти­стро­фа 4

Жен­щи­нам победу дай!

Δ
1070 Если две гро­зит беды,
Выбе­ру ту, что мень­ше.
Пусть же пра­вый будет прав!
Пусть же, вняв бла­го­склон­но моль­бе моей,
Милость мне ока­жет бог!
Δ

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 17от коро­вы… — Дана­иды — потом­ки доче­ри аргос­ско­го царя и реч­но­го бога Ина­ха Ио, кото­рая роди­ла от Зев­са сына Эпа­фа, став­ше­го царем Егип­та. У доче­ри Эпа­фа Ливии был от Посей­до­на сын Бел, отец Даная и Егип­та.
  • 23 Вет­ви, обви­тые шер­стью — сим­во­ли­зи­ро­ва­ли моль­бу о защи­те.
  • 42 Зев­сов бычок — то есть Эпаф, сын Ио, кото­рую Гера, рев­нуя ее к Зев­су, обра­ти­ла в коро­ву.
  • 62 Жена Терея — Прок­на, афин­ская царев­на. Соглас­но древ­не­му мифу, чтобы ото­мстить мужу за изме­ну, она уби­ла сво­его сына Ити­са и его мясом накор­ми­ла Терея. Спа­сая Прок­ну от гне­ва мужа, Зевс пре­вра­тил ее в соло­вья. Она посто­ян­но опла­ки­ва­ет погиб­ше­го сына, жалоб­но вто­рит: «Итис, Итис».
  • 110 Ата — у Гоме­ра дочь Зев­са, боги­ня бед­ст­вий. Ослеп­ляя разум, она вовле­ка­ет людей в без­рас­суд­ные поступ­ки.
  • 117 Апия — ста­рин­ное назва­ние Аргос­ской рав­ни­ны. В ст. 260—270 рас­ска­зы­ва­ет­ся о сыне Апол­ло­на, жре­це и гада­те­ле Апи­се, от кото­ро­го про­изо­шло это назва­ние.
  • 144 Зев­со­ва дочь. — Речь идет о богине Арте­ми­де, дев­ст­вен­ни­це и пото­му защит­ни­це дев­ст­вен­ниц.
  • 214к богу Апол­ло­ну: он сбе­жал с небес. — В мифе рас­ска­зы­ва­ет­ся, что Апол­лон покидал высоты Олим­па, когда слу­жил пас­ту­хом у фес­са­лий­ско­го царя Адме­та.
  • 252—253 А пле­мяпелас­га­ми зовет­ся… — Пеласги — древ­ней­шие жите­ли Гре­ции.
  • 256 Перре­бия — область в Фес­са­лии, где жило воин­ст­вен­ное пле­мя перре­бов.
  • 257 Пео­ния — область в Македо­нии.
  • 258гор Додон­ских кру­чи — горы в Эпи­ре.
  • 311 Кан­об — город в Егип­те, в устье Нила.
  • 415гибель­но­го демо­на… — то есть Ала­сто­ра, духа мще­ния.
  • 498 Инах — река на Аргос­ской рав­нине.
  • 545про­лив… — Речь идет о Бос­фор­ском про­ли­ве.
  • 548—552 Здесь упо­ми­на­ют­ся раз­лич­ные обла­сти Малой Азии: Фри­гия, Мисия, Лидия, Кили­кия и Пам­фи­лия.
  • 555к хлеб­ной зем­ле, где Кипри­да пра­вит. — То есть к Фини­кии. Там культ боги­ни Астар­ты был схож с гре­че­ским куль­том Афро­ди­ты или Кипри­ды.
  • 559—560в край, где Тифон полон силы… — то есть в Еги­пет. Тифон — вели­кан, оли­це­тво­ря­ю­щий огнен­ные силы зем­ли. Здесь он вопло­ще­ние иссу­шаю­щих вет­ров пусты­ни.
  • 564 Мена­ды — спут­ни­цы Вак­ха, участ­ни­цы его празд­неств.
  • 696 Фор­мин­га — струн­ный музы­каль­ный инстру­мент.
  • 870 Сар­пе­до­нов мыс — мыс в Кили­кии.
  • 946 Не высе­ка­ли мы на пли­тах камен­ных… — В восточ­ных монар­хи­ях, напри­мер в Егип­те, Пер­сии, зако­ны и поста­нов­ле­ния высе­ка­лись на камен­ных пли­тах или зано­си­лись на листы папи­ру­са. Им про­ти­во­по­став­ля­ют­ся сво­бод­ные, нигде не запи­сан­ные реше­ния гре­че­ско­го наро­да.
  • 1020 Эра­син — река в Арго­лиде.
  • 1033 Кифе­ра — Афро­ди­та, назван­ная так по име­ни само­го южно­го из Ионий­ских ост­ро­вов, где она осо­бо почи­та­лась.
  • 1041 Гар­мо­ния — дочь Афро­ди­ты и Аре­са.
  • 1042 Пито — боги­ня убеж­де­ния.
  • Рас­хож­де­ния с пере­во­дом по изда­нию: Эсхил. Тра­гедии. М., «Худож. лите­ра­ту­ра», 1971 г.

  • 33 вслед / вслед,
  • 62 Терея. / Терея,
  • 74 бег­ля­нок / бег­ля­нок,
  • 81 чистые / чест­ные
  • 187 гото­вит­ся, — / гото­вит­ся.
  • 206 Зевс. / Зевс!
  • 272 свою, / свою.
  • 331 в Аргос­ской / к Аргос­ской
  • 349 про­щу / про­шу — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • 376 идет / падет
  • 461 что, если / что если
  • 646 Помни: / Пом­ни­ли:
  • 652 дев­ст­вен­ниц / род­ст­вен­ниц
  • 662 люд­ской / люд­скою
  • 681 меж­до­усоб­ной / меж­ду­усоб­ной
  • 740 за себя / за тебя
  • 768 Тем более, что / Тем более что
  • 781 пыль / пыль,
  • 788 повис­нув / повис­нуть
  • 840 А иной и голо­ву без поща­ды сру­бим. / А иной и голо­ву // Без поща­ды сру­бим.
  • 859 дочь. / дочь,
  • 972 каж­дый / вся­кий
  • 996 про­шу, / про­шу.
  • 1060 уме­ре­на / уме­рен­на
  • 1070 гро­зит / гро­зят
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1420149805 1420286142 1422278248