Перевод с древнегреч. С. К. Апта.
Комментарий Н. М. Подземской.
Лёбовское издание 1922 г. с англ. пер. W. Heinemann’а.
«Персы», поставленные на сцене в 477 г. до н. э., занимали вполне самостоятельное место в трилогии, остальные трагедии которой, «Финей» и «Главк Понтийский», до нашего времени не дошли. В отличие от других произведений Эсхила сюжет «Персов» почерпнут не из мифологии, а из недавней истории Греции. Здесь рассказывается о событиях греко-персидской войны, в которой принимал участие сам поэт.
В этой трагедии, насыщенной патриотическими идеями, Эсхил изображает победу греков над персами как естественное следствие борьбы греческого полиса с восточной монархией, где, по его утверждению, все люди, кроме царя, рабы. Греки же — свободный народ, они надежно защищают свою землю, и их не сломить.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА |
|||
Хор персидских старейшин
Атосса Гонец Тень Дария Ксеркс |
|||
ПАРОД |
|||
Площадь перед дворцом в Сузах. Видна гробница Дария. |
|||
Хор
Все персидское войско в Элладу ушло. |
|||
10 | С победою царь, вернется ли рать, Блиставшая силой? Весь Азии цвет в чужой стороне Воюет. О муже плачет жена. А войско не шлет ни пеших гонцов, Ни конных в столицу персов. Отовсюду — из Суз, Экбатан, от ворот Башен древних киссийских — И в строю корабельном, и в конном строю, И в рядах пехотинцев, потоком сплошным, |
||
20 | Уходили бойцы на битву. Их вели в поход Амистр, Артафрен, Мегабат и Астасп — четыре царя При царе величайшем, Персов славных вожди, начальники войск, Стрелки-силачи на быстрых конях, Суровы на вид, в бою горячи, Непреклонны душой, отваги полны И грозной удалью славны. Затем Артембар, верхом на коне, |
||
30 | Масист и лучник меткий Имей, Славный боец, затем Фарандак И конник Состан за ними. Других послал плодоносный Нил, Могучий поток. Пошел Сусискан, Пошел египтянин Пегастагон, Пошел священного Мемфиса царь, Великий Арсам, и Ариомард, Владыка и вождь вековечных Фив, И гребцы, что в болотах Дельты живут, |
||
40 | Несметной пошли толпою. За ними — лидийцы, изнеженный люд, У них под пятою весь материк. А лидийскую рать в поход повели Митрогат и Арктей, вожди и цари. И от Сард золотых по воле владык Колесницы с бойцами помчались вдаль, То четверки коней, то шестерки коней, Поглядишь — и замрешь от страха. И Тмола, священной горы, сыны |
||
50 | На Элладу ярмо пожелали надеть — Мардон, Тарибид, копьеметная рать Мисийцев. И сам Вавилон золотой, Отовсюду войско свое собрав, Послал на войну — и в пешем строю Стрелков, и суда, одно за другим. Так Азия вся по зову царя Взялась за оружье, и с места снялась, И в Грецию двинулась грозно. Так мощь и красу Персидской земли |
||
60 | Война унесла. Вся Азия-мать о тех, кто ушел, Тоскует в слезах, тревогой томясь, Родители, жены считают дни. И тянется, тянется время. Строфа 1
Вторглось войско царя в страну соседей, |
Δ |
|
70 | Морю взвалив на шею Тяжким ярмом крепкозданный мост. Антистрофа 1
Гонит войско по суше и по во́дам, |
||
80 | Отпрыск Данаи, равный богам.
Строфа 2
Он глядит иссиня-черным Антистрофа 2
Нет преграды, чтоб сдержала |
||
90 | Нет плотины, чтобы в бурю Перед морем устояла. Непреклонно войско персов, Одолеть его нельзя. Строфа 3 |
||
Но какой способен смертный Разгадать коварство бога? Кто из нас легко и просто Убежит из западни? Антистрофа 3
Бог заманивает в сети |
Δ | ||
100 | И уже не в силах смертный Из сетей судьбы уйти. Строфа 4
Так богами решено и судьбою, Антистрофа 4
И привык народ глядеть без боязни |
||
110 | На седую, разъяренную ветром Даль морскую, научился Плесть причальные канаты, Наводить над пучинами мосты. Строфа 5
Потому-то черный страх Антистрофа 5
И киссийцы воплю Суз |
||
120 | Будут вторить, и — увы! — Толпы женщин, плача и крича, В клочья будут на себе Тонкотканое платье раздирать. Строфа 6
Кто верхом, кто пешком |
||
130 | Чтоб, упряжкой одной Берег с берегом связав, Перебраться за пролив, где мысы Двух земель разделены волна́ми. Антистрофа 6
А в подушки пока ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
Предводитель хора |
||
140 | Что ж, персы, пора! Мы сядем у стен Вот этих старинных И ум напряжем: настала нужда В нелегких и важных решеньях. Что с Ксерксом-царем? Где Дария сын, Чей предок, Персей, Название племени нашему дал? Сразил ли врага натянутый лук, Иль вражье копье Острием одержало победу? Появляется Атосса в сопровождении прислужниц. |
Δ |
|
150 | Но вот, как сиянье очей божества, Царица, царя великого мать, Предстает нам. Скорее падите ниц И все, как один, царицу свою Приветственной речью почтите! Хор
О, привет тебе, царица персов, Дария жена, Атосса
Потому-то я и вышла, дом покинув золотой |
||
160 | И покой, который спальней мне и Дарию служил. И меня тревога гложет. Откровенно я, друзья, Говорю: и мне не чужды опасения и страх. Я боюсь, в пыли похода все богатства, что собрал Дарий с помощью бессмертных, обратятся сами в пыль. Потому двойной заботой несказанно я казнюсь: Ведь богатство непочетно, если силы нет за ним, Но и в силе мало славы, если в бедности живешь. Да, у нас достаток полный, но за Око страх берет — Оком дома и достатка я хозяина зову. |
||
170 | Вы теперь, о старцы-персы, слуги верные мои, Помогите мне советом, рассудите, как тут быть. Вся на вас моя надежда, ободренья жду от вас. Хор
О, поверь, царица, дважды не придется нас просить, Атосса
Все время сны мне снятся по ночам с тех пор, |
||
180 | Сна, как минувшей ночью. Расскажу его. Мне две нарядных женщины привиделись: Одна в персидском платье, на другой убор Дорийский был, и обе эти нынешних И ростом, и чудесной красотой своей Превосходили, две единокровные Сестры. Одной в Элладе постоянно жить Назначен жребий, в варварской стране — другой. Узнав, — так мне приснилось, — что какие-то Пошли у них раздоры, сын, чтоб спорящих |
Δ |
|
190 | Унять и успокоить, в колесницу впряг Обеих и надел обеим женщинам Ярмо на шею. Сбруе этой радуясь, Одна из них послушно удила взяла, Зато другая, взвившись, упряжь конскую Разорвала руками, вожжи сбросила И сразу же сломала пополам ярмо. Упал тут сын мой, и стоит, скорбя, над ним Его родитель Дарий. Увидав отца, |
||
200 | Ксеркс рвет одежды на себе неистово. Вот это нынче ночью и приснилось мне. Затем я встала, руки родниковою Водой ополоснула и, неся в руках Лепешку, жертву отворотным демонам, Как требует обычай, к алтарю пришла. Гляжу: орел у жертвенника Фебова Спасенья ищет. Онемев от ужаса, Стою и вижу: ястреб на орла, свистя Крыла́ми, с лету падает и в голову Ему вонзает когти. И орел поник |
||
210 | И сдался. Если страшно было слушать вам, То каково мне видеть! Вы же знаете: Одержит сын победу — все в восторг придут, А не одержит — городу и спроса нет С царя: он остается, если жив, царем. Хор
Ни пугать тебя чрезмерно, ни чрезмерно ободрять, |
||
220 | Сотвори земле и мертвым и смиренно попроси, Чтоб супруг твой Дарий — ночью ты увидела его — Из глубин подземных сыну и тебе добро послал, А недоброе упрятал в мраке черном дольних недр. Вот тебе совет смиренный прозорливого ума. Но надеяться мы будем на счастливую судьбу. Атосса
Этой речью доброй, первый толкователь моего |
||
230 | В дом вернувшись. Но сначала я узнать хочу, друзья, Где находятся Афины, далеко ли этот край? Хор
Далеко в стране заката, там, где меркнет Солнца бог. Атосса
Почему же сын мой жаждет этот город захватить? Хор
Потому что вся Эллада подчинилась бы царю. Атосса
Неужели так огромно войско города Афин? Хор
Это войско войску мидян причинило много бед. Атосса
Чем еще тот город славен? Не богатством ли домов? Хор
Есть серебряная жила в том краю, великий клад. Атосса
Эти люди мечут стрелы, напрягая тетиву? Хор |
||
240 | Нет, с копьем они предлинным в бой выходят и щитом.
Атосса
Кто же вождь у них и пастырь, кто над войском господин? Хор
Никому они не служат, не подвластны никому. Атосса
Как же сдерживают натиск иноземного врага? Хор
Так, что Дариеву даже погубить сумели рать. Атосса
Речь твоя страшна для слуха тех, чьи дети в бой ушли. Хор
Скоро, впрочем, достоверно ты узнаешь обо всем: Входит гонец.
Гонец
О города всей Азии, о Персия, |
||
250 | Великого богатства средоточие, Одним ударом наша жизнь счастливая Разбита. Увядает цвет земли родной. Хоть мне и горько горя быть глашатаем, Я должен вам поведать правду страшную, О персы: войско варваров погибло все. Хор
Строфа 1
Новость ужасная! Горе, боль! Гонец |
||
260 | Да, все так завершилось, все закончилось, И я уже не верил, что вернусь домой. Хор
Антистрофа 1
Слишком он долог, мой долгий век, Гонец
Все видел сам воочью. Не со слов чужих Хор
Строфа 2
Горе! Не в добрый час, |
Δ | |
270 | Двинулась Азия на Элладу, В землю страшную вторглась! Гонец
Телами тех, кто принял смерть плачевную, Хор
Антистрофа 2
Горе! По воле волн Гонец
Что пользы было в стрелах? Нас таранили, Хор
Строфа 3 |
||
280 | Плачьте, кричите горестно, Участь свою кляня! Достался персам злой удел, На гибель войско послали боги. Гонец
О Саламин, о имя ненавистное! Антистрофа 3
Будут Афины в памяти Атосса |
||
290 | Давно уже молчу я, оглушенная Ударом этим. Слишком велика беда, Чтобы промолвить слово иль задать вопрос. Однако горе, что богами послано, Должны сносить мы, люди. Все поведай нам, Превозмогая стоны, совладав с собой. Скажи, кто жив остался и о ком рыдать Из полководцев? Кто из тех, что носят жезл, Убитым пал в сраженье, оголив отряд? Гонец
Сам Ксеркс остался жив и видит солнца свет. Атосса |
||
300 | Твои слова — как солнце дому нашему, Как после мрака ночи — лучезарный день. Гонец
Но Артембара — десять тысяч конников |
||
310 314 |
Той островной, кормящей голубей земли. Из египтян, в верховьях Нила выросших, Арктей, Адей и третий щитоносный вождь, Фарнух, — погибли все на корабле одном. Погиб Маталл, что правил многотысячным |
||
316 318 315 319 |
Хрисийским войском, — алой краской бороду Свою густую залил, испуская дух. Араб-магиец и Артам из Бактрии, Что тридцать тысяч чернокожих конников В сраженье вел, навеки в том краю легли. |
||
320 | И Амфистрей, копейщик наш испытанный, С Аместром, и Ариомард-смельчак (о нем Заплачут в Сардах), и Сисам из Мизии, И вождь двух с половиной сот судов Тариб, Лирнессец родом, — ах, какой красавец был! — Все, бедные, погибли, всех настигла смерть. И Сиенесс, храбрейший из отважнейших, Вождь киликийцев — он один и то грозой Был для врага великой, — смертью славных пал. Вот сколько полководцев я назвал тебе, |
Δ |
|
330 | Бед было много, а доклад мой короток.
О, горе, горе! Я узнала худшее. О нет, числом — в том нет сомненья — варвары |
||
340 | Отборных десять. А у Ксеркса тысяча Судов имелись — это не считая тех Двухсот семи, особой быстроходности, Что вел он тоже. Вот соотношенье сил. Нет, мы слабей в сраженье этом не были, Но бог какой-то наши погубил войска |
||
346 | Тем, что удачу разделил не поровну.
Атосса |
||
348 | Афинян город, значит, и поныне цел?
Гонец |
||
349 | У них есть люди. Это щит надежнейший.
Атосса |
||
347 350 |
Паллады крепость силою богов крепка. Но как, скажи мне, разыгрался бой морской? Кто завязал сраженье — сами эллины Иль сын мой, кораблей своих числом гордясь? Гонец
Всех этих бед началом, о владычица, |
||
360 | Уйдут подальше, чтобы только жизнь спасти. Коварства грека так же, как и зависти Богов не чуя, царь, едва тот кончил речь, Своим кораблеводам отдает приказ: Как только солнце землю перестанет жечь И мраком ночи небосвод покроется, Построить корабли тремя отрядами, Чтоб все пути отрезать отплывающим, Аянтов остров плотным окружив кольцом. А если вдруг избегнут греки гибели |
Δ |
|
370 | И тайный выход кораблям найдут своим, Начальникам заслона не сносить голов. Так приказал он, одержим гордынею, Еще не знал, что боги предрешили все. Приказу подчинились, как положено. Был приготовлен ужин, и к уключинам Приладить весла каждый поспешил гребец. Затем, когда последний солнца луч погас И ночь настала, все гребцы и воины С оружьем, как один, на корабли взошли, |
||
380 | И корабли, построясь, перекликнулись. И вот, держась порядка, как указан был, Уходит в море и в бессонном плаванье Несет исправно службу корабельный люд. И ночь минула. Но нигде не сделали Попытки греки тайно обойти заслон. Когда же землю снова белоконное Светило дня сияньем ярким залило, Раздался в стане греков шум ликующий, На песнь похожий. И ему ответили |
Δ |
|
390 | Гремящим отголоском скалы острова, И сразу страхом сбитых с толку варваров Прошибло. Не о бегстве греки думали, Торжественную песню запевая ту, А шли на битву с беззаветным мужеством, И рев трубы отвагой зажигал сердца. Соленую пучину дружно вспенили Согласные удары весел греческих, И вскоре мы воочью увидали всех. Шло впереди, прекрасным строем, правое |
||
400 | Крыло, а дальше горделиво следовал Весь флот. И отовсюду одновременно Раздался клич могучий: «Дети эллинов, В бой за свободу родины! Детей и жен Освободите, и родных богов дома, И прадедов могилы! Бой за все идет!» Персидской речи нашей многоустый гул На клич ответил. Медлить тут нельзя было, Корабль обитым медью носом тотчас же В корабль ударил. Греки приступ начали, |
||
410 | Тараном финикийцу проломив корму, И тут же друг на друга корабли пошли. Сначала удавалось персам сдерживать Напор. Когда же в узком месте множество Судов скопилось, никому никто помочь Не мог, и клювы направляли медные Свои в своих же, весла и гребцов круша. А греки кораблями, как задумали, Нас окружили. Моря видно не было Из-за обломков, из-за опрокинутых |
Δ |
|
420 | Судов и бездыханных тел, и трупами Покрыты были отмели и берег сплошь. Найти спасенье в бегстве беспорядочном Весь уцелевший варварский пытался флот. Но греки персов, словно рыбаки тунцов, Кто чем попало, досками, обломками Судов и весел били. Крики ужаса И вопли оглашали даль соленую, Покуда око ночи не сокрыло нас. Всех бед, веди я даже десять дней подряд |
||
430 | Рассказ печальный, мне не перечислить, нет. Одно тебе скажу я: никогда еще Не гибло за день столько на земле людей. Атосса
Увы! На персов и на всех, кто варваром Гонец
Но ты еще не знаешь половины бед. Атосса
Какое горе может быть еще страшней? |
||
440 | Случилась с войском, чтобы зло удвоилось?
Все персы, силой молодой блиставшие, О, доля злая! Горе мне, друзья мои! Есть возле Саламина остров маленький, |
||
450 | Туда-то и послал их царь, чтоб, если враг, С обломков кораблей спасаясь, к острову Вплавь устремится, греков бить без промаха И выбраться на сушу помогать своим. Царь был плохим провидцем! В тот же день, когда В морском бою победу грекам бог послал, Они, в доспехах медных с кораблей сойдя, Весь окружили остров, так что некуда Податься было персам и не знали те, Что делать. Камни градом в наступающих |
||
460 | Из рук летели, стрелы, с тетивы тугой Слетая, убивали наповал бойцов. Но вторглись греки все же дружным натиском На этот остров — и пошли рубить, колоть, Покуда всех не истребили дочиста. Ксеркс зарыдал, увидев глубину беды: Он на холме высоком возле берега Сидел, откуда обозреть все войско мог. И, разодрав одежды и протяжный стон Издав, пехоте приказал он тотчас же |
||
470 | Пуститься в бегство. Вот тебе еще одна Беда в придачу, чтобы снова слезы лить. Атосса
О злобный демон, как ты посрамить сумел Гонец |
||
480 | Предавшись воле ветра, беспорядочно Бежали уцелевших кораблей вожди. А остальное войско все в Беотии Погибло, возле ключевой, живительной Воды от жажды мучась. Мы ж, едва дыша, Пришли в Фокею, пробрались, усталые, В Дориду, дотянулись до Мелийского Залива, где поля река Сперхей поит. Оттуда мы, не евши, снова двинулись Искать приюта в городах Фессалии, |
Δ |
|
490 | В Ахейских землях. Большинство погибло там — Одни от жажды, голод убивал других. В край Магнесийский мы затем направились И в землю македонян, и, аксийский брод Пройдя и Больбы топи, в Эдониду мы, К горе Пангею, вышли. Бог не вовремя Послал мороз той ночью, и сковало льдом Поток священный Стримон. И не чтившие Богов дотоле тут с молитвой истовой К земле и небу в страхе принялись взывать. |
||
500 | Молились долго. А когда закончило Молитву войско, реку перешло по льду. Кто перебрался прежде, чем рассыпал бог Лучи дневные, тот из нас и спасся там. Ведь вскоре солнца пламя светозарное Палящим жаром хрупкий растопило мост. Валились люди друг на друга. Счастливы Те, что, не мучась долго, испустили дух. А остальные, все, кто уцелел тогда, Прошли с трудом великим через Фракию |
||
510 | И к очагам родимым возвращаются Ничтожной горстью. Слезы лей, оплакивай, Столица персов, юный цвет отечества! Все это правда. Но еще о множестве Бед умолчал я, что на нас обрушил бог. Предводитель хора
О ненавистный демон, ты тяжелою Атосса
О, горе мне, несчастной! Войска нет уже. |
||
520 | И как неверно ваше толкованье сна! И все же, слову подчиняясь вашему, Сначала помолиться я пойду богам, А помолившись, снова выйду из дому И в дар земле и мертвым хлебы вынесу. Я знаю, жертвой не исправить прошлого, Но будущее может и отрадней стать. А вы советом в этих обстоятельствах Мне, как и прежде, добрым помогать должны. И если сын мой раньше здесь появится, |
||
530 | Чем я, его утешьте и направьте в дом, Чтоб новой болью старую не множил боль. Атосса с прислужницами и гонец уходят.
СТАСИМ ПЕРВЫЙ
Хор
Ты персов, о Зевс, огромную рать, |
||
540 | Измученных женщин. И юные жены, мужей потеряв, Горюют о тех, с кем ложе любви, Отраду и счастье цветущих лет, Делили, на мягких нежась коврах, И плачут в тоске неизбывной. Я тоже скорблю о павших бойцах, О доле их горестной плачу. Строфа 1
Вся стонет Азия теперь, |
||
550 | «Повел их за собою Ксеркс, Их гибели виною Ксеркс, Все это горе неразумный Ксеркс Уготовил кораблям. Почему, не зная бед, Правил Дарий, древних Суз Повелитель дорогой, Славных лучников начальник?» Антистрофа 1
С пехотой вместе моряки |
||
560 | На быстрокрылых шли судах, Навстречу смерти — на судах, Врагу навстречу, прямо на клинок Ионийского меча. Царь и тот, нам говорят, Чудом спасся и бежал По фракийским, полевым, Стужей скованным дорогам. Строфа 2
Бедные те, кто по воле злой |
||
570 | У берегов Кирхейских! Вопи, Без удержу плачь, кричи, рыдай, К небу вздымай пронзительный стон Боли и скорби, тоску излей Кликом протяжным, терзай сердца Жалобным воем! Антистрофа 2
Носит волною морской тела, |
||
580 | Горем убиты мать и отец, Сына-кормильца у стариков Отняли. Вот и до них дошла Страшная новость. Строфа 3
Азия больше не будет |
||
590 | Царской власти сегодня.
Антистрофа 3
Люди язык за зубами ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ
Из дворца выходит Атосса в сопровождении прислужниц, которые несут жертвенные дары.
Атосса
Кто побывал в несчастье, тем по опыту, |
||
600 | Несчастья валом, все уже пугает нас, А если жизнь спокойна, то надеемся, Что так, с попутным ветром, будем вечно жить. И вот сегодня все в меня вселяет страх. Глазам везде враждебность божья видится, В ушах не песнь победы — громкий плач звенит. Так потрясен ударом оробевший дух. Я не в повозке, не в привычной роскоши Сюда вернулась, нет, я из дворца пришла Пешком, чтобы того, кем сын мой зачат был, |
||
610 | Почтить надгробной жертвой. Молоко несу Я от коровы беспорочной белое, И мед прозрачный, пчел трудолюбивых дар, И эту воду ключевую, чистую, И этот благородный, неразбавленный, Лозой, когда-то дикой, порожденный сок. И золотые, спелые, душистые Вечнозеленых масличных дерев плоды, И плетеницы из цветов, детей земли. В честь этой жертвы мертвым вы теперь, друзья, |
||
620 | Пропойте песню и на помощь Дария Тень призовите! Я же возлияние Потороплюсь подземным сотворить богам. Хор
О царица, о Персии госпожа, |
||
630 | Отпустите дух из темных глубин. Один только он способен помочь Беде многослезной советом. Строфа 1
Слышишь ли ты, равный богам, Антистрофа 1
Гея и вы, прочие все |
||
640 | Мрака вожди, боги глубин! Выпустите на́ свет Гордую тень бога-царя, Питомца Суз. Пусть выйдет он! Еще не хоронили персы Равных ему, владыке. Строфа 2
Царь дорогой! Холм дорогой, |
||
650 | Выведи ты, Аидоней, Дария только из царства ночи! Антистрофа 2
Он не губил в войнах людей, Строфа 3
Баал, о древний Баал, приди, приди, |
||
660 | Тиарой блестящей своей сияя, Шагая в шафрановых эвмаридах, Царь незлобивый, Дарий-отец, явись! Антистрофа 3
О новом горе услышать, о беде, |
Δ |
|
670 | Вся юная наша погибла поросль. Царь незлобивый, Дарий-отец, явись! Эпод
Царь, твоя смерть — |
||
680 | Корабли, корабли мои.
Появляется Тень Дария.
Тень Дария
Вернейшие из верных, юных лет моих |
||
690 | Предпочитают брать, чем отдавать назад. Но я и там в почете, и поэтому Я вышел. Торопись же, чтоб не мешкать мне. Какая персов новая печаль гнетет? Хор
Строфа
Страшно тебя мне увидеть, Тень Дария
Если, вняв твоим заклятьям, вышел я из царства мглы, Хор
Антистрофа |
||
700 | Нет, не могу подчиниться, Нет, не могу я решиться, Сказать несказанное другу. Тень Дария
Что ж, когда, как прежде, робость разум сковывает вам, Атосса
О счастливейший из смертных, доброй взысканный судьбой, |
Δ |
|
710 | Если в дни, когда на солнце ты глядел, достоин был Только зависти твой жребий, богоравный персов царь, То и смерть твоя завидна: ты не дожил до беды. Все случившееся, Дарий, краткой речью охвачу И скажу не обинуясь: мощи персов нет как нет. Тень Дария
Что стряслось? Мятеж ли, мор ли государство погубил? Атосса
Не мятеж, не мор. В Афинах наше войско полегло. Тень Дария
Кто ж пошел туда войною из сынов моих, скажи. Атосса
Ксеркс неистовый, чтоб целый материк опустошить. Тень Дария
Он пустился в сухопутный иль морской поход, глупец? Атосса |
||
720 | И в морской и в сухопутный. Он двумя путями шел.
Тень Дария
Как такая тьма пехоты переправиться смогла? Атосса
Мост навел, чтоб через волны Геллы по́суху пройти. Тень Дария
Неужели умудрился Бо́спор мощный запереть? Атосса
Умудрился. Демон, видно, дело сделать пособил. И могуч же этот демон, если свел с ума царя! Атосса
По исходу видно, сколько зла он может натворить. Тень Дария
Что же с ними приключилось? Почему вы все в слезах? Атосса
Принесло пехоте гибель пораженье сил морских. Тень Дария
Значит, вражеские копья истребили всех бойцов? Атосса |
||
730 | Потому и стонут Сузы: город славный опустел.
Тень Дария
Жаль мне доблестного войска, ополченцев наших жаль. Атосса
И несчастные бактрийцы полегли, всё молодежь. Тень Дария
О безумец, погубил он самый цвет союзных войск! Атосса
Ксеркс, оставшись, как сказали, с небольшим числом бойцов… Тень Дария
Где и как пропал? Надежда, что спасется, есть иль нет? Атосса
Он прошел, по счастью, к мосту, две связавшему земли. Тень Дария
И на этот, значит, вышел материк. Верна ли весть? Атосса
Да, вполне. Сомнений в этом никаких не может быть. Тень Дария
О, как быстро подтвердились предсказанья! Сына Зевс |
||
740 | Предреченною судьбою покарал. А я-то мнил, Что еще не скоро боги волю выполнят свою. Но того, кто сам стремится к яме, бог уж подтолкнет. Зевс пред близкими моими распахнул колодец бед, Сын же мой, того не видя, юной дерзостью блеснул: Геллеспонта ток священный, божий Бо́спора поток, Он связать решил цепями, как строптивого раба, И, ярмом оков железных преградив теченью путь, Многочисленному войску путь широкий проложил. В слепоте тщеславья, смертный, он с богами и самим |
Δ Δ |
|
750 | Посейдоном вздумал спорить! Не безумья ли недуг Поразил его? Боюсь я, что трудов моих плоды, Что богатства наши сможет первый встречный захватить. Атосса
Ксеркс, оплошно вняв советам подстрекателей дурных, Тень Дария
Вот как оно свершилось, дело страшное! |
||
760 | О нем навек запомнят. Никогда еще Такого разоренья в Сузах не было, С тех пор как Зевс-владыка ниспослал закон, Чтоб всей землей стада растящей Азии Всегда один лишь правил жезлоносный вождь. Мид первым нашим был военачальником, Затем на эту должность Мидов сын пришел, Свое умевший сердце подчинять уму. А третьим Кир, счастливейший из смертных, был. Он мир, достигши власти, даровал друзьям. |
Δ |
|
770 | Завоевал он Лидию и Фригию И покорил насильем Ионийский край. Умен был очень, боги с ним не ссорились, И Кира сын четвертым нашим стал вождем. А пятым правил Мардис, опозоривший Престол свой древний и отчизну. Этого Достойный Артафрен с друзьями верными Хитро убили во дворце, как долг велел. Шестым был Марафис, и Артафрен — седьмым. И я, я тоже поприща желанного |
||
780 | Добился и в походы с войском хаживал, Но бед подобных я не приносил стране. А Ксеркс, мой юный сын, по легкомыслию, Обычному у юных, мой завет забыл. Кому-кому, а вам, мои ровесники, Известно, что никто из нас, правителей Державы этой, стольких не наделал бед. Предводитель хора
К какому же, владыка Дарий, речь свою Тень Дария |
||
790 | Войной на греков не ходите в будущем, Каким бы сильным войско наше ни было: Сама земля их с ними заодно в бою. Предводитель хора
Но как же может бой сама земля вести? Тень Дария
Голодной смертью тьмы и тьмы врагов казня. Предводитель хора
Бойцов отборных снарядим получше мы. Тень Дария
Что пользы? Даже те бойцы, что в Греции Предводитель хора
Как? Значит, из Европы не воротятся, Тень Дария |
Δ |
|
800 | Лишь горсть вернется. Божьим прорицаниям Должны мы верить, судя по событиям: Коль что-то подтвердилось, подтвердится все. А это значит — воинство отборное, Пустой надежде веря, там оставил сын. Оно на той равнине, где Асоп течет, Поилец добрый беотийских пажитей, И где в расплату за мечты безбожные И за гордыню горе ожидает тех, Кто, в Грецию явившись, позволял себе |
||
810 | Кумиры красть святые или храмы жечь. До основанья алтари разрушены, С подножий сбиты и разбиты статуи. Так вот, не меньшим злом за это воздано Теперь злодеям будет. Не исчерпана Страданий чаша. Бед еще полным-полно. И возлиянье совершат кровавое Копьем дорийским греки под Платеями, И цепь могил пребудет вплоть до третьего Колена молчаливым назиданием: |
||
820 | Не заносись, мол, смертный, не к лицу тебе. Вины колосья — вот плоды кичливости, Расцветшей пышно. Горек урожай такой. Возмездье это видя, вечно помните Элладу и Афины. Своего добра Не расточайте и, богатством собственным Довольствуясь, не зарьтесь на чужой кусок. Карает за гордыню карой грозною Судья крутого нрава, беспощадный Зевс. Так убедите сына — он нуждается |
||
830 | В совете дельном, в мудром поучении — Заносчивостью дерзкой не гневить богов. А ты, седая Ксеркса мать и милая Моя подруга, в дом ступай и вынеси Наряд пристойный сыну. Ведь лохмотьями Висит на нем одежда разноцветная, Которую он в клочья разодрал, скорбя. Его речами успокой ты кроткими: Тебя лишь, знаю, согласится выслушать, А я спущусь под землю, удалюсь во мрак. |
||
840 | Прощайте, старцы! Даже среди горестей Душе дарите радость каждодневную, Ведь после смерти счастья и в богатстве нет. Удаляется.
Предводитель хора
О, сколько горя выпало и выпадет Атосса
О боги, сколько на меня обрушилось |
||
850 | Нарядными вернувшись, встречу сына я. Нам не пристало близких оставлять в беде. Уходит.
СТАСИМ ВТОРОЙ
Хор
Строфа 1
Жизнью счастливой, по добрым обычаям Антистрофа 1
Славой себя покрывали в походах мы, |
||
860 | Нашим оплотом. Без поражений, не зная ни бед, ни забот, Домой мы приходили с поля битвы. Строфа 2
Взял он тьму городов, хоть ни разу царь |
||
870 | Фракии равнинной,
Антистрофа 2 |
||
Как и те, что вдали от приморских мест Крепостным укрыты валом, Были Дарию верны. И селенья у волн Геллы, и простор Пропонтийского пролива, И ворота Понта. Строфа 3
И еще острова у рокочущих мысов |
Δ |
||
880 | Нашего материка, В рощах масличных Са́мос, и Ле́сбос, и Хи́ос, Па́рос, Ми́конос, На́ксос И Андрос, лежащий Близ Теносской земли. Антистрофа 3
И владел островами открытого моря |
||
890 | Царь: Икар ему и Книд Подчинялись, и Лемнос, и Родос, и в долах Кипра Пафос и Солы, И родоначальник Наших бед, Саламин. Эпод |
||
И в ионийском краю городами греков, Людными, пышными, |
Δ Δ |
||
900 | Мудро правил наш царь Дарий. И тогда Мощь бойцов разноплеменных, Рать союзная была В миг любой готова к бою. А теперь боги всё повернули так, Что, морское сраженье Проиграв, проиграли войну мы. ЭКСОД
Появляется Ксеркс с небольшим числом воинов.
Ксеркс
Горе, горе мне! Как нежданно пал |
||
910 | На меня удар, как жестока судьба! Это демон злой сегодня казнит Персидский народ. О, беда, беда! Ослабев, едва на ногах держусь, Боюсь я взглянуть старикам в глаза. О Зевс, пусть бы рок унес и меня В ту темную ночь, Что убитых бойцов поглотила. Предводитель хора
Жаль тебя мне, о царь, войска доброго жаль, |
||
920 | И лучших жаль, Косою скошенных рока! Рыдает страна о цвете страны. Его убил ты, о Ксеркс, Аид Персами наполнив. Ушли туда Краса и мощь родной земли, Тысячи туда молодых бойцов, Лучников лихих, ушли навек. Как жаль, как жаль отважных мне! Азия моя — вымолвить боюсь — |
||
930 | Падет, падет на колени, господин!
Ксеркс
Строфа 1
Я, увы, страдалец горький, Хор
Печальной песнью встречу тебя, Ксеркс
Антистрофа 1 |
||
940 | Да, начните песню скорби, Кричите, плачьте. Это мне Демон яростный мстит. Хор
Почтим же плачем города боль, Ксеркс
Строфа 2
Грек убил их в сраженье, |
||
950 | Грек, в бою корабельном Одержавший победу И на ниве прибрежной, ночной Жатву смерти собравший. Хор
Голоси, кричи, обо всем спроси! |
||
960 | Где Псаммискан и где Агбат, Боец из Экбатан? Ксеркс
Антистрофа 2
Всех оставил. С тирийских Хор
О, беда, беда! Где Фарнух, скажи, |
Δ |
|
970 | Где Ме́мфис, Тарибид, Масистр? Где Артембар и где Гистехм? Ответь мне и на это. Ксеркс
Строфа 3
О, горе, горе! Хор
Неужто и Альписта, |
||
980 | Что верным оком был твоим, Под чьим началом шли в поход Десятки тысяч персов, сына Бата́ноха, отпрыска Мегабата, Из рода Сизамова, там ты оставил, И Парфа с Эбаром оставил там? О, участь жалкая! Персам гордым Горе за горем приносишь, царь. Ксеркс
Антистрофа 3
Во мне ты будишь |
||
990 | Больно мне, больно, Сердце рыдает мое, Тоской неуемной казнится сердце. Хор
И о других мы плачем: |
||
1000 | За колесницей, тебя принесшей, Царь, я не вижу друзей твоих. Ксеркс
Строфа 4
Смерть унесла полководцев и вождей. Хор
Смерть, и бесславная. Ксеркс |
||
Горе мне, горе мне!
Хор
Горе! Нежданной бедой Ксеркс
Антистрофа 4
Страшный удар — и на долгие века! Хор
Страшный, сомненья нет. Ксеркс |
Δ | ||
1010 | Новая боль, новая боль!
Хор
Мы на погибель свою Ксеркс
Строфа 5
Не было. Войско громадное в прах разбито. Хор
Мало того, и держава погибла персов. Ксеркс
Вот все, что осталось от мощи моей, гляди. Хор
Гляжу, гляжу. Ксеркс |
||
1020 | Только этот колчан еще…
Хор
Это все, что сберег ты? Ксеркс
У меня сохранился. Хор
Небогатый остаток. Ксеркс
А бойцов растерял я. Хор
Греческий народ не из робких. Ксеркс
Антистрофа 5
Смел он и храбр. Я позора не ждал такого. Хор
Вспомнил о том, как твои корабли бежали? Ксеркс |
||
1030 | От боли одежду я рвал на себе, вопя.
Хор
Беда, беда! Ксеркс
Это хуже беды любой. Хор
Вдвое хуже и втрое. Ксеркс
А врагам — ликованье! Хор
Потеряли мы силу. Ксеркс
Нет окольных со мною. Хор
Море поглотило их, бедных. Ксеркс
Строфа 6
Кричи, кричи от боли и домой ступай! Хор
Какой удар, какая боль! Ксеркс |
||
1040 | На вопли воплем отвечай!
Хор
Вот горю горьких горький дар! Ксеркс
Со мною вместе плач пропой! Хор
Я плачу, я кричу, Ксеркс
Антистрофа 6
Бей в грудь себя и плачь, плачь обо мне навзрыд! Хор
И плачу я, и слезы лью! Ксеркс
На вопли воплем отвечай! Хор
Я повинуюсь, господин! Ксеркс |
||
1050 | Кричи же громче, голоси!
Хор
Я плачу, я кричу, Ксеркс
Строфа 7
Под плач мисийский ударяй сильнее в грудь! Хор
Горе нам, горе! Ксеркс
Рви на себе серебряную бороду! Хор
Я рву, я рву, я плачу громко! Ксеркс
Кричи протяжней! Хор
Да, кричу я! Ксеркс
Антистрофа 7 |
||
1060 | Руками рви одежду на груди своей!
Хор
Горе нам, горе! Ксеркс
Рви на себе, скорбя о войске, волосы! Хор
Я рву, я рву, я плачу громко! Ксеркс
Пусть льются слезы! Хор
Слезы льются! Ксеркс
Эпод
На вопли воплем отвечай! Хор
Кричу, воплю! Ксеркс
Казнясь, домой теперь иди! Хор
Иду, казнясь! Ксеркс
О, Персия наша! Хор
Ты плачешь сегодня! Ксеркс |
||
1070 | Плачет горько столица!
Хор
Плачет родина горько! Ксеркс
Скорбным шествием — по домам! Хор
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ксеркс
О, Персия наша! Хор
Ты плачешь сегодня! Ксеркс
Память о тех, кто пал в битве морской, горька! Хор |
||
Я за тобою, царь, с плачем иду вослед. | Δ |
ПРИМЕЧАНИЯ
тебе, / тебе.