Персы

Текст приводится по изданию: Эсхил. Трагедии. М., «Искусство», 1978. Сверено с изданием: М., «Худож. литература», 1971. Расхождения отмечены на правом поле.
Перевод с древнегреч. С. К. Апта.
Комментарий Н. М. Подземской.
Лёбовское издание 1922 г. с англ. пер. W. Heinemann’а.

«Пер­сы», постав­лен­ные на сцене в 477 г. до н. э., зани­ма­ли вполне само­сто­я­тель­ное место в три­ло­гии, осталь­ные тра­гедии кото­рой, «Финей» и «Главк Пон­тий­ский», до наше­го вре­ме­ни не дошли. В отли­чие от дру­гих про­из­веде­ний Эсхи­ла сюжет «Пер­сов» почерп­нут не из мифо­ло­гии, а из недав­ней исто­рии Гре­ции. Здесь рас­ска­зы­ва­ет­ся о собы­ти­ях гре­ко-пер­сид­ской вой­ны, в кото­рой при­ни­мал уча­стие сам поэт.

В этой тра­гедии, насы­щен­ной пат­рио­ти­че­ски­ми иде­я­ми, Эсхил изо­бра­жа­ет победу гре­ков над пер­са­ми как есте­ствен­ное след­ст­вие борь­бы гре­че­ско­го поли­са с восточ­ной монар­хи­ей, где, по его утвер­жде­нию, все люди, кро­ме царя, рабы. Гре­ки же — сво­бод­ный народ, они надеж­но защи­ща­ют свою зем­лю, и их не сло­мить.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Хор пер­сид­ских ста­рей­шин

Атос­са

Гонец

Тень Дария

Ксеркс


ПАРОД
Пло­щадь перед двор­цом в Сузах.
Вид­на гроб­ни­ца Дария.
Хор

Все пер­сид­ское вой­ско в Элла­ду ушло.
А мы, ста­ри­ки, на стра­же сто­им
Двор­цов золотых, домов доро­гих
Роди­мо­го края. Сам царь велел,
Сын Дария, Ксеркс,
Ста­рей­шим, испы­тан­ным слу­гам сво­им
Беречь эту зем­лю свя­то.
Но ве́щей тре­во­гой душа сму­ще­на,
Недоб­рое чует. Вер­нет­ся ль домой

10 С победою царь, вер­нет­ся ли рать,
Бли­став­шая силой?
Весь Азии цвет в чужой сто­роне
Вою­ет. О муже пла­чет жена.
А вой­ско не шлет ни пеших гон­цов,
Ни кон­ных в сто­ли­цу пер­сов.
Ото­всюду — из Суз, Экба­тан, от ворот
Башен древ­них кис­сий­ских —
И в строю кора­бель­ном, и в кон­ном строю,
И в рядах пехо­тин­цев, пото­ком сплош­ным,
20 Ухо­ди­ли бой­цы на бит­ву.
Их вели в поход Амистр, Арта­френ,
Мега­бат и Астасп — четы­ре царя

При царе вели­чай­шем,
Пер­сов слав­ных вожди, началь­ни­ки войск,
Стрел­ки-сила­чи на быст­рых конях,
Суро­вы на вид, в бою горя­чи,
Непре­клон­ны душой, отва­ги пол­ны
И гроз­ной уда­лью слав­ны.
Затем Артемб­ар, вер­хом на коне,
30 Масист и луч­ник мет­кий Имей,
Слав­ный боец, затем Фарандак
И кон­ник Состан за ними.
Дру­гих послал пло­до­нос­ный Нил,
Могу­чий поток. Пошел Сусис­кан,
Пошел егип­тя­нин Пега­ста­гон,
Пошел свя­щен­но­го Мем­фи­са царь,
Вели­кий Арсам, и Арио­мард,
Вла­ды­ка и вождь веко­веч­ных Фив,
И греб­цы, что в болотах Дель­ты живут,
40 Несмет­ной пошли тол­пою.
За ними — лидий­цы, изне­жен­ный люд,
У них под пятою весь мате­рик.
А лидий­скую рать в поход пове­ли
Мит­ро­гат и Арк­тей, вожди и цари.
И от Сард золотых по воле вла­дык
Колес­ни­цы с бой­ца­ми помча­лись вдаль,
То чет­вер­ки коней, то шестер­ки коней,
Поглядишь — и замрешь от стра­ха.
И Тмо­ла, свя­щен­ной горы, сыны
50 На Элла­ду ярмо поже­ла­ли надеть —
Мар­дон, Тари­бид, копье­мет­ная рать
Мисий­цев. И сам Вави­лон золо­той,
Ото­всюду вой­ско свое собрав,
Послал на вой­ну — и в пешем строю
Стрел­ков, и суда, одно за дру­гим.
Так Азия вся по зову царя
Взя­лась за ору­жье, и с места сня­лась,
И в Гре­цию дви­ну­лась гроз­но.
Так мощь и кра­су Пер­сид­ской зем­ли
60 Вой­на унес­ла.
Вся Азия-мать о тех, кто ушел,
Тос­ку­ет в сле­зах, тре­во­гой томясь,
Роди­те­ли, жены счи­та­ют дни.
И тянет­ся, тянет­ся вре­мя.

Стро­фа 1

Вторг­лось вой­ско царя в стра­ну соседей,
Что на том бере­гу про­ли­ва Гел­лы
Афа­ман­ти­ды, кана­том плоты свя­зав,



Δ
70 Морю взва­лив на шею
Тяж­ким ярмом креп­коздан­ный мост.

Анти­стро­фа 1

Гонит вой­ско по суше и по во́дам,
Полон яро­сти, Азии вла­ды­ка,
Людом усе­ян­ной. Верит в сво­их вождей,
Силь­ных, суро­вых, стой­ких,

80 Отпрыск Данаи, рав­ный богам.

Стро­фа 2

Он глядит исси­ня-чер­ным
Взглядом хищ­но­го дра­ко­на,
С асси­рий­ской колес­ни­цы
Кораб­ля­ми и бой­ца­ми
Управ­ляя, и навстре­чу
Копьям вра­жьим стре­лы шлет
.

Анти­стро­фа 2

Нет пре­гра­ды, чтоб сдер­жа­ла
Натиск пол­чищ мно­го­люд­ных,

90 Нет пло­ти­ны, чтобы в бурю
Перед морем усто­я­ла.
Непре­клон­но вой­ско пер­сов,
Одо­леть его нель­зя.

Стро­фа 3
Но какой спо­со­бен смерт­ный
Раз­га­дать ковар­ство бога?
Кто из нас лег­ко и про­сто
Убе­жит из запад­ни?

Анти­стро­фа 3

Бог зама­ни­ва­ет в сети
Чело­ве­ка хит­рой лас­кой,

Δ
100 И уже не в силах смерт­ный
Из сетей судь­бы уйти.

Стро­фа 4

Так бога­ми реше­но и судь­бою,
Так издрев­ле запо­веда­но пер­сам:
Вое­вать, сме­тая сте­ны,
Упи­ва­ясь кон­ной сечей,
Зани­мая с нале­та горо­да.

Анти­стро­фа 4

И при­вык народ глядеть без бояз­ни

110 На седую, разъ­ярен­ную вет­ром
Даль мор­скую, научил­ся
Плесть при­чаль­ные кана­ты,
Наво­дить над пучи­на­ми мосты.

Стро­фа 5

Пото­му-то чер­ный страх
И щемит мне грудь, увы! —
Страх, что, вой­ско поте­ряв свое,
Опу­сте­ют Сузы вдруг
И сто­ли­ца от боли заво­пит.

Анти­стро­фа 5

И кис­сий­цы воп­лю Суз

120 Будут вто­рить, и — увы! —
Тол­пы жен­щин, пла­ча и кри­ча,
В кло­чья будут на себе
Тон­ко­тка­ное пла­тье разди­рать.

Стро­фа 6

Кто вер­хом, кто пеш­ком
За вождем пустил­ся в путь,
Роем пчел бро­сил дом весь народ,

130 Чтоб, упряж­кой одной
Берег с бере­гом свя­зав
,
Пере­брать­ся за про­лив, где мысы
Двух земель разде­ле­ны вол­на́ми.

Анти­стро­фа 6

А в подуш­ки пока
Жены пер­сов сле­зы льют,
По мужьям доро­гим исто­мясь,
Тихо пла­чут о тех,
Кто ушел на смерт­ный бой
И оста­вил бед­ную супру­гу
Тос­ко­вать на ложе опу­сте­лом.

ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
Пред­во­ди­тель хора
140 Что ж, пер­сы, пора! Мы сядем у стен
Вот этих ста­рин­ных
И ум напря­жем: наста­ла нуж­да
В нелег­ких и важ­ных реше­ньях.
Что с Ксерк­сом-царем? Где Дария сын,
Чей пред­ок, Пер­сей,
Назва­ние пле­ме­ни наше­му дал?
Сра­зил ли вра­га натя­ну­тый лук,
Иль вра­жье копье
Ост­ри­ем одер­жа­ло победу?

Появ­ля­ет­ся Атос­са в сопро­вож­де­нии при­служ­ниц.








Δ
150 Но вот, как сия­нье очей боже­ства,
Цари­ца, царя вели­ко­го мать,
Пред­ста­ет нам. Ско­рее пади­те ниц
И все, как один, цари­цу свою
При­вет­ст­вен­ной речью почти­те!

Хор

О, при­вет тебе, цари­ца пер­сов, Дария жена,
Пре­по­я­сан­ная низ­ко Ксерк­са матерь, гос­по­жа!
Ты была супру­гой бога, богу Пер­сии ты мать,
Если сча­стья демон древ­ний не оста­вил наших войск.

Атос­са

Пото­му-то я и вышла, дом поки­нув золо­той

160 И покой, кото­рый спаль­ней мне и Дарию слу­жил.
И меня тре­во­га гло­жет. Откро­вен­но я, дру­зья,
Гово­рю: и мне не чуж­ды опа­се­ния и страх.
Я боюсь, в пыли похо­да все богат­ства, что собрал
Дарий с помо­щью бес­смерт­ных, обра­тят­ся сами в пыль.
Пото­му двой­ной заботой неска­зан­но я каз­нюсь:
Ведь богат­ство непо­чет­но, если силы нет за ним,
Но и в силе мало сла­вы, если в бед­но­сти живешь.
Да, у нас доста­ток пол­ный, но за Око страх берет —
Оком дома и достат­ка я хозя­и­на зову.
170 Вы теперь, о стар­цы-пер­сы, слу­ги вер­ные мои,
Помо­ги­те мне сове­том, рас­суди­те, как тут быть.
Вся на вас моя надеж­да, обод­ре­нья жду от вас.

Хор

О, поверь, цари­ца, два­жды не при­дет­ся нас про­сить,
Чтобы сло­вом или делом в меру сил сво­их тебе
Помог­ли мы: мы и вправ­ду слу­ги доб­рые твои.

Атос­са

Все вре­мя сны мне снят­ся по ночам с тех пор,
Как сын мой, вой­ско сна­рядив, отпра­вил­ся
Опу­сто­шать и гра­бить Ионий­ский край.
Но не было еще тако­го ясно­го

180 Сна, как минув­шей ночью. Рас­ска­жу его.
Мне две наряд­ных жен­щи­ны при­виде­лись:
Одна в пер­сид­ском пла­тье, на дру­гой убор
Дорий­ский
был, и обе эти нынеш­них
И ростом, и чудес­ной кра­сотой сво­ей
Пре­вос­хо­ди­ли, две еди­но­кров­ные
Сест­ры. Одной в Элла­де посто­ян­но жить
Назна­чен жре­бий, в вар­вар­ской стране — дру­гой.
Узнав, — так мне при­сни­лось, — что какие-то
Пошли у них раздо­ры, сын, чтоб спо­ря­щих







Δ
190 Унять и успо­ко­ить, в колес­ни­цу впряг
Обе­их и надел обе­им жен­щи­нам
Ярмо на шею. Сбруе этой раду­ясь,
Одна из них послуш­но уди­ла взя­ла,
Зато дру­гая, взвив­шись, упряжь кон­скую
Разо­рва­ла рука­ми, вож­жи сбро­си­ла
И сра­зу же сло­ма­ла попо­лам ярмо.
Упал тут сын мой, и сто­ит, скор­бя, над ним
Его роди­тель Дарий. Увидав отца,
200 Ксеркс рвет одеж­ды на себе неисто­во.
Вот это нын­че ночью и при­сни­лось мне.
Затем я вста­ла, руки род­ни­ко­вою
Водой опо­лос­ну­ла и, неся в руках
Лепеш­ку, жерт­ву отво­рот­ным демо­нам,
Как тре­бу­ет обы­чай, к алта­рю при­шла.
Гля­жу: орел у жерт­вен­ни­ка Фебо­ва
Спа­се­нья ищет. Оне­мев от ужа­са,
Стою и вижу: яст­реб на орла, сви­стя
Кры­ла́ми, с лету пада­ет и в голо­ву
Ему вон­за­ет ког­ти. И орел поник
210 И сдал­ся. Если страш­но было слу­шать вам,
То како­во мне видеть! Вы же зна­е­те:
Одер­жит сын победу — все в вос­торг при­дут,
А не одер­жит — горо­ду и спро­са нет
С царя: он оста­ет­ся, если жив, царем.

Хор

Ни пугать тебя чрез­мер­но, ни чрез­мер­но обо­д­рять,
Матерь наша, мы не ста­нем. Если знак недоб­рый ты
Увида­ла, то несча­стье отвра­тить моли богов
И про­си себе, и сыну, и дер­жа­ве, и дру­зьям
Даро­вать одно лишь бла­го. Воз­ли­я­ние затем

220 Сотво­ри зем­ле и мерт­вым и сми­рен­но попро­си,
Чтоб супруг твой Дарий — ночью ты увиде­ла его —
Из глу­бин под­зем­ных сыну и тебе доб­ро послал,
А недоб­рое упря­тал в мра­ке чер­ном доль­них недр.
Вот тебе совет сми­рен­ный про­зор­ли­во­го ума.
Но наде­ять­ся мы будем на счаст­ли­вую судь­бу.

Атос­са

Этой речью доб­рой, пер­вый тол­ко­ва­тель мое­го
Сно­виде­нья, мне и дому ты услу­гу ока­зал.
Да свер­шит­ся все ко бла­гу! А богов, как ты велишь,
И люби­мых наших тени мы обряда­ми почтим,

230 В дом вер­нув­шись. Но сна­ча­ла я узнать хочу, дру­зья,
Где нахо­дят­ся Афи­ны, дале­ко ли этот край?

Хор

Дале­ко в стране зака­та, там, где меркнет Солн­ца бог.

Атос­са

Поче­му же сын мой жаж­дет этот город захва­тить?

Хор

Пото­му что вся Элла­да под­чи­ни­лась бы царю.

Атос­са

Неуже­ли так огром­но вой­ско горо­да Афин?

Хор

Это вой­ско вой­ску мидян при­чи­ни­ло мно­го бед.

Атос­са

Чем еще тот город сла­вен? Не богат­ст­вом ли домов?

Хор

Есть сереб­ря­ная жила в том краю, вели­кий клад.

Атос­са

Эти люди мечут стре­лы, напря­гая тети­ву?

Хор
240 Нет, с копьем они пре­д­лин­ным в бой выхо­дят и щитом.

Атос­са

Кто же вождь у них и пас­тырь, кто над вой­ском гос­по­дин?

Хор

Нико­му они не слу­жат, не под­власт­ны нико­му.

Атос­са

Как же сдер­жи­ва­ют натиск ино­зем­но­го вра­га?

Хор

Так, что Дари­е­ву даже погу­бить суме­ли рать.

Атос­са

Речь твоя страш­на для слу­ха тех, чьи дети в бой ушли.

Хор

Ско­ро, впро­чем, досто­вер­но ты узна­ешь обо всем:
По поход­ке тороп­ли­вой судя, перс идет сюда
И надеж­ную несет нам весть — на радость иль беду.

Вхо­дит гонец.
Гонец

О горо­да всей Азии, о Пер­сия,

250 Вели­ко­го богат­ства сре­дото­чие,
Одним уда­ром наша жизнь счаст­ли­вая
Раз­би­та. Увяда­ет цвет зем­ли род­ной.
Хоть мне и горь­ко горя быть гла­ша­та­ем,
Я дол­жен вам поведать прав­ду страш­ную,
О пер­сы: вой­ско вар­ва­ров погиб­ло все.

Хор
Стро­фа 1

Новость ужас­ная! Горе, боль!
Плачь­те, пер­сы! Пусть реки слез
Будут отве­том вашим.

Гонец
260 Да, все так завер­ши­лось, все закон­чи­лось,
И я уже не верил, что вер­нусь домой.

Хор
Анти­стро­фа 1

Слиш­ком он долог, мой дол­гий век,
Если мне, ста­ри­ку, при­шлось
Горе узнать такое.

Гонец

Все видел сам воочью. Не со слов чужих
Я рас­ска­жу вам, пер­сы, как стряс­лась беда.

Хор
Стро­фа 2

Горе! Не в доб­рый час,
Воору­жен­ная до зубов,

Δ
270 Дви­ну­лась Азия на Элла­ду,
В зем­лю страш­ную вторг­лась!

Гонец

Тела­ми тех, кто при­нял смерть пла­чев­ную,
Сей­час покры­то взмо­рье Сала­ми­на сплошь.

Хор
Анти­стро­фа 2

Горе! По воле волн
Сре­ди при­бреж­ных скал, гово­ришь,
Мечут­ся тру­пы люби­мых наших,
Пеной белой оде­ты!

Гонец

Что поль­зы было в стре­лах? Нас тара­ни­ли,
Все наше вой­ско кора­бель­ный бой сгу­бил.

Хор
Стро­фа 3
280 Плачь­те, кри­чи­те горест­но,
Участь свою кля­ня!
Достал­ся пер­сам злой удел,
На гибель вой­ско посла­ли боги.

Гонец

О Сала­мин, о имя нена­вист­ное!
Как вспом­ню я Афи­ны, так вопить готов.

Анти­стро­фа 3

Будут Афи­ны в памя­ти
Веч­ным про­кля­тьем жить:
Так мно­го в Пер­сии теперь
Без­муж­них жен, мате­рей без­дет­ных!

Атос­са
290 Дав­но уже мол­чу я, оглу­шен­ная
Уда­ром этим. Слиш­ком вели­ка беда,
Чтобы про­мол­вить сло­во иль задать вопрос.
Одна­ко горе, что бога­ми посла­но,
Долж­ны сно­сить мы, люди. Все поведай нам,
Пре­воз­мо­гая сто­ны, совла­дав с собой.
Ска­жи, кто жив остал­ся и о ком рыдать
Из пол­ко­вод­цев? Кто из тех, что носят жезл,
Уби­тым пал в сра­же­нье, ого­лив отряд?

Гонец

Сам Ксеркс остал­ся жив и видит солн­ца свет.

Атос­са
300 Твои сло­ва — как солн­це дому наше­му,
Как после мра­ка ночи — луче­зар­ный день.

Гонец

Но Артемб­а­ра — десять тысяч кон­ни­ков
Он вел — при­бой кача­ет у Силен­ских скал.
И с кораб­ля Дедак, началь­ник тыся­чи,
Сле­тел пушин­кой, силе усту­пив копья.
И Тена­гон отваж­ный, житель Бак­трии,
На ост­ро­ве Аян­та ныне дом обрел.
Лилей, Арсам, Аргест рас­шиб­ли голо­вы
Себе о кам­ни бере­га ска­ли­сто­го

310



314
Той ост­ров­ной, кор­мя­щей голу­бей зем­ли.
Из егип­тян, в вер­хо­вьях Нила вырос­ших,
Арк­тей, Адей и тре­тий щито­нос­ный вождь,
Фар­нух, — погиб­ли все на кораб­ле одном.
Погиб Маталл, что пра­вил мно­готы­сяч­ным
316

318
315
319
Хри­сий­ским вой­ском, — алой крас­кой боро­ду
Свою густую залил, испус­кая дух.
Араб-маги­ец и Артам из Бак­трии,
Что трид­цать тысяч чер­но­ко­жих кон­ни­ков
В сра­же­нье вел, наве­ки в том краю лег­ли.
320 И Амфи­ст­рей, копей­щик наш испы­тан­ный,
С Аме­ст­ром, и Арио­мард-смель­чак (о нем
Запла­чут в Сар­дах), и Сисам из Мизии,
И вождь двух с поло­ви­ной сот судов Тариб,
Лир­нессец родом, — ах, какой кра­са­вец был! —
Все, бед­ные, погиб­ли, всех настиг­ла смерть.
И Сие­несс, храб­рей­ший из отваж­ней­ших,
Вождь кили­кий­цев — он один и то гро­зой
Был для вра­га вели­кой, — смер­тью слав­ных пал.
Вот сколь­ко пол­ко­вод­цев я назвал тебе,









Δ
330 Бед было мно­го, а доклад мой короток.

Атос­са

О, горе, горе! Я узна­ла худ­шее.
Позор нам, пер­сам! Впо­ру и рыдать и выть!
Но ты ска­жи мне, воз­вра­ща­ясь к преж­не­му,
Неужто кораб­лей такое мно­же­ство
У гре­ков было, что в сра­же­нье с пер­са­ми
Они реши­лись на мор­ской таран идти?

Гонец

О нет, чис­лом — в том нет сомне­нья — вар­ва­ры
Силь­нее были. Око­ло трех­сот все­го
У гре­ков ока­за­лось кораб­лей, да к ним

340 Отбор­ных десять. А у Ксерк­са тыся­ча
Судов име­лись — это не счи­тая тех
Двух­сот семи, осо­бой быст­ро­ход­но­сти,
Что вел он тоже. Вот соот­но­ше­нье сил.
Нет, мы сла­бей в сра­же­нье этом не были,
Но бог какой-то наши погу­бил вой­ска
346 Тем, что уда­чу разде­лил не поров­ну.

Атос­са
348 Афи­нян город, зна­чит, и поныне цел?

Гонец
349 У них есть люди. Это щит надеж­ней­ший.

Атос­са
347
350
Пал­ла­ды кре­пость силою богов креп­ка.
Но как, ска­жи мне, разыг­рал­ся бой мор­ской?
Кто завя­зал сра­же­нье — сами элли­ны
Иль сын мой, кораб­лей сво­их чис­лом гор­дясь?

Гонец

Всех этих бед нача­лом, о вла­ды­чи­ца,
Был некий демон, пра­во, некий злоб­ный дух.
Какой-то грек из воин­ства афин­ско­го
При­шел и Ксерк­су, сыну тво­е­му, ска­зал,
Что гре­ки сра­зу, как насту­пит мрак ноч­ной,
Сидеть не ста­нут боль­ше, а рас­сып­лют­ся
По кораб­лям и, пра­вя кто куда, тай­ком

360 Уйдут подаль­ше, чтобы толь­ко жизнь спа­сти.
Ковар­ства гре­ка так же, как и зави­сти
Богов не чуя, царь, едва тот кон­чил речь,
Сво­им корабле­во­дам отда­ет при­каз:
Как толь­ко солн­це зем­лю пере­станет жечь
И мра­ком ночи небо­свод покро­ет­ся,
Постро­ить кораб­ли тре­мя отряда­ми,
Чтоб все пути отре­зать отплы­ваю­щим,
Аян­тов ост­ров плот­ным окру­жив коль­цом.
А если вдруг избег­нут гре­ки гибе­ли


Δ
370 И тай­ный выход кораб­лям най­дут сво­им,
Началь­ни­кам засло­на не сно­сить голов.
Так при­ка­зал он, одер­жим гор­ды­нею,
Еще не знал, что боги пред­ре­ши­ли все.
При­ка­зу под­чи­ни­лись, как поло­же­но.
Был при­готов­лен ужин, и к уклю­чи­нам
При­ла­дить вес­ла каж­дый поспе­шил гре­бец.
Затем, когда послед­ний солн­ца луч погас
И ночь наста­ла, все греб­цы и вои­ны
С ору­жьем, как один, на кораб­ли взо­шли,
380 И кораб­ли, постро­ясь, пере­клик­ну­лись.
И вот, дер­жась поряд­ка, как ука­зан был,
Ухо­дит в море и в бес­сон­ном пла­ва­нье
Несет исправ­но служ­бу кора­бель­ный люд.
И ночь мину­ла. Но нигде не сде­ла­ли
Попыт­ки гре­ки тай­но обой­ти заслон.
Когда же зем­лю сно­ва бело­кон­ное
Све­ти­ло дня сия­ньем ярким зали­ло,
Раздал­ся в стане гре­ков шум лику­ю­щий,
На песнь похо­жий. И ему отве­ти­ли

Δ
390 Гре­мя­щим отго­лос­ком ска­лы ост­ро­ва,
И сра­зу стра­хом сби­тых с тол­ку вар­ва­ров
Про­шиб­ло. Не о бег­стве гре­ки дума­ли,
Тор­же­ст­вен­ную пес­ню запе­вая ту,
А шли на бит­ву с без­за­вет­ным муже­ст­вом,
И рев тру­бы отва­гой зажи­гал серд­ца.
Соле­ную пучи­ну друж­но вспе­ни­ли
Соглас­ные уда­ры весел гре­че­ских,
И вско­ре мы воочью увида­ли всех.
Шло впе­ре­ди, пре­крас­ным стро­ем, пра­вое
400 Кры­ло, а даль­ше гор­де­ли­во сле­до­вал
Весь флот. И ото­всюду одно­вре­мен­но
Раздал­ся клич могу­чий: «Дети элли­нов,
В бой за сво­бо­ду роди­ны! Детей и жен
Осво­бо­ди­те, и род­ных богов дома,
И пра­дедов моги­лы! Бой за все идет!»
Пер­сид­ской речи нашей мно­го­устый гул
На клич отве­тил. Мед­лить тут нель­зя было,
Корабль оби­тым медью носом тот­час же
В корабль уда­рил. Гре­ки при­ступ нача­ли,
410 Тара­ном фини­кий­цу про­ло­мив кор­му,
И тут же друг на дру­га кораб­ли пошли.
Сна­ча­ла уда­ва­лось пер­сам сдер­жи­вать
Напор. Когда же в узком месте мно­же­ство
Судов ско­пи­лось, нико­му никто помочь
Не мог, и клю­вы направ­ля­ли мед­ные
Свои в сво­их же, вес­ла и греб­цов кру­ша.
А гре­ки кораб­ля­ми, как заду­ма­ли,
Нас окру­жи­ли. Моря вид­но не было
Из-за облом­ков, из-за опро­ки­ну­тых

Δ
420 Судов и без­ды­хан­ных тел, и тру­па­ми
Покры­ты были отме­ли и берег сплошь.
Най­ти спа­се­нье в бег­стве бес­по­рядоч­ном
Весь уцелев­ший вар­вар­ский пытал­ся флот.
Но гре­ки пер­сов, слов­но рыба­ки тун­цов,
Кто чем попа­ло, дос­ка­ми, облом­ка­ми
Судов и весел били. Кри­ки ужа­са
И вопли огла­ша­ли даль соле­ную,
Покуда око ночи не сокры­ло нас.
Всех бед, веди я даже десять дней под­ряд
430 Рас­сказ печаль­ный, мне не пере­чис­лить, нет.
Одно тебе ска­жу я: нико­гда еще
Не гиб­ло за день столь­ко на зем­ле людей.

Атос­са

Увы! На пер­сов и на всех, кто вар­ва­ром
На свет родил­ся, море зла нахлы­ну­ло!

Гонец

Но ты еще не зна­ешь поло­ви­ны бед.
Еще несча­стье нам такое выпа­ло,
Что вдвое тяже­лее осталь­ных потерь.

Атос­са

Какое горе может быть еще страш­ней?
Какая же такая, отве­чай, беда

440 Слу­чи­лась с вой­ском, чтобы зло удво­и­лось?

Гонец

Все пер­сы, силой моло­дой бли­став­шие,
Отва­ги без­упреч­ной, рода знат­но­го,
Вер­ней­шие из вер­ных слуг вла­сти­те­ля,
Бес­слав­ной смер­тью пали — на позор себе.

Атос­са

О, доля злая! Горе мне, дру­зья мои!
Какая же постиг­ла их судь­ба, ска­жи.

Гонец

Есть воз­ле Сала­ми­на ост­ров малень­кий,
К нему при­ча­лить труд­но. Там по бере­гу
Кру­то­му часто водит хоро­во­ды Пан.

450 Туда-то и послал их царь, чтоб, если враг,
С облом­ков кораб­лей спа­са­ясь, к ост­ро­ву
Вплавь устре­мит­ся, гре­ков бить без про­ма­ха
И выбрать­ся на сушу помо­гать сво­им.
Царь был пло­хим про­вид­цем! В тот же день, когда
В мор­ском бою победу гре­кам бог послал,
Они, в доспе­хах мед­ных с кораб­лей сой­дя,
Весь окру­жи­ли ост­ров, так что некуда
Подать­ся было пер­сам и не зна­ли те,
Что делать. Кам­ни гра­дом в насту­паю­щих
460 Из рук лете­ли, стре­лы, с тети­вы тугой
Сле­тая, уби­ва­ли напо­вал бой­цов.
Но вторг­лись гре­ки все же друж­ным натис­ком
На этот ост­ров — и пошли рубить, колоть,
Покуда всех не истре­би­ли дочи­ста.
Ксеркс зары­дал, увидев глу­би­ну беды:
Он на хол­ме высо­ком воз­ле бере­га
Сидел, откуда обо­зреть все вой­ско мог.
И, разо­драв одеж­ды и про­тяж­ный стон
Издав, пехо­те при­ка­зал он тот­час же
470 Пустить­ся в бег­ство. Вот тебе еще одна
Беда в при­да­чу, чтобы сно­ва сле­зы лить.

Атос­са

О злоб­ный демон, как ты посра­мить сумел
Надеж­ды пер­сов! Горь­кую же месть нашел
Мой сын Афи­нам слав­ным. Мало ль вар­ва­ров
Уже и преж­де мара­фон­ский бой сгу­бил?
Сын за уби­тых ото­мстить наде­ял­ся
И толь­ко тьму несча­стий на себя навлек!
Но кораб­ли, ска­жи мне, уцелев­шие
Ты где оста­вил? Ясно­го отве­та жду.

Гонец
480 Пре­дав­шись воле вет­ра, бес­по­рядоч­но
Бежа­ли уцелев­ших кораб­лей вожди.
А осталь­ное вой­ско все в Бео­тии
Погиб­ло, воз­ле клю­че­вой, живи­тель­ной
Воды от жаж­ды мучась. Мы ж, едва дыша,
При­шли в Фокею, про­бра­лись, уста­лые,
В Дориду, дотя­ну­лись до Мелий­ско­го
Зали­ва
, где поля река Спер­хей поит.
Оттуда мы, не евши, сно­ва дви­ну­лись
Искать при­ю­та в горо­дах Фес­са­лии,







Δ
490 В Ахей­ских зем­лях. Боль­шин­ство погиб­ло там —
Одни от жаж­ды, голод уби­вал дру­гих.
В край Маг­не­сий­ский мы затем напра­ви­лись
И в зем­лю македо­нян, и, аксий­ский брод
Прой­дя и Боль­бы топи, в Эдо­ниду мы,
К горе Пан­гею, вышли. Бог не вовре­мя
Послал мороз той ночью, и ско­ва­ло льдом
Поток свя­щен­ный Стри­мон. И не чтив­шие
Богов дото­ле тут с молит­вой исто­вой
К зем­ле и небу в стра­хе при­ня­лись взы­вать.
500 Моли­лись дол­го. А когда закон­чи­ло
Молит­ву вой­ско, реку пере­шло по льду.
Кто пере­брал­ся преж­де, чем рас­сы­пал бог
Лучи днев­ные, тот из нас и спас­ся там.
Ведь вско­ре солн­ца пла­мя све­то­зар­ное
Паля­щим жаром хруп­кий рас­то­пи­ло мост.
Вали­лись люди друг на дру­га. Счаст­ли­вы
Те, что, не мучась дол­го, испу­сти­ли дух.
А осталь­ные, все, кто уце­лел тогда,
Про­шли с трудом вели­ким через Фра­кию
510 И к оча­гам роди­мым воз­вра­ща­ют­ся
Ничтож­ной гор­стью. Сле­зы лей, опла­ки­вай,
Сто­ли­ца пер­сов, юный цвет оте­че­ства!
Все это прав­да. Но еще о мно­же­стве
Бед умол­чал я, что на нас обру­шил бог.

Пред­во­ди­тель хора

О нена­вист­ный демон, ты тяже­лою
Весь наш народ пер­сид­ский рас­топ­тал пятой.

Атос­са

О, горе мне, несчаст­ной! Вой­ска нет уже.
О, сно­виде­нье этой ночи вещее,
Как нед­ву­зна­чен был его недоб­рый смысл

520 И как невер­но ваше тол­ко­ва­нье сна!
И все же, сло­ву под­чи­ня­ясь ваше­му,
Сна­ча­ла помо­лить­ся я пой­ду богам,
А помо­лив­шись, сно­ва вый­ду из дому
И в дар зем­ле и мерт­вым хле­бы выне­су.
Я знаю, жерт­вой не испра­вить про­шло­го,
Но буду­щее может и отрад­ней стать.
А вы сове­том в этих обсто­я­тель­ствах
Мне, как и преж­де, доб­рым помо­гать долж­ны.
И если сын мой рань­ше здесь появит­ся,
530 Чем я, его утешь­те и направь­те в дом,
Чтоб новой болью ста­рую не мно­жил боль.

Атос­са с при­служ­ни­ца­ми и гонец ухо­дят.
СТАСИМ ПЕРВЫЙ
Хор

Ты пер­сов, о Зевс, огром­ную рать,
Что силой твер­да и сла­вой гор­да
Была, погу­бил,
Ты ночью беды, ты мра­ком тос­ки
Покрыл Экба­та­ны и Сузы.
И мате­ри рвут дро­жа­щей рукой
Одеж­ды свои,
И льют­ся пото­ком сле­зы на грудь

540 Изму­чен­ных жен­щин.
И юные жены, мужей поте­ряв,
Горю­ют о тех, с кем ложе люб­ви,
Отра­ду и сча­стье цве­ту­щих лет,
Дели­ли, на мяг­ких нежась ков­рах,
И пла­чут в тос­ке неиз­быв­ной.
Я тоже скорб­лю о пав­ших бой­цах,
О доле их горест­ной пла­чу.

Стро­фа 1

Вся стонет Азия теперь,
Оси­ро­тев­шая зем­ля:

550 «Повел их за собою Ксеркс,
Их гибе­ли виною Ксеркс,
Все это горе нера­зум­ный Ксеркс
Угото­вил кораб­лям.
Поче­му, не зная бед,
Пра­вил Дарий, древ­них Суз
Пове­ли­тель доро­гой,
Слав­ных луч­ни­ков началь­ник?»

Анти­стро­фа 1

С пехотой вме­сте моря­ки
На тем­но­грудых шли судах,

560 На быст­ро­кры­лых шли судах,
Навстре­чу смер­ти — на судах,
Вра­гу навстре­чу, пря­мо на кли­нок
Ионий­ско­го меча.
Царь и тот, нам гово­рят,
Чудом спас­ся и бежал
По фра­кий­ским, поле­вым,
Сту­жей ско­ван­ным доро­гам.

Стро­фа 2

Бед­ные те, кто по воле злой
Рока погиб­ли пер­вы­ми там,

570 У бере­гов Кир­хей­ских! Вопи,
Без удер­жу плачь, кри­чи, рыдай,
К небу взды­май прон­зи­тель­ный стон
Боли и скор­би, тос­ку излей
Кли­ком про­тяж­ным, тер­зай серд­ца
Жалоб­ным воем!

Анти­стро­фа 2

Носит вол­ною мор­ской тела,
Жад­но немые чада пучин
Тру­пы зуба­ми рвут на кус­ки!
Полон тос­ки опу­стев­ший дом,

580 Горем уби­ты мать и отец,
Сына-кор­миль­ца у ста­ри­ков
Отня­ли. Вот и до них дошла
Страш­ная новость.

Стро­фа 3

Азия боль­ше не будет
Жить по пер­сид­ской указ­ке.
Боль­ше не будут наро­ды
Дань при­но­сить само­держ­цам,
В стра­хе не будут люди
Падать наземь. Не ста­ло

590 Цар­ской вла­сти сего­дня.

Анти­стро­фа 3

Люди язык за зуба­ми
Сра­зу дер­жать пере­ста­нут:
Тот, кто сво­бо­ден от ига,
Так­же и в речи сво­бо­ден.
Ост­ров Аян­та, кро­вью
Зали­тый, стал моги­лой
Сча­стья гор­до­го пер­сов.

ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ
Из двор­ца выхо­дит Атос­са в сопро­вож­де­нии при­служ­ниц, кото­рые несут жерт­вен­ные дары.
Атос­са

Кто побы­вал в несча­стье, тем по опы­ту,
Дру­зья, извест­но, что когда нака­тят­ся

600 Несча­стья валом, все уже пуга­ет нас,
А если жизнь спо­кой­на, то наде­ем­ся,
Что так, с попу­т­ным вет­ром, будем веч­но жить.
И вот сего­дня все в меня все­ля­ет страх.
Гла­зам везде враж­деб­ность божья видит­ся,
В ушах не песнь победы — гром­кий плач зве­нит.
Так потря­сен уда­ром оро­бев­ший дух.
Я не в повоз­ке, не в при­выч­ной рос­ко­ши
Сюда вер­ну­лась, нет, я из двор­ца при­шла
Пеш­ком, чтобы того, кем сын мой зачат был,
610 Почтить над­гроб­ной жерт­вой. Моло­ко несу
Я от коро­вы бес­по­роч­ной белое,
И мед про­зрач­ный, пчел трудо­лю­би­вых дар,
И эту воду клю­че­вую, чистую,
И этот бла­го­род­ный, нераз­бав­лен­ный,
Лозой, когда-то дикой, порож­ден­ный сок.
И золотые, спе­лые, души­стые
Веч­но­зе­ле­ных мас­лич­ных дерев пло­ды,
И пле­те­ни­цы из цве­тов, детей зем­ли.
В честь этой жерт­вы мерт­вым вы теперь, дру­зья,
620 Про­пой­те пес­ню и на помощь Дария
Тень при­зо­ви­те! Я же воз­ли­я­ние
Пото­роп­люсь под­зем­ным сотво­рить богам.

Хор

О цари­ца, о Пер­сии гос­по­жа,
Ты дары в под­зе­мель­ный покой пошли,
Мы же будем, пес­ню запев, про­сить,
Чтоб вожа­тые душ
В пре­ис­под­ней милость яви­ли.
Боже­ства свя­щен­ные доль­них недр,
Гея и Гер­мес, и над те́нями царь,

630 Отпу­сти­те дух из тем­ных глу­бин.
Один толь­ко он спо­со­бен помочь
Беде мно­го­слез­ной сове­том.

Стро­фа 1

Слы­шишь ли ты, рав­ный богам,
Мерт­вый наш царь, сто­ны мои,
Вар­вар­ские пла­чи?
Гром­ко кри­чу, скорб­но зову,
Рыдаю, жалу­юсь, воп­лю,
Над­рыв­но умо­ляю, вою.
Слы­шишь ли в пре­ис­под­ней?

Анти­стро­фа 1

Гея и вы, про­чие все

640 Мра­ка вожди, боги глу­бин!
Выпу­сти­те на́ свет
Гор­дую тень бога-царя,
Питом­ца Суз. Пусть вый­дет он!
Еще не хоро­ни­ли пер­сы
Рав­ных ему, вла­ды­ке.

Стро­фа 2

Царь доро­гой! Холм доро­гой,
Где доро­гое сокры­то серд­це!
Аидо­ней, на днев­ной на свет

650 Выведи ты, Аидо­ней,
Дария толь­ко из цар­ства ночи!

Анти­стро­фа 2

Он не губил в вой­нах людей,
Не посы­лал их навстре­чу смер­ти,
Он, бого­муд­рым царем слы­вя,
Был бого­мудр, ибо умел
Вой­ском пер­сид­ским разум­но пра­вить.

Стро­фа 3

Баал, о древ­ний Баал, при­ди, при­ди,
На этот кур­ган под­ни­мись высо­кий,

660 Тиа­рой бле­стя­щей сво­ей сияя,
Шагая в шафра­но­вых эвма­ридах,
Царь незло­би­вый, Дарий-отец, явись!

Анти­стро­фа 3

О новом горе услы­шать, о беде,
Вла­ды­ка вла­дык, ты при­ди сего­дня.
Над нами сти­гий­ская ночь навис­ла:


Δ
670 Вся юная наша погиб­ла поросль.
Царь незло­би­вый, Дарий-отец, явись!

Эпод

Царь, твоя смерть —
Веч­ная рана для близ­ких тво­их.
Если б дер­жа­вой поныне ты
Пра­вил, нам не при­шлось бы
Нын­че рыдать от боли двой­ной.
Ведь не пла­ва­ют боль­ше

680 Кораб­ли, кораб­ли мои.

Появ­ля­ет­ся Тень Дария.
Тень Дария

Вер­ней­шие из вер­ных, юных лет моих
Това­ри­щи седые! Что стряс­лось в стране?
Она в рыда­ньях бьет­ся, и тре­щит зем­ля.
Свою жену со стра­хом вижу око­ло
Моги­лы, — бла­го­склон­но, впро­чем, при­нял дар, —
А вы, стол­пив­шись у над­гро­бья, пла­че­те
И скорб­но, закли­на­нья­ми и воп­ля­ми,
Меня зове­те. Вый­ти же на свет днев­ной
Не так-то про­сто: боги пре­ис­под­ние

690 Пред­по­чи­та­ют брать, чем отда­вать назад.
Но я и там в поче­те, и поэто­му
Я вышел. Торо­пись же, чтоб не меш­кать мне.
Какая пер­сов новая печаль гне­тет?

Хор
Стро­фа

Страш­но тебя мне увидеть,
Страш­но мне сло­во про­мол­вить,
Дро­жу пред тобою, как преж­де.

Тень Дария

Если, вняв тво­им закля­тьям, вышел я из цар­ства мглы,
Ты без дол­гих отступ­ле­ний, поко­ро­че обо всем
Рас­ска­жи, отбро­сив робость пред осо­бою моей.

Хор
Анти­стро­фа
700 Нет, не могу под­чи­нить­ся,
Нет, не могу я решить­ся,
Ска­зать неска­зан­ное дру­гу.

Тень Дария

Что ж, когда, как преж­де, робость разум ско­вы­ва­ет вам,
Ты, почтен­ная подру­га, сопо­стель­ни­ца моя,
Пере­стань рыдать и пла­кать и хоть сло­во мне ска­жи
Тол­ком! Тако­ва уж участь смерт­ных — горе­сти тер­петь.
Ведь на суше и на море бед нема­ло суж­де­но
Испы­тать любо­му, если зажи­вет­ся на зем­ле.

Атос­са

О счаст­ли­вей­ший из смерт­ных, доб­рой взыс­кан­ный судь­бой,


Δ
710 Если в дни, когда на солн­це ты глядел, досто­ин был
Толь­ко зави­сти твой жре­бий, бого­рав­ный пер­сов царь,
То и смерть твоя завид­на: ты не дожил до беды.
Все слу­чив­ше­е­ся, Дарий, крат­кой речью охва­чу
И ска­жу не оби­ну­ясь: мощи пер­сов нет как нет.

Тень Дария

Что стряс­лось? Мятеж ли, мор ли государ­ство погу­бил?

Атос­са

Не мятеж, не мор. В Афи­нах наше вой­ско полег­ло.

Тень Дария

Кто ж пошел туда вой­ною из сынов моих, ска­жи.

Атос­са

Ксеркс неисто­вый, чтоб целый мате­рик опу­сто­шить.

Тень Дария

Он пустил­ся в сухо­пут­ный иль мор­ской поход, глу­пец?

Атос­са
720 И в мор­ской и в сухо­пут­ный. Он дву­мя путя­ми шел.

Тень Дария

Как такая тьма пехоты пере­пра­вить­ся смог­ла?

Атос­са

Мост навел, чтоб через вол­ны Гел­лы по́суху прой­ти.

Тень Дария

Неуже­ли умуд­рил­ся Бо́спор мощ­ный запе­реть?

Атос­са

Умуд­рил­ся. Демон, вид­но, дело сде­лать посо­бил.

Тень Дария

И могуч же этот демон, если свел с ума царя!

Атос­са

По исхо­ду вид­но, сколь­ко зла он может натво­рить.

Тень Дария

Что же с ними при­клю­чи­лось? Поче­му вы все в сле­зах?

Атос­са

При­нес­ло пехо­те гибель пора­же­нье сил мор­ских.

Тень Дария

Зна­чит, вра­же­ские копья истре­би­ли всех бой­цов?

Атос­са
730 Пото­му и сто­нут Сузы: город слав­ный опу­стел.

Тень Дария

Жаль мне доб­лест­но­го вой­ска, опол­чен­цев наших жаль.

Атос­са

И несчаст­ные бак­трий­цы полег­ли, всё моло­дежь.

Тень Дария

О безу­мец, погу­бил он самый цвет союз­ных войск!

Атос­са

Ксеркс, остав­шись, как ска­за­ли, с неболь­шим чис­лом бой­цов…

Тень Дария

Где и как про­пал? Надеж­да, что спа­сет­ся, есть иль нет?

Атос­са

Он про­шел, по сча­стью, к мосту, две свя­зав­ше­му зем­ли.

Тень Дария

И на этот, зна­чит, вышел мате­рик. Вер­на ли весть?

Атос­са

Да, вполне. Сомне­ний в этом ника­ких не может быть.

Тень Дария

О, как быст­ро под­твер­ди­лись пред­ска­за­нья! Сына Зевс

740 Пред­ре­чен­ною судь­бою пока­рал. А я-то мнил,
Что еще не ско­ро боги волю выпол­нят свою.
Но того, кто сам стре­мит­ся к яме, бог уж под­толкнет.
Зевс пред близ­ки­ми мои­ми рас­пах­нул коло­дец бед,
Сын же мой, того не видя, юной дер­зо­стью блес­нул:
Гел­лес­пон­та ток свя­щен­ный, божий Бо́спо­ра поток,
Он свя­зать решил цепя­ми, как строп­ти­во­го раба,
И, ярмом оков желез­ных пре­гра­див тече­нью путь,
Мно­го­чис­лен­но­му вой­ску путь широ­кий про­ло­жил.
В сле­по­те тще­сла­вья, смерт­ный, он с бога­ми и самим

Δ

Δ
750 Посей­до­ном взду­мал спо­рить! Не безумья ли недуг
Пора­зил его? Боюсь я, что трудов моих пло­ды,
Что богат­ства наши смо­жет пер­вый встреч­ный захва­тить.

Атос­са

Ксеркс, оплош­но вняв сове­там под­стре­ка­те­лей дур­ных,
Это сде­лал. Те твер­ди­ли, что богат­ство сыно­вьям
Ты копьем добыл, а он, мол, толь­ко дома сидя храбр
И нисколь­ко не умно­жил обре­тен­но­го отцом.
И, упре­ки эти часто из недоб­рых слы­ша уст,
Он в кон­це кон­цов решил­ся с вой­ском в Гре­цию идти.

Тень Дария

Вот как оно свер­ши­лось, дело страш­ное!

760 О нем навек запом­нят. Нико­гда еще
Тако­го разо­ре­нья в Сузах не было,
С тех пор как Зевс-вла­ды­ка нис­по­слал закон,
Чтоб всей зем­лей ста­да рас­тя­щей Азии
Все­гда один лишь пра­вил жез­ло­нос­ный вождь.
Мид пер­вым нашим был вое­на­чаль­ни­ком,
Затем на эту долж­ность Мидов сын при­шел,
Свое умев­ший серд­це под­чи­нять уму.
А третьим Кир, счаст­ли­вей­ший из смерт­ных, был.
Он мир, достиг­ши вла­сти, даро­вал дру­зьям.








Δ
770 Заво­е­вал он Лидию и Фри­гию
И поко­рил наси­льем Ионий­ский край.
Умен был очень, боги с ним не ссо­ри­лись,
И Кира сын чет­вер­тым нашим стал вождем.
А пятым пра­вил Мар­дис, опо­зо­рив­ший
Пре­стол свой древ­ний и отчиз­ну. Это­го
Достой­ный Арта­френ с дру­зья­ми вер­ны­ми
Хит­ро уби­ли во двор­це, как долг велел.
Шестым был Мара­фис, и Арта­френ — седь­мым.
И я, я тоже попри­ща желан­но­го
780 Добил­ся и в похо­ды с вой­ском хажи­вал,
Но бед подоб­ных я не при­но­сил стране.
А Ксеркс, мой юный сын, по лег­ко­мыс­лию,
Обыч­но­му у юных, мой завет забыл.
Кому-кому, а вам, мои ровес­ни­ки,
Извест­но, что никто из нас, пра­ви­те­лей
Дер­жа­вы этой, столь­ких не наде­лал бед.

Пред­во­ди­тель хора

К како­му же, вла­ды­ка Дарий, речь свою
Ведешь ито­гу? Как наро­ду Пер­сии
Бла­го­по­луч­ней вый­ти из такой беды?

Тень Дария
790 Вой­ной на гре­ков не ходи­те в буду­щем,
Каким бы силь­ным вой­ско наше ни было:
Сама зем­ля их с ними заод­но в бою.

Пред­во­ди­тель хора

Но как же может бой сама зем­ля вести?

Тень Дария

Голод­ной смер­тью тьмы и тьмы вра­гов каз­ня.

Пред­во­ди­тель хора

Бой­цов отбор­ных сна­рядим получ­ше мы.

Тень Дария

Что поль­зы? Даже те бой­цы, что в Гре­ции
Сей­час оста­лись, в отчий не вер­нут­ся край.

Пред­во­ди­тель хора

Как? Зна­чит, из Евро­пы не воротят­ся,
Не перей­дут про­ли­ва Гел­лы вар­ва­ры?

Тень Дария

Δ
800 Лишь горсть вер­нет­ся. Божьим про­ри­ца­ни­ям
Долж­ны мы верить, судя по собы­ти­ям:
Коль что-то под­твер­ди­лось, под­твер­дит­ся все.
А это зна­чит — воин­ство отбор­ное,
Пустой надеж­де веря, там оста­вил сын.
Оно на той рав­нине, где Асоп течет,
Пои­лец доб­рый бео­тий­ских пажи­тей,
И где в рас­пла­ту за меч­ты без­бож­ные
И за гор­ды­ню горе ожи­да­ет тех,
Кто, в Гре­цию явив­шись, поз­во­лял себе
810 Куми­ры красть свя­тые или хра­мы жечь.
До осно­ва­нья алта­ри раз­ру­ше­ны,
С под­но­жий сби­ты и раз­би­ты ста­туи.
Так вот, не мень­шим злом за это возда­но
Теперь зло­де­ям будет. Не исчер­па­на
Стра­да­ний чаша. Бед еще пол­ным-пол­но.
И воз­ли­я­нье совер­шат кро­ва­вое
Копьем дорий­ским гре­ки под Пла­те­я­ми,

И цепь могил пре­будет вплоть до третье­го
Коле­на мол­ча­ли­вым назида­ни­ем:
820 Не зано­сись, мол, смерт­ный, не к лицу тебе.
Вины коло­сья — вот пло­ды кич­ли­во­сти,
Рас­цвет­шей пыш­но. Горек уро­жай такой.
Воз­мез­дье это видя, веч­но помни­те
Элла­ду и Афи­ны. Сво­его добра
Не рас­то­чай­те и, богат­ст­вом соб­ст­вен­ным
Доволь­ст­ву­ясь, не зарь­тесь на чужой кусок.
Кара­ет за гор­ды­ню карой гроз­ною
Судья кру­то­го нра­ва, бес­по­щад­ный Зевс.
Так убеди­те сына — он нуж­да­ет­ся
830 В сове­те дель­ном, в муд­ром поуче­нии —
Занос­чи­во­стью дерз­кой не гне­вить богов.
А ты, седая Ксерк­са мать и милая
Моя подру­га, в дом сту­пай и выне­си
Наряд при­стой­ный сыну. Ведь лох­мо­тья­ми
Висит на нем одеж­да раз­но­цвет­ная,
Кото­рую он в кло­чья разо­драл, скор­бя.
Его реча­ми успо­кой ты крот­ки­ми:
Тебя лишь, знаю, согла­сит­ся выслу­шать,
А я спу­щусь под зем­лю, уда­люсь во мрак.
840 Про­щай­те, стар­цы! Даже сре­ди горе­стей
Душе дари­те радость каж­до­днев­ную,
Ведь после смер­ти сча­стья и в богат­стве нет.

Уда­ля­ет­ся.
Пред­во­ди­тель хора

О, сколь­ко горя выпа­ло и выпа­дет
На нашу долю. Слу­шал и стра­дал душой.

Атос­са

О боги, сколь­ко на меня обру­ши­лось
Несча­стий! Но все­го боль­нее было мне
О том услы­шать, что позор­ным руби­щем
Сын при­кры­ва­ет нын­че наготу свою.
Ну, что же, в дом направ­люсь и, с одеж­да­ми

850 Наряд­ны­ми вер­нув­шись, встре­чу сына я.
Нам не при­ста­ло близ­ких остав­лять в беде.

Ухо­дит.
СТАСИМ ВТОРОЙ
Хор
Стро­фа 1

Жиз­нью счаст­ли­вой, по доб­рым обы­ча­ям
Жили мы, свя­то зако­ны дер­жа­вы чтя,
В дни, когда пра­вил
Все­ми люби­мый, во всех побеж­дав­ший боях,
Бого­по­доб­ный ста­рец, Дарий крот­кий.

Анти­стро­фа 1

Сла­вой себя покры­ва­ли в похо­дах мы,
Пра­во­по­рядок повсюду, как баш­ня, был

860 Нашим опло­том.
Без пора­же­ний, не зная ни бед, ни забот,
Домой мы при­хо­ди­ли с поля бит­вы.

Стро­фа 2

Взял он тьму горо­дов, хоть ни разу царь
Не ходил за Га́лис-ре́ку,
Свой очаг не покидал.
Но и те, что живут у стри­мон­ских вод,
Сопре­дель­ни­ки-соседи

870 Фра­кии рав­нин­ной,

Анти­стро­фа 2
Как и те, что вда­ли от при­мор­ских мест
Кре­пост­ным укры­ты валом,
Были Дарию вер­ны.
И селе­нья у волн Гел­лы, и про­стор
Про­пон­тий­ско­го про­ли­ва,
И ворота Пон­та.

Стро­фа 3

И еще ост­ро­ва у роко­чу­щих мысов






Δ
880 Наше­го мате­ри­ка,
В рощах мас­лич­ных Са́мос, и Ле́сбос, и Хи́ос,
Па́рос, Ми́конос, На́ксос
И Анд­рос, лежа­щий
Близ Тенос­ской зем­ли.

Анти­стро­фа 3

И вла­дел ост­ро­ва­ми откры­то­го моря

890 Царь: Икар ему и Книд
Под­чи­ня­лись, и Лем­нос, и Родос, и в долах
Кип­ра Пафос и Солы,
И родо­на­чаль­ник
Наших бед, Сала­мин.

Эпод
И в ионий­ском краю горо­да­ми гре­ков,
Люд­ны­ми, пыш­ны­ми,
Δ
Δ
900 Муд­ро пра­вил наш царь Дарий. И тогда
Мощь бой­цов раз­но­пле­мен­ных,
Рать союз­ная была
В миг любой гото­ва к бою.
А теперь боги всё повер­ну­ли так,
Что, мор­ское сра­же­нье
Про­иг­рав, про­иг­ра­ли вой­ну мы.

ЭКСОД
Появ­ля­ет­ся Ксеркс с неболь­шим чис­лом вои­нов.
Ксеркс

Горе, горе мне! Как неждан­но пал

910 На меня удар, как жесто­ка судь­ба!
Это демон злой сего­дня каз­нит
Пер­сид­ский народ. О, беда, беда!
Осла­бев, едва на ногах дер­жусь,
Боюсь я взгля­нуть ста­ри­кам в гла­за.
О Зевс, пусть бы рок унес и меня
В ту тем­ную ночь,
Что уби­тых бой­цов погло­ти­ла.

Пред­во­ди­тель хора

Жаль тебя мне, о царь, вой­ска доб­ро­го жаль,
Жаль сла­вы былой пер­сид­ских вла­дык,

920 И луч­ших жаль,
Косою ско­шен­ных рока!
Рыда­ет стра­на о цве­те стра­ны.
Его убил ты, о Ксеркс, Аид
Пер­са­ми напол­нив. Ушли туда
Кра­са и мощь род­ной зем­ли,
Тыся­чи туда моло­дых бой­цов,
Луч­ни­ков лихих, ушли навек.
Как жаль, как жаль отваж­ных мне!
Азия моя — вымол­вить боюсь —
930 Падет, падет на коле­ни, гос­по­дин!

Ксеркс
Стро­фа 1

Я, увы, стра­да­лец горь­кий,
Рож­ден­ный роду на беду
И отчизне род­ной!

Хор

Печаль­ной пес­нью встре­чу тебя,
Услы­шишь ты стон, услы­шишь ты вопль,
Мари­ан­дин­ский слез­ный напев,
Прон­зи­тель­ный плач услы­шишь!

Ксеркс
Анти­стро­фа 1
940 Да, нач­ни­те пес­ню скор­би,
Кри­чи­те, плачь­те. Это мне
Демон ярост­ный мстит.

Хор

Почтим же пла­чем горо­да боль,
Сво­их доро­гих, кото­рые смерть
Встре­ти­ли в море, горь­ких детей
Несчаст­ной стра­ны помя­нем!

Ксеркс
Стро­фа 2

Грек убил их в сра­же­нье,

950 Грек, в бою кора­бель­ном
Одер­жав­ший победу
И на ниве при­бреж­ной, ноч­ной
Жат­ву смер­ти собрав­ший.

Хор

Голо­си, кри­чи, обо всем спро­си!
Где же дру­зей вер­ных тол­па?
Где ж околь­ные твои?
Где, ска­жи нам, Фарандак,
Где Суз, Датам и Пела­гон,

960 Где Псам­мис­кан и где Агбат,
Боец из Экба­тан?

Ксеркс
Анти­стро­фа 2

Всех оста­вил. С тирий­ских
Кораб­лей
на твер­ды­ни
Сала­мин­ских уте­сов
Их швы­ря­ло. Их вол­ны нес­ли
На ска­ли­стые мысы.

Хор

О, беда, беда! Где Фар­нух, ска­жи,
Доб­лест­ный где Арио­мард,
Где Севалк, отваж­ный вождь,
Бла­го­род­ный где Лилей?


Δ
970 Где Ме́мфис, Тари­бид, Масистр?
Где Артемб­ар и где Гисте­хм?
Ответь мне и на это.

Ксеркс
Стро­фа 3

О, горе, горе!
На древ­ние глядя Афи­ны,
Город про­кля­тий,
Бед­ные, все, как один,
Игра­ли­щем волн полег­ли на взмо­рье.

Хор

Неужто и Аль­пи­ста,

980 Что вер­ным оком был тво­им,
Под чьим нача­лом шли в поход
Десят­ки тысяч пер­сов, сына
Бата́ноха, отпрыс­ка Мега­ба­та,
Из рода Сиза­мо­ва, там ты оста­вил,
И Пар­фа с Эба­ром оста­вил там?
О, участь жал­кая! Пер­сам гор­дым
Горе за горем при­но­сишь, царь.

Ксеркс
Анти­стро­фа 3

Во мне ты будишь
Тос­ку по това­ри­щам доб­рым.

990 Боль­но мне, боль­но,
Серд­це рыда­ет мое,
Тос­кой неуем­ной каз­нит­ся серд­це.

Хор

И о дру­гих мы пла­чем:
О Ксан­фе, за кото­рым шли
Мар­дий­цы тыся­ча­ми в бой,
О Диа­ик­се, об Арса­ме
С Анха­ром храб­рей­шим, что пер­сов кон­ных
Води­ли в сра­же­нья. Где Толм, неустан­ный
В копей­ной стра­де, Кегда­дат, Литимн?

1000 За колес­ни­цей, тебя при­нес­шей,
Царь, я не вижу дру­зей тво­их.

Ксеркс
Стро­фа 4

Смерть унес­ла пол­ко­вод­цев и вождей.

Хор

Смерть, и бес­слав­ная.

Ксеркс
Горе мне, горе мне!

Хор

Горе! Неждан­ной бедой
Нас нака­за­ла судь­ба.
Перст я увидел боги­ни Аты.

Ксеркс
Анти­стро­фа 4

Страш­ный удар — и на дол­гие века!

Хор

Страш­ный, сомне­нья нет.

Ксеркс
Δ
1010 Новая боль, новая боль!

Хор

Мы на поги­бель свою
С гре­ка­ми в море сошлись:
Не было сча­стья в сра­же­нье пер­сам.

Ксеркс
Стро­фа 5

Не было. Вой­ско гро­мад­ное в прах раз­би­то.

Хор

Мало того, и дер­жа­ва погиб­ла пер­сов.

Ксеркс

Вот все, что оста­лось от мощи моей, гляди.

Хор

Гля­жу, гля­жу.

Ксеркс
1020 Толь­ко этот кол­чан еще…

Хор

Это все, что сбе­рег ты?

Ксеркс

У меня сохра­нил­ся.

Хор

Небо­га­тый оста­ток.

Ксеркс

А бой­цов рас­те­рял я.

Хор

Гре­че­ский народ не из роб­ких.

Ксеркс
Анти­стро­фа 5

Смел он и храбр. Я позо­ра не ждал тако­го.

Хор

Вспом­нил о том, как твои кораб­ли бежа­ли?

Ксеркс
1030 От боли одеж­ду я рвал на себе, вопя.

Хор

Беда, беда!

Ксеркс

Это хуже беды любой.

Хор

Вдвое хуже и втрое.

Ксеркс

А вра­гам — лико­ва­нье!

Хор

Поте­ря­ли мы силу.

Ксеркс

Нет околь­ных со мною.

Хор

Море погло­ти­ло их, бед­ных.

Ксеркс
Стро­фа 6

Кри­чи, кри­чи от боли и домой сту­пай!

Хор

Какой удар, какая боль!

Ксеркс
1040 На вопли воп­лем отве­чай!

Хор

Вот горю горь­ких горь­кий дар!

Ксеркс

Со мною вме­сте плач про­пой!

Хор

Я пла­чу, я кри­чу,
Я бре­мя тяж­кое беды
Несу с вели­кой болью.

Ксеркс
Анти­стро­фа 6

Бей в грудь себя и плачь, плачь обо мне навзрыд!

Хор

И пла­чу я, и сле­зы лью!

Ксеркс

На вопли воп­лем отве­чай!

Хор

Я пови­ну­юсь, гос­по­дин!

Ксеркс
1050 Кри­чи же гром­че, голо­си!

Хор

Я пла­чу, я кри­чу,
Я коло­чу рука­ми в грудь,
Вопя и при­чи­тая.

Ксеркс
Стро­фа 7

Под плач мисий­ский уда­ряй силь­нее в грудь!

Хор

Горе нам, горе!

Ксеркс

Рви на себе сереб­ря­ную боро­ду!

Хор

Я рву, я рву, я пла­чу гром­ко!

Ксеркс

Кри­чи про­тяж­ней!

Хор

Да, кри­чу я!

Ксеркс
Анти­стро­фа 7
1060 Рука­ми рви одеж­ду на груди сво­ей!

Хор

Горе нам, горе!

Ксеркс

Рви на себе, скор­бя о вой­ске, воло­сы!

Хор

Я рву, я рву, я пла­чу гром­ко!

Ксеркс

Пусть льют­ся сле­зы!

Хор

Сле­зы льют­ся!

Ксеркс
Эпод

На вопли воп­лем отве­чай!

Хор

Кри­чу, воп­лю!

Ксеркс

Каз­нясь, домой теперь иди!

Хор

Иду, каз­нясь!

Ксеркс

О, Пер­сия наша!

Хор

Ты пла­чешь сего­дня!

Ксеркс
1070 Пла­чет горь­ко сто­ли­ца!

Хор

Пла­чет роди­на горь­ко!

Ксеркс

Скорб­ным шест­ви­ем — по домам!

Хор

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ксеркс

О, Пер­сия наша!

Хор

Ты пла­чешь сего­дня!

Ксеркс

Память о тех, кто пал в бит­ве мор­ской, горь­ка!

Хор
Я за тобою, царь, с пла­чем иду вослед. Δ

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 16 Сузы — пер­сид­ская сто­ли­ца, раз­ру­шен­ная Алек­сан­дром Македон­ским. Экба­та­ны — древ­ний город в Пер­сии.
  • 17 Башен кис­сий­ских… — Кис­сия — гор­ная мест­ность неда­ле­ко от Суз.
  • 21—22 и ниже. Назва­ны под­лин­ные и вымыш­лен­ные име­на пер­сид­ских пол­ко­вод­цев.
  • 33 Дру­гих послал пло­до­нос­ный Нил… — Еги­пет при пер­сид­ском царе Кам­би­зе стал под­вла­стен Пер­сии.
  • 36, 38 Мем­фис, Фивы — древ­ние сто­ли­цы Егип­та.
  • 39в болотах Дель­ты… — в болотах Нила.
  • 41 Лидий­цы — жите­ли Лидии, стра­ны Малой Азии, выхо­див­шей к Эгей­ско­му морю, под­власт­ной пер­сам.
  • 45 Сар­ды — сто­ли­ца Лидии.
  • 49 Тмол — гора в Лидии.
  • 52 Мисий­цы — жите­ли Мисии, стра­ны Малой Азии, нахо­див­шей­ся во вла­сти Пер­сии.
  • 68—69про­ли­ва Гел­лы Афа­ман­ти­ды… — Гел­лес­понт, назван­ный так по име­ни Гел­лы, доче­ри царя Афа­ман­та. Соглас­но мифу, Гел­ла во вре­мя бег­ства от злой маче­хи, упав со зла­то­рун­но­го бара­на, уто­ну­ла в водах это­го про­ли­ва.
  • 80 Отпрыск Данаи… — У гре­ков суще­ст­во­ва­ло пре­да­ние, что пер­сы про­изо­шли от гре­че­ско­го героя Пер­сея, сына Зев­са и Данаи. Перс, сын Пер­сея и Анд­ро­меды, восточ­ной царев­ны, счи­тал­ся родо­на­чаль­ни­ком пер­сов.
  • 85—86навстре­чу копьям вра­жьим стре­лы шлет. — Гре­ки сра­жа­лись копья­ми, пер­сы — стре­ла­ми.
  • 130—131упряж­кой одной берег с бере­гом свя­зав… — Речь идет о мостах, постро­ен­ных Ксерк­сом через Гел­лес­понт и упо­ми­нае­мых гре­че­ским исто­ри­ком Геро­до­том (ок. 485—425 гг. до н. э.), кото­ро­го назы­ва­ют «отцом исто­рии».
  • 157 Ты была супру­гой бога, богу Пер­сии ты мать… — Атос­са, пер­сид­ская цари­ца, жена Дария и мать Ксерк­са. Цари Пер­сии были обо­жест­вле­ны.
  • 178 Ионий­ский край — гре­че­ская зем­ля. Ионий­цы — одно из четы­рех глав­ных пле­мен гре­че­ско­го наро­да.
  • 182—183 Убор дорий­ский — гре­че­ское оде­я­ние. Дорида — область Сред­ней Гре­ции.
  • 205у жерт­вен­ни­ка Фебо­ва… — у жерт­вен­ни­ка Апол­ло­на.
  • 236 Мидяне — здесь пер­сы. Мидия — стра­на в Азии, нахо­див­ша­я­ся меж­ду Кас­пий­ским морем, Пер­си­ей, Асси­ри­ей и Арме­ни­ей. При пер­сид­ском царе Дарии Мидия ста­ла пер­сид­ской сатра­пи­ей.
  • 238 Сереб­ря­ная жила — Лаврий­ские сереб­ря­ные руд­ни­ки в Гре­ции, в Атти­ке.
  • 244Дари­е­ву даже погу­бить суме­ли рать. — В 490 г. до н. э. у Мара­фо­на гре­ки нанес­ли пора­же­ние пер­сид­ско­му вой­ску царя Дария.
  • 303 Силен­ские ска­лы — ска­лы на ост­ро­ве Сала­мине.
  • 306 Бак­трия — ази­ат­ская стра­на, во вре­ме­на Кира вошед­шая в состав Пер­сид­ской монар­хии.
  • 307 Ост­ров Аян­та — Сала­мин. Аянт, или Аякс, сын Тела­мо­на, был царем ост­ро­ва Сала­ми­на.
  • 316хри­сий­ским вой­ском… — Хри­са — город в Тро­аде.
  • 322 Мизия — стра­на на севе­ро-запа­де Малой Азии.
  • 324лир­нессец родом… — Лир­несс — город на Тро­ян­ской рав­нине.
  • 327 Кили­кий­цы — жите­ли Кили­кии, стра­ны на юго-восто­ке Малой Азии.
  • 347 Пал­ла­ды кре­пость — город Афи­ны.
  • 355 Какой-то грек… — По свиде­тель­ству Геро­до­та, это Сикин, послан­ный к пер­сид­ско­му царю афин­ским пол­ко­вод­цем Феми­сто­к­лом.
  • 447воз­ле Сала­ми­на ост­ров малень­кий… — Речь идет о неболь­шом ост­ров­ке Псит­та­лея, воз­ле Сала­ми­на.
  • 449 Пан — бог лесов и рощ, наго­ня­ю­щий страх на людей.
  • 482 Бео­тия — область Сред­ней Гре­ции.
  • 485 Фокея — область в Гре­ции.
  • 486—487 Мелий­ский залив — залив в Фес­са­лии.
  • 487 Спер­хей — река, впа­даю­щая в Мелий­ский залив.
  • 492 В край Маг­не­сий­ский… — при­мор­ская область в Фес­са­лии.
  • 493аксий­ский брод… — Аксий — река в Македо­нии, ныне Вар­дар.
  • 494Боль­бы топи… — Боль­ба — озе­ро в Македо­нии с боло­ти­сты­ми бере­га­ми.
  • 494 Эдо­нида — область Фра­кии. Фра­ки­ей гре­ки назы­ва­ли в древ­но­сти стра­ну на севе­ре Бал­кан­ско­го полу­ост­ро­ва, про­сти­раю­щу­ю­ся вплоть до Дуная.
  • 495 Пан­гей — гора в Македо­нии.
  • 497 Стри­мон — река во Фра­кии.
  • 570у бере­гов Кир­хей­ских! — То есть у бере­гов Сала­ми­на. Кир­хей — сала­мин­ской герой, сын Посей­до­на.
  • 650 Аидо­ней — Аид, бог под­зем­но­го цар­ства.
  • 658 Баал — боже­ство у фини­кий­цев.
  • 660 Тиа­ра — голов­ной убор восточ­ных царей и жре­цов, сим­вол выс­шей вла­сти.
  • 661 Эвма­риды — сапож­ки.
  • 669сти­гий­ская ночь… — от назва­ния реки в под­зем­ном цар­стве — Стикс.
  • 732 Бак­трий­цы — жите­ли Бак­трии, север­ной про­вин­ции Пер­сии.
  • 805 Асоп — река в Бео­тии.
  • 816—817 И воз­ли­я­нье совер­шат кро­ва­вое копьем дорий­ским гре­ки под Пла­те­я­ми… — Тень Дария пред­ска­зы­ва­ет пора­же­ние пер­сов при Пла­те­ях.
  • 866 Галис — река на гра­ни­це Лидий­ско­го цар­ства в Малой Азии.
  • 877 Про­пон­тий­ский про­лив — Мра­мор­ное море.
  • 881—891 Самос, Лес­бос, Хиос и про­чие — ост­ро­ва в Эгей­ском море.
  • 888 Тенос­ская зем­ля. — Тенос — один из Киклад­ских ост­ро­вов.
  • 893—895 Пафос, Солы и Сала­мин — горо­да на ост­ро­ве Кипр. Город Сала­мин на Кип­ре по пре­да­нию был осно­ван Тев­кром, вну­ком Эака, царя ост­ро­ва Сала­мин.
  • 937 Мари­ан­дин­ский слез­ный напев… — Мари­ан­ды — жите­ли север­но­го бере­га Малой Азии. Пла­чи мало­ази­ат­ских наро­дов над Адо­ни­сом, Атти­сом и т. д. были извест­ны в Гре­ции.
  • 962—963 С тирий­ских кораб­лей… — Тир — глав­ный город Фини­кии, при­над­ле­жав­ший пер­сам.
  • 995 Мар­дий­цы — народ в Мидии.
  • Рас­хож­де­ния с пере­во­дом по изда­нию: Эсхил. Тра­гедии. М., «Худож. лите­ра­ту­ра», 1971 г.

  • 62 томясь, / томясь.
  • 94 смерт­ный, / смерт­ный — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • 148 Иль / Или
  • 187 Назна­чен / Назна­чил
  • 260 так / там
  • 329 сколь­ко / сколь­ких

    тебе, / тебе.

  • 362 Богов не чуя / Богов, не чуя
  • 381 как ука­зан / что ука­зан
  • 411 И тут же / И тут уж
  • 487 поит. / поит,
  • 661 эвма­ри­а­дах / эвма­ридах — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • 701 решить­ся, / решить­ся
  • 741 не ско­ро / неско­ро
  • 743 Зевс / Зев
  • 768 из смерт­ных, был, / из смерт­ных был. — ИСПРАВЛЕНО ЧАСТИЧНО (Прим. ред. сай­та)
  • 791 не было / ни было — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • 876 (878) Пон­та. / Пон­та,
  • 895 (898) гре­ков, / гре­ков
  • 896 (899) пыш­ны­ми, / пыш­ны­ми
  • 961 Экба­тан / Экба­та­ны
  • 1004 Горе мне, горе мне! / Горе мое, горе мое!
  • 1076 за тобою царь / за тобою, царь — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1420286142 1422278248 1422368001