Семеро против Фив

Текст приводится по изданию: Эсхил. Трагедии. М., «Искусство», 1978. Сверено с изданием: М., «Худож. литература», 1971. Расхождения отмечены на правом поле.
Перевод с древнегреч. С. К. Апта.
Комментарий Н. М. Подземской.
Лёбовское издание 1922 г. с англ. пер. W. Heinemann’а.

Эта тра­гедия, постав­лен­ная в 467 г. до н. э., была заклю­чи­тель­ной частью три­ло­гии на сюжет фиван­ско­го цик­ла мифов. Ей пред­ше­ст­во­ва­ли тра­гедии «Лаий» и «Эдип».

Царю Лаию было пред­ска­за­но, что его ждет гибель от руки соб­ст­вен­но­го сына. Лаий при­ка­зал убить ново­рож­ден­но­го ребен­ка, но его пове­ле­ние не было испол­не­но. Сын Лаия Эдип вырос при дво­ре коринф­ско­го царя, кото­ро­го он счи­тал сво­им отцом. Полу­чив пред­ска­за­ние, что он убьет отца и женит­ся на сво­ей мате­ри, Эдип в ужа­се бежал из Корин­фа. По доро­ге он встре­тил Лаия и, всту­пив с ним в слу­чай­ную ссо­ру, убил его. Через неко­то­рое вре­мя Эдип попал в Фивы и, осво­бо­див город от чудо­ви­ща Сфинк­са, стал царем и женил­ся на вдо­ве покой­но­го Лаия Иока­сте. Когда Эдип узнал, что таким обра­зом испол­ни­лось пред­ска­за­ние ора­ку­ла, он осле­пил себя. Оскорб­лен­ный сво­и­ми сыно­вья­ми Этео­к­лом и Поли­ни­ком, он про­клял их и пред­рек, что они будут мечом делить меж­ду собой отцов­ское наслед­ство. После смер­ти Эди­па меж­ду Этео­к­лом и Поли­ни­ком вспых­ну­ла враж­да. Этеокл изгнал бра­та из Фив. Поли­ник нашел себе при­ют в Арго­се у царя Адрас­та. Он собрал шесте­рых дру­зей, аргос­ских пол­ко­вод­цев, и с их вой­ска­ми при­шел оса­ждать род­ной город. Шесте­ро вождей, не счи­тая Адрас­та, нашли смерть в этой кро­во­про­лит­ной войне. Бра­тья Этеокл и Поли­ник сошлись в поедин­ке и уби­ли друг дру­га. Из рода Эди­па, над кото­рым тяго­те­ло про­кля­тие, в живых оста­лись лишь две его доче­ри. Стар­шая, Анти­го­на, нару­ши­ла при­каз фиван­ских ста­рей­шин: она пре­да­ла погре­бе­нию тело сво­его бра­та Поли­ни­ка и за это была заклю­че­на в цар­скую гроб­ни­цу, где покон­чи­ла с собой.

Враж­да меж­ду Этео­к­лом и Поли­ни­ком и оса­да семью вождя­ми Фив состав­ля­ет содер­жа­ние тра­гедии Эсхи­ла. Этеокл высту­па­ет здесь как защит­ник род­но­го горо­да, пре­крас­ный вое­на­чаль­ник. Не колеб­лясь, всту­па­ет он в еди­но­бор­ство с бра­том, оса­ждаю­щим седь­мые ворота, и гибнет во имя спа­се­ния оте­че­ства. Аргос­ские вожди при­об­ре­та­ют у Эсхи­ла чер­ты вар­ва­ров. Несмот­ря на обре­чен­ность Этео­к­ла и про­кля­тие, тяго­те­ю­щее над его родом, он верит в правоту сво­его дела и молит богов лишь о том, чтобы был спа­сен его род­ной город, отста­и­ваю­щий свою неза­ви­си­мость.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Этеокл

Вест­ник-раз­вед­чик

Хор фиван­ских деву­шек

Исме­на

Анти­го­на

Гла­ша­тай


ПРОЛОГ
Город­ская пло­щадь в Фивах с алта­ря­ми и ста­ту­я­ми богов. Народ сошел­ся на собра­ние. Из двор­ца, в сопро­вож­де­нии вои­нов, выхо­дит царь Этеокл.
Этеокл

Народ кад­мей­ский, вре­мя не велит мол­чать
Тому, кто, стоя у кор­ми­ла горо­да,
Вер­шит его дела­ми и не зна­ет сна:
Когда все глад­ко, богу возда­ют хва­лу,
А что слу­чись, — несча­стья не накли­кать бы, —
Тогда лишь Этео­к­ла будут жите­ли
На все лады винить: мол, он при­чи­ною
Сле­зам и горю. Пусть же кре­пость Кад­мо­ву
Хра­ни­тель Зевс и вправ­ду охра­нит от бед!

10 Итак, теперь вы все, и кто по воз­рас­ту
Еще не кре­пок телом, и кто в цве­те лет
Игра­ет силой муже­ст­вен­ной зре­ло­сти,
Долж­ны как подо­ба­ет пока­зать себя,
Долж­ны спа­сти свой город, отсто­ять долж­ны
Немерк­ну­щую сла­ву алта­рей род­ных,
Детей сво­их и роди­ну-кор­ми­ли­цу,
Зем­ля кото­рой лас­ко­во взрас­ти­ла вас,
Заботы вос­пи­та­нья на себя при­няв,
Чтоб в нуж­ный час по дол­гу по сынов­не­му

Δ
20 Вы со щита­ми вышли на свя­щен­ный бой.
Доныне бог нас все уда­чей радо­вал,
И хоть сидим в оса­де столь­ко вре­ме­ни,
Победы боль­шей частью выпа­да­ли нам.
А нын­че, по сло­вам пти­це­га­да­те­ля, —
Не видя све­та, слу­хом лишь и духом лишь
Он без обма­на чует вещих птиц полет, —
Так вот, гада­тель этот мно­го­опыт­ный
Ска­зал, что нын­че ночью мощ­ным при­сту­пом
Ахей­цы поре­ши­ли город Кад­ма взять.
30 К зуб­цам настен­ным и к воротам башен­ным
Не меш­кая сту­пай­те, взяв ору­жие,
Укры­тия зай­ми­те и запол­ни­те
Пло­щад­ки башен, у ворот, где выхо­ды,
Сте­ной ско­рее стань­те и не очень-то
При­шель­цев бой­тесь: нас ведь не оста­вит бог.
Раз­вед­чи­ков, следить за непри­я­те­лем,
Уже я выслал. Верю, что не зря пошли.
Доло­жат, если хит­рость замыш­ля­ет враг.

Народ рас­хо­дит­ся. Вхо­дит вест­ник.
Вест­ник

О Этеокл, кад­мий­цев мно­го­слав­ный вождь,

40 Оттуда я, из вой­ска, с досто­вер­ны­ми
При­шел вестя­ми. Видел все воочию.
Семь пол­ко­вод­цев, семь отваж­ных вои­нов
Заре­за­ли быка, в чер­но­ка­ём­ный щит
Спу­сти­ли кровь и, руки ею выма­рав,
Аре­сом, Энио и богом Ужа­сом
Раз­ру­шить город покля­лись и Кад­мо­ву
Опу­сто­шить сто­ли­цу или пасть самим,
Но зем­лю эту в меси­во кро­ва­вое
Сна­ча­ла пре­вра­тить. Домой роди­те­лям
50 Дары на память о себе в Адрас­то­вой
Посла­ли колес­ни­це. Не сто­на­ли, нет,
А мол­ча лили сле­зы. Злой отва­гою
Пылал их дух. Свер­ка­ли, как у львов, гла­за.
Сло­ва дела­ми под­твер­дят­ся вско­ро­сти.
Когда я ухо­дил, реша­ли жре­би­ем,
Кому к каким воротам свой вести отряд.
Поэто­му храб­рей­ших и надеж­ней­ших
Ско­рей поставь защи­ту воз­глав­лять ворот.
Со всем сво­им ору­жьем вой­ско Аргоса
60 Спе­шит сюда, пыля, и, пеной кон­скою
Покры­тая, рав­ни­на вся белым-бела.
Ты умным корм­чим будь и суд­но горо­да
Укрой получ­ше, преж­де чем взыг­ра­ет вихрь
Вой­ны. Уже гро­хо­чут, как при­бой, вой­ска.
Пото­ро­пись и сде­лай это вовре­мя,
А я и даль­ше служ­бу согляда­тая
Нести надеж­но буду. Зная в точ­но­сти,
Что за сте­ной тво­рит­ся, избе­жишь потерь.

Ухо­дит.
Этеокл

О Зевс, о мать-Зем­ля, о боги горо­да,

70 И Месть, и ты, Про­кля­тье из отцов­ских уст,
Не допу­сти­те, чтобы взят был при­сту­пом
И сги­нул город, где зве­нит и льет­ся речь
Элла­ды! Поща­ди­те оча­ги жилищ!
Сво­бод­ный край наш и твер­ды­ня Кад­мо­ва
Да не узна­ют раб­ско­го ярма вовек!
Спа­си­те! Не о нас лишь — и о вас пекусь:
В поче­те боги в стра­нах про­цве­таю­щих.

Этеокл ухо­дит. Появ­ля­ет­ся хор.
ПАРОД
Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

От стра­ха дро­жу, от боли кри­чу!
Поки­нув свой стан, под­хо­дят вра­ги.

80 Их мно­же­ство. Кон­ни­ки впе­ре­ди.
Об этом прав­ди­вый гла­ша­тай немой
Меня изве­ща­ет — пыль до небес!
Зем­ля от уда­ров копыт гудит,
Все бли­же, все бли­же топот и лязг.
Так пада­ет с гор, гро­хо­ча, вода.
О боги, молю, о боги­ни, молю,
Беду про­го­ни­те!
Шумит за сте­на­ми рать.
Свер­кая щита­ми, на при­ступ идут
90 Гото­вые город сло­мить вра­ги.
Кто из богов, кто из богинь
На помощь при­дет, спа­сет?
При­пасть ли мне, жалу­ясь и молясь,
К куми­рам богов род­ных?
О пыш­но­столь­ные, вре­мя при­шло, пора
Вам покло­нить­ся. Что мед­лим в горе таком?
100 Слы­ши­те иль не слы­ши­те лязг щитов?
Коль не теперь, то когда
В пеп­ло­сах и вен­ках к богам воз­не­сти молит­ву?
Слы­шу я гро­хот, мно­же­ства копий стук.
Что ты тво­ришь, Арес?
Зем­лю свою неуже­ли пре­дашь род­ную?
Золо­то­шлем­ный, на город взгля­ни, взгля­ни,
Город, кото­рый ты сам, воз­лю­бив, избрал!

Хор
Стро­фа 1
110 О боги-гра­до­держ­цы, погляди­те все,
Деву­шек стая
Молит: не дай­те нам доли рабынь!
Перья сул­та­нов колы­шут­ся, слов­но море,
Вих­рем дох­нув, взды­ма­ет валы Арес.
Зевс, отец все­лен­ной, от этих стен
Гибель отвра­ти, спа­си от пле­на!
Аргос­цы коль­цом сто­ли­цу Кад­ма
120 Сжи­ма­ют. Стра­шусь ору­жья, кро­ви боюсь.
В звоне, скре­же­те, ляз­ге кон­ских удил
Слы­шу я смерть, убий­ство слы­шу.
Семе­ро вождей, как жре­бий велел,
В блес­ке доспе­хов, копья под­няв,
Идут, под­сту­па­ют к семи воротам.

Анти­стро­фа 1

Ты, Зев­со­во дитя бра­не­лю­би­вое,
Дева Пал­ла­да,

130 Город спа­си! Ты, вла­ды­ка морей,
Кон­ник могу­чий, прон­заю­щий рыб ост­ро­гой,
Царь Посей­дон, от стра­ха избавь, избавь!
И тебя, Арес, я молю, молю,
Пока­жи, что любишь город Кад­ма!
140 И ты, Кипри­да, пра­ма­терь наша,
Пошли нам сего­дня помощь! Твоя ведь в нас
Кровь течет. К изва­я­нию тво­е­му
Мы, погляди, молясь, при­па­ли.
Ты, гро­за вол­ков, гро­зой будь вра­гам,
Ты ото­мсти им, Ликий­ский бог!
И ты, о луч­ни­ца, дочь Лето́,
150 Лук под­ни­ми для боя!

Стро­фа 2

Беда, беда!
Гро­хот сто­ит кру­гом. Слы­шу пово­зок стук,
Гера-боги­ня,
Скре­жет груз­ных осей, скре­жет и скрип сту­пиц.
О Арте­ми­да,
Копья­ми рас­се­чен, воздух сви­стит в ушах.
Что тер­пит город, боги, что с ним ста­нет­ся?
К кон­цу како­му при­веде­те нас?

Анти­стро­фа 2

Беда, беда!
Вот на зуб­цы сте­ны пада­ет град кам­ней,
Феб-Апол­лон мой,

160 Медью зве­нят щиты у город­ских ворот.
Зев­сом рож­ден­ный,
Бит­вою правь, пошли слав­ный исход войне!
И ты, цари­ца Онка, будь заступ­ни­цей,
Свой город семи­врат­ный сбе­ре­ги!

Стро­фа 3

Все­силь­ных зову богов,
Все­силь­ных богинь зову, что хра­нят
Эти баш­ни и зем­лю:
Не отда­вай­те город в бою

170 Чуже­языч­ным пол­кам!
Слы­ши­те, руки воздев, девуш­ки молят вас,
Молят по пра­ву.

Анти­стро­фа 3

О милые боже­ства,
О горо­да стра­жи, края оплот,
Будь­те вер­ны­ми в друж­бе!
Вы пожа­лей­те город род­ной,
Хра­мы жалея свои!
Вспом­ни­те жерт­вен­ный дым, вспом­ни­те пыш­ные

180 Празд­ни­ки наши!

ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
Вхо­дит Этеокл.
Этеокл

Неснос­ные созда­нья, вы наде­е­тесь,
Что смо­жем город отсто­ять и храб­ро­сти
При­ба­вить смо­жем вой­ску оса­жден­но­му,
Перед бога­ми город­ски­ми пол­зая,
Вопя, кри­ча, рас­судок поте­ряв и стыд?
Нет, ни в годи­ну бед, ни в дни счаст­ли­вые
Я с жен­щи­на­ми дела не хочу иметь.
Одер­жат верх — наг­ле­ют так, что спа­су нет,

190 А в стра­хе вовсе губят дом и город свой.
Вот и сей­час вы бега­е­те, мече­тесь
И мало­ду­шьем зара­зить гото­вы всех.
Вра­гам, что за сте­на­ми, это на руку,
А нам самим, по нашей же вине, — в ущерб.
И так во всем, где жен­щи­ны заме­ша­ны.
Но тех, кто под­чи­нить­ся не захо­чет мне,
Муж­чи­на ль это, жен­щи­на ль, под­ро­сток ли,
Ждет смерт­ный при­го­вор. От все­на­род­но­го
Каме­но­ва­нья не уйти пре­ступ­ни­ку.





Δ
200 Муж­ское дело — обо­ро­на. С жен­щи­ны
Спрос неве­лик: не натво­ри­ла б дома бед.
Слы­ха­ли, что ска­зал я? Иль оглох­ли вдруг?

КОММОС 1
Хор
Стро­фа 1

Милый Эди­па сын, страх обу­ял меня.
Гро­хот и лязг пово­зок слы­ша­ла, слы­ша­ла.
Скре­же­та­ла сту­пи­ца, скри­пе­ла ось,
И зве­не­ли кале­ные уди­ла,
И брен­ча­ли пово­дьев коль­ца.

Этеокл

Что из того? Неужто море­пла­ва­тель
Спа­сет­ся, если к носу побе­жит с кор­мы,

210 Когда с вол­ной высо­кой суд­но борет­ся?

Хор
Анти­стро­фа 1

С верой в род­ных богов к древним я бро­си­лась
Их изва­я­ньям. Чуть уда­рил в ворота гром
Бури гибель­ной, сра­зу молит­ву страх
Мне вну­шил, и богов умо­ля­ла я,
Чтобы город наш сохра­ни­ли.

Этеокл

Моли­те баш­ню вра­жье задер­жать копье.
При чем тут боги? Боги, если город пал,
Его и сами покида­ют, кажет­ся.

Хор
Стро­фа 2

Да не покинет меня, покуда живу,

220 Рать все­б­ла­гих богов, да не уви­жу я
Город в руках вра­га, вой­ско раз­би­тое,
Пла­мя пожа­ров, люби­мых гибель!

Этеокл

Зовя богов, смот­ри не натво­ри беды.
Ведь послу­ша­нье назы­ва­ют мате­рью
Бла­го­по­лу­чья. Это помни, жен­щи­на!

Хор
Анти­стро­фа 2

Прав­да твоя. Но мощ­нее сила богов.
Часто в годи­ну бед, в дни без­на­деж­но­сти,
В час, когда застит свет туча отча­я­нья,
Бог нас выво­дит из мра­ка горя.

Этеокл
230 Муж­ское это дело — пред лицом вра­га
Богов дара­ми убла­жать и жерт­ва­ми.
А вам при­ста­ло мол­ча по домам сидеть.

Хор
Стро­фа 3

Бла­го­да­ря богам город и дер­жит­ся,
Баш­ни сто­ят, как щит, перед тол­пой вра­гов.
Спра­вед­лив ли укор твой?

Этеокл

Не запре­щаю, чти богов молит­ва­ми,
Но стра­ха на сограж­дан наго­нять не смей,
Спо­кой­ней будь, знай меру даже в робо­сти.

Хор
Анти­стро­фа 3

Во́йска услы­шав шум, сра­зу я бро­си­лась

240 В ужа­се и тос­ке к хо́лму акро­по­ля,
К досто­чти­мым свя­ты­ням.

Этеокл

Так вот, когда о пав­ших и о ране­ных
Услы­ши­те, не смей­те ни вопить, ни выть:
Кро­во­про­ли­тьем толь­ко и живет Арес.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Я сно­ва слы­шу: кони ржут и фыр­ка­ют.

Этеокл

А ты не слу­шай, хоть и ясно слы­шит­ся.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Зем­ля под окру­жен­ным стонет горо­дом.

Этеокл

Об этом пре­до­ставь уж мне забо­тить­ся.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Мне страш­но, гро­хот у ворот силь­нее стал.

Этеокл
250 Весь город хочешь вспо­ло­шить? Помал­ки­вай.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

О боги все! Не отда­вай­те кре­по­сти!

Этеокл

Да замол­чишь ли нако­нец, про­кля­тая?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

О гра­до­держ­цы, в раб­ство не хочу идти!

Этеокл

Сама гото­вишь раб­ство и себе и нам.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

О Зевс могу­чий, мол­нией вра­гов убей!

Этеокл

О Зевс, зачем ты жен­щин дал нам в спут­ни­ки!

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Чтоб, как муж­чи­ны, пла­ка­ли, чей город взят.

Этеокл

Опять, куми­ры обни­мая, кар­ка­ешь?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Страх мало­душ­ный тянет за язык меня.

Этеокл
260 Одну испол­ни прось­бу, и ничтож­ную.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Ска­жи ско­рее, в чем же состо­ит она.

Этеокл

Мол­чи и наших не пугай, несчаст­ная.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Мол­чу. Что суж­де­но, со все­ми вытерп­лю.

Этеокл

Вот так-то луч­ше, эти мне сло­ва милей.
Ну, а теперь, поодаль от куми­ров став,
Богов про­си­те, чтобы помог­ли в бою,
И сам я помо­люсь. Потом затя­не­те,
Как то в часы тор­жеств у гре­ков при­ня­то,
Напев свя­щен­ный, пес­ню про­свет­лен­ную,

270 Будя отва­гу в наших, про­го­няя страх.
А я богам, зем­ли моей хра­ни­те­лям,
Надеж­ным стра­жам рын­ка и полей род­ных,
Дир­кей­ско­му клю­чу, вол­нам Исме­но­вым
Даю обет, коль уце­ле­ет город наш,
Ове­чьей кро­вью божий окро­пить очаг,
И в жерт­ву при­не­сти быков, и памят­ник
Воз­двиг­нуть в честь победы, и добы­тые
В бою доспе­хи в хра­мах при­гвоздить к сте­нам.
Вот так и вы моли­тесь, а не жалуй­тесь,
280 Не при­чи­тай­те, не вопи­те без тол­ку:
Ведь, сколь­ко ни кри­чи, не избе­жать судь­бы.
Что ж до меня, то, шесте­рых началь­ни­ков
Послав к шести воротам, сам к седь­мым пой­ду,
Чтобы достой­но встре­тить непри­я­те­ля,
Покуда слу­хи — а мол­ва стре­ми­тель­на —
Еще не рас­тек­лись и не разду­ли страх.

Этеокл уда­ля­ет­ся.
СТАСИМ ПЕРВЫЙ
Хор
Стро­фа 1

Все так. Но стра­ха пол­на душа,
И раз­жи­га­ют огонь тре­вог
Заботы, сосед­ки серд­ца.

290 Во́йска у стен боюсь, как змеи́ в гнезде
Боит­ся, за выво­док свой дро­жа,
Гор­ли­ца-пти­ца.
Видишь, хлы­ну­ли друж­но,
Устре­ми­лись, пусти­лись
К баш­ням. Что суж­де­но мне?
Из-за стен ото­всюду
Мечут в вои­нов наших
300 Ост­ро­бо­кие кам­ни.
Боги, Зев­со­во пле­мя, любой ценой
Сохра­ни­те, молю,
Город и пле­мя Кад­ма!

Анти­стро­фа 1

Где край най­де­те милей зем­ли
Роди­мой этой, вра­гу отдав
Рав­нин пло­до­род­ных нивы,
Вла­гу Дир­кеи? Сла­ще напит­ка нет

310 Средь струй Посей­до­на и доче­рей
Тефии слав­ной.
Так нашли­те же, боги,
Бере­гу­щие город,
Смерт­ный ужас и гибель
На вра­гов за сте­на­ми,
А сограж­да­нам нашим
Поже­лай­те победы!
Защи­ти­те же город, чтоб здесь, как встарь,
Пыш­но­столь­но царить,
320 Слез­ной моль­бе внем­ли­те!

Стро­фа 2

Как боль­но мне! Город ста­рин­ный наш
Исчезнет в Аиде, пора­бо­щен­ный
Копьем, сыпу­чей ляжет золой,
Раз­граб­лен дочи­ста и раз­гром­лен
Вои­на­ми Ахеи.
А жен­щин, хоть деву­шек, хоть ста­рух,
За косы, как кобы­лиц — за гри­вы,
В одеж­дах изо­дран­ных пове­дут
В плен, и пусто­го горо­да гул

330 Сольет­ся в еди­ный горест­ный стон
С воп­лем неволь­ниц. Доли такой
Боюсь и дро­жу от стра­ха.

Анти­стро­фа 2

Как страш­но, когда до сро­ка цве­ток
Деви­че­ства сорван, и дом поки­нут,
И толь­ко горь­кий путь впе­ре­ди.
По мне, уж луч­ше смерть, чем такая
Тяж­кая, злая доля.
О, если наш город не усто­ит,
Мук не исчис­лить, бед не изме­рить.

340 Тогда-то и жди раз­гу­ла убийств,
Кро­во­про­ли­тья, наси­лья. Дым
Оку­та­ет город. Это Арес,
Беше­ный бог, свя­ты­ни кру­ши́т
И смерт­ных, как тра́ву, косит.



Δ
Стро­фа 3

Город гро­хо­чет. Как пе́тля ему теперь
Башен­ная огра­да.
Копья сту­чат о копья, валит боец бой­ца,
Хрип­ло, захле­бы­ва­ясь в кро­ви,
Пла­чут мла­ден­цы,

350 От мате­рин­ской ото­рван­ные груди.
Шум сума­то­хи рядом, сест­ры́ раз­боя:
Нале­тая друг на дру­га
И зовя сво­их на помощь,
Чтоб поболь­ше уво­лочь,
Хищ­ник хищ­ни­ка опе­ре­дить
Норо­вит, урвать спе­шит добы­чу.

Анти­стро­фа 3

Втоп­та­ны в зем­лю полей и садов пло­ды —
Луч­ше б не видеть вовсе!
Горек, сле­за­ми застлан бед­ной хозяй­ки взгляд.

360 Мусо­ром жал­ким дары зем­ли
Буря сме­та­ет.
Новых рабынь небы­ва­лое горе ждет —
Плен у того в посте­ли, кому слу­чит­ся
Гос­по­ди­ном стать над ними.
У таких одна надеж­да —
Уме­реть и от вра­га
Навсе­гда в ту ночь уйти, где все
Горе­сти кон­ча­ют­ся и сле­зы.

ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ
Пред­во­ди­тель­ни­ца пер­во­го полу­хо­рия

Вот и лазут­чик нам, подру­ги, новую

370 О вра­жьем вой­ске, кажет­ся, при­но­сит весть.
Спе­шит, шага­ет быст­ро, не жале­ет ног.

Пред­во­ди­тель­ни­ца вто­ро­го полу­хо­рия

А вот и царь наш, слав­но­го Эди­па сын,
Сюда выхо­дит выслу­шать доклад его —
И тоже тороп­ли­во, уско­ряя шаг.

С раз­ных сто­рон появ­ля­ют­ся вест­ник и, в сопро­вож­де­нии вои­нов, Этеокл.
Вест­ник

Все знаю точ­но — что про­тив­ник дела­ет
И кто к каким воротам волей жре­бия
Пой­дет. Уже готов Тидей по Пре­то­вым
Уда­рить, но, ссы­ла­ясь на недоб­рый знак,
Гада­тель запре­тил через Исмен-реку

380 Пере­прав­лять­ся. Жаж­дет бит­вы, бесит­ся,
Ярясь, как в зной дра­кон, шумит, вопит Тидей.
Хулит Эклида, муд­ро­го гада­те­ля,
Твер­дит, что тот боит­ся уме­реть в бою.
От кри­ка три сул­та­на на Тиде­е­вом
Тря­сут­ся шле­ме, и сви­ре­лью звя­ка­ет
Медь бубен­цов на кова­ном его щите.
На том щите изо­бра­же­нье гор­дое
Кра­су­ет­ся: небес­ный свод со звезда­ми,
А посредине самая пре­крас­ная
390 Звезда — глаз ночи, пол­ная луна горит.
Кичась таки­ми пыш­ны­ми доспе­ха­ми,
Тидей на бере­гу бушу­ет, рвет­ся в бой.
Так, зов тру­бы услы­шав, конь бес­ну­ет­ся,
И фыр­ка­ет сер­ди­то, и узду гры­зет.
Кого пошлешь ты на Тидея? Кто бы мог
Ворота Пре­та запе­реть откры­тые?
Δ
Этеокл

Кра­са его убран­ства не страш­на мне, нет.
От зна­ков да узо­ров не быва­ет ран,
И что без копий бубен­цы с сул­та­на­ми?

400 А эта ночь, кото­рая, как ты ска­зал,
Сия­ньем звезд небес­ных покры­ва­ет щит,
Она безум­цу может стать про­ро­че­ст­вом.
Ведь если он погибнет, если ночь падет
На очи щито­нос­ца, то кич­ли­вый знак
Ему, пожа­луй, подой­дет воис­ти­ну,
И эту долю сам себе сулил гор­дец.
Про­тив Тидея храб­ро­го Аста­ко­ва
В воротах этих став­лю сына. Юно­ша
Он бла­го­род­ный и пре­сто­лу Скром­но­сти
410 Слу­га надеж­ный. Хва­стать­ся не любит он,
Често­лю­бив, но под­лых избе­га­ет дел.
Ведет он род свой от мужей посе­ян­ных,
Кото­рых поща­дил Арес. Он с Фива­ми
Кор­ня­ми свя­зан, Мела­нипп. В реши­тель­ный
Аре­сов час велит ему и кровь сама
Стать на защи­ту мате­ри, зем­ли род­ной.

Δ
Мела­нипп ухо­дит с отрядом.
Хор
Стро­фа 1

Дай­те, боги, заступ­ни­ку мое­му
Победить в сра­же­нье. Ведь он по пра­ву
В бой идет за город! И страш­но мне

420 Видеть гибель кро­ва­вую тех, что жизнь
Отда­ют за род­ных и близ­ких.

Вест­ник

Уда­чу боги прав­да пусть пошлют бой­цу.
Ворота же Элек­тры Капа­нею брать
Назна­чил жре­бий. Этот вели­кан еще
Почи­ще. Нелюд­ская в нем занос­чи­вость.
Его угро­зам сбыть­ся да не даст судь­ба.
Он гово­рит, что город, неза­ви­си­мо
От воли божьей, даже гне­ва Зев­со­ва
Поме­хой не счи­тая, пре­вра­тит в золу.

430 А гро­ма гро­хот, а свер­ка­нье мол­нии
Ему что солн­це в пол­день — утвер­жда­ет он —
И знак его: нагой, с огнем пылаю­щим
Факе­ло­но­сец. Золоты­ми бук­ва­ми
«Сожгу я город» — над­пись на щите горит.
Ска­жи, кто с этим силою поме­рит­ся,
Кто, не робея, встре­тит гор­де­ца в бою?

Δ
Этеокл

Такая удаль нам, пожа­луй, на руку:
Кто полон мыс­лей сует­но-занос­чи­вых,
Того нака­жет соб­ст­вен­ный его язык.

440 Вот Капа­ней, к раз­бою при­гото­вив­шись,
Глу­мит­ся над бога­ми, хоть и смер­тен сам,
Бол­та­ет вздор, пустые, бес­но­ва­тые
Сло­ва бро­са­ет Зев­су, небе­сам гро­зит —
А я уве­рен: мол­ния, кото­рую
С пол­днев­ным жаром солн­ца не срав­нит никто,
Его прон­зит, караю­щим огнем дыша.
Про­тив бахва­ла Капа­нея высту­пит
Отва­гою горя­щий Поли­фонт-силач,
Твер­ды­ня наша, — с мило­сти­вой помо­щью
450 Боги­ни Арте­ми­ды и дру­гих богов.

Поли­фонт ухо­дит с отрядом.

Еще кто и к каким воротам в бой пой­дет?

Хор
Анти­стро­фа 1

Да погибнет, кто нам угро­жать посмел,
Гро­мо­вой стре­лою сра­жен­ный, преж­де
Чем ко мне ворвет­ся в дом и меня
Из деви­чьих поко­ев пого­нит прочь,
Потря­сая копьем над­мен­но!

Вест­ник

Кому еще идти к воротам выпа­ло,
Ска­жу. Ждал тре­тий жре­бий в опро­ки­ну­том
Пре­крас­но­мед­ном шле­ме Этео­к­ла. Тот

460 К Наиди­ным воротам поведет отряд.
Коней, хра­пя­щих в ого­ло­вьях беше­но,
Он горя­чит. К воротам рвут­ся лоша­ди.
Скре­же­щут страш­но коль­ца на наморд­ни­ках
От фыр­ка­нья, и пена из нозд­рей летит.
А щит его рас­пи­сан угро­жаю­ще:
С ору­жьем воин по сту­пе­ням лест­ни­цы
Взби­ра­ет­ся на баш­ню, чтоб раз­бить вра­гов,
И над­пись тоже гор­дая, крик­ли­вая:
Не сбро­сит с баш­ни вои­на, мол, сам Арес.
470 Ему навстре­чу тоже пона­деж­нее
Бой­ца пошли и город от ярма спа­си.

Этеокл

Его пошлю, пожа­луй.

Ука­зы­ва­ет на Мега­рея, кото­рый и ухо­дит с отрядом.

В доб­рый час, герой!
Он послан, гор­дый в деле, а не в помыс­лах,
Посе­ян­ных пото­мок, Мега­рей, дитя
Кре­он­та. Этот хра­па лоша­ди­но­го
Не побо­ит­ся и ворот не бро­сит, нет.
Или умрет, чтоб долг род­ной зем­ле вер­нуть,
Иль в плен вояк обо­их вме­сте с горо­дом,
Что на щите, возь­мет и в отчий дом при­дет.

480 Еще кто в этом пере­чне после­ду­ет?

Хор
Стро­фа 2
Молюсь я, чтоб удач­лив ты был в бою,
Заступ­ник дома мое­го. Уде­лом тех
Пусть будет неуда­ча, кто нагл в речах,
Кто горо­ду, бес­ну­ясь, гро­зит. Пус­кай
Зевс Воздаю­щий воздаст им зло­бой!



Δ
Вест­ник

Бой­цом чет­вер­тым у ворот сосед­них стал
Афи­ны Онки с гиком оглу­ши­тель­ным
Гип­по­медонт сажен­ный, вели­кан-боец.
Когда щитом он при­нял­ся раз­ма­хи­вать,

490 То я, при­знать­ся, содрог­нул­ся в ужа­се.
Недю­жин­ный худож­ник тот, по-мое­му,
Кто высечь смог такое на его щите:
Тифо­на глот­ка жар­ким пышет пла­ме­нем,
И чер­ный дым, лету­чий брат огня, валит.
Клуб­ка­ми змей вдо­ба­вок узло­ва­ты­ми
Округ­лый обод поло­го скреп­лен щита.
Гип­по­медонт, Аре­сом опья­нен, кри­чит,
Бес­ну­ясь, как вак­хан­ка. Стра­шен взгляд его.
С таки­ми нуж­но драть­ся осмот­ри­тель­но:
500 Само безумье око­ло ворот кипит.

Этеокл
Пал­ла­да Онка, что на стра­же горо­да
Сто­ит в воротах, на бахва­ла гне­ва­ясь,
Народ свой, как от змея, от него спа­сет.
К тому ж Гипер­бий, доб­лест­ный Эно­пов сын,
Про­тив­ни­ком ему назна­чен, жаж­ду­щий
В пре­врат­но­стях сра­же­нья испы­тать судь­бу.
И вид его, и храб­рость, и ору­жие —
Все без­упреч­но. Подо­брал вра­га Гер­мес
Под стать вра­гу, и воин в схват­ке с вои­ном,






Δ

Δ
510


513
515

517
514
А на щитах вра­га­ми в бит­ве встре­тят­ся
Два бога. Там Тифон ведь огнеды­ша­щий,
А на щите у наше­го Гипер­бия
Зевс вос­седа­ет, мол­нию в руке дер­жа.
К нам боги рас­по­ло­же­ны поис­ти­не:
Силь­ней­шие за нас, за них сла­бей­шие.
С Тифо­ном нын­че Зевс-отец сра­жа­ет­ся,
А Зев­са побеж­ден­ным не видал никто.
Пусть будет то же и с бой­ца­ми смерт­ны­ми
И, сооб­раз­но зна­ку на щите его,
520 Гипер­бию победу пусть дару­ет Зевс.

Гипер­бий ухо­дит с отрядом.
Хор
Анти­стро­фа 2

Я верю, что вои­тель, нося­щий щит,
Где Зев­сов недруг, вели­кан под­зем­ных недр,
Изо­бра­жен, стра­ши­ли­ще для людей
И мер­зость для бес­смерт­ных богов, — что он
Голо­ву сло­мит себе в воротах.

Вест­ник

Пусть так и будет. А теперь о пятом речь,
Направ­лен­ном к воротам пятым, север­ным,
Где отпрыск Зев­са, Амфи­он, в гро­бу лежит.
Боец копьем кля­нет­ся — а его копье

530 Ему пре­вы­ше бога и доро­же глаз, —
Что Кад­мов город про­тив воли Зев­со­вой
Он разо­рит. Горян­ки сын кри­чит о том,
Еще не муж, а маль­чик пре­хо­ро­шень­кий.
Еще пушок лишь неж­ный на его щеках
Про­бил­ся, а вихор его по-дет­ски густ.
Но сам, хоть имя носит пря­мо деви­чье,
Суров, и с гроз­ным взглядом у ворот сто­ит,
И рвет­ся в бой не без кич­ли­вой уда­ли.
Нам в поно­ше­нье, к мед­но­му щиту его,
540 К пре­гра­де круг­лой перед гру­дью вои­на,
Бле­стя­щий сфинкс чекан­ный, людо­ед лихой,
При­бит гвоздя­ми, а в ког­тях чудо­ви­ща
Фива­нец бьет­ся, так что в бра­та наше­го
Вон­зать­ся будут стре­лы, в грудь вра­га летя.
Похо­же, что не станет тру­са празд­но­вать
И не к бес­че­стью дол­гий свой про­де­лал путь
Пар­фе­но­пей-арка­дец. За аргос­ский хлеб
При­ше­лец этот пла­тит, нашей кре­по­сти
Суля такие стра­сти, что избавь нас бог.

Этеокл




Δ
550 Коль их угро­зы да на их же голо­ву
Обру­шат боги за бахваль­ство мерз­кое,
То жал­кой смер­тью дол­жен уме­реть бахвал.
Упра­ва есть и на арка­д­ца это­го,
Боец, не хва­стать любя­щий, а дей­ст­во­вать:
Отваж­ный Актор, брат род­ной Гипер­бия,
Про­рвать ворота не поз­во­лит павод­ку
Речей досу­жих, на беду и горе нам,
И не про­пу­стит в город непри­я­те­ля
Со зве­рем нена­вист­ным посреди щита.
560 Нет, зверь на щито­нос­ца за ворота­ми
Мет­нет­ся, разъ­ярен­ный, из-под лив­ня стрел.
Да поже­ла­ют боги, чтобы прав я был!

Актор ухо­дит с отрядом.
Хор
Стро­фа 3

Грудь прон­зи­ли, в серд­це вошли сло­ва,
Дыбом вста­ли воло­сы. Страш­но мне
Слы­шать речи хваст­ли­вые
Хва­сту­нов нече­сти­вых. Пус­кай на смерть
Обре­кут их боги в зем­ле Фиван­ской.

Вест­ник

Шесто­го назо­ву я. Этот муд­рый муж,
Амфи­а­рай-гада­тель, полон храб­ро­сти.

570 Сто­ит он у ворот Гомо­ло­идо­вых
И сила­ча Тидея так и сяк бра­нит:
Убий­цей вели­ча­ет, язвой роди­ны,
Рас­тли­те­лем аргос­цев, и пособ­ни­ком
Кро­во­про­ли­тья, и слу­гой Эри­нии —
За то, что дал Адрас­ту столь дур­ной совет.
Потом он к Поли­ни­ку обра­ща­ет взгляд
И, бра­ту тво­е­му еди­но­кров­но­му
Напом­нив сме­ло, что недоб­рым име­нем
Отме­чен тот
, такие гово­рит сло­ва:
580 «Пре­крас­ный подвиг, пра­во, — и богам он мил,
И у потом­ков на устах оста­нет­ся, —
Род­ной свой город и богов оте­че­ских
Сгу­бить, при­дя с ордою чуже­зем­ных войск!
Кто может оправ­дать убий­цу мате­ри?
Так раз­ве может стать тебе союз­ни­цей
Твоя отчиз­на, лежа под тво­им копьем?
И я, про­видец, зем­лю непри­я­те­ля
Вспою сво­ею кро­вью, в этом поле пав,
Но драть­ся буду, смер­ти не бес­слав­ной жду».
590 Так он ска­зал, спо­кой­но под­ни­мая щит,
Из меди сплошь, про­стой, без вся­ких зна­ков круг.
Не показ­ное — под­лин­ное муже­ство
В про­вид­це этом, чья душа глу­бо­кая
Разум­ные реше­нья, как пло­ды, рас­тит.
Ему долж­ны мы доб­лест­ных про­тив­ни­ков
И муд­рых выбрать. Набож­ный опа­сен враг.

Этеокл

Как жаль, что по зло­счаст­ной воле слу­чая
Достой­ный муж свя­зал­ся с нече­стив­ца­ми.
В любых делах на све­те боль­шей нет беды,

600 Чем обще­ство дур­ное. Тут не жди добра:
На ниве зло­де­я­нья толь­ко смерть пожнешь.
Когда на судне на одном с ора­вою
Греб­цов бес­чин­ных слав­ный, доб­ро­чест­ный муж
Плы­вет, он гибнет вме­сте с него­дя­я­ми,
А если муж достой­ный, чьи сограж­дане
Враж­деб­ны к чуже­зем­цам и богов не чтут,
Одною сетью с под­ле­ца­ми эти­ми
Запу­тан — бич богов и по нему хлестнет.
Вот так же и гада­тель этот, Эклов сын,
610 Муж доб­рый, чест­ный, умный и порядоч­ный,
Вели­кий ясно­видец, про­тив соб­ст­вен­ной
Разум­ной воли с гнус­ны­ми бахва­ла­ми
Свя­зав­шись и в дале­кий путь отпра­вив­шись,
Разде­лит участь, волей Зев­са, общую.
Одна­ко вряд ли он к воротам ринет­ся —
Нет, не по мало­ду­шью, не по робо­сти,
А пото­му, что зна­ет, что умрет в бою,
618
620

622
619
623
Как то и пред­ве­ща­ет голос Лок­сия.
И все же мы Ласфе­на у ворот у тех
Поста­вим стра­жем — крут он с чуже­зем­ца­ми,
Ста­рик умом, цве­ту­щим телом юно­ша,
И нико­гда на ветер не бро­са­ет слов.
Глаз у него наме­тан, меч, не меш­кая,
Рука из-под щита суме­ет выпро­стать,
А уж уда­ча смерт­ных — это дар богов.

Ласфен ухо­дит с отрядом.
Хор
Анти­стро­фа 3

Спра­вед­ли­вой нашей молит­ве вняв,
Боги сча­стье горо­ду пусть пошлют,
А невзго­ды воен­ные
На при­шель­цев обру­шат. И с башен пусть

630 Зевс их сбро­сит мол­нией смер­то­нос­ной.

Вест­ник

И вот седь­мо­го у седь­мых ворот бой­ца
Я назо­ву. Твой брат он. Этот горо­ду
Откры­то бед жела­ет и про­кля­тья шлет.
Под­нять­ся в кре­пость хочет он, царем себя
Про­воз­гла­сить и, песнь про­пев побед­ную,
С тобой сра­зить­ся, чтобы оба мерт­вы­ми
Лег­ли на месте, или, жизнь даря тебе,
Изгнать тебя за то, что ты изгнал его.
Вот что кри­чит он, Поли­ник, и вся­че­ски

640 Богов роди­мых закли­на­ет выпол­нить
Его жела­нье, слух к его моль­бе скло­нить.
Щит у него пре­крас­ный, новос­прав­лен­ный,
И знак двой­ной на этом на щите бле­стит:
Воору­жен­ный воин, весь из золота,
Идет вослед за жен­щи­ной, с досто­ин­ст­вом
Его веду­щей. Это Дике. Над­пись же
Вид­на такая: «Чело­ве­ка это­го
Вер­ну я в город, в отчем посе­лю дому».
Вот на какие враг пустил­ся выдум­ки.
650 Кого послать к воротам этим, сам суди.
Лазут­чик твой свою на совесть выпол­нил
Работу. А кор­ми­ло у тебя в руках.

Ухо­дит.
Этеокл

О бого­мерз­кий, небом нена­види­мый,
Безум­ный, мно­го­слез­ный мой Эди­пов род!
Отца про­кля­тье — вот оно. Беда, беда!
Но нет, не ста­нем пла­кать мы и сето­вать,
А то себе же худ­ший угото­вим плач.
И Поли­ник, чье имя зна­чит «рас­пря», «брань»,
Узна­ет ско­ро, что́ ему тот знак сулит

660 И вправ­ду ль эти пись­ме­на из золота
Кич­ли­во­го безум­ца в отчий дом вер­нут.
Когда бы Дике, дев­ст­вен­ная Зев­са дочь,
Его хра­ни­ла и в делах, и в помыс­лах,
Так быть мог­ло бы. Но с тех пор как вышел он
Из мра­ка чре­ва, с отро­че­ства, с юно­сти,
Со дней, когда тем­не­ет на щеках пушок,
Бла­го­во­ле­нья Дике Поли­ник не знал.
Не думаю, чтоб ныне, край губя род­ной,
В богине Прав­ды он нашел помощ­ни­цу.



Δ
670 Ведь не по пра­ву б это зва­нье гор­дое
Носи­ла Дике, с наг­лым под­ле­цом дру­жа.
На то и пола­га­юсь и на бит­ву с ним
Я сам пой­ду. Кому же, как не мне, идти?
С началь­ни­ком началь­ник, с бра­том брат и враг
С вра­гом сра­зит­ся. Ну-ка, наго­лен­ни­ки
Подай­те мне ско­рее, и копье, и щит!

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Не будь тому, кто носит имя сквер­ное,
Подо­бен в гне­ве, доб­лест­ный Эди­пов сын.
Доволь­но, что аргос­цы и фиван­цы кровь

680 Про­льют. Она-то может быть искуп­ле­на.
Но если бра­та брат убьет в сра­же­нии,
Вины такой и вре­мя не суме­ет смыть.

Этеокл

Доб­ро бы толь­ко горе, но не стыд еще
Тер­петь! Тогда была бы избав­ле­ньем смерть.
Но стыд и горе сра­зу — слиш­ком злой удел.

КОММОС 2
Хор
Стро­фа 1

Ты на сво­ем сто­ишь? Луч­ше бы ты, дитя,
Гнев­ный уме­рив пыл, не́ дал себя увлечь
Гибель­ной стра­сти боя!

Этеокл

Окон­чить это дело бог торо­пит­ся.

690 Ну, что ж! Пусть буря всех потом­ков Лаия,
Пре­сле­ду­е­мых Фебом, уне­сет в Кокит.

Хор
Анти­стро­фа 1

Гло­жет тебя, томит злая, сле­пая страсть.
Горь­ки ее пло­ды. Не иску­пить вовек
Этой вины кро­ва­вой.

Этеокл

Отец, отец! Его про­кля­тье чер­ное
С меня сухих — в них слез нет — не спус­ка­ет глаз
И гово­рит, что луч­ше уме­реть ско­рей.

Хор
Стро­фа 2

Все-таки не торо­пись. Тебе не гро­зит,
Если оста­нешь­ся жив, позор­ный упрек

700 В тру­со­сти. Чер­ная месть не вхо­дит в дома,
Где жерт­вы богам при­но­сят.

Этеокл

О нас дав­но уж боги не пекут­ся, нет.
Одна им радость — гибель рода наше­го.
Зачем же мне от рока сво­его бежать?

Хор
Анти­стро­фа 2

Это во вла­сти тво­ей — до сро­ка не лечь
Мерт­вым. Сего­дня кипит раз­гне­ван­ный дух
Мести, но вре­мя прой­дет — и сме­нит­ся гнев
Живи­тель­ной лас­кой бога.

Этеокл

Опять кло­ко­чут ста­рые про­кля­тия

710 Эди­па. Зна­чит, прав­ду мне веща­ли сны,
Когда раздел дер­жа­вы нашей видел­ся.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Послу­шал­ся бы жен­щин, хоть не любишь их.

Этеокл

Ска­жи­те мне, что делать, толь­ко корот­ко.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Ты сам к седь­мым воротам не ходи, про­шу.

Этеокл

Реши­мо­сти сло­ва­ми при­ту­пить нель­зя.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

И недо­стой­ных бог победой жалу­ет.

Этеокл

Такие речи не по нра­ву вои­ну.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Уже­ли кро­вью бра­та обаг­ришь себя?

Этеокл

Да, если боги поже­ла­ют это­го.

Ухо­дит с отрядом.
СТАСИМ ВТОРОЙ
Хор
Стро­фа 1
720 Как я боюсь, что боги­ня мести,
Что несхо­жая с бога­ми
Пред­ве­ща­тель­ни­ца горя
Не забудет о про­кля­тье
Бес­но­ва­то­го Эди­па.
Горя­чат Эри­нию раздо­ры,
Бра­тьям на гибель, дому на муку.

Анти­стро­фа 1

Скиф­ская сталь, чуже­зем­ка злая,
Мечет жре­бии сего­дня.
Делит отчее наслед­ство

730 Бес­по­щад­ное желе­зо.
И зем­ли полу­чит каж­дый
Столь­ко, сколь­ко нуж­но для моги­лы —
Вме­сто про­сто­ра уго­дий цар­ских.

Стро­фа 2

Если бра­та брат убьет,
Если оба падут в бою,
Если выпьет сухая пыль
Кровь запек­шу­ю­ся, то кто,
Кто иску­пит эту вину,
Кто ее жерт­вой смо­ет? Вослед

740 Ста­рой беде при­хо­дит беда
Новая, в гибель­ный целясь дом!

Анти­стро­фа 2
Я о дав­нем речь веду
Пре­ступ­ле­нье, что тре­тий век
Все све­жо, хоть была тогда
Кара быст­рой. Ведь Апол­лон
Три­жды Лаию посы­лал
В хра­ме Дель­фий­ском, где Пуп Зем­ли,
Вещее сло­во: город спа­сет,
Если без­дет­ным закон­чит жизнь.

Стро­фа 3




Δ
750 Но Лаий, слад­кой глу­по­стью пле­нен,
Родил себе же на гибель
Эди­па. Убий­ца отца,
В запо­вед­ную паш­ню соб­ст­вен­ной мате­ри
Семя бро­сив, кро­ва­вый корень
Там взрас­тил. Жени­ха
И неве­сту на ложе брач­ном
Ослеп­ле­нье све­ло.

Анти­стро­фа 3

Бур­лит, кипя вол­на́ми, море бед.
То ляжет, то выше втрое

760 Взды­ма­ет­ся вал, и удар
Сотря­са­ет кор­му несчаст­но­го горо­да.
Защи­тят ли нас эти сте­ны,
Усто­ят ли они?
Я боюсь, что с царя­ми вме­сте
Буря город сме­тет.

Стро­фа 4

Про­кля­тья древ­не­го не сми­рить,
Когда при­хо­дит воз­мез­дья срок.
И вот она наста­ет, рас­пла­та,

770 И вот в пучи­ну летит с кор­мы
Богат­ство, накоп­лен­ное трудом,
Но вырос­шее чрез­мер­но.

Анти­стро­фа 4

Кем вос­хи­щал­ся, у оча­гов
Домаш­них сидя иль выхо­дя
На пло­щадь шум­ную, люд фиван­ский
Так, как Эди­пом? Ведь это он
От хищ­ни­цы гибель­ной убе­рег
Стра­ну доро­гую нашу.

Стро­фа 5

Когда он понял, какой несчаст­ной

780 Свадь­ба его была, Эдип
Обе­зу­мел от боли
И рукой, что отца уби­ла,
Два­жды уда­рив, гла­за себе
Выко­лол, свет дра­го­цен­ный жиз­ни.

Анти­стро­фа 5

А детям на́ голо­ву про­кля­тье
В гне­ве мет­нул, суля им впредь
Мече­нос­ной рукою
Меж собою делить наслед­ство

790 Отчее. Этот посул, боюсь,
Ныне испол­нит боги­ня мести.

ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ
Вхо­дит вест­ник.
Вест­ник

Утешь­тесь, мате­рей сво­их пито­ми­цы!

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Ужель наш город раб­ско­го избег ярма?

Вест­ник

Пустою ока­за­лась похваль­ба вра­гов:
Плы­вет в спо­кой­ных водах суд­но горо­да,
Как ни яри­лись вол­ны, течи нет нигде.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

И сте­ны непри­ступ­ны, и защит­ни­ки
Уме­лые надеж­но у ворот сто­ят?

Вест­ник

Да, шесть ворот, пожа­луй, вне опас­но­сти.

800 А вот седь­мые Апол­лон, седь­мо­го дня
Вла­ды­ка
, выбрал, чтоб про­кля­тье Зев­со­во
Испол­ни­лось и пало на Эди­пов род.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Какая в город новая беда при­шла?

Вест­ник




Ах, город спас­ся. Бра­тья же, цари его,
Погиб­ли оба. Каж­до­го дру­гой убил.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Кто? Что ска­зал ты? Страх лиша­ет разу­ма…

Вест­ник

Так обра­зумь­ся. Сыно­вья Эди­по­вы…

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

О, горе мне, зло­счаст­ной! Дога­да­лась я.

Вест­ник

В бою погиб­ли. Это прав­да сущая.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора
810 Там и лежат? Не бой­ся, гово­ри уж все.

Вест­ник

И брат рукою бра­та был убит в бою.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Так их обо­их общая судь­ба све­ла.

Вест­ник
Она и губит этот зло­по­луч­ный дом.
Тут радо­вать­ся впо­ру, впо­ру сле­зы лить:
Сто­ит наш город, но его пра­ви­те­ли,
Два пол­ко­во­д­ца, скиф­ским, твер­до­ко­ван­ным
Желе­зом разде­ли­ли родо­вой надел.
Зем­ли полу­чат столь­ко, сколь­ко гроб зай­мет,
В кото­рый сыно­вей отец про­кля­тьем свел.



Δ
820 Да, город цел. Но кровь его пра­ви­те­лей,
Друг дру­га погу­бив­ших, вся в песок ушла.

СТАСИМ ТРЕТИЙ
Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

О вели­кий Зевс, о воля богов,
Гра­до­держ­цев, хра­ня­щих силу и мощь
Этих Кад­мо­вых стен!
Весе­лить­ся ли, сла­вить ли пес­ней мне
Изба­ви­те­ля горо­да, лико­вать —
Иль опла­ки­вать горь­ких вождей вой­ны,
Что без­дет­ны­ми смерт­ный встре­ти­ли час?
Не солга­ло имя: рас­пря и брань

830 Погу­би­ли царей. Ослеп­лен­ный брат
Кро­вью зама­ран бра­та.

Хор
Стро­фа 1

Бес­про­свет­ный мрак про­кля­тья,
Рок Эди­по­вых детей!
Какой-то страш­ный холод грудь объ­ял мою.
Тиа­дой могиль­ный плач
Я затя­ну­ла. Весть
Слух пора­зи­ла мне. Кровь и смерть!
Копья в недоб­рый схлест­ну­лись час.

Анти­стро­фа 1
840 Не утих­ла, не забы­лась
Речь отца. Про­кля­тье мстит.
Пло­ды при­но­сит нера­зумье Лаия.
За город боюсь. Нель­зя
Меч при­ту­пить судь­бы.
Неве­ро­ят­ное свер­ше­но.
Боль неска­зан­на. Я сле­зы лью!

Вои­ны вно­сят тела уби­тых бра­тьев.
Стро­фа 2

Воочию мы видим — не солгал гонец:
Двой­ное горе, два бой­ца уби­ты

850 Один дру­гим, двой­ной судь­бой. Поис­ти­не
Беда при­шла к беде, у оча­га беды сто­ит.
Пусть же, подру­ги, ветер попу­т­ный

Анти­стро­фа 2

Рыда­ний наших, вес­ла рук, кото­ры­ми
Себе коло­тим голо­вы, пого­нят
По во́лнам Ахе­рон­та чер­но­па­рус­ный
Корабль в тот край, куда не сту­пит луче­зар­ный Феб,

860 В веч­ную темень, что всех при­ем­лет.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Я вижу, идут печаль­ный свой долг
Испол­нить, плач о бра­тьях про­петь,
Анти­го­на с Исме­ной. Знаю, сей­час
Из самых глу­бин пре­крас­ной груди
Прон­зи­тель­ным сто­ном вырвет­ся боль.
Но преж­де спо­ем зауныв­ный гимн
Эри­ний, затя­нем скорб­ную песнь,
Цар­ство ноч­ное,
Чер­ный Аид помя­нем преж­де!

КОММОС 3
Вхо­дят Анти­го­на и Исме­на.
Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Горе!

870 Несчаст­нее нет сестер сре­ди всех,
Кто деви­чьим поя­сом стан обвил.
Я кри­ком кри­чу, и крик — от души,
И нет при­твор­ства в стоне моем.

Пер­вое полу­хо­рие
Стро­фа 1

О боги­ни хму­рые!
Зла не бои­тесь, друж­бе вы не вери­те,
Вы роко­вым копьем отчий каз­ни­те дом.

Вто­рое полу­хо­рие

Роко­вым, о да, — истреб­ляя род,
Роко­вые чиня кон­чи­ны.

Пер­вое полу­хо­рие
Анти­стро­фа 1
880
881
883
Вы, боги­ни, руши­те
Дома царей и без­раздель­но власт­во­вать
Жаж­де­те. Но теперь меч успо­ко­ил вас.

Вто­рое полу­хо­рие
886 Что Эдип сулил, то Эри­ний мощь
Под­твер­дить поспе­ши­ла делом.

Анти­го­на
Стро­фа 2

У обо­их левую грудь,
У обо­их, из одно­го

890 Лона вышед­ших, меч прон­зил,
Меч зака­лен­ный.
Горе нам! Стра­шен рок!
Горе нам! Бра­та брат
Смер­ти кро­ва­вой пре­дал.

Пер­вое полу­хо­рие

Рана сквоз­ная — телам,
Дому — сквоз­ная рана.
Это судь­бы самой
Ярость, это отца
Гибель­ное про­кля­тье.

Исме­на
Анти­стро­фа 2
900 Горе! В горо­де стон сто­ит.
Сто­нут сте­ны, зем­ля вопит
О сынах сво­их. Все уйдет
В руки чужие.
Зна­чит, напра­сен был
Рас­при усоб­ной пыл,
Спо­ра смер­тель­ный пла­мень.

Вто­рое полу­хо­рие

Рав­ная доля, увы,
Гнев­ным доста­лась бра­тьям.
Чест­но Арес вер­шил
Суд. Но не мил дру­зьям

910 Этот судья тре­тей­ский.

Анти­го­на
Стро­фа 3

Вот они оба. Сталь их сра­зи­ла.

Исме­на

Вот они оба. Ждет их моги­ла.

Анти­го­на

Ты мне ответь, кто их зовет.

Исме­на

Гибель сулив­ший детям отец.

Пер­вое полу­хо­рие

Их про­во­жа­ет гром­кий голос боли,
Кровь леде­ня­щий, над­рыв­ный стон.
Я о сво­ем рыдаю горе,
Я о сво­ей печа­ли пла­чу.
Сле­зы поис­ти­не из души

920 Льют­ся пото­ком. Исхо­дит серд­це
Болью. Скорб­лю о царях обо­их!

Анти­го­на
Анти­стро­фа 3

Да, вино­ва­ты бед­ные бра­тья.

Исме­на

Горе узна­ли граж­дане наши.

Анти­го­на

Горе узнал вторг­ший­ся враг.

Исме­на

Быст­ро реде­ли в бит­ве ряды.

Вто­рое полу­хо­рие

Всех жен­щин горе­мыч­нее на све­те,
Мате­ри имя нося­щих, та,
Что роди­ла их. Был ей мужем

930 Соб­ст­вен­ный сын. Сынов род­но­му
Сыну несчаст­ная при­нес­ла,
Чтобы сего­дня кро­ва­вой смер­тью
Умер­ли бра­тья, сра­зив друг дру­га.

Анти­го­на
Стро­фа 4

Друг дру­га сра­зи­ли, рядом лег­ли.
Раздел полю­бов­ным не был.
Безумье боя реши­ло спор,
Кон­чи­ло рас­прю.

Пер­вое полу­хо­рие

Враж­да утих­ла. Кровь обо­их
В зем­ле сме­ша­лась. Теперь вдвойне

940 Еди­но­кров­ны бра­тья. Жесто­ко
Реша­ет спо­ры пон­тий­ский гость,
Кли­нок, зака­лен­ный огнем. Жесто­ко
Делит наслед­ство судья Арес
Поров­ну, пом­ня и под­твер­ждая
Дав­них отцов­ских про­кля­тий силу.

Исме­на
Анти­стро­фа 4

По чаше назна­чен­ных Зев­сом бед,
О, горе, выпи­ли бра­тья!

950 Под их тела­ми зем­ли надел
Края не зна­ет.

Вто­рое полу­хо­рие

Цве­та­ми пыш­ны­ми печа­ли
Увен­чан дом их. И гром­кий клич
Богинь про­кля­тья зве­нит, ликуя.
Свер­ши­лось! Рух­нул зло­счаст­ный род.
Отме­ти­ла зна­ком сво­ей победы
Ата ворота, где бра­тья смерть
Встре­ти­ли. Ныне, сва­лив обо­их,

960 Уго­мо­ни­лась боги­ня смер­ти.

Анти­го­на

Сра­жен сра­зив­ший.

Исме­на

Уби­вая, умер ты.

Анти­го­на

Копьем бря­цал ты.

Исме­на

С копьем упал ты.

Анти­го­на

Мой ужас­ный брат!

Исме­на

Мой несчаст­ный брат!

Анти­го­на

Ты лежишь.

Исме­на

Ты убил.

Анти­го­на

Раздай­ся, стон!

Исме­на

Раз­лей­ся, плач!

Анти­го­на
Стро­фа

Горе!

Исме­на

Горе!

Анти­го­на

Боль бес­ну­ет­ся в груди.

Исме­на

Раз­ры­ва­ет серд­це крик.

Анти­го­на

Рыдаю, пла­чу о тебе!

Исме­на

И о тебе, несчаст­ный мой!

Анти­го­на
970 От бра­та при­нял смерть!

Исме­на

И бра­ту смерть при­нес!

Анти­го­на

И пла­ча два.

Исме­на

И тру­па два.

Анти­го­на

Горе двой­ное — вот оно!

Исме­на

Сест­ры при бра­тьях — вот они!

Анти­го­на и Исме­на

О Мой­ра, жесто­ки и тяж­ки твои дары,
И ты, вла­ды­чи­ца злая, Эди­па тень,
Эри­ния чер­ная, сила твоя без­мер­на.

Анти­го­на
Анти­стро­фа

Горе!

Исме­на

Горе!

Анти­го­на

Зло такое учи­нил…

Исме­на

Воз­вра­тив­шись в дом род­ной!

Анти­го­на
980 Он воз­вра­тил­ся, чтоб убить.

Исме­на

Но, уби­вая, отдал жизнь.

Анти­го­на

Но отдал жизнь и брат…

Исме­на

Убий­цей бра­та став.

Анти­го­на

Зло­счаст­ный гнев!

Исме­на

Зло­счаст­ный дом!

Анти­го­на

Бра­тья род­ные — две беды.

Исме­на

Горе трой­ное давит нас.

Анти­го­на и Исме­на

О Мой­ра, жесто­ки и тяж­ки твои дары,
И ты, вла­ды­чи­ца злая, Эди­па тень,
Эри­ния чер­ная, сила твоя без­мер­на.

Анти­го­на
Эпод
990 Ты эту силу испы­тал.

Исме­на

И ты, о брат, ее узнал…

Анти­го­на

Когда ты в город наш при­шел…

Исме­на

И бра­ту грудь прон­зил копьем.

Анти­го­на

Страш­но ска­зать!

Исме­на

Страш­но взгля­нуть!

Анти­го­на

Горе, печаль!

Исме­на

Горе, удар…

Анти­го­на

Родине и семье!

Исме­на

Самый жесто­кий — мне!

Анти­го­на

Горе, горе, зло­по­луч­ный царь беды!

Исме­на
1000 Горе! Брат мой! Кто тебя несчаст­нее?

Анти­го­на и Исме­на

Горе, горе! Власть безум­ная судь­бы!

Анти­го­на

Горе, горе! Где мы похо­ро­ним их?

Исме­на
Горе! Где лежать все­го почет­нее?

Анти­го­на и Исме­на

Горе! Рядом с отцом зло­счаст­ным!

ЭКСОД
Вхо­дит гла­ша­тай.
Гла­ша­тай

Я о реше­ньях, при­ня­тых стар­ши­на­ми
Фиван­ско­го наро­да
, сооб­щить при­шел.
Поста­но­ви­ли Этео­к­ла, мило­го
Стране сво­ей, в род­ной похо­ро­нить зем­ле.
Он умер так, как подо­ба­ет юно­ше, —

Δ
1010 В воротах, отра­жая непри­я­те­ля,
Защит­ник без­упреч­ный город­ских свя­тынь.
О нем вот это объ­явить при­ка­за­но.
А тело бра­та, Поли­ни­ка, выбро­сят
Без похо­рон, псам на съе­де­нье, за сте­ну.
Ведь он опу­сто­шил бы зем­лю Кад­мо­ву
Сво­им копьем, не вос­пре­пят­ст­вуй это­му
Какой-то бог. И даже мерт­вый мер­зок враг
Богам отцов­ским. Вой­ско чуже­зем­ное
При­звав на город, он их оскор­бил навек.
1020 Так пусть же без поче­та погре­бен­но­му
Почет ока­жут стаи под­не­бес­ных птиц!
Ни воз­ли­я­ний у его над­гро­бия
Не будет, ни рыда­ний. И в послед­ний путь
Его со сла­вой не про­во­дят близ­кие.
Так реше­но сове­том высо­чай­шим Фив.

Анти­го­на

А я стар­ши­нам горо­да отве­чу так:
Пус­кай никто не станет хоро­нить его —
Сама я бра­та, чем бы ни гро­зи­ли мне,
Похо­ро­ню. Не посты­жусь ослу­шать­ся

1030 Подоб­но­го при­ка­за город­ских вла­стей.
Нас кровь свя­за­ла. Мы одною мате­рью,
Одним и тем же горь­ким рож­де­ны отцом.
Так выстра­дай же, серд­це, все, что выстра­дал
Умер­ший. Ты живешь — так для него живи!
Нет, тело бра­та вол­ки нена­сыт­ные
Не рас­тер­за­ют. Это­го не будет, нет.
Сама я, хоть и жен­щи­на, а вырою
Моги­лу и печаль­ный совер­шу обряд.
Сама тон­чай­шей тка­нью труп оку­таю,
1040 Сама в зем­ле укрою. Что запре­ты мне?
Была бы сме­лость — дело будет сде­ла­но.

Гла­ша­тай

Ска­жу тебе: не нуж­но спо­рить с горо­дом.

Анти­го­на

А я ска­жу: гла­ша­тай, на сло­ва ску­пись.

Гла­ша­тай

Суро­во судит, спас­шись от беды, народ.

Анти­го­на

Суро­во, да. Но будет похо­ро­нен брат.

Гла­ша­тай

Того, кто мер­зок Фивам, хоро­ня, почтишь?

Анти­го­на

Его и сами боги чти­ли, пом­нит­ся.

Гла­ша­тай

Пока не начал этой угро­жать стране.

Анти­го­на

Он зло тво­рил, но толь­ко злом за зло пла­тя.

Гла­ша­тай
1050 Из-за него на всех беда обру­ши­лась.

Анти­го­на

Боги­ня Спо­ра средь богов послед­няя.
Его похо­ро­ню я. И доволь­но слов.

Гла­ша­тай

Но само­чин­но, помни. Я ска­зал свое.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Увы!
Стая над­мен­ных губи­тель­ниц Кер,
Злоб­ных Эри­ний, Эди­пов род
Вы истре­би­ли теперь вко­нец.
Как мне быть, что ска­зать, что при­ду­мать мне?

Обра­ща­ясь к телу Поли­ни­ка.

Как решусь я не пла­кать и не идти
Вслед за телом тво­им к моги­ле?

1060 Но боюсь, увы, но стра­шусь, увы,
Гне­ва наро­да.

Обра­ща­ясь к телу Этео­к­ла.

Люди тол­па­ми за тобой пой­дут
В знак печа­ли. А он, твой несчаст­ный брат,
Ляжет в зем­лю толь­ко под плач сест­ры.
Как сми­рить­ся с ука­зом этим?

Пер­вое полу­хо­рие
уда­ля­ясь вме­сте с Анти­го­ной, сопро­вож­даю­щей тело Поли­ни­ка.

Что угод­но дела­ет пусть народ
С тем, кто пла­чем почтит Поли­ни­ка, —
Мы пой­дем за ним, похо­ро­ним его
Вме­сте с тобою.

1070 Это общее горе жите­лей Фив.
А народ — он сего­дня хва­лит одно,
Зав­тра будет хва­лить дру­гое.

Вто­рое полу­хо­рие
уда­ля­ясь вме­сте с Исме­ной, сопро­вож­даю­щей тело Этео­к­ла.

Мы же с этим пой­дем, как велит народ,
Как свя­щен­ная тре­бу­ет Прав­да,
Ибо вме­сте с бога­ми и Зев­сом самим
Спас он город и не́ дал буй­ным вол­нам
Чуже­зем­но­го вой­ска раз­ру­шить, сва­лить
И в пучи­ну мет­нуть,
В море гибе­ли Кад­мо­ву кре­пость.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1 Народ кад­мей­ский… — Кре­пость Фив назы­ва­лась Кад­ме­ей, по име­ни Кад­ма, мифи­че­ско­го осно­ва­те­ля горо­да, пра­деда Этео­к­ла.
  • 24по сло­вам пти­це­га­да­те­ля… — Име­ет­ся в виду сле­пой про­ри­ца­тель Гире­сий. [sic! В изд. 1971 г. — Тире­сий. Гире­сий (Hei­re­sias) — ред­кая фор­ма напи­са­ния име­ни Тире­сия (Ti­re­sias, Tei­re­sias). Если, конеч­но, это не опе­чат­ка. (Прим. ред. сай­та)].
  • 45 Энио — боги­ня вой­ны, спут­ни­ца Аре­са.
  • 50 Адраст — царь Аргоса, стар­ший пол­ко­во­дец сре­ди семи вождей, оса­ждаю­щих Фивы.
  • 49—51 Домой роди­те­лям дары на память о себе в Адрас­то­вой посла­ли колес­ни­це. — По суще­ст­во­вав­ше­му обы­чаю, вои­ны посы­ла­ли с поля боя на память сво­им близ­ким повяз­ки, аму­ле­ты, пряди волос. На колес­ни­це Адрас­та собра­ны все эти подар­ки, пото­му что, по пред­ска­за­нию, ему одно­му суж­де­но вер­нуть­ся из похо­да домой.
  • 102 Пеп­лос — покры­ва­ло или сво­бод­ное пла­тье, обыч­но жен­ское.
  • 104—105Арес? Зем­лю свою неуже­ли пре­дашь род­ную? — Для Аре­са Фивы — род­ная зем­ля, пото­му что его дочь и дочь Афро­ди­ты Гар­мо­ния была женой Кад­ма.
  • 145—146гро­за вол­ковЛикий­ский бог! — Апол­лон. Эсхил про­из­во­дит его куль­то­вое про­зви­ще «ликий­ский» от гре­че­ско­го сло­ва «ликос» — волк. Хор при­зы­ва­ет Апол­ло­на стать «вол­ком» для вра­же­ско­го вой­ска.
  • 149 Дочь Лето́ — Арте­ми­да, боги­ня пло­до­ро­дия.
  • 163 Онка — боги­ня, почи­тав­ша­я­ся в Фивах. Ее ото­жествля­ли с Афи­ной. В Фивах при вхо­де в город был храм Афи­ны-Онки.
  • 217—218 Боги, если город пал, его и сами покида­ют… — По пред­став­ле­нию гре­ков, боги покида­ли сдав­ший­ся вра­гам город. Так, по рас­ска­зу Геро­до­та, перед захва­том Афин пер­са­ми свя­щен­ная змея Афи­ны Пал­ла­ды исчез­ла из Акро­по­ля, тем самым как бы дав знать, что боги­ня поки­ну­ла свой город.
  • 273Дир­кей­ско­му клю­чу, вол­нам Исме­но­вым… — Дир­кея — источ­ник близ Фив. Исмен — ручей в окрест­но­стях Фив.
  • 377 Тидей — сын бога Аре­са и Пери­беи, был женат на доче­ри царя Адрас­та Дие­пи­ле.
  • 412от мужей посе­ян­ных… — По пре­да­нию, древни­ми жите­ля­ми Фив были вои­ны, «спар­ты», кото­рые роди­лись из посе­ян­ных Кад­мом зубов дра­ко­на. Дра­кон этот был убит Кад­мом.
  • 423 Ворота Элек­тры — ворота, веду­щие из Фив в Пла­тею.
  • 423 Капа­ней — сын Гип­по­на, аргос­ско­го царя. Как рас­ска­зы­ва­ет­ся в мифе, он поклял­ся захва­тить Фивы напе­ре­кор воле богов и за это Зевс пока­рал его сво­ей мол­нией на сте­нах горо­да.
  • 459 Этеокл. — Здесь речь идет не о фиван­ском Этео­к­ле, сыне Эди­па, а об аргос­це, сыне Сфе­не­ла.
  • 511—513 Там Тифон ведь огнеды­ша­щий, а на щите у наше­го Гипер­бия Зевс вос­седа­ет… — Тифон — оли­це­тво­ре­ние под­поч­вен­ных вул­ка­ни­че­ских сил зем­ли, про­тив­ник Зев­са, боров­ший­ся с ним за власть над миром. Поэто­му Тифон и Зевс изо­бра­же­ны на щитах враж­дую­щих сто­рон.
  • 528 Амфи­он — сын Зев­са и фиван­ской царев­ны Антио­пы, ска­зоч­ный стро­и­тель фиван­ских стен. Он и его брат Зет были похо­ро­не­ны у город­ской сте­ны.
  • 536имя носитдеви­чье… — Пар­фе­но­пей, сын Арея и аркад­ской охот­ни­цы Ата­лан­ты. Его имя озна­ча­ет «рож­ден­ный девуш­кой».
  • 541 Сфинкс — кры­ла­тое чудо­ви­ще с льви­ным туло­ви­щем и голо­вой жен­щи­ны. Соглас­но мифу, он был послан бога­ми в Фивы, чтобы пока­рать их жите­лей.
  • 578—579недоб­рым име­нем отме­чен… — Имя Поли­ник озна­ча­ет по-гре­че­ски «Мно­го­гнев».
  • 618 Лок­сий — одно из имен Апол­ло­на.
  • 691 Кокит — река в под­зем­ном цар­стве Аида.
  • 727 Скиф­ская сталь… — Ски­фы сла­ви­лись как масте­ра по изготов­ле­нию желез­ных мечей, клин­ков.
  • 747 Пуп Зем­ли — древ­ний камень в Дель­фий­ском хра­ме, свя­ти­ли­ще Апол­ло­на, кото­рый счи­та­ли середи­ной, «пупом» зем­ли.
  • 777от хищ­ни­цы гибель­ной… — то есть от Сфинк­са.
  • 800—801Апол­лон, седь­мо­го дня вла­ды­ка… — Седь­мой день каж­до­го меся­ца был посвя­щен Апол­ло­ну.
  • 835 Тиа­да — вак­хан­ка.
  • 858 Ахе­ронт — река в под­зем­ном цар­стве.
  • 887 Эри­нии — боги­ни мще­ния, вер­ша­щие волю судь­бы.
  • 975 Мой­ра — боги­ня судь­бы.
  • 1005—1006 Стар­ши­ны фиван­ско­го наро­да — совет ста­рей­шин, управ­ляв­ший Фива­ми после смер­ти царя Этео­к­ла.
  • 1054 Керы — боги­ни смер­ти, ино­гда боги­ни мще­ния.
  • Рас­хож­де­ни­яс пере­во­дом по изда­нию: Эсхил. Тра­гедии. М., «Худож. лите­ра­ту­ра», 1971 г.

  • 11 в цве­те / во цве­те
  • 195 заме­ша­ны, / заме­ша­ны. — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • 343 бог / бег
  • 390 горит / горит. — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • 411 често­лю­бив / чест­лю­бив
  • 431 утвер­жда­ет он — / утвер­жда­ет он
  • 484 Пус­кай! / Пус­кай — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • 507 и храб­рость и ору­жие / и храб­рость, и ору­жие — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • 509 вои­ном, / вои­ном
  • 544 вра­га / вра­гу
  • 663 делах, / делах
  • 746 посы­лал / послал
  • 816 твер­до­ко­ван­ным / твер­до­ко­ва­ным
  • 1003 почет­нее? / почет­нее!
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1425407001 1425407002 1425557649