Перевод с древнегреч. С. К. Апта.
Комментарий Н. М. Подземской.
Лёбовское издание 1922 г. с англ. пер. W. Heinemann’а.
Эта трагедия, поставленная в 467 г. до н. э., была заключительной частью трилогии на сюжет фиванского цикла мифов. Ей предшествовали трагедии «Лаий» и «Эдип».
Царю Лаию было предсказано, что его ждет гибель от руки собственного сына. Лаий приказал убить новорожденного ребенка, но его повеление не было исполнено. Сын Лаия Эдип вырос при дворе коринфского царя, которого он считал своим отцом. Получив предсказание, что он убьет отца и женится на своей матери, Эдип в ужасе бежал из Коринфа. По дороге он встретил Лаия и, вступив с ним в случайную ссору, убил его. Через некоторое время Эдип попал в Фивы и, освободив город от чудовища Сфинкса, стал царем и женился на вдове покойного Лаия Иокасте. Когда Эдип узнал, что таким образом исполнилось предсказание оракула, он ослепил себя. Оскорбленный своими сыновьями Этеоклом и Полиником, он проклял их и предрек, что они будут мечом делить между собой отцовское наследство. После смерти Эдипа между Этеоклом и Полиником вспыхнула вражда. Этеокл изгнал брата из Фив. Полиник нашел себе приют в Аргосе у царя Адраста. Он собрал шестерых друзей, аргосских полководцев, и с их войсками пришел осаждать родной город. Шестеро вождей, не считая Адраста, нашли смерть в этой кровопролитной войне. Братья Этеокл и Полиник сошлись в поединке и убили друг друга. Из рода Эдипа, над которым тяготело проклятие, в живых остались лишь две его дочери. Старшая, Антигона, нарушила приказ фиванских старейшин: она предала погребению тело своего брата Полиника и за это была заключена в царскую гробницу, где покончила с собой.
Вражда между Этеоклом и Полиником и осада семью вождями Фив составляет содержание трагедии Эсхила. Этеокл выступает здесь как защитник родного города, прекрасный военачальник. Не колеблясь, вступает он в единоборство с братом, осаждающим седьмые ворота, и гибнет во имя спасения отечества. Аргосские вожди приобретают у Эсхила черты варваров. Несмотря на обреченность Этеокла и проклятие, тяготеющее над его родом, он верит в правоту своего дела и молит богов лишь о том, чтобы был спасен его родной город, отстаивающий свою независимость.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА |
|||
Этеокл
Вестник-разведчик Хор фиванских девушек Исмена Антигона Глашатай |
|||
Городская площадь в Фивах с алтарями и статуями богов. Народ сошелся на собрание. Из дворца, в сопровождении воинов, выходит царь Этеокл. |
|||
Этеокл
Народ кадмейский, время не велит молчать |
|||
10 | Итак, теперь вы все, и кто по возрасту Еще не крепок телом, и кто в цвете лет Играет силой мужественной зрелости, Должны как подобает показать себя, Должны спасти свой город, отстоять должны Немеркнущую славу алтарей родных, Детей своих и родину-кормилицу, Земля которой ласково взрастила вас, Заботы воспитанья на себя приняв, Чтоб в нужный час по долгу по сыновнему |
Δ |
|
20 | Вы со щитами вышли на священный бой. Доныне бог нас все удачей радовал, И хоть сидим в осаде столько времени, Победы большей частью выпадали нам. А нынче, по словам птицегадателя, — Не видя света, слухом лишь и духом лишь Он без обмана чует вещих птиц полет, — Так вот, гадатель этот многоопытный Сказал, что нынче ночью мощным приступом Ахейцы порешили город Кадма взять. |
||
30 | К зубцам настенным и к воротам башенным Не мешкая ступайте, взяв оружие, Укрытия займите и заполните Площадки башен, у ворот, где выходы, Стеной скорее станьте и не очень-то Пришельцев бойтесь: нас ведь не оставит бог. Разведчиков, следить за неприятелем, Уже я выслал. Верю, что не зря пошли. Доложат, если хитрость замышляет враг. Народ расходится. Входит вестник.
Вестник
О Этеокл, кадмийцев многославный вождь, |
||
40 | Оттуда я, из войска, с достоверными Пришел вестями. Видел все воочию. Семь полководцев, семь отважных воинов Зарезали быка, в чернокаёмный щит Спустили кровь и, руки ею вымарав, Аресом, Энио и богом Ужасом Разрушить город поклялись и Кадмову Опустошить столицу или пасть самим, Но землю эту в месиво кровавое Сначала превратить. Домой родителям |
||
50 | Дары на память о себе в Адрастовой Послали колеснице. Не стонали, нет, А молча лили слезы. Злой отвагою Пылал их дух. Сверкали, как у львов, глаза. Слова делами подтвердятся вскорости. Когда я уходил, решали жребием, Кому к каким воротам свой вести отряд. Поэтому храбрейших и надежнейших Скорей поставь защиту возглавлять ворот. Со всем своим оружьем войско Аргоса |
||
60 | Спешит сюда, пыля, и, пеной конскою Покрытая, равнина вся белым-бела. Ты умным кормчим будь и судно города Укрой получше, прежде чем взыграет вихрь Войны. Уже грохочут, как прибой, войска. Поторопись и сделай это вовремя, А я и дальше службу соглядатая Нести надежно буду. Зная в точности, Что за стеной творится, избежишь потерь. Уходит.
Этеокл
О Зевс, о мать-Земля, о боги города, |
||
70 | И Месть, и ты, Проклятье из отцовских уст, Не допустите, чтобы взят был приступом И сгинул город, где звенит и льется речь Эллады! Пощадите очаги жилищ! Свободный край наш и твердыня Кадмова Да не узнают рабского ярма вовек! Спасите! Не о нас лишь — и о вас пекусь: В почете боги в странах процветающих. Этеокл уходит. Появляется хор.
ПАРОД
Предводительница хора
От страха дрожу, от боли кричу! |
||
80 | Их множество. Конники впереди. Об этом правдивый глашатай немой Меня извещает — пыль до небес! Земля от ударов копыт гудит, Все ближе, все ближе топот и лязг. Так падает с гор, грохоча, вода. О боги, молю, о богини, молю, Беду прогоните! Шумит за стенами рать. Сверкая щитами, на приступ идут |
||
90 | Готовые город сломить враги. Кто из богов, кто из богинь На помощь придет, спасет? Припасть ли мне, жалуясь и молясь, К кумирам богов родных? О пышностольные, время пришло, пора Вам поклониться. Что медлим в горе таком? |
||
100 | Слышите иль не слышите лязг щитов? Коль не теперь, то когда В пеплосах и венках к богам вознести молитву? Слышу я грохот, множества копий стук. Что ты творишь, Арес? Землю свою неужели предашь родную? Золотошлемный, на город взгляни, взгляни, Город, который ты сам, возлюбив, избрал! Хор
Строфа 1 |
||
110 | О боги-градодержцы, поглядите все, Девушек стая Молит: не дайте нам доли рабынь! Перья султанов колышутся, словно море, Вихрем дохнув, вздымает валы Арес. Зевс, отец вселенной, от этих стен Гибель отврати, спаси от плена! Аргосцы кольцом столицу Кадма |
||
120 | Сжимают. Страшусь оружья, крови боюсь. В звоне, скрежете, лязге конских удил Слышу я смерть, убийство слышу. Семеро вождей, как жребий велел, В блеске доспехов, копья подняв, Идут, подступают к семи воротам. Антистрофа 1
Ты, Зевсово дитя бранелюбивое, |
||
130 | Город спаси! Ты, владыка морей, Конник могучий, пронзающий рыб острогой, Царь Посейдон, от страха избавь, избавь! И тебя, Арес, я молю, молю, Покажи, что любишь город Кадма! |
||
140 | И ты, Киприда, праматерь наша, Пошли нам сегодня помощь! Твоя ведь в нас Кровь течет. К изваянию твоему Мы, погляди, молясь, припали. Ты, гроза волков, грозой будь врагам, Ты отомсти им, Ликийский бог! И ты, о лучница, дочь Лето́, |
||
150 | Лук подними для боя!
Строфа 2
Беда, беда! Антистрофа 2
Беда, беда! |
||
160 | Медью звенят щиты у городских ворот. Зевсом рожденный, Битвою правь, пошли славный исход войне! И ты, царица Онка, будь заступницей, Свой город семивратный сбереги! Строфа 3
Всесильных зову богов, |
||
170 | Чужеязычным полкам! Слышите, руки воздев, девушки молят вас, Молят по праву. Антистрофа 3
О милые божества, |
||
180 | Праздники наши!
ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
Входит Этеокл.
Этеокл
Несносные созданья, вы надеетесь, |
||
190 | А в страхе вовсе губят дом и город свой. Вот и сейчас вы бегаете, мечетесь И малодушьем заразить готовы всех. Врагам, что за стенами, это на руку, А нам самим, по нашей же вине, — в ущерб. И так во всем, где женщины замешаны. Но тех, кто подчиниться не захочет мне, Мужчина ль это, женщина ль, подросток ли, Ждет смертный приговор. От всенародного Каменованья не уйти преступнику. |
Δ |
|
200 | Мужское дело — оборона. С женщины Спрос невелик: не натворила б дома бед. Слыхали, что сказал я? Иль оглохли вдруг? КОММОС 1
Хор
Строфа 1
Милый Эдипа сын, страх обуял меня. Этеокл
Что из того? Неужто мореплаватель |
||
210 | Когда с волной высокой судно борется?
Хор
Антистрофа 1
С верой в родных богов к древним я бросилась Этеокл
Молите башню вражье задержать копье. Хор
Строфа 2
Да не покинет меня, покуда живу, |
||
220 | Рать всеблагих богов, да не увижу я Город в руках врага, войско разбитое, Пламя пожаров, любимых гибель! Этеокл
Зовя богов, смотри не натвори беды. Хор
Антистрофа 2
Правда твоя. Но мощнее сила богов. Этеокл |
||
230 | Мужское это дело — пред лицом врага Богов дарами ублажать и жертвами. А вам пристало молча по домам сидеть. Хор
Строфа 3
Благодаря богам город и держится, Этеокл
Не запрещаю, чти богов молитвами, Хор
Антистрофа 3
Во́йска услышав шум, сразу я бросилась |
||
240 | В ужасе и тоске к хо́лму акрополя, К досточтимым святыням. Этеокл
Так вот, когда о павших и о раненых Предводительница хора
Я снова слышу: кони ржут и фыркают. Этеокл
А ты не слушай, хоть и ясно слышится. Предводительница хора
Земля под окруженным стонет городом. Этеокл
Об этом предоставь уж мне заботиться. Предводительница хора
Мне страшно, грохот у ворот сильнее стал. Этеокл |
||
250 | Весь город хочешь всполошить? Помалкивай.
Предводительница хора
О боги все! Не отдавайте крепости! Этеокл
Да замолчишь ли наконец, проклятая? Предводительница хора
О градодержцы, в рабство не хочу идти! Этеокл
Сама готовишь рабство и себе и нам. Предводительница хора
О Зевс могучий, молнией врагов убей! Этеокл
О Зевс, зачем ты женщин дал нам в спутники! Предводительница хора
Чтоб, как мужчины, плакали, чей город взят. Этеокл
Опять, кумиры обнимая, каркаешь? Предводительница хора
Страх малодушный тянет за язык меня. Этеокл |
||
260 | Одну исполни просьбу, и ничтожную.
Предводительница хора
Скажи скорее, в чем же состоит она. Этеокл
Молчи и наших не пугай, несчастная. Предводительница хора
Молчу. Что суждено, со всеми вытерплю. Этеокл
Вот так-то лучше, эти мне слова милей. |
||
270 | Будя отвагу в наших, прогоняя страх. А я богам, земли моей хранителям, Надежным стражам рынка и полей родных, Диркейскому ключу, волнам Исменовым Даю обет, коль уцелеет город наш, Овечьей кровью божий окропить очаг, И в жертву принести быков, и памятник Воздвигнуть в честь победы, и добытые В бою доспехи в храмах пригвоздить к стенам. Вот так и вы молитесь, а не жалуйтесь, |
||
280 | Не причитайте, не вопите без толку: Ведь, сколько ни кричи, не избежать судьбы. Что ж до меня, то, шестерых начальников Послав к шести воротам, сам к седьмым пойду, Чтобы достойно встретить неприятеля, Покуда слухи — а молва стремительна — Еще не растеклись и не раздули страх. Этеокл удаляется.
СТАСИМ ПЕРВЫЙ
Хор
Строфа 1
Все так. Но страха полна душа, |
||
290 | Во́йска у стен боюсь, как змеи́ в гнезде Боится, за выводок свой дрожа, Горлица-птица. Видишь, хлынули дружно, Устремились, пустились К башням. Что суждено мне? Из-за стен отовсюду Мечут в воинов наших |
||
300 | Остробокие камни. Боги, Зевсово племя, любой ценой Сохраните, молю, Город и племя Кадма! Антистрофа 1
Где край найдете милей земли |
||
310 | Средь струй Посейдона и дочерей Тефии славной. Так нашлите же, боги, Берегущие город, Смертный ужас и гибель На врагов за стенами, А согражданам нашим Пожелайте победы! Защитите же город, чтоб здесь, как встарь, Пышностольно царить, |
||
320 | Слезной мольбе внемлите!
Строфа 2
Как больно мне! Город старинный наш |
||
330 | Сольется в единый горестный стон С воплем невольниц. Доли такой Боюсь и дрожу от страха. Антистрофа 2
Как страшно, когда до срока цветок |
||
340 | Тогда-то и жди разгула убийств, Кровопролитья, насилья. Дым Окутает город. Это Арес, Бешеный бог, святыни круши́т И смертных, как тра́ву, косит. |
Δ |
|
Строфа 3
Город грохочет. Как пе́тля ему теперь |
|||
350 | От материнской оторванные груди. Шум суматохи рядом, сестры́ разбоя: Налетая друг на друга И зовя своих на помощь, Чтоб побольше уволочь, Хищник хищника опередить Норовит, урвать спешит добычу. Антистрофа 3
Втоптаны в землю полей и садов плоды — |
||
360 | Мусором жалким дары земли Буря сметает. Новых рабынь небывалое горе ждет — Плен у того в постели, кому случится Господином стать над ними. У таких одна надежда — Умереть и от врага Навсегда в ту ночь уйти, где все Горести кончаются и слезы. ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ
Предводительница первого полухория
Вот и лазутчик нам, подруги, новую |
||
370 | О вражьем войске, кажется, приносит весть. Спешит, шагает быстро, не жалеет ног. Предводительница второго полухория
А вот и царь наш, славного Эдипа сын, С разных сторон появляются вестник и, в сопровождении воинов, Этеокл.
Все знаю точно — что противник делает |
||
380 | Переправляться. Жаждет битвы, бесится, Ярясь, как в зной дракон, шумит, вопит Тидей. Хулит Эклида, мудрого гадателя, Твердит, что тот боится умереть в бою. От крика три султана на Тидеевом Трясутся шлеме, и свирелью звякает Медь бубенцов на кованом его щите. На том щите изображенье гордое Красуется: небесный свод со звездами, А посредине самая прекрасная |
||
390 | Звезда — глаз ночи, полная луна горит. Кичась такими пышными доспехами, Тидей на берегу бушует, рвется в бой. Так, зов трубы услышав, конь беснуется, И фыркает сердито, и узду грызет. Кого пошлешь ты на Тидея? Кто бы мог Ворота Прета запереть открытые? |
Δ | |
Краса его убранства не страшна мне, нет. |
|||
400 | А эта ночь, которая, как ты сказал, Сияньем звезд небесных покрывает щит, Она безумцу может стать пророчеством. Ведь если он погибнет, если ночь падет На очи щитоносца, то кичливый знак Ему, пожалуй, подойдет воистину, И эту долю сам себе сулил гордец. Против Тидея храброго Астакова В воротах этих ставлю сына. Юноша Он благородный и престолу Скромности |
||
410 | Слуга надежный. Хвастаться не любит он, Честолюбив, но подлых избегает дел. Ведет он род свой от мужей посеянных, Которых пощадил Арес. Он с Фивами Корнями связан, Меланипп. В решительный Аресов час велит ему и кровь сама Стать на защиту матери, земли родной. |
Δ |
|
Меланипп уходит с отрядом.
Хор
Строфа 1
Дайте, боги, заступнику моему |
|||
420 | Видеть гибель кровавую тех, что жизнь Отдают за родных и близких. Вестник
Удачу боги правда пусть пошлют бойцу. |
||
430 | А грома грохот, а сверканье молнии Ему что солнце в полдень — утверждает он — И знак его: нагой, с огнем пылающим Факелоносец. Золотыми буквами «Сожгу я город» — надпись на щите горит. Скажи, кто с этим силою померится, Кто, не робея, встретит гордеца в бою? |
Δ |
|
Такая удаль нам, пожалуй, на руку: |
|||
440 | Вот Капаней, к разбою приготовившись, Глумится над богами, хоть и смертен сам, Болтает вздор, пустые, бесноватые Слова бросает Зевсу, небесам грозит — А я уверен: молния, которую С полдневным жаром солнца не сравнит никто, Его пронзит, карающим огнем дыша. Против бахвала Капанея выступит Отвагою горящий Полифонт-силач, Твердыня наша, — с милостивой помощью |
||
450 | Богини Артемиды и других богов.
Полифонт уходит с отрядом.
Еще кто и к каким воротам в бой пойдет? Хор
Антистрофа 1
Да погибнет, кто нам угрожать посмел, Вестник
Кому еще идти к воротам выпало, |
||
460 | К Наидиным воротам поведет отряд. Коней, храпящих в оголовьях бешено, Он горячит. К воротам рвутся лошади. Скрежещут страшно кольца на намордниках От фырканья, и пена из ноздрей летит. А щит его расписан угрожающе: С оружьем воин по ступеням лестницы Взбирается на башню, чтоб разбить врагов, И надпись тоже гордая, крикливая: Не сбросит с башни воина, мол, сам Арес. |
||
470 | Ему навстречу тоже понадежнее Бойца пошли и город от ярма спаси. Этеокл
Его пошлю, пожалуй. Указывает на Мегарея, который и уходит с отрядом.
В добрый час, герой! |
||
480 | Еще кто в этом перечне последует?
Хор
Строфа 2 |
||
Молюсь я, чтоб удачлив ты был в бою, Заступник дома моего. Уделом тех Пусть будет неудача, кто нагл в речах, Кто городу, беснуясь, грозит. Пускай Зевс Воздающий воздаст им злобой! |
Δ |
||
Бойцом четвертым у ворот соседних стал |
|||
490 | То я, признаться, содрогнулся в ужасе. Недюжинный художник тот, по-моему, Кто высечь смог такое на его щите: Тифона глотка жарким пышет пламенем, И черный дым, летучий брат огня, валит. Клубками змей вдобавок узловатыми Округлый обод полого скреплен щита. Гиппомедонт, Аресом опьянен, кричит, Беснуясь, как вакханка. Страшен взгляд его. С такими нужно драться осмотрительно: |
||
500 | Само безумье около ворот кипит.
Этеокл |
||
Паллада Онка, что на страже города Стоит в воротах, на бахвала гневаясь, Народ свой, как от змея, от него спасет. К тому ж Гипербий, доблестный Энопов сын, Противником ему назначен, жаждущий В превратностях сраженья испытать судьбу. И вид его, и храбрость, и оружие — Все безупречно. Подобрал врага Гермес Под стать врагу, и воин в схватке с воином, |
Δ Δ |
||
510 513 515 517 514 |
А на щитах врагами в битве встретятся Два бога. Там Тифон ведь огнедышащий, А на щите у нашего Гипербия Зевс восседает, молнию в руке держа. К нам боги расположены поистине: Сильнейшие за нас, за них слабейшие. С Тифоном нынче Зевс-отец сражается, А Зевса побежденным не видал никто. Пусть будет то же и с бойцами смертными И, сообразно знаку на щите его, |
||
520 | Гипербию победу пусть дарует Зевс.
Гипербий уходит с отрядом.
Хор
Антистрофа 2
Я верю, что воитель, носящий щит, Пусть так и будет. А теперь о пятом речь, |
||
530 | Ему превыше бога и дороже глаз, — Что Кадмов город против воли Зевсовой Он разорит. Горянки сын кричит о том, Еще не муж, а мальчик прехорошенький. Еще пушок лишь нежный на его щеках Пробился, а вихор его по-детски густ. Но сам, хоть имя носит прямо девичье, Суров, и с грозным взглядом у ворот стоит, И рвется в бой не без кичливой удали. Нам в поношенье, к медному щиту его, |
||
540 | К преграде круглой перед грудью воина, Блестящий сфинкс чеканный, людоед лихой, Прибит гвоздями, а в когтях чудовища Фиванец бьется, так что в брата нашего Вонзаться будут стрелы, в грудь врага летя. Похоже, что не станет труса праздновать И не к бесчестью долгий свой проделал путь Парфенопей-аркадец. За аргосский хлеб Пришелец этот платит, нашей крепости Суля такие страсти, что избавь нас бог. Этеокл |
Δ |
|
550 | Коль их угрозы да на их же голову Обрушат боги за бахвальство мерзкое, То жалкой смертью должен умереть бахвал. Управа есть и на аркадца этого, Боец, не хвастать любящий, а действовать: Отважный Актор, брат родной Гипербия, Прорвать ворота не позволит паводку Речей досужих, на беду и горе нам, И не пропустит в город неприятеля Со зверем ненавистным посреди щита. |
||
560 | Нет, зверь на щитоносца за воротами Метнется, разъяренный, из-под ливня стрел. Да пожелают боги, чтобы прав я был! Актор уходит с отрядом.
Хор
Строфа 3
Грудь пронзили, в сердце вошли слова, Вестник
Шестого назову я. Этот мудрый муж, |
||
570 | Стоит он у ворот Гомолоидовых И силача Тидея так и сяк бранит: Убийцей величает, язвой родины, Растлителем аргосцев, и пособником Кровопролитья, и слугой Эринии — За то, что дал Адрасту столь дурной совет. Потом он к Полинику обращает взгляд И, брату твоему единокровному Напомнив смело, что недобрым именем Отмечен тот, такие говорит слова: |
||
580 | «Прекрасный подвиг, право, — и богам он мил, И у потомков на устах останется, — Родной свой город и богов отеческих Сгубить, придя с ордою чужеземных войск! Кто может оправдать убийцу матери? Так разве может стать тебе союзницей Твоя отчизна, лежа под твоим копьем? И я, провидец, землю неприятеля Вспою своею кровью, в этом поле пав, Но драться буду, смерти не бесславной жду». |
||
590 | Так он сказал, спокойно поднимая щит, Из меди сплошь, простой, без всяких знаков круг. Не показное — подлинное мужество В провидце этом, чья душа глубокая Разумные решенья, как плоды, растит. Ему должны мы доблестных противников И мудрых выбрать. Набожный опасен враг. Как жаль, что по злосчастной воле случая |
||
600 | Чем общество дурное. Тут не жди добра: На ниве злодеянья только смерть пожнешь. Когда на судне на одном с оравою Гребцов бесчинных славный, доброчестный муж Плывет, он гибнет вместе с негодяями, А если муж достойный, чьи сограждане Враждебны к чужеземцам и богов не чтут, Одною сетью с подлецами этими Запутан — бич богов и по нему хлестнет. Вот так же и гадатель этот, Эклов сын, |
||
610 | Муж добрый, честный, умный и порядочный, Великий ясновидец, против собственной Разумной воли с гнусными бахвалами Связавшись и в далекий путь отправившись, Разделит участь, волей Зевса, общую. Однако вряд ли он к воротам ринется — Нет, не по малодушью, не по робости, А потому, что знает, что умрет в бою, |
||
618 620 622 619 623 |
Как то и предвещает голос Локсия. И все же мы Ласфена у ворот у тех Поставим стражем — крут он с чужеземцами, Старик умом, цветущим телом юноша, И никогда на ветер не бросает слов. Глаз у него наметан, меч, не мешкая, Рука из-под щита сумеет выпростать, А уж удача смертных — это дар богов. Ласфен уходит с отрядом.
Хор
Антистрофа 3
Справедливой нашей молитве вняв, |
||
630 | Зевс их сбросит молнией смертоносной.
Вестник
И вот седьмого у седьмых ворот бойца |
||
640 | Богов родимых заклинает выполнить Его желанье, слух к его мольбе склонить. Щит у него прекрасный, новосправленный, И знак двойной на этом на щите блестит: Вооруженный воин, весь из золота, Идет вослед за женщиной, с достоинством Его ведущей. Это Дике. Надпись же Видна такая: «Человека этого Верну я в город, в отчем поселю дому». Вот на какие враг пустился выдумки. |
||
650 | Кого послать к воротам этим, сам суди. Лазутчик твой свою на совесть выполнил Работу. А кормило у тебя в руках. Уходит.
Этеокл
О богомерзкий, небом ненавидимый, |
||
660 | И вправду ль эти письмена из золота Кичливого безумца в отчий дом вернут. Когда бы Дике, девственная Зевса дочь, Его хранила и в делах, и в помыслах, Так быть могло бы. Но с тех пор как вышел он Из мрака чрева, с отрочества, с юности, Со дней, когда темнеет на щеках пушок, Благоволенья Дике Полиник не знал. Не думаю, чтоб ныне, край губя родной, В богине Правды он нашел помощницу. |
Δ |
|
670 | Ведь не по праву б это званье гордое Носила Дике, с наглым подлецом дружа. На то и полагаюсь и на битву с ним Я сам пойду. Кому же, как не мне, идти? С начальником начальник, с братом брат и враг С врагом сразится. Ну-ка, наголенники Подайте мне скорее, и копье, и щит! Предводительница хора
Не будь тому, кто носит имя скверное, |
||
680 | Прольют. Она-то может быть искуплена. Но если брата брат убьет в сражении, Вины такой и время не сумеет смыть. Этеокл
Добро бы только горе, но не стыд еще КОММОС 2
Хор
Строфа 1
Ты на своем стоишь? Лучше бы ты, дитя, Этеокл
Окончить это дело бог торопится. |
||
690 | Ну, что ж! Пусть буря всех потомков Лаия, Преследуемых Фебом, унесет в Кокит. Хор
Антистрофа 1
Гложет тебя, томит злая, слепая страсть. Этеокл
Отец, отец! Его проклятье черное Хор
Строфа 2
Все-таки не торопись. Тебе не грозит, |
||
700 | В трусости. Черная месть не входит в дома, Где жертвы богам приносят. Этеокл
О нас давно уж боги не пекутся, нет. Хор
Антистрофа 2
Это во власти твоей — до срока не лечь Этеокл
Опять клокочут старые проклятия |
||
710 | Эдипа. Значит, правду мне вещали сны, Когда раздел державы нашей виделся. Предводительница хора
Послушался бы женщин, хоть не любишь их. Этеокл
Скажите мне, что делать, только коротко. Предводительница хора
Ты сам к седьмым воротам не ходи, прошу. Этеокл
Решимости словами притупить нельзя. Предводительница хора
И недостойных бог победой жалует. Этеокл
Такие речи не по нраву воину. Предводительница хора
Ужели кровью брата обагришь себя? Этеокл
Да, если боги пожелают этого. Уходит с отрядом.
СТАСИМ ВТОРОЙ
Хор
Строфа 1 |
||
720 | Как я боюсь, что богиня мести, Что несхожая с богами Предвещательница горя Не забудет о проклятье Бесноватого Эдипа. Горячат Эринию раздоры, Братьям на гибель, дому на муку. Антистрофа 1
Скифская сталь, чужеземка злая, |
||
730 | Беспощадное железо. И земли получит каждый Столько, сколько нужно для могилы — Вместо простора угодий царских. Строфа 2
Если брата брат убьет, |
||
740 | Старой беде приходит беда Новая, в гибельный целясь дом! Антистрофа 2 |
||
Я о давнем речь веду Преступленье, что третий век Все свежо, хоть была тогда Кара быстрой. Ведь Аполлон Трижды Лаию посылал В храме Дельфийском, где Пуп Земли, Вещее слово: город спасет, Если бездетным закончит жизнь. Строфа 3 |
Δ |
||
750 | Но Лаий, сладкой глупостью пленен, Родил себе же на гибель Эдипа. Убийца отца, В заповедную пашню собственной матери Семя бросив, кровавый корень Там взрастил. Жениха И невесту на ложе брачном Ослепленье свело. Антистрофа 3
Бурлит, кипя волна́ми, море бед. |
||
760 | Вздымается вал, и удар Сотрясает корму несчастного города. Защитят ли нас эти стены, Устоят ли они? Я боюсь, что с царями вместе Буря город сметет. Строфа 4
Проклятья древнего не смирить, |
||
770 | И вот в пучину летит с кормы Богатство, накопленное трудом, Но выросшее чрезмерно. Антистрофа 4
Кем восхищался, у очагов Строфа 5
Когда он понял, какой несчастной |
||
780 | Свадьба его была, Эдип Обезумел от боли И рукой, что отца убила, Дважды ударив, глаза себе Выколол, свет драгоценный жизни. А детям на́ голову проклятье |
||
790 | Отчее. Этот посул, боюсь, Ныне исполнит богиня мести. ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ
Входит вестник.
Утешьтесь, матерей своих питомицы! Предводительница хора
Ужель наш город рабского избег ярма? Вестник
Пустою оказалась похвальба врагов: Предводительница хора
И стены неприступны, и защитники Вестник
Да, шесть ворот, пожалуй, вне опасности. |
||
800 | А вот седьмые Аполлон, седьмого дня Владыка, выбрал, чтоб проклятье Зевсово Исполнилось и пало на Эдипов род. Предводительница хора
Какая в город новая беда пришла? Вестник
Ах, город спасся. Братья же, цари его, Предводительница хора
Кто? Что сказал ты? Страх лишает разума… Вестник
Так образумься. Сыновья Эдиповы… Предводительница хора
О, горе мне, злосчастной! Догадалась я. Вестник
В бою погибли. Это правда сущая. Предводительница хора |
||
810 | Там и лежат? Не бойся, говори уж все.
Вестник
И брат рукою брата был убит в бою. Предводительница хора
Так их обоих общая судьба свела. Вестник |
||
Она и губит этот злополучный дом. Тут радоваться впору, впору слезы лить: Стоит наш город, но его правители, Два полководца, скифским, твердокованным Железом разделили родовой надел. Земли получат столько, сколько гроб займет, В который сыновей отец проклятьем свел. |
Δ |
||
820 | Да, город цел. Но кровь его правителей, Друг друга погубивших, вся в песок ушла. СТАСИМ ТРЕТИЙ
Предводительница хора
О великий Зевс, о воля богов, |
||
830 | Погубили царей. Ослепленный брат Кровью замаран брата. Хор
Строфа 1
Беспросветный мрак проклятья, Антистрофа 1 |
||
840 | Не утихла, не забылась Речь отца. Проклятье мстит. Плоды приносит неразумье Лаия. За город боюсь. Нельзя Меч притупить судьбы. Невероятное свершено. Боль несказанна. Я слезы лью! Воины вносят тела убитых братьев.
Строфа 2
Воочию мы видим — не солгал гонец: |
||
850 | Один другим, двойной судьбой. Поистине Беда пришла к беде, у очага беды стоит. Пусть же, подруги, ветер попутный Антистрофа 2
Рыданий наших, весла рук, которыми |
||
860 | В вечную темень, что всех приемлет.
Предводительница хора
Я вижу, идут печальный свой долг КОММОС 3
Входят Антигона и Исмена.
Предводительница хора
Горе! |
||
870 | Несчастнее нет сестер среди всех, Кто девичьим поясом стан обвил. Я криком кричу, и крик — от души, И нет притворства в стоне моем. Первое полухорие
Строфа 1
О богини хмурые! Второе полухорие
Роковым, о да, — истребляя род, Первое полухорие
Антистрофа 1 |
||
880 881 883 |
Вы, богини, рушите Дома царей и безраздельно властвовать Жаждете. Но теперь меч успокоил вас. Второе полухорие |
||
886 | Что Эдип сулил, то Эриний мощь Подтвердить поспешила делом. Антигона
Строфа 2
У обоих левую грудь, |
||
890 | Лона вышедших, меч пронзил, Меч закаленный. Горе нам! Страшен рок! Горе нам! Брата брат Смерти кровавой предал. Первое полухорие
Рана сквозная — телам, Исмена
Антистрофа 2 |
||
900 | Горе! В городе стон стоит. Стонут стены, земля вопит О сынах своих. Все уйдет В руки чужие. Значит, напрасен был Распри усобной пыл, Спора смертельный пламень. Второе полухорие
Равная доля, увы, |
||
910 | Этот судья третейский.
Антигона
Строфа 3
Вот они оба. Сталь их сразила. Исмена
Вот они оба. Ждет их могила. Антигона
Ты мне ответь, кто их зовет. Исмена
Гибель суливший детям отец. Первое полухорие
Их провожает громкий голос боли, |
||
920 | Льются потоком. Исходит сердце Болью. Скорблю о царях обоих! Антигона
Антистрофа 3
Да, виноваты бедные братья. Исмена
Горе узнали граждане наши. Антигона
Горе узнал вторгшийся враг. Исмена
Быстро редели в битве ряды. Второе полухорие
Всех женщин горемычнее на свете, |
||
930 | Собственный сын. Сынов родному Сыну несчастная принесла, Чтобы сегодня кровавой смертью Умерли братья, сразив друг друга. Антигона
Строфа 4
Друг друга сразили, рядом легли. Первое полухорие
Вражда утихла. Кровь обоих |
||
940 | Единокровны братья. Жестоко Решает споры понтийский гость, Клинок, закаленный огнем. Жестоко Делит наследство судья Арес Поровну, помня и подтверждая Давних отцовских проклятий силу. Исмена
Антистрофа 4
По чаше назначенных Зевсом бед, |
||
950 | Под их телами земли надел Края не знает. Второе полухорие
Цветами пышными печали |
||
960 | Угомонилась богиня смерти.
Антигона
Сражен сразивший. Исмена
Убивая, умер ты. Антигона
Копьем бряцал ты. Исмена
С копьем упал ты. Антигона
Мой ужасный брат! Исмена
Мой несчастный брат! Антигона
Ты лежишь. Исмена
Ты убил. Антигона
Раздайся, стон! Исмена
Разлейся, плач! Антигона
Строфа
Горе! Исмена
Горе! Антигона
Боль беснуется в груди. Исмена
Разрывает сердце крик. Антигона
Рыдаю, плачу о тебе! Исмена
И о тебе, несчастный мой! Антигона |
||
970 | От брата принял смерть!
Исмена
И брату смерть принес! Антигона
И плача два. Исмена
И трупа два. Антигона
Горе двойное — вот оно! Исмена
Сестры при братьях — вот они! Антигона и Исмена
О Мойра, жестоки и тяжки твои дары, Антигона
Антистрофа
Горе! Исмена
Горе! Антигона
Зло такое учинил… Исмена
Возвратившись в дом родной! Антигона |
||
980 | Он возвратился, чтоб убить.
Исмена
Но, убивая, отдал жизнь. Антигона
Но отдал жизнь и брат… Исмена
Убийцей брата став. Антигона
Злосчастный гнев! Исмена
Злосчастный дом! Антигона
Братья родные — две беды. Исмена
Горе тройное давит нас. Антигона и Исмена
О Мойра, жестоки и тяжки твои дары, Антигона
Эпод |
||
990 | Ты эту силу испытал.
Исмена
И ты, о брат, ее узнал… Антигона
Когда ты в город наш пришел… Исмена
И брату грудь пронзил копьем. Антигона
Страшно сказать! Исмена
Страшно взглянуть! Антигона
Горе, печаль! Исмена
Горе, удар… Антигона
Родине и семье! Исмена
Самый жестокий — мне! Антигона
Горе, горе, злополучный царь беды! Исмена |
||
1000 | Горе! Брат мой! Кто тебя несчастнее?
Антигона и Исмена
Горе, горе! Власть безумная судьбы! Антигона
Горе, горе! Где мы похороним их? Исмена |
||
Горе! Где лежать всего почетнее?
Антигона и Исмена
Горе! Рядом с отцом злосчастным! ЭКСОД
Входит глашатай.
Глашатай
Я о решеньях, принятых старшинами |
Δ | ||
1010 | В воротах, отражая неприятеля, Защитник безупречный городских святынь. О нем вот это объявить приказано. А тело брата, Полиника, выбросят Без похорон, псам на съеденье, за стену. Ведь он опустошил бы землю Кадмову Своим копьем, не воспрепятствуй этому Какой-то бог. И даже мертвый мерзок враг Богам отцовским. Войско чужеземное Призвав на город, он их оскорбил навек. |
||
1020 | Так пусть же без почета погребенному Почет окажут стаи поднебесных птиц! Ни возлияний у его надгробия Не будет, ни рыданий. И в последний путь Его со славой не проводят близкие. Так решено советом высочайшим Фив. Антигона
А я старшинам города отвечу так: |
||
1030 | Подобного приказа городских властей. Нас кровь связала. Мы одною матерью, Одним и тем же горьким рождены отцом. Так выстрадай же, сердце, все, что выстрадал Умерший. Ты живешь — так для него живи! Нет, тело брата волки ненасытные Не растерзают. Этого не будет, нет. Сама я, хоть и женщина, а вырою Могилу и печальный совершу обряд. Сама тончайшей тканью труп окутаю, |
||
1040 | Сама в земле укрою. Что запреты мне? Была бы смелость — дело будет сделано. Глашатай
Скажу тебе: не нужно спорить с городом. Антигона
А я скажу: глашатай, на слова скупись. Глашатай
Сурово судит, спасшись от беды, народ. Антигона
Сурово, да. Но будет похоронен брат. Глашатай
Того, кто мерзок Фивам, хороня, почтишь? Антигона
Его и сами боги чтили, помнится. Глашатай
Пока не начал этой угрожать стране. Антигона
Он зло творил, но только злом за зло платя. Глашатай |
||
1050 | Из-за него на всех беда обрушилась.
Антигона
Богиня Спора средь богов последняя. Глашатай
Но самочинно, помни. Я сказал свое. Предводительница хора
Увы! Обращаясь к телу Полиника.
Как решусь я не плакать и не идти |
||
1060 | Но боюсь, увы, но страшусь, увы, Гнева народа. Обращаясь к телу Этеокла.
Люди толпами за тобой пойдут Первое полухорие
удаляясь вместе с Антигоной, сопровождающей тело Полиника.
Что угодно делает пусть народ |
||
1070 | Это общее горе жителей Фив. А народ — он сегодня хвалит одно, Завтра будет хвалить другое. Второе полухорие
удаляясь вместе с Исменой, сопровождающей тело Этеокла.
Мы же с этим пойдем, как велит народ, |
ПРИМЕЧАНИЯ