[Об издании Гесиода]

Текст приводится по изданию: Гесиод. Полное собрание текстов. М., Лабиринт, 2001. С. 213—215.

с.213 Текст Геси­о­да пред­став­лен в насто­я­щее вре­мя тре­мя вида­ми источ­ни­ков.

Во-пер­вых, это сред­не­ве­ко­вые руко­пи­си, в кото­рых сохра­ни­лись обе его под­лин­ные поэ­мы («Тео­го­ния» и «Труды и Дни»), а так­же при­пи­сан­ный Геси­о­ду «Щит Герак­ла». Чис­ло руко­пис­ных книг, содер­жа­щих какое-либо из этих сочи­не­ний, может пре­вы­шать две с поло­ви­ной сот­ни (напри­мер, для «Трудов и Дней»), но для изда­те­лей пред­став­ля­ют инте­рес, как пра­ви­ло, око­ло 30 или несколь­ко мень­ше наи­луч­ших руко­пи­сей, состав­лен­ных от X в. до кон­ца XV в., когда нача­ли выхо­дить пер­вые печат­ные изда­ния древ­них клас­си­ков («инку­на­бу­лы») в вене­ци­ан­ской типо­гра­фии Аль­да Ману­ция (так назы­вае­мые «аль­ди­ны», при­рав­ни­вае­мые к руко­пи­сям, посколь­ку обра­зец, с кото­ро­го они печа­та­лись, мог быть уте­рян). Так как сред­не­ве­ко­вые руко­пи­си отде­ле­ны при­мер­но полу­то­ра тыся­ча­ми лет от созда­ния про­из­веде­ний, то в них лег­ко мог­ли вкрасть­ся иска­же­ния, про­пус­ки, встав­ки и т. п. — опре­де­ле­ние надеж­но­сти того или ино­го экзем­пля­ра, исправ­ле­ние оши­бок, сли­че­ние руко­пи­сей и выбор наи­бо­лее веро­ят­ных чте­ний явля­лось зада­чей мно­гих поко­ле­ний фило­ло­гов, начи­ная от пред­ста­ви­те­лей позд­ней визан­тий­ской нау­ки и кон­чая иссле­до­ва­те­ля­ми наших дней.

Дру­гую груп­пу тек­стов состав­ля­ют отрыв­ки из сочи­не­ний, вклю­чен­ные в виде цитат в про­из­веде­ния более позд­них авто­ров. При этом и сами позд­ние авто­ры пред­став­ле­ны обыч­но отнюдь не одной руко­пи­сью, и по отно­ше­нию к сохра­нен­ным ими цита­там воз­ни­ка­ют те же вопро­сы, что и к дошед­шим пол­но­стью про­из­веде­ни­ям: под­лин­ность, пол­нота, надеж­ность. Уста­нов­ле­ни­ем наи­бо­лее удо­вле­тво­ри­тель­но­го тек­ста зани­ма­ет­ся нау­ка, кото­рая в наше вре­мя назы­ва­ет­ся тек­сто­ло­ги­ей (она про­дол­жа­ет оста­вать­ся акту­аль­ной и для писа­те­лей ново­го вре­ме­ни, когда одно про­из­веде­ние име­ет раз­но­чте­ния в раз­ных изда­ни­ях или в их автор­ской прав­ке, в чер­но­ви­ках и бело­ви­ках и т. д.), а по отно­ше­нию к древним при­нят тер­мин «кри­ти­ка тек­ста». Разу­ме­ет­ся, оце­нить ее успеш­ность уда­ет­ся, толь­ко читая антич­ных поэтов в под­лин­ни­ках, но важ­ней­шие резуль­та­ты, насколь­ко воз­мож­но, нахо­дят отра­же­ние в рус­ских пере­во­дах и в ком­мен­та­ри­ях к ним.

Обшир­ную груп­пу цитат состав­ля­ют, к сожа­ле­нию, корот­кие выпис­ки, при­во­ди­мые каким-нибудь позд­ним исто­ри­ком или гео­гра­фом для под­твер­жде­ния сооб­щае­мых им сведе­ний, либо авто­ром рито­ри­че­ско­го сочи­не­ния — в целях эсте­ти­че­ской оцен­ки, или позд­ним грам­ма­ти­ком — ради ред­кой или необыч­ной лек­си­че­ской или грам­ма­ти­че­ской фор­мы. Поэто­му в разде­ле фраг­мен­тов чита­тель встре­тит так мно­го корот­ких или одно­ст­роч­ных тек­стов. (В науч­ных изда­ни­ях Геси­о­да фик­си­ру­ет­ся обыч­но и каж­дое отдель­ное сло­во, обна­ру­жен­ное у позд­них ком­пи­ля­то­ров, но пере­вод их на рус­ский язык не лишен смыс­ла толь­ко в кон­тек­сте самих ком­пи­ля­то­ров, кото­рый здесь и при­во­дит­ся.)

с.214 Нако­нец, с середи­ны про­шло­го века ста­ли появ­лять­ся, а в нашем сто­ле­тии хлы­ну­ли обиль­ным пото­ком папи­рус­ные пуб­ли­ка­ции антич­ных тек­стов1, най­ден­ных глав­ным обра­зом в элли­ни­сти­че­ско-рим­ском Егип­те, где сухие пес­ки спо­соб­ст­во­ва­ли сохра­не­нию папи­рус­ных спис­ков или их обрыв­ков в тече­ние мно­гих сто­ле­тий. Как пра­ви­ло, это были экзем­пля­ры сочи­не­ний антич­ных авто­ров, исполь­зо­ван­ные с обо­рот­ной сто­ро­ны листа для каких-нибудь хозяй­ст­вен­ных запи­сей, доку­мен­тов и т. п. или про­сто выбро­шен­ные за нена­доб­но­стью. В новое вре­мя эти тек­сты из папи­рус­ных сва­лок разо­шлись по собра­ни­ям все­го све­та, и папи­ро­ло­гия ста­ла нау­кой, кото­рой и исто­ри­ки и фило­ло­ги обя­за­ны неис­чис­ли­мым мно­же­ст­вом ново­го мате­ри­а­ла из всех обла­стей обще­ст­вен­ной и куль­тур­ной жиз­ни антич­но­го мира на про­тя­же­нии доб­рой тыся­чи лет: от IV в. до н. э. вплоть до VI—VII вв. н. э. Что каса­ет­ся лите­ра­ту­ры, то папи­рус­ные тек­сты древ­них авто­ров вос­хо­дят чаще все­го к изда­ни­ям, вышед­шим в III—II вв. из стен алек­сан­дрий­ской фило­ло­ги­че­ской шко­лы. Впо­след­ст­вии эти собра­ния сочи­не­ний почти всех древ­не­гре­че­ских клас­си­ков пере­пи­сы­ва­лись цели­ком или в выбор­ках и в спе­ци­аль­ных мастер­ских по изготов­ле­нию папи­рус­ных изда­ний, и в шко­лах, и обра­зо­ван­ны­ми людь­ми для домаш­них биб­лио­тек. Папи­рус­ным наход­кам обя­за­на совре­мен­ная нау­ка боль­ши­ми отрыв­ка­ми из «Ката­ло­га жен­щин» (или в пере­во­де О. Цыбен­ко — «Пере­ч­ня жен­щин») авто­ром кото­ро­го в древ­но­сти счи­та­ли Геси­о­да.

При этом надо иметь в виду, что папи­ру­сы — мате­ри­ал очень спе­ци­фи­че­ский и нерав­но­цен­ный. Доста­точ­но часто папи­ро­ло­ги име­ют дело с обрыв­ка­ми, кото­рые сна­ча­ла, исхо­дя из направ­ле­ния воло­кон в мате­ри­а­ле и смыс­ло­вой свя­зи тек­ста, надо рас­по­ло­жить в поряд­ке, делаю­щем их доступ­ны­ми если не для чте­ния, то хотя бы для пони­ма­ния. Ино­гда отрыв­ки из одной и той же или двух род­ст­вен­ных руко­пи­сей обна­ру­жи­ва­ют­ся с интер­ва­лом в 30—40 лет. Неред­ко папи­рус­ный текст пред­став­ля­ет собой поло­су, в кото­рой чита­ет­ся толь­ко нача­ло, или середи­на, или конец колон­ки, и по ним надо хотя бы пред­по­ло­жи­тель­но вос­ста­но­вить ход мыс­ли авто­ра.

Из ска­зан­но­го ясны три основ­ные осо­бен­но­сти пере­во­дов папи­рус­ных тек­стов: либо в них оста­ет­ся мно­го про­пус­ков, когда ни один фило­лог не берет­ся заме­нить собой антич­но­го поэта с его обра­зом худо­же­ст­вен­но­го мыш­ле­ния; либо какие-то части про­из­веде­ния пере­во­дят­ся по обще­му смыс­лу, если он доста­точ­но ясен. В пер­вом слу­чае про­пус­ки обо­зна­ча­ют­ся отто­чи­я­ми (кото­рые по мар­ги­наль­ной нуме­ра­ции в нашем собра­нии услов­но при­ни­ма­ют­ся обыч­но за один стих), во вто­ром — допол­нен­ные части тек­ста поме­ща­ют­ся в квад­рат­ные скоб­ки или выде­ля­ют­ся кур­си­вом.

Пере­во­ды «Тео­го­нии» и «Трудов и Дней», выпол­нен­ные В. В. Вере­са­е­вым в нача­ле про­шло­го века, не все­гда отве­ча­ют состо­я­нию тек­ста Геси­о­да, достиг­ну­то­му в наше вре­мя. Поэто­му сти­хи, вызы­ваю­щие у совре­мен­ных иссле­до­ва­те­лей сомне­ния, заклю­ча­ют­ся в тек­сте в квад­рат­ные скоб­ки. с.215 С дру­гой сто­ро­ны, Вере­са­ев неред­ко посту­ли­ро­вал лаку­ны там, где они не выяв­ля­ют­ся новей­ши­ми изда­те­ля­ми. В таких слу­ча­ях, где пере­вод это поз­во­ля­ет, лаку­ны не обо­зна­ча­ют­ся; в дру­гих слу­ча­ях отме­ча­ют­ся отто­чи­я­ми.

«Щит Герак­ла» и отрыв­ки из дру­гих поэм пере­веде­ны О. Цыбен­ко по сле­дую­щим изда­ни­ям:

«Щит Герак­ла» — He­sio­de. Theo­go­nie. Les Tra­vaux et les Jours. Le Bouc­lier. Tex­te etab­li et tra­duit par P. Ma­zon. Pa­ris, 1928;

«Пере­чень жен­щин» и дру­гие мел­кие отрыв­ки из поэм, при­пи­сан­ных Геси­о­ду, — Frag­men­ta He­sio­dea. Ed. R. Mer­kel­bach et M. L. West. Ox­ford, 1967.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См. В. Н. Ярхо. Обре­тен­ные стра­ни­цы / Собра­ние трудов. Древ­не­гре­че­ская лите­ра­ту­ра. М., 2001.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1433423967 1435230001 1435230002