Марк Туллий Цицерон. Учение академиков. М., Издательство «Индрик», 2004.
Перевод с латинского Н. А. Федорова. Комментарий и вступительная статья М. М. Сокольской.
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
M. Tulli Ciceronis Academicorum reliquiae cum Lucullo / Ed. Otto Plasberg. Leipzig, 1922. Repr. Stuttgart, 1980. (Стандартное на настоящий момент издание текста «Учения академиков»; цитируется как Пласберг).
M. Tulli Ciceronis Academica / Ed. & comm. James S. Reid. London, 1885. Repr. Hildesheim, 1966, 1984. (Это издание с большой вступительной статьей и подробнейшим подстрочным комментарием остается, несмотря на свою более чем вековую давность, непревзойденным подспорьем для понимания трактата; цитируется как Рид).
Cicero. De Natura Deorum, Academica / Ed. et transl. H. Rackham. Cambridge; London, 1933 (и последующие переиздания; Loeb classical library).
При комментировании дополнительно привлекались два недавних немецких издания с комментарием и переводом:
Marcus Tullius Cicero. Hortensius. Lucullus. Academici libri / Hrsg., übers. und komment. von L. Straume-Zimmermann, F. Broemser und O. Gigon. München, 1990 (Sammlung Tusculum).
Marcus Tullius Cicero: Akademische Abhandlungen. Lucullus. Text und Übersetzung von C. Schäublin, Anmerkungen von A. Bächli und A. Graeser. Hamburg, 1995.
Основная литература, использовавшаяся при комментировании:
Hülser K. Die Fragmente zur Dialektik der Stoiker. Neue Sammlung der Texte mit deutscher Übersetzung und Kommentaren. Bd. I—
Long
Haltenhoff A. Kritik der akademischen Skepsis. Ein Kommentar zu Cicero, Lucullus 1—
Glucker J. Antiochos and the Late Academy. Göttingen, 1978 (цитируется как Глюкер).
Hirzel R. Untersuchungen zu Ciceros philosophischen Schriften. III Theil: Academica Priora. Tusculanae Disputationes. Leipzig, 1883. (Ndr. Hildesheim 1964) (цитируется как Хирцель).
Assent and Argument: Studies in Cicero’s Academic Books: Proceedigs of the VIIth Symposium Hellenisticum (Utrecht, August 21—
Powell
Основные греческие источники по «скептической» философии, с которыми в комментарии постоянно сопоставляется латинский текст Цицерона — это Секст Эмпирик с сочинениями «Против ученых» («Adversus mathematicos») и «Пирроновы положения» («Pyrrhoniae Hypotyposeis»), а также биографический компендий Диогена Лаэрция. Сокращаются как Sext. Emp. Adv. math.; Sext. Emp. Pyr. hyp.;
Другие сочинения Цицерона, цитируемые в комментарии, сокращаются по их латинским названиям, с указанием книги (если их несколько) и параграфа, а именно:
Brut. — Brutus sive de claris oratoribus
De orat. — De oratore
Div. — De divinatione
Fat. — De fato
Fin. — De finibus bonorum et malorum
In Verr. — Orationes in Verrem
Leg. — De legibus
Nat. deor. — De natura deorum
Off. — De officiis
Orat. — Orator
Rep. — De re publica
Sen. — De senectute
Top. — Topica
Tusc. — Tusculanae disputationes
Письма:
Att. — Epistulae ad Atticum
Fam. — Epistulae ad Familiares
Q. fr. — Epistulae ad Quintum fratrem
Переводы латинских и греческих цитат, за исключением особо оговоренных случаев, принадлежат автору комментария. Отдельные короткие цитаты, представляющие собой параллельные места к комментируемому тексту, оставлены без перевода.
Цицерон Варрону1
Требовать подарка, хотя и обещанного, не имеет обыкновения даже толпа, если только ее не подстрекают к тому, и все же ожидание обещанного тобою дара побуждает меня напомнить тебе о нем, но, разумеется, не требовать его. Я уже четырежды напоминал тебе об этом, и, признаюсь, не слишком скромно: ты ведь знаешь, конечно, манеру речи сей весьма юной Академии. Из ее-то среды я и направил к тебе энергичных посланцев, которые, боюсь, пожалуй, потребовали от тебя того, о чем я поручил лишь просить. Вообще я долго ждал этого и старался удержаться, чтобы самому первым не посвятить тебе какое-нибудь сочинение, еще не получив твоего, дабы иметь возможность отблагодарить тебя точно таким же подарком, но так как ты готовил это слишком медленно, или, если быть точным, слишком тщательно, я не мог удержаться, чтобы не заявить в доступном мне роде словесности, как крепко связаны мы с тобою и нашими занятиями и взаимной симпатией. И вот я сочинил беседу, которая происходит между нами в Куманском поместье, в присутствии Помпония; ты высказываешь в ней взгляды Антиоха, которые, как мне кажется, ты разделяешь, на себя же я взял защиту взглядов Филона. Полагаю, ты, читая это, удивишься, что мы разговариваем с тобой о том, о чем никогда не говорили; но ведь тебе известно, как сочиняются диалоги. Позднее, дорогой Варрон, мы поговорим вволю, если угодно, и о нас самих; может быть, слишком поздно, но за прошлые беды государства пусть отвечает судьба, за настоящие мы должны отвечать сами. Если бы мы могли предаваться нашим занятиям в спокойные времена, когда государство наше находилось если не в добром, то по крайней мере хоть в сколько-нибудь надежном состоянии! Впрочем, и тогда какие-нибудь иные соображения доставили бы нам соответствующие заботы и дела; почему же сейчас хотим мы жить без них? Во всяком случае, я едва ли могу жить с ними, а без них и вообще не могу. Но об этом мы не раз поговорим при встрече. Желаю, чтобы переезд и покупка совершились удачно, и согласен с твоим решением в этом деле.
Не забывай о своем здоровье!
Учение академиков (вторая редакция)
II. 1. Когда не так давно мы с Аттиком2 были в Куманском поместье, от М. Варрона3 нам пришло известие, что накануне вечером он приехал из Рима и, если бы не был утомлен с дороги, сразу же бы направился к нам. Услышав об этом, мы решили ни минуты не медлить и поскорее встретиться с человеком, связанным с нами и общими интересами, и старинною дружбой. Тотчас же мы отправились к нему и уже подъезжали к его вилле, как увидели его самого, направляющегося нам навстречу. Мы обнялись, как это водится среди друзей, и спустя достаточно продолжительное время4 отвезли его на его виллу. 2. Здесь, когда, поговорив сначала немного, стали спрашивать его, что нового в Риме, Аттик сказал: «Оставь, пожалуйста, то, о чем без боли невозможно ни спрашивать, ни слушать, и спроси лучше, что нового у него самого. Ведь Музы Варрона безмолвствуют дольше обычного. Но все же я полагаю, что человек этот не бездельничает, а просто скрывает то, что он пишет». «Ничего подобного, — отвечает тот, — я полагаю, что писать то, чему лучше было бы остаться сокрытым, может лишь человек нетерпеливый5. У меня же готово, и уже давно, большое произведение, а вот для этого человека» (это он обо мне) «я решил сделать и весьма значительное само по себе и что я постараюсь отделать как можно лучше». 3. Я ему отвечаю: «Хотя, Варрон, я давно уже ожидаю этого, тем не менее не осмеливаюсь требовать; ведь я слышал от нашего Либона6 (а ты знаешь его увлечение: ничего подобного скрыть от него невозможно), что ты своего труда не прерывал, но самым тщательным образом обрабатываешь его, не отрываясь ни на минуту. И требовать от тебя этот труд мне никогда до сего времени и в голову не приходило. Теперь же, когда я приступил к изложению того предмета, который мы вместе с тобой7 изучали, пытаясь передать на латинском языке эту древнюю, созданную еще Сократом8 философию, я спрашиваю, почему ты оставляешь без внимания это учение, хотя и пишешь о многом, тем более, что и сам ты прекрасно знаешь его, и занятия этим предметом во много раз важнее всех прочих занятий и наук».
II. 4. Тут он сказал: «Ты просишь у меня того, о чем я и сам часто размышлял и чем много занимался. Поэтому я не колеблясь готов удовлетворить твою просьбу, но буду говорить о том, что у меня под руками, поскольку, как я уже сказал, я много и долго размышлял об этом предмете. Видя, что философия подробнейшим образом изложена в сочинениях греков, я подумал, что если кто-то из наших соотечественников увлекся бы этой наукой, то люди, получившие греческое образование, скорее станут читать греческие книги, а не наши. Если же они далеки от греческой науки и знаний, то они не станут интересоваться тем, что невозможно понять, не имея греческой образованности. Поэтому я не стал писать того, чего невежды не смогут понять, а образованные не захотят читать. 5. Ты же видишь (ведь сам учился этому), что мы не можем уподобляться Амафинию или Рабирию9, которые безо всякой науки, простым языком рассуждают о вещах очевидных, не прибегая ни к каким определениям, ни к каким разделениям10, не делая с помощью соответствующих вопросов11 никаких заключений, и считают, что вообще не существует никакого искусства речи и рассуждений. Мы же12, как законам повинуясь наставлениям диалектиков и ораторов, поскольку наши учителя почитают добродетелью владение и тем и другим искусством, вынуждены прибегать и к новым словам, которые, как я сказал, люди образованные предпочитают искать у греков, а необразованные не хотят слышать и от нас, так что все эти усилия остаются напрасными. 6. Ведь я бы мог написать трактат по физике точно так же, как Амафиний, если бы я соглашался с Эпикуром или — точнее — с Демокритом. Велико ли дело уничтожить действующие причины вещей13 и рассуждать о случайном столкновении мельчайших тел14 (corpuscula), а ведь именно так они называют атомы!15 А нашу физику ты знаешь, которая, складываясь из движущей силы (effectio) и материи, создаваемой этой движущей силой, нуждается еще и в геометрии16. А разве кто-нибудь сможет изложить ее простыми словами или подвести кого-то к ее пониманию. Они весьма просто рассуждают о таких вопросах, как жизнь и нравы, о вещах предпочитаемых (res expetendae) и избегаемых (res fugiendae)17, полагая, что и для человека, и для скота благом является одно и то же18. А тебе прекрасно известно, как тонко об этих вещах рассуждают наши философы. 7. Если, например, будешь следовать за Зеноном19, то с превеликим трудом добьешься того, чтобы кто-нибудь понял, что же это такое — истинное и простое20 благо, которое неотделимо от нравственности (honestas). Эпикур вообще говорит, что он и представить себе не может, что это за благо, если оно не связано с наслаждением, действующим на чувства21. Если же мы последуем за Старой Академией22, с которой, как ты знаешь, мы соглашаемся, то сколь тонко нам придется объяснять ее учение, сколь замысловато, сколь труднодоступно рассуждать против стоиков! Поэтому я сам берусь за весь этот философский труд, чтобы, насколько удастся, обрести житейскую твердость и получить душевное удовольствие, считая, подобно Платону23, что боги не дали человеку дара ни большего, ни высшего. 8. Своим же друзьям, увлекающимся философией, я советую отправиться в Грецию, дабы черпать из самих источников, а не из отводных каналов; а то, чему еще никто до сих пор не учил, и что неоткуда было узнать и тем, кто стремился к этому24, я, насколько смог (а я не слишком высоко ставлю свои возможности), постарался донести до тех моих соотечественников, которые не могли узнать это от греков, а со смертью нашего Л. Элия25 — и от латинян. И все же в тех старинных латинских сочинениях, в которые мы, подражая Мениппу26, но не копируя его, привнесли некую веселость, было много от глубокой философии, многое сказано диалектически, для того чтобы люди не слишком образованные могли легче понять это, привлеченные к чтению интересным изложением27; а в надгробных речах28 и во введениях29 к книгам “Древностей” я писал для философов — насколько мне это удалось».
III. 9. Тут я сказал: «Все это так, Варрон, ведь именно твои книги как бы вновь возвратили нас домой, живших доселе в своем городе чужестранцами или странниками, и дали нам наконец возможность познать, кто мы и откуда. Ведь ты раскрыл нам и возраст нашего отечества30, и нашу историю, и священное право, и учения жрецов, и науку ведения военных и гражданских дел, ты дал нам описание всех местностей и городов, истолковал название, род и смысл всех обычаев, касающихся дел божественных и человеческих; ты просветил во многом и наших поэтов и вообще латинскую словесность и язык, да к тому же и сам сочинил множество изящных стихотворений, едва ли не всеми размерами31, не раз обращался ты и к философии, стараясь не столько научить ей, сколько побудить к такому изучению. 10. И ты приводишь тому убедительную, как тебе кажется, причину: действительно, люди образованные предпочтут читать по-гречески, а необразованные не захотят читать и латинские сочинения. Но меня это совершенно не убеждает. Наоборот. И те, кто не смогут прочесть греческие сочинения, и те, кто смогут это сделать, не станут пренебрегать латинскими. Почему латинских поэтов люди, владеющие греческим языком, читают, а философов не читают? Не потому ли, что они получают удовольствие от чтения Энния, Пакувия, Аттия32 и многих других, которые передали не слова, а самый дух греков? Насколько же больше доставят наслаждения философы, если, подобно тому как те подражают Эсхилу, Софоклу и Еврипиду, станут подражать Платону, Аристотелю, Феофрасту?! Во всяком случае я знаю, что ораторы удостаиваются хвалы, если кто-нибудь из наших подражает Гипериду или Демосфену33. 11. Я же (скажу все как есть), пока честолюбие, политическая карьера, судебные дела, заботы и попечение о нашем государстве владели мною, крепко опутав и связав меня множеством обязанностей, я удерживал это увлечение в себе и по мере возможности обновлял свои знания чтением, боясь, как бы все это не забылось от времени. Теперь же, когда судьба нанесла мне тяжелейшую рану34, и когда я свободен от управления государственными делами, я ищу лекарство от страданий в философии, полагая ее достойнейшим отдохновением в часы досуга. Ведь занятия философией более всего подобают нашему возрасту и согласуются прежде всего с теми достохвальными деяниями, которые мы совершили, и нет ничего полезнее этих занятий для образования наших сограждан. Если это не так, то я не знаю ничего иного, чем мы могли бы заниматься35. 12. Впрочем, наш Брут36, замечательный во всех отношениях достохвальный муж, столь блестяще излагает философию на латинском языке, что нет уже никакой необходимости обращаться за тем же к грекам. К тому же он придерживается тех же взглядов, что и ты. Он достаточно долго учился в Афинах у Ариста37, а ты — у его брата Антиоха. Поэтому и ты посвяти себя, пожалуйста, этому роду словесности»38.
IV. 13. Тогда он сказал: «Ну это я обдумаю, и, конечно, не без твоего участия. Но о самом-то тебе что я слышу?» «Ты это о чем?» — спрашиваю я. «Я слышал, — говорит он, — что ты оставил Старую Академию и занимаешься Новой»39. «Ну и что, — говорю я, — выходит, Антиоху, нашему знакомому, можно из нового дома переселиться в старый, а нам переехать из старого дома в новый нельзя? Ведь все новейшее, конечно же, правильнее предыдущего, ибо исправляет его ошибки. Впрочем, Филон, учитель Антиоха, великий ученый, как и сам ты считаешь, в своих сочинениях не признает существования двух Академий, изобличая заблуждения тех, кто так считает40 (а я слышал все это непосредственно от него самого)». «Я с тобою согласен, — говорит он, — но не думаю, что тебе неизвестны возражения, сделанные на это Антиохом». 14. «Во всяком случае, мне бы хотелось, чтобы ты, если тебя не затруднит, вновь бы рассказал бы об этом и обо всей Старой Академии, от которой я уже давно отошел». И тут же я продолжил: «Присядем здесь, если не возражаешь». «С удовольствием, — говорит он, — ведь я очень устал. Но нужно бы узнать, хочет ли Аттик услышать от меня то, что, как я вижу, интересует тебя?» «Конечно, хочу, — говорит он, — ибо нет ничего, чего хотелось бы больше, чем вспомнить вновь то, что я слышал от Антиоха, и в то же время посмотреть, можно ли это достаточно хорошо выразить по-латыни»41.
15. С этими словами мы все уселись так, чтобы видеть друг друга, и тогда Варрон начал так: «Мне кажется, что Сократ (а это общеизвестно) первым отвлек философию от предметов недоступных и сокрытых самою природою, которыми до него были заняты философы, и привел ее в обыденную жизнь, побудив исследовать добродетели и пороки, и вообще добро и зло, исследование же небесных явлений он полагал недоступным нашему познанию, и даже если бы они были прекрасно познаны, это (по его мнению) совершенно ничего не дало бы для достижения блаженной жизни42 (ad bene vivendum). 16. Почти во всех своих беседах, которые подробнейшим образом были записаны его учениками, он строил свои рассуждения таким образом, что сам ничего не утверждал, а лишь опровергал других и говорил, что он ничего не знает, кроме самого этого незнания, и что он тем и превосходит остальных, что они полагают, будто знают то, чего на самом деле не знают, сам же он знает только то, что ничего не знает, и именно поэтому, как он считает, Аполлон назвал его мудрейшим из людей, ибо вся43 мудрость и заключена только в одном: не думать, что ты знаешь то, чего не знаешь. И хотя говорил он это постоянно, неизменно придерживаясь этого взгляда, все его беседы всегда сводились к восхвалению добродетели, возбуждая в людях стремление к ней, как это можно понять из сочинений сократиков и прежде всего Платона. 17. Благодаря авторитету Платона, разностороннего ученого, отличавшегося широтой и богатством мысли и языка, утвердилось единое, хотя и называвшееся двумя разными именами, философское учение — академиков и перипатетиков, которые, будучи согласными по существу, различались по названию44. Когда Платон сделал сына своей сестры Спевсиппа как бы наследником45 своей философии, а также и двух выдающихся своим усердием и ученостью мужей, Ксенократа Халкедонского и Аристотеля Стагирита, то те, кто остался с Аристотелем, стали называться перипатетиками, потому что они вели свои беседы во время прогулок в Ликее, те же, кто по заведенному Платоном обычаю собирались и вели беседы в Академии (ведь это тоже был гимнасий), получили свое название по наименованию этого места. Но и те и другие, наследуя богатство учения Платона, создали некую систему учения, достаточно полную и содержательную, оставив прежнюю сократическую манеру рассуждать обо всем, подвергая все сомнению и никогда ничего не утверждая. Так родилось то, что Сократ никогда не одобрял: некая философская наука (ars) и последовательное и систематическое изложение этого учения. 18. Впрочем, вначале это была единая школа, имевшая, как я уже сказал, два наименования, ибо между перипатетиками и Старой Академией не было никакого различия; Аристотель, как мне кажется, превосходил всех какой-то мощью своего таланта, но и у тех и у других был единый источник и один и тот же принцип деления вещей на желательные и нежелательные46 (res expetendae fugiendaeque)».
V. «Но что же я делаю, — продолжал он, — в здравом ли я уме, если рассказываю вам это? Ведь если в данном случае и не “свинья [учит] Минерву”, все же вообще не подобает кому-либо учить Минерву». Тут Аттик заметил: «Продолжай, Варрон, я очень люблю все наше и наших людей, и мне доставляет огромное удовольствие, когда об этих предметах говорят по-латыни и подобным образом». «А меня-то ты забыл, — говорю я, — ведь я же сказал, что намерен познакомить наш народ с философией». «Ну так продолжим нашу беседу, — сказал он. — 19. Итак, существовало принятое еще Платоном разделение философии на три части: первая часть трактует о жизни и нравственности, вторая — о природе и ее тайнах, третья — об искусстве рассуждения и умения судить о том, что истинно и что ложно, что правильно и что неправильно, что последовательно, а что противоречиво в речи47. В том, что касается первой части — как правильно жить, они обращались к природе48, говоря, что только ей до́лжно повиноваться и только в природе следует искать то высшее благо, с которым все должно́ сообразовываться, и устанавливали, что пределом всех стремлений и высшим благом49 является все, что исходит от природы, и это касается и души, и тела, и самой жизни50. Телесное благо они причисляли как к целому, так и к отдельным частям его. Так, здоровье, силу, красоту они приписывали целому, к частям же относили такие блага, как сохранение всех чувств, а также некое совершенство отдельных частей: быстроту в ногах, силу в руках, звучность в голосе, ясную и четкую артикуляцию в речи. 20. Духовные же блага, которые способствуют обретению добродетели, делились ими на данные от природы и нравственно выработанные. К природным благам они относили быстроту понимания и память — и то и другое принадлежит уму и таланту. Нравственно выработанными же благами они считали устремления (studium) и своего рода51 навыки (consuetudo), формированию которых, по их мнению, способствуют постоянная практика, с одной стороны, а с другой — разум (ratio), а следовательно, и сама философия52. То, что в ней является лишь началом и не завершено, называется неким продвижением53 к добродетели, то же, что завершено, называется добродетелью, то есть своего рода совершенством природы54 и всего того, что принадлежит душе и что является лучшим из всего существующего. Это все, что касается душевных благ. 21. Что же касается жизненных благ (а это было третьим разделом), то сюда, по их словам, принадлежат все те блага, которые способствуют проявлению добродетели. Ведь добродетель проявляется и в телесных, и в душевных благах, и в каких-то еще, относящихся не столько к природе, сколько к блаженной (beata) жизни55. Человека же они считали как бы некоей частью государства и всего человеческого рода, объединенной с другими людьми неким общим союзом56. Так рассуждали они о высшем и естественном благе. Прочие же блага, по их мнению, способствуют или увеличению57, или сохранению его; это такие вещи, как богатство, могущество, слава, влияние. Таково их учение о благе, которое делится у них на три части.
VI. 22. Так выглядят эти три раздела, которые большинство приписывает перипатетикам. И это правда: такое деление принадлежит действительно им; неразумно другое: когда полагают, что академики, если они уже тогда так назывались, — одно, а перипатетики — другое. Это учение у них общее, и для тех и для других высшим благом представляется достижение того, что является первым по природе и желательным само по себе, или полностью, или в большей своей части. А таковым является то, что заключено в самой душе и в самой добродетели. Поэтому вся эта древняя философия утверждала, что счастливая жизнь заключается в одной лишь добродетели, однако она не становится совершенно счастливой (beatissima) до тех пор, пока не включит и телесные блага, и все перечисленное выше, что способствует раскрытию добродетели. 23. Из этого определения выводилось основание любых жизненных поступков и самого [понятия] долга58 (officium), состоящее в сохранении того, чему учит природа. Отсюда рождалось стремление избегать безделья и пренебрежение наслаждением, готовность переносить любые трудности и страдания, сколь бы ни были они велики и бесчисленны, ради правды и чести59, ради того, что согласуется с требованиями природы, что порождает и дружбу, и справедливость, и равенство и что противостоит и наслаждениям, и множеству других жизненных благ (commoda). Таково было их представление о нравственных благах60 и содержание той части их учения, которую я назвал первой61.
24. Говоря о природе (а это был следующий раздел)62, они делили ее на две части: воздействующую (efficiens) и ту, которая представляла собой как бы материал для действия первой63, создающей из него нечто64. В воздействующей части они видели силу, в том же, что подвергалось воздействию, — некую материю65, но так, что и то и другое взаимно заключалось в каждой из них66. Ибо ни сама материя не могла бы существовать, если бы на нее не действовала никакая сила, ни сила — без какой бы то ни было материи, ибо нет ничего, что не было бы вынуждено существовать где-то67. А то, что образуется из того и другого вместе, они называли телом и как бы неким качеством68 (qualitas), ведь вы, конечно же, согласитесь с тем, что, говоря о предметах непривычных, мы, подобно самим грекам, уже давно сталкивающимся с этими вопросами, будем иногда прибегать к необычным словам».
VII. 25. «Ну конечно, — сказал Аттик, — более того, ты можешь пользоваться, когда захочешь, и греческими словами, если тебе вдруг не хватит латинских». «Весьма любезно с твоей стороны, но я постараюсь говорить по-латыни69, за исключением такого рода слов, как философия, риторика, физика, диалектика, которые, как и многие другие, уже давно вошли в обиход и стали латинскими. Итак, я назвал “качествами” то, что греки называют ποιότητες, а это слово у самих греков принадлежит не общеразговорному, а философскому языку70, встречаясь у многих философов. У диалектиков же нет ни одного общеупотребительного слова, и они пользуются лишь своими, впрочем это свойственно почти всем наукам: ведь там приходится либо создавать новые имена для новых понятий, либо переносить их из других областей. И если это делают греки71, которые уже столько веков занимаются этими вещами, насколько же больше это должно быть позволено нам, только теперь пытающимся исследовать подобные предметы?» 26. «Ты, Варрон, — говорю я, — как мне кажется, окажешь немалую услугу твоим согражданам, если обогатишь не только обилием фактов, что ты до сих и делал, но и таким же обилием слов». «С твоего разрешения, — говорит он, — мы, в случае необходимости, осмелимся все же прибегнуть к новым словам. Одни из этих качеств — первичные (principes), другие — производные от них. Первичные — единообразны и просты72, производные же от них — различны и многообразны73 (multiformes). Так, воздух (aer) (мы пользуемся также греческим словом вместо латинского74), огонь, вода и земля суть первичные качества, из них же возникают виды живых существ и все то, что рождается из земли. Поэтому они называются началами, а если заимствовать из греческого — элементами75; из них воздух и огонь обладают силой приводить в движение и создавать, остальные же части (я имею в виду воздух и землю) — способностью восприятия и как бы претерпевания. Аристотель полагал, что существует некий пятый элемент76, из которого созданы светила и души (mentes), особенный и непохожий на те четыре, о которых я говорил выше. 27. В основе же всего, полагают они, лежит77 не имеющее вида78 и лишенное всего этого качество79 (мы постараемся сделать это слово более обычным и употребительным, используя его в нашем изложении) — материя, из которой создано и образовано все [сущее]; она одна способна воспринимать все80 и подвергаться любым изменениям в любой своей части, способна даже исчезнуть, но не превращаясь в ничто81, а распадаясь на отдельные части, которые могут делиться бесконечно, ибо в природе вообще не существует столь малой величины, которая не могла бы делиться82; а все движимое движется через [пространственные] промежутки (per intervalla), которые в свою очередь также могут бесконечно делиться83. 28. А поскольку та сила, которую мы назвали качеством, движется и перемещается во все стороны, они полагают, что и сама материя в целом совершенно меняется и возникает то, что они называют какими-то (qualia); и из этих качеств, поскольку вся природа во всех своих частях тесно взаимосвязана, складывается единый мир, вне которого не существует ни единой частицы материи, ни единого тела84; частями же мира является все то, что входит в него, что охватывается чувствующей природой, которой присущ совершенный разум, остающийся вечно неизменным, ибо нет более сильного, что могло бы уничтожить его85. 29. Эту силу они называют мировой душой, являющейся в то же время умом (mens) и совершенной мудростью, которая называется богом. В отношении же всех вещей, подчиненных ей, в ней видят некую мудрость (prudentia), заботящуюся более всего о небесных, а затем и о земных делах, в том, что касается людей. Эту силу иногда называют необходимостью, потому что ничто не может произойти иначе, чем установлено ею, то есть86 некоей предопределенной судьбою (fatalis), неизменной непрерывностью вечного миропорядка, а иногда ее называют фортуной, потому что она совершает много непредвиденного и неожиданного для нас, вследствие того, что причины этих вещей темны и неведомы нам87.
VIII. 30. Третий раздел философии, посвященный разуму и рациональному мышлению (in ratione et in disserendo), трактовался обеими школами так. Хотя суждение об истинности88 исходит от чувств, оно тем не менее не заключается в чувствах. Судьей всего сущего они сделали ум (mens), считая, что только ему можно доверять, ибо только он способен видеть то, что остается всегда простым и единообразным и таким, каково оно есть89. 31. Они называют это идеей (ἰδέα), как это называлось уже у Платона, мы же по праву можем перевести словом вид (species). Все чувства, по их мнению, слабы и медлительны и никоим образом не воспринимают90 то, что становится их объектом91, потому что либо эти вещи столь малы, что оказываются недоступными чувствам, либо столь подвижны и стремительны, что ничто никогда не остается неизменным и даже самим собой, ибо все непрерывно течет и ускользает. Поэтому все эти вещи они называли предполагаемыми (opinabiles)92. 32. Они считали, что знание (scientia) выражается только в понятиях93 и логических действиях ума (animus). И поэтому высоко ценили определения вещей, прибегая к ним при рассмотрении любых вопросов, возникающих в их спорах. Они занимались толкованием слов, то есть объясняли, почему каждая вещь называется именно так. Эту науку они называли этимологией94 и использовали ее результаты как некие символы и знаки вещей, способствующие доказательствам и заключениям о том, что они хотели разъяснить. На этом у них основывалась и вся наука диалектика, то есть наука разумно организованной речи, а к ней, как бы с другой стороны96, присоединялось и ораторское искусство, то есть искусство стройного развертывания речи, имеющего целью убеждение. 33. Такова была первоначальная форма их учения, идущая от Платона, и (если хотите) я расскажу о тех его изменениях97, которые мне известны». «Нам бы очень этого хотелось, — сказал я, — думаю, что и Аттик скажет то же самое». «И правильно думаешь, — говорит он, — ведь таким образом прекрасно раскрывается все значение учения и перипатетиков и Старой Академии.
IX. Итак, Аристотель первым поколебал значение идей (species), о которых я говорил несколько раньше и которым Платон придавал столь большое значение, заявляя, что в них есть нечто божественное. Феофраст же, прекрасный писатель98 и высоконравственный человек, достойный и благородный, нанес еще более мощный удар авторитету старинного учения, лишив добродетель ее ореола и сделав ее бессильной99, поскольку не признавал, что только она одна определяет блаженную жизнь100. 34. Его ученик Стратон101, хотя и отличавшийся острым умом, тем не менее вообще не должен считаться сторонником этого учения, ибо он оставил без внимания важнейший раздел философии — учение о добродетели и нравственности102, целиком посвятив себя исследованию природы103, но и здесь он во многом отошел от своих учителей. Спевсипп и Ксенократ, первыми поддержавшие авторитет Платона, а после них — Полемон, Кратет и Крантор, объединившись в Академии, тщательно хранили то, что получили от своих предшественников. Прилежными учениками Полемона были Зенон и Аркесилай. 35. Но Зенон, который был старше Аркесилая и отличался замечательной тонкостью и проницательностью в рассуждениях, попытался исправить это учение. Если вы не возражаете, то я могу объяснить, в чем состояли эти исправления, подобно тому, как это делал Антиох». «Не возражаю, — сказал я, — и, как видишь, Помпоний тоже».
X. «Итак, Зенон никоим образом не пытался, подобно Феофрасту, подорвать значение104 добродетели, но наоборот, считал, что в одной добродетели заключено все, что определяет блаженную жизнь, и ничто кроме нее не является благом. И он называл это нравственным105 (honestum), представляющим некое простое106 и единое благо. 36. Прочее же, по его словам, хотя и не является ни благом, ни злом107, однако же существует либо по природе108, либо вопреки ей109. Сюда он причислял все прочее, среднее (media) и промежуточное (interjecta). Он учил, что все, существующее по природе, является приемлемым110 (sumenda) и обладающим определенной ценностью. Противоположное же111 — не имеющим ценности. То, что не относится ни к тому, ни к другому112, он оставлял без оценки113, полагая, что это вообще не имеет никакого значения. 37. Что же касается вещей приемлемых, то одни из них более ценны, другие менее. Более ценные он называл предпочтитаемыми (praeposita), менее ценные — отвергаемыми
XI. Что же касается природных начал125 (элементов), то главное состоит в том, что он не вводил в дополнение к названным выше четырем началам (naturae) ту пятую сущность, из которой, по мнению его предшественников, формировались чувства и ум126 (mens), ибо он считал, что огонь есть сама пятая сущность, порождающая все, даже ум и чувства127. Отличался он от своих предшественников также и тем, что ни при каких условиях не считал возможным какое-либо воздействие со стороны того128, что лишено тела (такого рода вещи Ксенократ и его предшественники считали умом (animus), полагая, что ни создающее, ни создаваемое не может не быть телом)129. 40. Он очень много изменил в этом третьем разделе философии. Прежде всего он высказал некоторые новые мысли относительно самих чувств, которые, как он считал, зависят от некоего своеобразного импульса130, идущего извне и называемого им фантазией (φαντασία), а мы назовем его представлением (visum) и запомним это слово, ибо нам придется не раз прибегать к нему. Но представленное и как бы воспринятое чувствами нуждается, по его мнению, еще и в одобрении131 со стороны ума (animus), которое, он считает, заложено в нас и зависит от воли132. 41. Не всякое представление он считал достоверным133, а лишь то, которое как-то по-своему раскрывает134 воспринимаемое им, и это представление, рассматриваемое само по себе135, он называл постижимым (comprehensibile). Ну так как, вы стерпите такое?» «Конечно, — говорю я, — а как же иначе ты бы перевел (καταληπτόν)?» «А уже постигнутое и получившее одобрение он называл постижением (схватыванием — comprehensio)136, по аналогии с тем, что берется рукой, отсюда он и выводит свой термин, тогда как ранее никто не пользовался этим словом в таком смысле137. Да и вообще он использовал много новых слов, ибо он говорил о вещах, доселе неизвестных. Постигнутое (схваченное) же чувством он называл самим чувством (sensus)138. А то, что было постигнуто (схвачено) настолько, что разум не мог поколебать этого, он называл знанием (scientia)139, противоположное он называл незнанием (inscientia)140, порождающим представление (opinio)141, которое бессильно и родственно тому, что ложно и не познано. 42. А между знанием и незнанием142 он помещал то самое постижение (схватывание), о котором я говорил, не относя его ни к правильному, ни к неправильному, однако говорил, что только ему до́лжно верить. Исходя из этого он доверял показаниям чувств, ибо, как я сказал выше, постижение (схватывание), совершаемое чувствами, представлялось ему истинным и достоверным, но не потому, что охватывало все, что заключалось в вещи, а потому, что не оставляло без внимания ничего, что для него могло быть доступно143 (cadere in eam) и что природа сделала как бы мерилом знаний и началом самой себя144, и от этой нормы и этого начала запечатлевались затем в душах понятия вещей145, открывающие не только начала, но и более широкие пути к пониманию их сущности (ratio), заблуждения же, необдуманные поступки146, невежество, предположение147, подозрение, одним словом, все, что чуждо твердому и прочному одобрению (= согласию — adsensio), он исключал из понятия добродетели и мудрости. К этому, пожалуй, и сводятся те изменения, которые привнес Зенон, и его разногласия с предшественниками».
XII. 43. Когда он закончил, я сказал: «Ты, Варрон, конечно, весьма кратко и ясно изложил учение как Старой Академии, так и стоиков. Последним, полагаю, как, впрочем, считает и наш друг Антиох, принадлежат скорее некоторые изменения в учении Старой Академии, чем создание какого-то нового учения». На это Варрон говорит: «Теперь это уж твоя задача; и поскольку ты порвал с учением древних и принимаешь новое предложение Аркесилая148, расскажи нам, что это за разрыв и по какой причине он произошел, дабы мы смогли убедиться в том, достаточно ли оправданным был этот отход». 44. Тогда я сказал: «Аркесилай, как известно, решил начать весь этот спор с Зеноном не из упрямства или стремления к первенству, как это кажется, по крайней мере, мне, а в силу неясности тех вещей, которые побудили Сократа признать собственное невежество, а до Сократа привели к тому же Демокрита, Анаксагора, Эмпедокла и едва ли не всех древних, которые утверждали, что ничего нельзя ни познать, ни воспринять, ни знать, ибо чувства слабы, ум бессилен, жизнь коротка и, как говорил Демокрит, “истина сокрыта в бездне”, что все держится на предположениях и традиции, и не остается нигде места истине, и, наконец, что все сокрыто во мраке149. 45. Поэтому Аркесилай говорил, что не существует ничего, что можно знать, даже того, что оставил себе Сократ; все скрыто во мраке, и не существует ничего, что можно было бы отчетливо представить и понять, а поэтому никто не должен ничего заявлять, ничего утверждать, ни с чем не выражать своего согласия и всегда должен воздерживаться от всего необдуманного150 и ошибочного, становящегося заметным тогда, когда выражается одобрение чему-то ложному или неизвестному, и нет ничего постыднее, чем выражать согласие и одобрение еще до того, как предмет этот постигнут и познан нами. В соответствии с этими принципами он, выступая против общего мнения, многих приводил к тому, чтобы, когда по одному и тому же предмету спорящими сторонами высказывались равносильные доводы151, и та и другая сторона воздерживалась от выражения своего согласия. Эту Академию называют Новой152, а мне она представляется Старой, если мы причисляем Платона к этой Старой Академии. Ведь в его книгах ничего не утверждается, о многом высказываются противоположные мнения153, любой факт подвергается исследованию, ни о чем не говорится определенно, так что взгляды, изложенные тобой, принадлежат той Старой Академии, а эта, называемая Новой, продолжающая свое существование вплоть до Карнеада (а он был четвертым, если считать от Аркесилая), придерживалась тех же самых взглядов. Карнеад же, прекрасно владевший всеми разделами философии и, как я узнал от его слушателей, в первую очередь от эпикурейца Зенона, который, расходясь с ним во всем, тем не менее восторгался им, ставя его выше всех философов, обладал некоей невероятной силой красноречия…154».
ПРИМЕЧАНИЯ
Haec habeo quae edi quaeque exsaturata libido Hausit; at illa jacent multa et praeclara relicta. |
Quid aliud, inquit Aristoteles, in bovis non in regis sepulcro inscriberes?» [Вот почему и Сарданапал, богатейший сирийский царь, был неправ, приказав надписать над своей могилой:
То, что я выпил, что съел и чем удовольствовал похоть, Только лишь это при мне, — все прочие блага остались. |
Если бы нужна была надгробная надпись быку, а не царю, — говорит Аристотель, — вряд ли можно было бы написать что-нибудь другое (пер.
Свидетельства о нем собраны в: Grammaticae Romanae Fragmenta / Ed. H. Funaioli. Teubner, 1907 (перепечатывалась в 1969 г.).
Huc accedit uti quidque in sua corpora rursum Dissolvat natura neque ad nihilum interimat res. Nam si quid mortale e cunctis partibus esset, Ex oculis res quaeque repente erepta periret. Nulla vi foret usus enim, quae partibus eius Discidium parere et nexus exsolvere osset. Quod nunc aeterno quia constat semine quaeque, Donec vis obiit quae res diverberet ictu Aut intus penetret per inania dissolvatque, Nullius exitium patitur natura videri. Надо добавить еще: на тела основные природа |
(Здесь и далее перевод |
Итак, и по Лукрецию материальные вещи распадаются не в ничто, а на составные части, но таковыми являются неделимые атомы. Именно неделимость атомов является для него гарантией вечности материи. Ср. его полемику в I, 746 с теми, кто считает, что finem non esse secandis corporibus. Munro, издатель и комментатор Лукреция (Lucretius. De Rerum Natura / Ed. et transl.
Cedere squamigeris latices nitentibus aiunt et liquidas aperire vias, quae post loca pisces linquant, quo possint cedentes confluere undae. Sic alias quoque res inter se posse moveri et mutare locum, quamvis sint omnia plena. Так, говорят, что вода, уступая чешуйчатым рыбам |
Греческие параллели мы имеем у Стобея (Ed. eth., p. 156): Οὐδὲν δὲ τῶν ἀγαθῶν εἶναι προηγμένον, διὰ τὸ τὴν μεγίστην ἀξίαν αὐτὰ ἔχειν, τὸ δὲ προηγμένον, τὴν δεύτεραν χώραν καὶ ἀξίαν ἔχον, συνεγγίζειν πως τῇ τῶν ἀγαθῶν φύσει. Οὐδέ γὰρ ἐν αὐλῇ τῶν προηγμένων εἶναι τὸν βασιλέα, ἀλλὰ τοὺς μετ’ αὐτόν τεταγμένους [блага никогда не называются «предпочтенными», поскольку блага — это то, что имеет высочайшую ценность; «предпочтенным» же называется то, что занимает второе место по ценности, как бы приближаясь к природе блага. Так и при дворе к «предпочтенным» принадлежит не царь, а те, кто стоит по рангу непосредственно за ним] и у Секста Эмпирика, Adv. math. XI, 59—