Афинская полития

Гл. 61

Текст приводится по изданию: Аристотель. Афинская полития. 2-е изд.
Государственное социально-экономическое издательство. М., 1937. С. 5—131.
Перевод и примечания С. И. Радцига.
Книжная нумерация примечаний по разделам в электронной публикации заменена на сквозную, с сохранением книжного номера в квадратных скобках.
Греч. текст: Athenaion Politeia, ed. Kenyon. Oxford. 1920.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

61.529 Изби­ра­ют под­ня­ти­ем рук так­же и на все воен­ные долж­но­сти, в том чис­ле деся­те­рых стра­те­гов — с.85 преж­де по одно­му от каж­дой филы, а теперь530 из все­го соста­ва граж­дан. При этом под­ня­ти­ем рук дают им опре­де­лен­ное назна­че­ние: одно­му — для гопли­тов, и он коман­ду­ет ими, когда они высту­па­ют в поход; одно­му — для сво­ей стра­ны, и он охра­ня­ет ее, а если воен­ные дей­ст­вия начи­на­ют­ся в ее пре­де­лах, ведет там вой­ну. Дво­их назна­ча­ют для Пирея, в том чис­ле одно­го — в Муни­хию, дру­го­го — в Акту531. На них воз­ла­га­ет­ся забота об охране все­го нахо­дя­ще­го­ся в Пирее. Далее, одно­го назна­ча­ют для сим­мо­рий532: он состав­ля­ет спис­ки три­е­рар­хов533, устра­и­ва­ет меж­ду ними обмен иму­ще­ства534 и руко­во­дит раз­би­ра­тель­ст­вом спо­ров меж­ду ними. Осталь­ным дают назна­че­ния сооб­раз­но с теку­щи­ми обсто­я­тель­ства­ми.

(2) В каж­дую при­та­нию про­из­во­дит­ся про­вер­ка избра­ния стра­те­гов для выяс­не­ния того, нахо­дит ли народ, что они пра­виль­но испол­ня­ют обя­зан­но­сти535. И если кого отверг­нут голо­со­ва­ни­ем, его пре­да­ют суду и в слу­чае при­зна­ния винов­ным опре­де­ля­ют нака­за­ние, кото­ро­му он дол­жен под­верг­нуть­ся, или штраф, кото­рый он дол­жен выпла­тить; если же его оправ­да­ют, он про­дол­жа­ет нести свои обя­зан­но­сти. Когда стра­те­ги испол­ня­ют обя­зан­но­сти коман­ди­ров, они име­ют пра­во заклю­чить в тюрь­му нару­шаю­ще­го дис­ци­пли­ну, изгнать путем объ­яв­ле­ния через гла­ша­тая и нало­жить дис­ци­пли­нар­ное взыс­ка­ние. Впро­чем, обык­но­вен­но они не нала­га­ют взыс­ка­ний.

(3) Под­ня­ти­ем рук изби­ра­ют еще деся­те­рых так­си­ар­хов536 — по одно­му из каж­дой филы. Каж­дый из них коман­ду­ет граж­да­на­ми сво­ей филы и назна­ча­ет лоха­гов537.

(4) Под­ня­ти­ем рук изби­ра­ют и двух гип­пар­хов538 из все­го соста­ва граж­дан. Они коман­ду­ют всад­ни­ка­ми, при­чем каж­дый берет себе по пяти фил. Они име­ют с.86 ту же власть, как стра­те­ги над гопли­та­ми. Они так­же под­вер­га­ют­ся про­ве­роч­но­му голо­со­ва­нию.

(5) Далее, под­ня­ти­ем рук изби­ра­ют деся­те­рых филар­хов539 — по одно­му от филы; они долж­ны коман­до­вать всад­ни­ка­ми, как так­си­ар­хи гопли­та­ми.

(6) Под­ня­ти­ем рук изби­ра­ют еще гип­пар­ха на Лем­нос540; он веда­ет дела­ми всад­ни­ков на Лем­но­се.

(7) Нако­нец, под­ня­ти­ем рук изби­ра­ют и каз­на­чея «Пара­ла» и отдель­но еще для кораб­ля Аммо­на541.

61. χει­ροτο­νοῦσι δὲ καὶ τὰς πρὸς τὸν πό­λε­μον ἀρχὰς ἁπά­σας, στρα­τηγοὺς δέ­κα, πρό­τερον μὲν ἀφ᾽ ἑκάσ­της φυ­λῆς ἕνα, νῦν δ᾽ ἐξ ἁπάν­των· καὶ τού­τους διατάτ­του­σι τῇ χει­ροτο­νίᾳ, ἕνα μὲν ἐπὶ τοὺς ὁπλί­τας, ὃς ἡγεῖ­ται τῶν ὁπλι­τῶν, ἂν ἐξίωσι, ἕνα δ᾽ ἐπὶ τὴν χώ­ραν, ὃς φυ­λάτ­τει, κἂν πό­λεμος ἐν τῇ χώρᾳ γίγ­νη­ται, πο­λεμεῖ οὗ­τος. δύο δ᾽ ἐπὶ τὸν Πει­ραιέα, τὸν μὲν εἰς τὴν Μου­νιχίαν, τὸν δ᾽ εἰς τὴν Ἀκτήν, οἳ τῆς φυ­λακῆς ἐπι­με­λοῦν­ται καὶ τῶν ἐν Πει­ραιεῖ· ἕνα δ᾽ ἐπὶ τὰς συμ­μο­ρίας, ὃς τούς τε τριη­ράρ­χους κα­ταλέ­γει, καὶ τὰς ἀντι­δόσεις αὐτοῖς ποιεῖ, καὶ τὰς διαδι­κασίας αὐτοῖς εἰσά­γει· τοὺς δ᾽ ἄλ­λους πρὸς τὰ πα­ρόν­τα πράγ­μα­τα ἐκπέμ­που­σιν. [2] ἐπι­χει­ροτο­νία δ᾽ αὐτῶν ἐστι κα­τὰ τὴν πρυ­τανείαν ἑκάσ­την, εἰ δο­κοῦ­σιν κα­λῶς ἄρχειν· κἄν τι­να ἀπο­χειρο­τονή­σω­σιν, κρί­νου­σιν ἐν τῷ δι­κασ­τη­ρίῳ, κἂν μὲν ἁλῷ, τι­μῶ­σιν ὅ τι χρὴ πα­θεῖν ἢ ἀπο­τεῖσαι, ἂν δ᾽ ἀπο­φύγῃ, πά­λιν ἄρχει. κύ­ριοι δέ εἰ­σιν ὅταν ἡγῶν­ται καὶ δῆ­σαι τὸν ἀτακ­τοῦντα καὶ ἐκκηρῦξαι καὶ ἐπι­βολὴν ἐπι­βάλ­λειν· οὐκ εἰώθα­σι δὲ ἐπι­βάλ­λειν.

[3] χει­ροτο­νοῦσι δὲ καὶ τα­ξιάρ­χους δέ­κα, ἕνα τῆς φυ­λῆς ἑκάσ­της· οὗ­τος δ᾽ ἡγεῖ­ται τῶν φυ­λετῶν καὶ λο­χαγοὺς κα­θίσ­τη­σιν.

[4] χει­ροτο­νοῦσι δὲ καὶ ἱπ­πάρ­χους δύο ἐξ ἁπάν­των· οὗτοι δ᾽ ἡγοῦν­ται τῶν ἱπ­πέων, διελό­μενοι τὰς φυ­λὰς εʹ ἑκά­τερος· κύ­ριοι δὲ τῶν αὐτῶν εἰ­σιν ὧνπερ οἱ στρα­τηγοὶ κα­τὰ τῶν ὁπλι­τῶν. ἐπι­χει­ροτο­νία δὲ γίγ­νε­ται καὶ τού­των.

[5] χει­ροτο­νοῦσι δὲ καὶ φυ­λάρ­χους ιʹ, ἕνα τῆς φυ­λῆς, τὸν ἡγη­σόμε­νον τῶν ἱπ­πέων ὥσπερ οἱ τα­ξίαρ­χοι τῶν ὁπλι­τῶν.

[6] χει­ροτο­νοῦσι δὲ καὶ εἰς Λῆμ­νον ἵπ­παρ­χον, ὃς ἐπι­με­λεῖται τῶν ἱπ­πέων τῶν ἐν Λήμ­νῳ.

[7] χει­ροτο­νοῦσι δὲ καὶ τα­μίαν τῆς Πα­ράλου καὶ νῦν τῆς τοῦ Ἄμ­μω­νος.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 529[1] Воз­мож­но, что в этом месте име­ет­ся в нашем тек­сте про­пуск (ср. гл. 43, 1).
  • 530[2] Пер­вый слу­чай отступ­ле­ния от пер­во­на­чаль­но­го поряд­ка изве­стен нам в 440/439 г., когда из 10 стра­те­гов Перикл и Глав­кон при­над­ле­жа­ли к одной филе — Ака­ман­ти­де. Одна­ко и после это­го, при­бли­зи­тель­но до середи­ны IV в., по-види­мо­му, соблюда­лось пра­ви­ло рас­пре­де­ле­ния по филам.
  • 531[3] Муни­хия — укреп­лен­ное место в севе­ро-восточ­ной части Пирея (см. выше, гл. 19, 2, и 42, 3). Акта — южный полу­ост­ров Пирея (см. выше, гл. 42, 3).
  • 532[4] Сим­мо­рии — груп­пы бога­тых граж­дан, на кото­рых воз­ла­га­лась обя­зан­ность общи­ми сред­ства­ми сна­рядить воен­ный корабль — три­э­ру.
  • 533[5] Бога­тые граж­дане, на кото­рых воз­ла­га­лось сна­ря­же­ние три­э­ры, а вме­сте с этим и коман­до­ва­ние ею в каче­стве капи­та­нов. Это — одна из литур­гий (обще­ст­вен­ных повин­но­стей), к кото­рым при­вле­ка­лись бога­тые граж­дане (ср. выше, гл. 52, 2).
  • 534[6] Ср. выше, гл. 56, 3.
  • 535[7] Ср. выше, гл. 43, 4.
  • 536[8] Так­си­арх — началь­ник пехоты.
  • 537[9] Лохаг — началь­ник лоха (отряда).
  • 538[10] Гип­парх — началь­ник кон­ни­цы.
  • 539[11] Филарх — началь­ник филы.
  • 540[12] Лем­нос — ост­ров в север­ной части Эгей­ско­го моря. Там была афин­ская «кле­ру­хия».
  • 541[13] «Парал» и «Аммо­ни­а­да» (корабль Аммо­на) — два государ­ст­вен­ных кораб­ля, слу­жив­ших для осо­бо важ­ных государ­ст­вен­ных пору­че­ний — посольств, свя­щен­ных мис­сий, пере­воз­ки казен­ных денег и т. п. Вто­рой пер­во­на­чаль­но назы­вал­ся Сала­ми­ния; в честь еги­пет­ско­го бога Амо­на (на гре­че­ский лад — Аммо­на) он назван в эпо­ху Алек­сандра. Чте­ние папи­ру­са не ясно: неко­то­рые вме­сто сло­ва «отдель­но» чита­ют «теперь», посколь­ку назва­ние это дано толь­ко недав­но перед напи­са­ни­ем трак­та­та.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1443001062 1443001063 1443001064