Сатиры

Книга I

Сатира 1

Ювенал. Сатиры // Римская сатира. — М.: «Худож. лит-ра», 1989.
Перевод Д. С. Недовича (сатиры 1—8), Ф. А. Петровского (сатиры 9—16), под общ. ред. Ф. А. Петровского.
Перевод вышел в 1937, частично перепечатан в 1957 и переиздан в 1989.
Комментарии В. С. Дурова, по изданию: Ювенал. Сатиры. СПб.: «Алетейя», 1994.
Лат. текст: A. Persi Flacci et D. Iuni Iuvenalis Saturae. S. G. Owen. 2nd ed. Clarendon, 1908/1949.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

Шест­на­дцать сатир Юве­на­ла обыч­но печа­та­ют­ся с после­до­ва­тель­ной нуме­ра­ци­ей, но изда­ны авто­ром они были, как у Гора­ция, сбор­ни­ка­ми — пятью кни­га­ми. I кни­га (сати­ры I—V) вышла еще при Тра­яне (98—117), во вся­ком слу­чае — после 100 г. (I, 49); II кни­га (сати­ра VI) — око­ло 116 г. (VI, 407). Осталь­ные кни­ги появи­лись при Адри­ане (117—138): III кни­га (сати­ры VII—IX) око­ло 120 г., IV кни­га (сати­ры X—XII) око­ло 125 г., V кни­га (сати­ры XIII—XVI) вско­ре после 127 г. (XIII, 17; XV, 27) и, несо­мнен­но, уже посмерт­но — XVI сати­ра оста­лась недо­пи­сан­ной. Работая над новы­ми сати­ра­ми, автор про­дол­жал пере­ра­бот­ку ста­рых; об этом упо­ми­на­ют антич­ные ком­мен­та­то­ры, и об этом свиде­тель­ст­ву­ет боль­шая встав­ка в VI сати­ре, сохра­нив­ша­я­ся толь­ко в одной (Окс­форд­ской) руко­пи­си и опуб­ли­ко­ван­ная в 1899 г.

На рус­ском язы­ке впер­вые появи­лись очень воль­ные пере­ло­же­ния сатир I и III в кни­ге извест­но­го юмо­ри­ста Д. Мина­е­ва «Сати­ры и пес­ни» (1868); затем в 1884—1886 гг. уже извест­ный нам Н. М. Бла­го­ве­щен­ский опуб­ли­ко­вал в науч­ном жур­на­ле про­за­и­че­ский ком­мен­ти­ро­ван­ный пере­вод III, VII и VIII сатир. Пер­вый пол­ный сти­хотвор­ный пере­вод Юве­на­ла был сде­лан А. А. Фетом (1884); за ним после­до­вал пере­вод А. Адоль­фа (1888) с при­ло­же­ни­ем латин­ско­го тек­ста и подроб­ней­ши­ми ком­мен­та­ри­я­ми, не утра­тив­ши­ми инте­ре­са до сих пор. Пере­вод, пере­пе­ча­ты­вае­мый в нашем сбор­ни­ке, впер­вые был издан в 1937 г. и частич­но пере­пе­ча­тан в кни­ге «Рим­ская сати­ра» (М., 1957). Сати­ры I—VIII пере­веде­ны Д. Недо­ви­чем, сати­ры IX—XVI — Ф. Пет­ров­ским, общая редак­ция — Ф. Пет­ров­ско­го.

Сати­ра пер­вая. <Апо­ло­гия сати­ры.> Ход мыс­ли: обра­ще­ние поэта к сати­ре (1—21) вызва­но упад­ком нра­вов в Риме (22—80) и всей совре­мен­ной жиз­нью (81—146), напри­мер — обра­ще­ни­ем патро­нов с кли­ен­та­ми (97—126). Име­на будут вымыш­ле­ны: сво­бо­ды сло­ва боль­ше нет (127—171).

Дол­го мне слу­шать еще? Неуже­ли же не отпла­чу я,
Вовсе изму­чен­ный сам «Тезе­идой» охрип­ше­го Кор­да?
Иль без­на­ка­зан­но будут читать мне — эле­гии этот,
Тот же — тога­ты? Зай­мет целый день «Телеф» бес­ко­неч­ный
Sem­per ego audi­tor tan­tum? num­quam­ne re­po­nam
ve­xa­tus to­tiens rau­ci The­sei­de Cor­di?
in­pu­ne er­go mi­hi re­ci­ta­ve­rit il­le to­ga­tas,
hic ele­gos? in­pu­ne diem con­sumpse­rit in­gens
5 Или «Орест», что полей не оста­вил в испи­сан­ной кни­ге,
Занял изнан­ку стра­ниц и все же еще не окон­чен?
Я ведь совсем у себя, как дома, в Мар­со­вой роще
Или в пеще­ре Вул­ка­на, сосед­ней с уте­сом Эола.

Чем зани­ма­ют­ся вет­ры, какие Эак истя­за­ет
Te­le­phus aut sum­mi ple­na iam mar­gi­ne lib­ri
scrip­tus et in ter­go nec­dum fi­ni­tus Ores­tes?
no­ta ma­gis nul­li do­mus est sua quam mi­hi lu­cus
Mar­tis et Aeo­liis vi­ci­num ru­pi­bus antrum
Vul­ca­ni; quid agant ven­ti, quas tor­queat umbras
10 Тени, откуда кра­дут и уво­зят руно золо­тое,
Что за огром­ные ясе­ни мечет Моних по лапи­фам, —
Вот о чем веч­но кри­чат пла­та­ны Фрон­то­на, и мра­мор,
Шат­кий уже, и колон­ны, все в тре­щи­нах от декла­ма­ций:
Эти при­е­мы одни — у боль­ших и у малых поэтов.
Aea­cus, un­de ali­us fur­ti­vae de­ve­hat aurum
pel­li­cu­lae, quan­tas iacu­le­tur Mo­ny­chus or­nos,
Fron­to­nis pla­ta­ni con­vul­sa­que mar­mo­ra cla­mant
sem­per et ad­si­duo rup­tae lec­to­re co­lum­nae.
ex­pec­tes eadem a sum­mo mi­ni­mo­que poe­ta.
15 Ну, так и мы — отни­ма­ли же руку от роз­ги, и мы ведь
Сул­ле дава­ли совет
 — спать спо­кой­но, как част­ные лица;
Шко­лу про­шли! Когда столь­ко писак рас­пло­ди­лось повсюду,
Глу­по бума­гу щадить, все рав­но обре­чен­ную смер­ти.
Но поче­му я избрал состя­за­нье на попри­ще, где уж
et nos er­go ma­num fe­ru­lae sub­du­xi­mus, et nos
con­si­lium de­di­mus Sul­lae, pri­va­tus ut al­tum
dor­mi­ret. stul­ta est cle­men­tia, cum tot ubi­que
va­ti­bus oc­cur­ras, pe­ri­tu­rae par­ce­re char­tae.
cur ta­men hoc po­tius li­beat de­cur­re­re cam­po,
20 Пра­вил коня­ми вели­кий пито­мец Аврун­ки — Луци­лий,
Я объ­яс­ню, коль досуг у вас есть и тер­пе­нье к резо­нам.
Труд­но сатир не писать, когда женит­ся евнух рас­кис­ший,
Мевия туск­ско­го веп­ря разит и копьем потря­са­ет,
Грудь обна­жив
; когда вызов бро­са­ет пат­ри­ци­ям тот, кто
per quem mag­nus equos Aurun­cae fle­xit alum­nus,
si va­cat ac pla­ci­di ra­tio­nem ad­mit­ti­tis, edam.
cum te­ner uxo­rem du­cat spa­do, Me­via Tus­cum
fi­gat ap­rum et nu­da te­neat ve­na­bu­la mam­ma,
pat­ri­cios om­nis opi­bus cum pro­vo­cet unus
25 Звон­ко мне — юно­ше — брил мою боро­ду, став­шую жест­кой:
Если какой-нибудь ниль­ский про­хвост, этот раб из Кано­па,
Этот Кри­спин
поправ­ля­ет пле­чом свой пур­пур­ный тирий­ский
Плащ и на пот­ной руке все вра­ща­ет коль­цо золо­тое,
Буд­то не может сне­сти от жары он бо́льшую тяжесть
quo ton­den­te gra­vis iuve­ni mi­hi bar­ba so­na­bat,
cum pars Ni­lia­cae ple­bis, cum ver­na Ca­no­pi
Cris­pi­nus Ty­rias ume­ro re­vo­can­te la­cer­nas
ven­ti­let aes­ti­vum di­gi­tis su­dan­ti­bus aurum
nec suf­fer­re queat maio­ris pon­de­ra gem­mae,
30 Гем­мы, — как тут не писать? Кто настоль­ко тер­пим к извра­ще­ньям
Рима, настоль­ко сталь­ной, чтоб ему удер­жать­ся от гне­ва,
Встре­тив юри­ста Мато­на на новой лек­ти́ке, что тушей
Всю запол­ня­ет сво­ей; поза­ди же — донос­чик на дру­га
Близ­ко­го, быст­ро хва­таю­щий все, что оста­лось от кра­хов
dif­fi­ci­le est sa­tu­ram non scri­be­re, nam quis ini­quae
tam pa­tiens ur­bis, tam fer­reus, ut te­neat se,
cau­si­di­ci no­va cum ve­niat lec­ti­ca Ma­tho­nis
ple­na ip­so, post hunc mag­ni de­la­tor ami­ci
et ci­to rap­tu­rus de no­bi­li­ta­te co­me­sa
35 Знат­ных людей: его Мас­са боит­ся, его уле­ща­ют
Кар и дро­жа­щий Латин, свою под­сы­лая Тиме­лу.

Здесь оттес­нят тебя те, кто за ночь полу­ча­ет наслед­ство,
Те, кого к небу несет наи­луч­шим путем совре­мен­ным
Выс­ших успе­хов — путем услу­же­нья бога­той ста­руш­ке:
quod su­pe­rest, quem Mas­sa ti­met, quem mu­ne­re pal­pat
Ca­rus et a tre­pi­do Thy­me­le sum­mis­sa La­ti­no:
cum te sum­mo­veant qui tes­ta­men­ta me­ren­tur
noc­ti­bus, in cae­lum quos eve­hit op­ti­ma sum­mi
nunc via pro­ces­sus, ve­tu­lae ve­si­ca bea­tae?
40 Унций­ка у Про­ку­лея, у Гил­ла один­на­дцать унций, —
Каж­до­му доля своя, соот­вет­ст­вен­но силе муж­чи­ны.
Пусть полу­ча­ет награ­ду за кровь — и блед­не­ет, как буд­то
Голой ногой насту­пил на змею или буд­то ора­тор,
Что при­нуж­ден гово­рить перед жерт­вен­ни­ком лугу­дун­ским.
un­cio­lam Pro­cu­lei­us ha­bet sed Gil­lo deun­cem,
par­tes quis­que suas ad men­su­ram in­gui­nis he­res.
ac­ci­piat sa­ne mer­ce­dem san­gui­nis et sic
pal­leat, ut nu­dis pres­sit qui cal­ci­bus an­guem,
aut Lu­gu­du­nen­sem rhe­tor dic­tu­rus ad aram.
45 Ясно, каким раз­дра­же­ньем пыла­ет иссох­шая печень,
Еже­ли давят народ про­во­жа­тых тол­пой то гра­би­тель
Маль­чи­ка, им раз­вра­щен­но­го
, то осуж­ден­ный бес­плод­ным
Поста­нов­ле­ньем суда: что такое бес­че­стье — при день­гах?
Изгнан­ный Марий, богов про­гне­вив, уже пьет спо­за­ран­ку:
quid re­fe­ram quan­ta sic­cum iecur ar­deat ira,
cum po­pu­lum gre­gi­bus co­mi­tum pre­mit hic spo­lia­tor
pu­pil­li pros­tan­tis et hic dam­na­tus ina­ni
iudi­cio? quid enim sal­vis in­fa­mia num­mis?
exul ab oc­ta­va Ma­rius bi­bit et frui­tur dis
50 Он весе­лит­ся — и сто­ном про­вин­ция пра­вит победу.
Это ли мне не счи­тать вену­зин­ской лам­па­ды достой­ным?
Этим ли мне не занять­ся? А что еще более важ­но?
Путь Дио­меда, Герак­ла, мыча­нье внут­ри Лаби­рин­та
Или летя­щий Дедал и паде­ние в море Ика­ра?
ira­tis, at tu victrix pro­vin­cia plo­ras.
haec ego non cre­dam Ve­nu­si­na dig­na lu­cer­na?
haec ego non agi­tem? sed quid ma­gis? He­rac­leas
aut Dio­me­deas aut mu­gi­tum la­by­rin­thi
et ma­re per­cus­sum pue­ro fab­rum­que vo­lan­tem,
55 Свод­ник доб­ро у раз­врат­ни­ка взял, коли пра­ва наслед­ства
Нет у жены, за тоΔ свод­ник смот­реть в пото­лок научил­ся
И налов­чил­ся за чашей хра­петь недрем­лю­щим носом.
Ведь на когор­ту надеж­ду питать счи­та­ет закон­ным
Тот, кто доб­ро про­мотал на конюш­ни и вовсе лишил­ся
cum le­no ac­ci­piat moe­chi bo­na, si ca­pien­di
ius nul­lum uxo­ri, doc­tus spec­ta­re la­cu­nar,
doc­tus et ad ca­li­cem vi­gi­lan­ti ster­te­re na­so?
cum fas es­se pu­tet cu­ram spe­ra­re co­hor­tis
qui bo­na do­na­vit prae­se­pi­bus et ca­ret om­ni
60 Пред­ков наследия, мчась в колес­ни­це доро́гой Фла­мин­ской
Авто­медо­ном мла­дым
, ибо вож­жи дер­жал само­лич­но
Он, перед лег­кой деви­цей, оде­той в лацер­ну, рису­ясь.
Раз­ве не хочет­ся гру­ду стра­ниц на самом пере­крест­ке
Враз испи­сать, когда видишь, как шесте­ро носят на шее
maio­rum cen­su, dum per­vo­lat axe ci­ta­to
Fla­mi­niam puer Auto­me­don? nam lo­ra te­ne­bat
ip­se, la­cer­na­tae cum se iac­ta­ret ami­cae.
non­ne li­bet me­dio ce­ras inple­re ca­pa­ces
quad­ri­vio, cum iam sex­ta cer­vi­ce fe­ra­tur
65 Вид­но­го всем ото­всюду, совсем на откры­том сиде­нье
К ложу скло­нен­но­го мужа, похо­же­го на Меце­на­та, —

Дела­те­ля под­пи­сей на под­ло­гах, что влаж­ной печа­тью
На заве­ща­ньях доста­вил себе и извест­ность и сред­ства.
Там вон мат­ро­на, из знат­ных, гото­ва в кален­ское с мяг­ким
hinc at­que in­de pa­tens ac nu­da pae­ne ca­thed­ra
et mul­tum re­fe­rens de Mae­ce­na­te su­pi­no
sig­na­tor fal­si, qui se lau­tum at­que bea­tum
exi­guis ta­bu­lis et gem­ma fe­ce­rit uda?
oc­cur­rit mat­ro­na po­tens, quae mol­le Ca­le­num
70 Вку­сом вино под­ме­шать для мужа отра­ву из жабы;
Луч­ше Луку­сты она сво­их род­ст­вен­ниц неис­ку­шен­ных
Учит под говор тол­пы хоро­нить почер­нев­ших супру­гов.
Хочешь ты кем-то про­слыть? Так осмель­ся на то, что достой­но
Малых Гиар да тюрь­мы: вос­хва­ля­ет­ся чест­ность, но зябнет;
por­rec­tu­ra vi­ro mis­cet si­tien­te ru­be­tam
insti­tuit­que ru­des me­lior Lu­cus­ta pro­pin­quas
per fa­mam et po­pu­lum nig­ros ef­fer­re ma­ri­tos.
aude ali­quid bre­vi­bus Gya­ris et car­ce­re dig­num,
si vis es­se ali­quid. pro­bi­tas lau­da­tur et al­get:
75 Лишь пре­ступ­ле­ньем себе нажи­ва­ют сады и пала­ты,
Яст­ва, и ста­рый при­бор сереб­ра, и куб­ки с коз­ла­ми.
Даст ли спо­кой­но уснуть вам ску­пой сно­хи совра­ти­тель
Или же гнус­ные жены да в дет­ской одеж­де раз­врат­ник?
Коль даро­ва­ния нет, порож­да­ет­ся стих воз­му­ще­ньем,
cri­mi­ni­bus de­bent hor­tos prae­to­ria men­sas
ar­gen­tum ve­tus et stan­tem extra po­cu­la cap­rum,
quem pa­ti­tur dor­mi­re nu­rus cor­rup­tor ava­rae,
quem spon­sae tur­pes et prae­tex­ta­tus adul­ter?
si na­tu­ra ne­gat, fa­cit in­dig­na­tio ver­sum
80 В меру уме­нья — будь стих это мой или стих Клу­ви­е­на.
С самой пото­па поры, когда при вздув­шем­ся море
Дев­ка­ли­он на судне всплыл на гору, судь­бы пытая,
И поне­мно­гу согре­лись дыха­ньем раз­мяк­шие кам­ни,
И пред­ло­жи­ла мужам обна­жен­ных деву­шек Пир­ра,
qua­lem­cum­que po­test, qua­les ego vel Clu­vie­nus.
ex quo Deu­ca­lion nim­bis tol­len­ti­bus aequor
na­vi­gio mon­tem as­cen­dit sor­tes­que po­pos­cit
pau­la­tim­que ani­ma ca­lue­runt mol­lia sa­xa
et ma­ri­bus nu­das os­ten­dit Pyrrha puel­las,
85 Все, что ни дела­ют люди, — жела­ния, страх, наслаж­де­нья,
Радо­сти, гнев и раздор, — все это начин­ка для книж­ки.
Раз­ве когда-либо были запа­сы поро­ков обиль­ней,
Пазу­ха жад­но­сти шире откры­та была и име­ла
Наг­лость такую игра? Ведь нын­че к дос­ке не под­хо­дят,
quid­quid agunt ho­mi­nes, vo­tum ti­mor ira vo­lup­tas
gau­dia dis­cur­sus nostri far­ra­go li­bel­li est.
et quan­do ube­rior vi­tio­rum co­pia? quan­do
maior ava­ri­tiae pa­tuit si­nus? alea quan­do
hos ani­mos? ne­que enim lo­cu­lis co­mi­tan­ti­bus itur
90 Взяв коше­лек, но, сун­дук на кар­ту поста­вив, игра­ют.
Что там за бит­вы увидишь при ору­же­нос­це-кас­си­ре!
Есть ли безу­мие хуже, чем бро­сить сто тысяч сестер­ций —
И не давать на одеж­ду рабу, что от холо­да дрогнет?
Кто из отцов воз­дви­гал столь­ко вилл, кто в домаш­нем обеде
ad ca­sum ta­bu­lae, po­si­ta sed lu­di­tur ar­ca.
proe­lia quan­ta il­lic dis­pen­sa­to­re vi­de­bis
ar­mi­ge­ro! simplex­ne fu­ror ses­ter­tia cen­tum
per­de­re et hor­ren­ti tu­ni­cam non red­de­re ser­vo?
quis to­ti­dem ere­xit vil­las, quis fer­cu­la sep­tem
95 Семь пере­мен поедал? Теперь же на самом поро­ге
Ста­вят подач­ку, — ее рас­хи­ща­ет тол­па, что оде­та
В тоги. Одна­ко спер­ва вам в лицо поглядят, опа­са­ясь,
Не под­став­ной ли при­шел и не лож­ным ли име­нем про­сишь;
При­знан, — полу­чишь и ты. Чрез гла­ша­тая кли­чет хозя­ин
sec­re­to ce­na­vit avus? nunc spor­tu­la pri­mo
li­mi­ne par­va se­det tur­bae ra­pien­da to­ga­tae.
il­le ta­men fa­ciem pri­us inspi­cit et tre­pi­dat ne
sup­po­si­tus ve­nias ac fal­so no­mi­ne pos­cas:
ag­ni­tus ac­ci­pies, iubet a prae­co­ne vo­ca­ri
100 Даже потом­ков тро­ян: и они оби­ва­ют поро­ги
Так же, как мы. — «Вот пре­то­ру дай, а потом и три­бу­ну».
Воль­ноот­пу­щен­ник — пер­вый из нас: «Я рань­ше, мол, при­был.
Что мне боять­ся и сме­ло свое не отста­и­вать место:
Пусть я рож­ден у Евфра­та, в ушах моих жен­ские дыр­ки, —
ip­sos Troiu­ge­nas, nam ve­xant li­men et ip­si
no­bis­cum. «da prae­to­ri, da dein­de tri­bu­no».
sed li­ber­ti­nus prior est. «prior» in­quit «ego ad­sum.
cur ti­meam du­bi­tem­ve lo­cum de­fen­de­re, quam­vis
na­tus ad Euph­ra­ten, mol­les quod in aure fe­nestrae
105 Сам я не спо­рю; но пять моих лавок четы­ре­ста тысяч
При­бы­ли мне при­не­сут; что желан­нее пур­пур широ­кий
Даст, коль Кор­вин сто­ро­жит наем­ных овец в лав­рен­тий­ском
Поле, а я — побо­га­че Пал­лан­та или Лици­на».

Ста­ло быть, пусть ожи­да­ют три­бу­ны и пусть побеж­да­ют
ar­gue­rint, li­cet ip­se ne­gem? sed quin­que ta­ber­nae
quad­rin­gen­ta pa­rant, quid con­fert pur­pu­ra maior
op­tan­dum, si Lau­ren­ti cus­to­dit in ag­ro
con­duc­tas Cor­vi­nus oves, ego pos­si­deo plus
Pal­lan­te et Li­ci­nis?» ex­pec­tent er­go tri­bu­ni,
110 День­ги: не дол­жен же нам усту­пать в свя­щен­ном поче­те
Тот, кто недав­но был в Рим при­веден с ногой набе­лен­ной,
Раз меж­ду нами свя­щен­ней все­го — вели­чие денег.
Прав­да, еще роко­вая День­га́ оби­та­ет не в хра­ме,
Мы не воз­двиг­ли еще алта­рей, и моне­там не создан
vin­cant di­vi­tiae, sac­ro ne ce­dat ho­no­ri
nu­per in hanc ur­bem pe­di­bus qui ve­ne­rat al­bis,
quan­do­qui­dem in­ter nos sanctis­si­ma di­vi­tia­rum
maies­tas, et­si fu­nes­ta pe­cu­nia templo
non­dum ha­bi­tat, nul­las num­mo­rum ere­xi­mus aras,
115 Культ, как Вер­но­сти, Миру, как Доб­ле­сти, или Победе,
Или Согла­сью, что щел­ка­ет нам из гнезда на при­ве­ты.

Если ж почтен­ный патрон сосчи­та­ет в годич­ном ито­ге,
Сколь­ко пода­чек сбе­рег и мно­го ль дохо­ду при­ба­вил, —
Что́ он кли­ен­там дает, у кото­рых и тога отсюда,
ut co­li­tur Pax at­que Fi­des Vic­to­ria Vir­tus
quae­que sa­lu­ta­to cre­pi­tat Con­cor­dia ni­do.
sed cum sum­mus ho­nor fi­ni­to con­pu­tet an­no,
spor­tu­la quid re­fe­rat, quan­tum ra­tio­ni­bus ad­dat,
quid fa­cient co­mi­tes qui­bus hinc to­ga, cal­ceus hinc est
120 Обувь, и хлеб, и домаш­ний огонь? За сот­ней квад­ран­тов
Так и тес­нят­ся носил­ки, и жены идут за мужья­ми —
Хво­рая эта, бере­мен­на та — всюду тянут­ся жены.
Муж, нато­рев­ший в при­выч­ном искус­стве, для той, кого нету,
Про­сит, а вме­сто жены — пустое закры­тое крес­ло.
et pa­nis fu­mus­que do­mi? den­sis­si­ma cen­tum
quad­ran­tes lec­ti­ca pe­tit, se­qui­tur­que ma­ri­tum
lan­gui­da vel praeg­nas et cir­cum­du­ci­tur uxor.
hic pe­tit ab­sen­ti no­ta iam cal­li­dus ar­te
os­ten­dens va­cuam et clau­sam pro co­niu­ge sel­lam.
125 «Гал­ла моя, — гово­рит. — Поско­рей отпу­сти; что ты мед­лишь?
Гал­ла, лицо пока­жи! Не тре­вожь­те ее, — отды­ха­ет».
Рас­пре­де­ля­ет­ся день при­мер­но в таком вот поряд­ке:
Утром подач­ка, там форум, потом Апол­лон-юрис­кон­сульт,
Ста­туи знав­ших три­умф, и меж ними нахаль­ная над­пись
«Gal­la mea est», in­quit, «ci­tius di­mit­te, mo­ra­ris?
pro­fer, Gal­la, ca­put». «no­li ve­xa­re, quies­cet».
ip­se dies pulchro dis­tin­gui­tur or­di­ne re­rum:
spor­tu­la, dein­de fo­rum iuris­que pe­ri­tus Apol­lo
at­que tri­um­pha­les, in­ter quas ausus ha­be­re
130 То из Егип­та неве­до­мых лиц, то араб­ско­го кня­зя,
Перед кото­рым не грех помо­чить­ся, а может, и боль­ше.
Вот уж из се́ней ухо­дят, устав, пожи­лые кли­ен­ты:
Как ни живу­ча у них надеж­да — авось пообедать,
Но рас­ста­ют­ся с меч­той, поку­па­ют дро­ва и капу­сту;
nes­cio quis ti­tu­los Aegyp­tius at­que ara­bar­ches,
cui­us ad ef­fi­giem non tan­tum meie­re fas est.
ves­ti­bu­lis abeunt ve­te­res las­si­que clien­tes
vo­ta­que de­po­nunt, quam­quam lon­gis­si­ma ce­nae
spes ho­mi­ni; cau­lis mi­se­ris at­que ig­nis emen­dus.
135 Их же патрон будет жрать меж­ду тем все, что луч­ше­го шлет нам
Лес или море, и сам воз­ле­жать на про­стор­ных подуш­ках:
Ибо со сколь­ких пре­крас­ных сто­лов, и широ­ких и древ­них,
Так вот в еди­ный при­сест про­еда­ют сра­зу наслед­ства!
Если ж не будет совсем пара­зи­тов, то кто пере­нес бы
op­ti­ma sil­va­rum in­te­rea pe­la­gi­que vo­ra­bit
rex ho­rum va­cuis­que to­ris tan­tum ip­se iace­bit.
nam de tot pulchris et la­tis or­bi­bus et tam
an­ti­quis una co­me­dunt pat­ri­mo­nia men­sa,
nul­lus iam pa­ra­si­tus erit. sed quis fe­rat is­tas
140 Рос­ко­ши ску­пость такую? И что это будет за глот­ка
Целых глотать каба­нов — живот­ных, рож­ден­ных для пир­шеств?
Впро­чем, воз­мез­дье при­дет, когда ты сни­ма­ешь одеж­ду,
Пузо набив, или в баню идешь, объ­ев­шись пав­ли­ном:
Без заве­ща­ния ста­рость отсюда, вне­зап­ные смер­ти,
lu­xu­riae sor­des? quan­ta est gu­la quae si­bi to­tos
po­nit ap­ros, ani­mal prop­ter con­vi­via na­tum!
poe­na ta­men prae­sens, cum tu de­po­nis amic­tus
tur­gi­dus, et cru­dus pa­vo­nem in bal­nea por­tas.
hinc sub­itae mor­tes at­que in­tes­ta­ta se­nec­tus
145 И — для любо­го обеда совсем не печаль­ная повесть —
Тело несут сре­ди мрач­ных дру­зей и на радость наро­ду.
Нече­го будет при­ба­вить потом­ству к эта­ким нра­вам
Нашим: такие дела и жела­нья у вну­ков пре­бу­дут.
Вся­кий порок сто­ит на стрем­нине: исполь­зуй же парус,
et no­va nec tris­tis per cunctas fa­bu­la ce­nas:
du­ci­tur ira­tis plau­den­dum fu­nus ami­cis.
nil erit ul­te­rius quod nostris mo­ri­bus ad­dat
pos­te­ri­tas, eadem fa­cient cu­pientque mi­no­res,
om­ne in prae­ci­pi­ti vi­tium ste­tit, ute­re ve­lis,
150 Все полот­но рас­пус­кай! Но здесь ты, может быть, ска­жешь:
«Где же талант, рав­но­силь­ный пред­ме­ту? Откуда у древ­них
Эта пись­ма́ пря­мота обо всем, что при­дет сго­ря­ча им
В голо­ву?» — Я не осме­люсь назвать какое-то имя?
Что мне за дело, про­стит или нет мои Муций наме­ки. —
to­tos pan­de si­nus, di­ces hic for­si­tan «un­de
in­ge­nium par ma­te­riae? un­de il­la prio­rum
scri­ben­di quod­cum­que ani­mo flag­ran­te li­be­ret
simpli­ci­tas? “cui­us non audeo di­ce­re no­men?
quid re­fert dic­tis ig­nos­cat Mu­cius an non?”
155 «Выставь-ка нам Тигел­ли­на — и ты засве­ти́шься, как факел,
Стоя, ты будешь пылать и с прон­зен­ною гру­дью дымить­ся,
Борозду вширь про­во­дя по самой сре­дине аре­ны».
— Зна­чит, кто дал ако­нит трем дядьям, тот может с носи­лок
Нас пре­зи­рать, поглядев с высоты сво­их мяг­ких поду­шек? —
po­ne Ti­gel­li­num: tae­da lu­ce­bis in il­la,
qua stan­tes ar­dent, qui fi­xo pec­to­re fu­mant,
ut la­tum me­dia sul­cum dent lu­cis ha­re­na».
qui de­dit er­go tri­bus pat­ruis aco­ni­ta, ve­ha­tur
pen­si­li­bus plu­mis at­que il­linc des­pi­ciat nos?
160 «Если ты встре­тишь­ся с ним, — запе­ча­тай уста себе паль­цем:
Будет донос­чи­ком тот, кто сло­во вымол­вит: “Вот он!”
Стал­ки­вать мож­но спо­кой­но Энея с сви­ре­пым Руту­лом,
Не огор­чит­ся никто несчаст­ною долей Ахил­ла
Или про­пав­ше­го Гила, ушед­ше­го по́д воду с урной;
«cum ve­niet contra, di­gi­to com­pes­ce la­bel­lum:
ac­cu­sa­tor erit qui ver­bum di­xe­rit “hic est”.
se­cu­rus li­cet Aenean Ru­tu­lum­que fe­ro­cem
com­mit­tas, nul­li gra­vis est per­cus­sus Ac­hilles
aut mul­tum quae­si­tus Hy­las ur­nam­que se­cu­tus:
165 Толь­ко взмахнет как мечом обна­жен­ным пыл­кий Луци­лий, —
Сра­зу крас­не­ет пред ним охла­дев­ший от пре­ступ­ле­нья
Серд­цем, и пот про­ши­бет винов­ни­ка тай­ных дея­ний:
Сле­зы отсюда и гнев. Поэто­му рань­ше обду­май
Это в душе сво­ей, после ж тру­би; а в шле­ме уж позд­но
en­se ve­lut stric­to quo­tiens Lu­ci­lius ar­dens
infre­muit, ru­bet audi­tor, cui fri­gi­da mens est
cri­mi­ni­bus, ta­ci­ta su­dant prae­cor­dia cul­pa.
in­de irae et lac­ri­mae. te­cum pri­us er­go vo­lu­ta
haec ani­mo an­te tu­bas, ga­lea­tum se­ro duel­li
170 Схват­ки бежать». — Попро­бую, что поз­во­ли­тель­но про­тив
Тех, кого пепел зарыт на Фла­мин­ской или Латин­ской.
pae­ni­tet». ex­pe­riar quid con­ce­da­tur in il­los
quo­rum Fla­mi­nia te­gi­tur ci­nis at­que La­ti­na.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 2. Корд — неиз­вест­ный нам поэт, напи­сав­ший поэ­му «Тезе­ида» о подви­гах Тезея, мифи­че­ско­го царя Афин, дру­га Герак­ла и героя мно­гих при­клю­че­ний.
  • 4. Тога­ты — комедии на рим­ские сюже­ты, в кото­рых акте­ры были оде­ты в рим­скую тогу. «Телеф» — поэ­ма (может быть, тра­гедия), назван­ная име­нем Теле­фа, сына Герак­ла; автор ее неиз­ве­стен.
  • 5. «Орест» — неиз­вест­ная нам поэ­ма, повест­ву­ю­щая об Оре­сте, сыне Ага­мем­но­на и Кли­тем­не­стры, кото­рый, решив ото­мстить за смерть отца, уби­ва­ет мать и ее любов­ни­ка Эгис­фа. Миф об Оре­сте лег в осно­ву ряда гре­че­ских тра­гедий.
  • 6. Занял изнан­ку стра­ниц… — Обыч­но на обо­рот­ной сто­роне свит­ка не писа­ли. Юве­нал высме­и­ва­ет здесь поваль­ное увле­че­ние рим­ских писа­те­лей высту­пать с пуб­лич­ным чте­ни­ем сво­их про­из­веде­ний.
  • 7—11. Мар­со­ва роща — свя­щен­ная роща бога вой­ны Мар­са; пеще­ра Вул­ка­на — на склоне горы Этны, где бог ковал мол­нии Юпи­те­ру и ору­жие геро­ям; утес Эола — на Липар­ских ост­ро­вах близ Сици­лии, где, по пред­став­ле­нию древ­них, пра­вил пове­ли­тель вет­ров Эол. Все это — изби­тые штам­пы мифо­ло­ги­че­ской поэ­зии, вызы­ваю­щие у сати­ри­ка отвра­ще­ние.
  • Эак — один из трех судей в Цар­стве мерт­вых (вме­сте с Мино­сом и Рада­ман­том).
  • Руно золо­тое… — Речь идет о похо­де арго­нав­тов под пред­во­ди­тель­ст­вом Ясо­на в Кол­хиду за золотым руном вол­шеб­но­го бара­на.
  • Моних — кен­тавр, обла­дав­ший необы­чай­ной силой, сра­жал­ся с лапи­фа­ми — мифи­че­ским пле­ме­нем, жив­шим в Фес­са­лии.
  • 12. Фрон­тон — лич­ность исто­ри­че­ская, воз­мож­но, кон­сул при импе­ра­то­ре Тра­яне, покро­ви­тель писа­те­лей и арти­стов; в его доме в саду под пла­та­на­ми или в пор­ти­ках поэты высту­па­ли с чте­ни­ем сво­их сти­хов.
  • 15—16.и мы ведь // Сул­ле дава­ли совет… — намек на сва­зо­рии, школь­ные рито­ри­че­ские упраж­не­ния на темы из оте­че­ст­вен­ной исто­рии или мифо­ло­гии. Юве­нал гово­рит о том, что маль­чи­ком он посе­щал шко­лу и состав­лял фик­тив­ные речи (декла­ма­ции), в кото­рых уве­ще­вал дик­та­то­ра Сул­лу (81—79 гг. до н. э.) отой­ти от поли­ти­че­ской дея­тель­но­сти и уда­лить­ся на покой.
  • 20.вели­кий пито­мец Аврун­ки… — Гай Луци­лий, рим­ский поэт-сати­рик, родил­ся око­ло 180 г. до н. э. в Суэс­се Аврунк­ской, на севе­ре Кам­па­нии. Все рим­ские сати­ри­ки (Гора­ций, Пер­сий) счи­та­ли его родо­на­чаль­ни­ком жан­ра гекза­мет­ри­че­ской сати­ры.
  • 23. Мевия… веп­ря разит… — Неиз­вест­ная нам Мевия, по всей види­мо­сти, знат­ная рим­ская мат­ро­на, кото­рая увле­ка­лась цир­ко­вы­ми игра­ми, страсть к кото­рым захва­ти­ла мно­гих жен­щин из выс­ше­го рим­ско­го обще­ства. Мевия появ­ля­ет­ся, как ама­зон­ка, с обна­жен­ной гру­дью.
  • 24. …кто… брил мою боро­ду… — Быв­ший цирюль­ник, раз­бо­га­тев­ший тор­гов­лей или доно­са­ми; луч­ше не изве­стен.
  • 26—27. …раб из Кано­па, // Этот Кри­спин… — Кри­спин — выхо­дец из еги­пет­ско­го горо­да Кано­па, жите­ли кото­ро­го были извест­ны сво­ей изне­жен­но­стью и раз­вра­щен­но­стью (ср. ниже, 6, 84 и 15, 46). Кри­спин выстав­ля­ет напо­каз коль­цо, кото­рое он носит в лет­нее вре­мя и пото­му более лег­кое, чем те, кото­рые он наде­ва­ет зимой.
  • 32. Матон — види­мо, донос­чик. Юве­нал гово­рит здесь о людях, гнус­ное заня­тие кото­рых дава­ло тира­ну воз­мож­ность осво­бож­дать­ся от пред­ста­ви­те­лей наи­бо­лее знат­ных семей, кото­рые он обрек на уни­что­же­ние. Иму­ще­ство осуж­ден­ных отхо­ди­ло в государ­ст­вен­ную каз­ну, лич­но импе­ра­то­ру и донос­чи­ку. Лек­ти­ка — носил­ки, сред­ство пере­дви­же­ния бога­тых людей по горо­ду.
  • 33.донос­чик на дру­га… — Воз­мож­но, Марк Авре­лий Регул, самый опас­ный донос­чик при Нероне и Доми­ци­ане. Целые ари­сто­кра­ти­че­ские семьи ста­ли жерт­ва­ми его наве­тов (см. Тацит, «Исто­рия», 4, 42).
  • 35—36. Бебий Мас­са и Мет­тий Кар — извест­ные донос­чи­ки вре­мен Доми­ци­а­на. Бебий Мас­са был про­ку­ра­то­ром Афри­ки и намест­ни­ком в Испа­нии. По сло­вам исто­ри­ка Таци­та, «он был опа­сен для каж­до­го порядоч­но­го чело­ве­ка» («Исто­рия», 4, 42). Мет­тий Кар погу­бил сво­и­ми доно­са­ми мно­гих людей; жерт­вой его доно­са чуть было не стал писа­тель Пли­ний Млад­ший (Пись­ма, 7, 27, 14). Латин — мими­че­ский актер; Тиме­ла — тан­цов­щи­ца, воз­мож­но, его жена. Власть донос­чи­ков была настоль­ко вели­ка, что им при­хо­ди­лось опа­сать­ся друг дру­га. Донос­чик Латин под­сы­ла­ет свою жену к Регу­лу, могу­ще­ства кото­ро­го он стра­шит­ся.
  • 39—40. …путем услу­же­нья бога­той ста­руш­ке… — Охот­ни­ки за чужим наслед­ст­вом неред­ко оби­ха­жи­ва­ли бога­тых раз­врат­ных ста­рух в надеж­де, что те вклю­чат их в свое заве­ща­ние; сре­ди них неиз­вест­ные нам иска­те­ли наследств Про­ку­лей и Гилл. Унция — здесь: в тех­ни­че­ском зна­че­нии — две­на­дца­тая часть наслед­ства. Поэт хочет ска­зать, что Гилл ока­зал­ся более про­вор­ным, чем его кол­ле­га Про­ку­лей, и сумел так услу­жить бога­той ста­ру­хе, что урвал льви­ную долю наслед­ства.
  • 44.перед жерт­вен­ни­ком лугу­дун­ским. — Соглас­но Све­то­нию, импе­ра­тор Кали­гу­ла устро­ил в Лугудуне (совр. Лионе) состя­за­ния в гре­че­ском и латин­ском крас­но­ре­чии. Всех побеж­ден­ных он застав­лял сти­рать свои писа­ния язы­ком. В слу­чае отка­за их били роз­га­ми или бро­са­ли в Рону, про­те­кав­шую непо­да­ле­ку от алта­ря, откуда ора­то­ры про­из­но­си­ли свои речи («Кали­гу­ла», 20).
  • 45. …раз­дра­же­ньем пыла­ет… печень… — Печень счи­та­лась местом, где зарож­да­лись недо­воль­ство и гнев (ср. 6, 648, а так­же Гора­ций, «Сати­ры», 1, 9, 66).
  • 46—47. …гра­би­тель // Маль­чи­ка, им раз­вра­щен­но­го… — Бес­чест­ный опе­кун, разо­рив­ший до нище­ты сироту, вынуж­ден­но­го теперь тор­го­вать собой.
  • 49. Марий Приск — про­кон­сул Афри­ки, обви­нен­ный в вымо­га­тель­ствах в 99—100 г. и при­нуж­ден­ный к штра­фу в 700 тысяч сестер­ци­ев и высыл­ке из Рима. Одна­ко сум­ма, награб­лен­ная Мари­ем, намно­го пре­вы­ша­ла нало­жен­ный на него штраф, и ссыл­ка не была для него тяже­лым нака­за­ни­ем.
  • 51. Вену­зин­ская лам­па­да — сим­вол трудо­лю­бия. Извест­но, что мно­гие поэты и ора­то­ры писа­ли свои про­из­веде­ния по ночам при све­те лам­пы. Отсюда и пого­вор­ка «olet lu­cer­nam» (букв. «пахнет лам­пой») — о посред­ст­вен­ной рабо­те, на кото­рую затра­че­но мно­го труда. Вену­зия — город в Апу­лии (южная Ита­лия), место рож­де­ния поэта Гора­ция, авто­ра двух книг гекза­мет­ри­че­ских сатир.
  • 53—54. Путь Дио­меда и пр. — Пере­чис­ле­ние изби­тых мифо­ло­ги­че­ских сюже­тов, кото­рые Юве­нал счи­та­ет бес­со­дер­жа­тель­ны­ми и неак­ту­аль­ны­ми для его вре­ме­ни. Дио­мед — один из геро­ев Тро­ян­ской вой­ны, о подви­гах кото­ро­го рас­ска­зы­ва­ет Гомер, глав­ным обра­зом в шестой кни­ге «Или­а­ды». После паде­ния Трои по пути в Аргос буря занес­ла его в Ита­лию, где он осно­вал несколь­ко горо­дов. Геракл — самый попу­ляр­ный из гре­че­ских геро­ев, совер­шив­ший мно­же­ство подви­гов. Мыча­нье внут­ри Лаби­рин­та — речь идет о Мино­тав­ре, чудо­ви­ще с туло­ви­щем чело­ве­ка и голо­вой быка, жив­шем в постро­ен­ном для него лаби­рин­те. Дедал и Икар — отец и сын. Дедал — леген­дар­ный стро­и­тель, постро­ив­ший на Кри­те лаби­ринт, куда был поме­щен Мино­тавр. Заклю­чен­ный царем Мино­сом в лаби­ринт, Дедал бежал из него вме­сте с сыном, сде­лав кры­лья из перьев, скреп­лен­ных вос­ком. В пути Икар при­бли­зил­ся к солн­цу, воск рас­та­ял, и юно­ша упал в море.
  • 55. Свод­ник доб­ро у раз­врат­ни­ка взял… — По рим­ским зако­нам жен­щи­на, хотя и замуж­няя, но не име­ю­щая детей, не обла­да­ла пра­вом насле­до­ва­ния, поэто­му у Юве­на­ла муж смот­рит сквозь паль­цы на связь жены с любов­ни­ком, наде­ясь, что тот отпи­шет ему в наслед­ство свое иму­ще­ство, кото­рое затем он готов пере­дать жене.
  • 58. Когор­та — рим­ская вой­ско­вая еди­ни­ца чис­лен­но­стью в 500 чело­век, деся­тая часть леги­о­на; здесь под­ра­зу­ме­ва­ет­ся, по всей види­мо­сти, пре­то­ри­ан­ская когор­та импе­ра­тор­ских тело­хра­ни­те­лей.
  • 60—61. Фла­мин­ская (Фла­ми­ни­е­ва) доро­га про­хо­ди­ла от Рима через Умбрию на север Ита­лии до Ари­ми­на. Юве­нал клей­мит рас­про­стра­нив­шу­ю­ся в Риме страсть к лоша­дям и скач­кам, на кото­рые про­ма­ты­ва­лись целые состо­я­ния. Авто­медон — воз­ни­ца тро­ян­ско­го героя Ахил­ла. Воз­мож­но, здесь скрыт намек на импе­ра­то­ра Неро­на, кото­рый мнил себя вели­ким воз­ни­цей и часто высту­пал на риста­ни­ях, управ­ляя колес­ни­цей.
  • 62. Лацер­на — верх­няя одеж­да муж­чин. Подоб­но Мевии (ст. 23), деви­ца хочет выглядеть по-муж­ски.
  • 66. Меце­нат — друг Авгу­ста, покро­ви­тель мно­гих поэтов; любил удоб­ства и рос­кошь; его изне­жен­ность вошла в пого­вор­ку. В сати­ре Юве­на­ла он появ­ля­ет­ся на ули­цах Рима не в обыч­ной лек­ти­ке, а на носил­ках в виде крес­ла.
  • 67. Влаж­ная печать — печать выре­за­лась, как пра­ви­ло, на дра­го­цен­ном камне, оправ­лен­ном в коль­цо. Перед тем как поста­вить печать, ее сма­чи­ва­ли слю­ной.
  • 69—70. Кален­ское вино — одно из луч­ших вин, изготав­ли­вае­мых в Кам­па­нии.
  • 71. Луку­ста — зна­ме­ни­тая сме­си­тель­ни­ца ядов вре­мен Клав­дия и Неро­на (см. Тацит, «Анна­лы», 13, 15).
  • 74. Гиа­ры — неболь­шой ска­ли­стый ост­ров в Эгей­ском море, слу­жив­ший местом ссыл­ки.
  • 78.в дет­ской одеж­де раз­врат­ник? — Маль­чи­ки до 16 лет носи­ли пре­тек­сту, тогу с пур­пур­ной кай­мой, кото­рую по дости­же­нии совер­шен­но­ле­тия меня­ли на одно­цвет­ную тогу рим­ско­го граж­да­ни­на.
  • 80. Клу­ви­ен — неиз­вест­ный нам вир­ше­плет, совре­мен­ник Юве­на­ла.
  • 81—84. Дев­ка­ли­он, сын Про­ме­тея, и его жена Пир­ра — един­ст­вен­ные из людей, спас­ши­е­ся после все­мир­но­го пото­па. По ука­за­нию ора­ку­ла они воз­ро­ди­ли чело­ве­че­ский род из кам­ней, кото­рые они бро­са­ли через пле­чо.
  • 89.нын­че к дос­ке не под­хо­дят… — Игрой в кости увле­ка­лись мно­гие импе­ра­то­ры. Страст­ным игро­ком был Август, как вид­но из эпи­грам­мы, сочи­нен­ной на него во вре­мя вой­ны с Секс­том Пом­пе­ем: «Раз­би­тый в море два­жды, поте­ряв суда, // Он мечет кости, чтоб хоть в этом выиг­рать» (Све­то­ний, «Боже­ст­вен­ный Август», 70—71). Импе­ра­тор Клав­дий даже напи­сал кни­гу об игре в кости.
  • 96.ста­вят подач­ку… — Речь идет о спор­ту­ле, кор­зин­ке с холод­ны­ми куша­нья­ми. В древ­но­сти суще­ст­во­вал обы­чай общей тра­пезы патро­на и кли­ен­тов, затем съест­ные при­па­сы ста­ли выда­вать­ся кли­ен­там на руки; со вре­ме­нем уго­ще­ние было заме­не­но неболь­шой сум­мой денег. Неяс­но, какую спор­ту­лу име­ет здесь в виду Юве­нал. В обя­зан­но­сти кли­ен­тов вхо­ди­ло при­вет­ст­во­вать сво­его патро­на по утрам и сопро­вож­дать его в обще­ст­вен­ных местах. Об общем упад­ке нра­вов гово­рит тот факт, что сре­ди кли­ен­тов, упо­мя­ну­тых сати­ри­ком, мы видим пре­то­ров, три­бу­нов, воль­ноот­пу­щен­ни­ков, раз­но­го рода карье­ри­стов, тор­га­шей.
  • 100. Потом­ки тро­ян — пред­ста­ви­те­ли знат­ных рим­ских семей, кото­рые вели свой род от спут­ни­ков тро­ян­ско­го героя Энея.
  • 104.в ушах… жен­ские дыр­ки… — как было при­ня­то на Восто­ке, откуда был родом воль­ноот­пу­щен­ник. Евфрат — река в Месо­пота­мии.
  • 105. Четы­ре­ста тысяч сестер­ци­ев — это доход, давав­ший пра­во вой­ти в состав всад­ни­че­ско­го сосло­вия и поль­зо­вать­ся соот­вет­ст­ву­ю­щи­ми при­ви­ле­ги­я­ми.
  • 106. Пур­пур широ­кий — пур­пур­ная поло­са на сена­тор­ской тоге.
  • 107—108. Кор­вин — веро­ят­но, Марк Вале­рий Кор­вин, пото­мок знат­но­го рода, кото­рый пред­по­чел ком­про­мис­су нищен­ское суще­ст­во­ва­ние в Лав­рен­те, непо­да­ле­ку от Остии. Пал­лант — воль­ноот­пу­щен­ник Анто­нии, мате­ри Клав­дия, ведав­ший импе­ра­тор­ски­ми финан­са­ми и обла­дав­ший огром­ным богат­ст­вом в 300 мил­ли­о­нов сестер­ци­ев; умерщ­влен Неро­ном в 62 г. Лицин — воль­ноот­пу­щен­ник Цеза­ря, при Авгу­сте был намест­ни­ком Гал­лии, про­сла­вил­ся сво­им ска­зоч­ным богат­ст­вом.
  • 111. …с ногой набе­лен­ной… — Рабы, назна­чен­ные на про­да­жу, выстав­ля­лись на рын­ке с набе­лен­ны­ми нога­ми.
  • 115—116. Вер­ность, Мир, Доб­лесть и т. д. — боже­ства, кото­рым в Риме были воз­двиг­ну­ты хра­мы. На кры­ше хра­ма Согла­сия свил себе гнездо аист («щел­ка­ет нам из гнезда»).
  • 120. Сот­ня квад­ран­тов — 25 ассов (квад­рант — чет­верть асса), очень скром­ная денеж­ная сум­ма, кото­рая мог­ла выда­вать­ся вме­сто спор­ту­лы (см. ком­мент. к ст. 96).
  • 125. Гал­ла — в эпо­ху импе­рии очень рас­про­стра­нен­ное жен­ское имя.
  • 128. Апол­лон-юрис­кон­сульт — ста­туя Апол­ло­на на фору­ме Авгу­ста, где про­во­ди­лись судеб­ные заседа­ния.
  • 130. Араб­ский князь (ара­барх) — долж­ность в рим­ском Егип­те. Пере­вод нето­чен: егип­тя­нин и араб­ский князь — одно и то же лицо. Не исклю­че­но, что Юве­нал име­ет здесь в виду выше­упо­мя­ну­то­го Кри­спи­на (см. ком­мент. к ст. 27).
  • 143.в баню идешь, объ­ев­шись пав­ли­ном… — Обжо­ра про­тив обык­но­ве­ния отправ­ля­ет­ся в баню после обеда. Употреб­лять в пищу пав­ли­на рим­ляне нача­ли еще во вре­ме­на Цице­ро­на.
  • 146. …тело несут сре­ди мрач­ных дру­зей… — Мысль ясна: богач умер ско­ро­по­стиж­но, не оста­вив заве­ща­ния, обма­нув таким обра­зом ожи­да­ния дру­зей и охот­ни­ков за наслед­ства­ми, у кото­рых нет при­чин радо­вать­ся его смер­ти.
  • 154. Муций — по всей види­мо­сти, вер­хов­ный жрец Пуб­лий Муций Сце­во­ла, в 133 г. до н. э. зани­мав­ший долж­ность кон­су­ла; на него напа­дал в сво­их сати­рах Луци­лий.
  • 155—157. Софо­ний Тигел­лин — люби­мец Неро­на, началь­ник пре­то­ри­ан­цев в 62—69 гг. После пожа­ра Рима в 64 г. он несо­мнен­но участ­во­вал в рас­пра­ве с хри­сти­а­на­ми, о кото­рой рас­ска­зы­ва­ет Тацит: «их обла­ча­ли в шку­ры диких зве­рей, дабы они были рас­тер­за­ны насмерть соба­ка­ми, рас­пи­на­ли на кре­стах, или обре­чен­ных на смерть в огне под­жи­га­ли с наступ­ле­ни­ем тем­ноты ради ноч­но­го осве­ще­ния» («Анна­лы», 15, 44). Сти­хи Юве­на­ла явно пере­кли­ка­ют­ся с эти­ми стро­ка­ми Таци­та.
  • 158. Ако­нит — быст­ро­дей­ст­ву­ю­щий яд рас­ти­тель­но­го про­ис­хож­де­ния.
  • 162—164. Эней — сын Анхи­за и боги­ни Вене­ры, после гибе­ли Трои при­был в Ита­лию, где его потом­ки осно­ва­ли Рим.
  • Рутул, т. е. Турн, царь руту­лов, насе­ляв­ших Лаций, сопер­ник Энея.
  • Ахилл — герой Тро­ян­ской вой­ны, вое­вав­ший на сто­роне гре­ков.
  • Гил — люби­мец Герак­ла, взяв­ше­го его с собой в поход арго­нав­тов. Во вре­мя сто­ян­ки кораб­ля Гил отпра­вил­ся за водой; ним­фы источ­ни­ка, влю­бив­шись в пре­крас­но­го юно­шу, увлек­ли его на дно.
  • 171. …кого пепел зарыт… — Рим­ляне хоро­ни­ли умер­ших вдоль дорог; о Фла­мин­ской доро­ге см. ком­мент. к ст. 60, Латин­ская вела от Рима на юго-восток.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • 56. В тек­сте — зато, но по смыс­лу — за то (за что). Исправ­ле­но.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1536350002 1536350003 1536350004