Перевод Д. С. Недовича (сатиры 1—8), Ф. А. Петровского (сатиры 9—16), под общ. ред. Ф. А. Петровского.
Перевод вышел в 1937, частично перепечатан в 1957 и переиздан в 1989.
Комментарии В. С. Дурова, по изданию: Ювенал. Сатиры. СПб.: «Алетейя», 1994.
Лат. текст: A. Persi Flacci et D. Iuni Iuvenalis Saturae. S. G. Owen. 2nd ed. Clarendon, 1908/1949. СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
На русском языке впервые появились очень вольные переложения сатир I и III в книге известного юмориста Д. Минаева «Сатиры и песни» (1868); затем в 1884—
Сатира первая. <Апология сатиры.> Ход мысли: обращение поэта к сатире (1—
Долго мне слушать еще? Неужели же не отплачу я, Вовсе измученный сам «Тезеидой» охрипшего Корда? Иль безнаказанно будут читать мне — элегии этот, Тот же — тогаты? Займет целый день «Телеф» бесконечный |
Semper ego auditor tantum? numquamne reponam vexatus totiens rauci Theseide Cordi? inpune ergo mihi recitaverit ille togatas, hic elegos? inpune diem consumpserit ingens |
5 Или «Орест», что полей не оставил в исписанной книге, Занял изнанку страниц и все же еще не окончен? Я ведь совсем у себя, как дома, в Марсовой роще Или в пещере Вулкана, соседней с утесом Эола. Чем занимаются ветры, какие Эак истязает |
Telephus aut summi plena iam margine libri scriptus et in tergo necdum finitus Orestes? nota magis nulli domus est sua quam mihi lucus Martis et Aeoliis vicinum rupibus antrum Vulcani; quid agant venti, quas torqueat umbras |
10 Тени, откуда крадут и увозят руно золотое, Что за огромные ясени мечет Моних по лапифам, — Вот о чем вечно кричат платаны Фронтона, и мрамор, Шаткий уже, и колонны, все в трещинах от декламаций: Эти приемы одни — у больших и у малых поэтов. |
Aeacus, unde alius furtivae devehat aurum pelliculae, quantas iaculetur Monychus ornos, Frontonis platani convulsaque marmora clamant semper et adsiduo ruptae lectore columnae. expectes eadem a summo minimoque poeta. |
15 Ну, так и мы — отнимали же руку от розги, и мы ведь Сулле давали совет — спать спокойно, как частные лица; Школу прошли! Когда столько писак расплодилось повсюду, Глупо бумагу щадить, все равно обреченную смерти. Но почему я избрал состязанье на поприще, где уж |
et nos ergo manum ferulae subduximus, et nos consilium dedimus Sullae, privatus ut altum dormiret. stulta est clementia, cum tot ubique vatibus occurras, periturae parcere chartae. cur tamen hoc potius libeat decurrere campo, |
20 Правил конями великий питомец Аврунки — Луцилий, Я объясню, коль досуг у вас есть и терпенье к резонам. Трудно сатир не писать, когда женится евнух раскисший, Мевия тускского вепря разит и копьем потрясает, Грудь обнажив; когда вызов бросает патрициям тот, кто |
per quem magnus equos Auruncae flexit alumnus, si vacat ac placidi rationem admittitis, edam. cum tener uxorem ducat spado, Mevia Tuscum figat aprum et nuda teneat venabula mamma, patricios omnis opibus cum provocet unus |
25 Звонко мне — юноше — брил мою бороду, ставшую жесткой: Если какой-нибудь нильский прохвост, этот раб из Канопа, Этот Криспин поправляет плечом свой пурпурный тирийский Плащ и на потной руке все вращает кольцо золотое, Будто не может снести от жары он бо́льшую тяжесть |
quo tondente gravis iuveni mihi barba sonabat, cum pars Niliacae plebis, cum verna Canopi Crispinus Tyrias umero revocante lacernas ventilet aestivum digitis sudantibus aurum nec sufferre queat maioris pondera gemmae, |
30 Геммы, — как тут не писать? Кто настолько терпим к извращеньям Рима, настолько стальной, чтоб ему удержаться от гнева, Встретив юриста Матона на новой лекти́ке, что тушей Всю заполняет своей; позади же — доносчик на друга Близкого, быстро хватающий все, что осталось от крахов |
difficile est saturam non scribere, nam quis iniquae tam patiens urbis, tam ferreus, ut teneat se, causidici nova cum veniat lectica Mathonis plena ipso, post hunc magni delator amici et cito rapturus de nobilitate comesa |
35 Знатных людей: его Масса боится, его улещают Кар и дрожащий Латин, свою подсылая Тимелу. Здесь оттеснят тебя те, кто за ночь получает наследство, Те, кого к небу несет наилучшим путем современным Высших успехов — путем услуженья богатой старушке: |
quod superest, quem Massa timet, quem munere palpat Carus et a trepido Thymele summissa Latino: cum te summoveant qui testamenta merentur noctibus, in caelum quos evehit optima summi nunc via processus, vetulae vesica beatae? |
40 Унцийка у Прокулея, у Гилла одиннадцать унций, — Каждому доля своя, соответственно силе мужчины. Пусть получает награду за кровь — и бледнеет, как будто Голой ногой наступил на змею или будто оратор, Что принужден говорить перед жертвенником лугудунским. |
unciolam Proculeius habet sed Gillo deuncem, partes quisque suas ad mensuram inguinis heres. accipiat sane mercedem sanguinis et sic palleat, ut nudis pressit qui calcibus anguem, aut Lugudunensem rhetor dicturus ad aram. |
45 Ясно, каким раздраженьем пылает иссохшая печень, Ежели давят народ провожатых толпой то грабитель Мальчика, им развращенного, то осужденный бесплодным Постановленьем суда: что такое бесчестье — при деньгах? Изгнанный Марий, богов прогневив, уже пьет спозаранку: |
quid referam quanta siccum iecur ardeat ira, cum populum gregibus comitum premit hic spoliator pupilli prostantis et hic damnatus inani iudicio? quid enim salvis infamia nummis? exul ab octava Marius bibit et fruitur dis |
50 Он веселится — и стоном провинция правит победу. Это ли мне не считать венузинской лампады достойным? Этим ли мне не заняться? А что еще более важно? Путь Диомеда, Геракла, мычанье внутри Лабиринта Или летящий Дедал и падение в море Икара? |
iratis, at tu victrix provincia ploras. haec ego non credam Venusina digna lucerna? haec ego non agitem? sed quid magis? Heracleas aut Diomedeas aut mugitum labyrinthi et mare percussum puero fabrumque volantem, |
55 Сводник добро у развратника взял, коли права наследства Нет у жены, за тоΔ сводник смотреть в потолок научился И наловчился за чашей храпеть недремлющим носом. Ведь на когорту надежду питать считает законным Тот, кто добро промотал на конюшни и вовсе лишился |
cum leno accipiat moechi bona, si capiendi ius nullum uxori, doctus spectare lacunar, doctus et ad calicem vigilanti stertere naso? cum fas esse putet curam sperare cohortis qui bona donavit praesepibus et caret omni |
60 Предков наследия, мчась в колеснице доро́гой Фламинской Автомедоном младым, ибо вожжи держал самолично Он, перед легкой девицей, одетой в лацерну, рисуясь. Разве не хочется груду страниц на самом перекрестке Враз исписать, когда видишь, как шестеро носят на шее |
maiorum censu, dum pervolat axe citato Flaminiam puer Automedon? nam lora tenebat ipse, lacernatae cum se iactaret amicae. nonne libet medio ceras inplere capaces quadrivio, cum iam sexta cervice feratur |
65 Видного всем отовсюду, совсем на открытом сиденье К ложу склоненного мужа, похожего на Мецената, — Делателя подписей на подлогах, что влажной печатью На завещаньях доставил себе и известность и средства. Там вон матрона, из знатных, готова в каленское с мягким |
hinc atque inde patens ac nuda paene cathedra et multum referens de Maecenate supino signator falsi, qui se lautum atque beatum exiguis tabulis et gemma fecerit uda? occurrit matrona potens, quae molle Calenum |
70 Вкусом вино подмешать для мужа отраву из жабы; Лучше Лукусты она своих родственниц неискушенных Учит под говор толпы хоронить почерневших супругов. Хочешь ты кем-то прослыть? Так осмелься на то, что достойно Малых Гиар да тюрьмы: восхваляется честность, но зябнет; |
porrectura viro miscet sitiente rubetam instituitque rudes melior Lucusta propinquas per famam et populum nigros efferre maritos. aude aliquid brevibus Gyaris et carcere dignum, si vis esse aliquid. probitas laudatur et alget: |
75 Лишь преступленьем себе наживают сады и палаты, Яства, и старый прибор серебра, и кубки с козлами. Даст ли спокойно уснуть вам скупой снохи совратитель Или же гнусные жены да в детской одежде развратник? Коль дарования нет, порождается стих возмущеньем, |
criminibus debent hortos praetoria mensas argentum vetus et stantem extra pocula caprum, quem patitur dormire nurus corruptor avarae, quem sponsae turpes et praetextatus adulter? si natura negat, facit indignatio versum |
80 В меру уменья — будь стих это мой или стих Клувиена. С самой потопа поры, когда при вздувшемся море Девкалион на судне всплыл на гору, судьбы пытая, И понемногу согрелись дыханьем размякшие камни, И предложила мужам обнаженных девушек Пирра, |
qualemcumque potest, quales ego vel Cluvienus. ex quo Deucalion nimbis tollentibus aequor navigio montem ascendit sortesque poposcit paulatimque anima caluerunt mollia saxa et maribus nudas ostendit Pyrrha puellas, |
85 Все, что ни делают люди, — желания, страх, наслажденья, Радости, гнев и раздор, — все это начинка для книжки. Разве когда-либо были запасы пороков обильней, Пазуха жадности шире открыта была и имела Наглость такую игра? Ведь нынче к доске не подходят, |
quidquid agunt homines, votum timor ira voluptas gaudia discursus nostri farrago libelli est. et quando uberior vitiorum copia? quando maior avaritiae patuit sinus? alea quando hos animos? neque enim loculis comitantibus itur |
90 Взяв кошелек, но, сундук на карту поставив, играют. Что там за битвы увидишь при оруженосце-кассире! Есть ли безумие хуже, чем бросить сто тысяч сестерций — И не давать на одежду рабу, что от холода дрогнет? Кто из отцов воздвигал столько вилл, кто в домашнем обеде |
ad casum tabulae, posita sed luditur arca. proelia quanta illic dispensatore videbis armigero! simplexne furor sestertia centum perdere et horrenti tunicam non reddere servo? quis totidem erexit villas, quis fercula septem |
95 Семь перемен поедал? Теперь же на самом пороге Ставят подачку, — ее расхищает толпа, что одета В тоги. Однако сперва вам в лицо поглядят, опасаясь, Не подставной ли пришел и не ложным ли именем просишь; Признан, — получишь и ты. Чрез глашатая кличет хозяин |
secreto cenavit avus? nunc sportula primo limine parva sedet turbae rapienda togatae. ille tamen faciem prius inspicit et trepidat ne suppositus venias ac falso nomine poscas: agnitus accipies, iubet a praecone vocari |
100 Даже потомков троян: и они обивают пороги Так же, как мы. — «Вот претору дай, а потом и трибуну». Вольноотпущенник — первый из нас: «Я раньше, мол, прибыл. Что мне бояться и смело свое не отстаивать место: Пусть я рожден у Евфрата, в ушах моих женские дырки, — |
ipsos Troiugenas, nam vexant limen et ipsi nobiscum. «da praetori, da deinde tribuno». sed libertinus prior est. «prior» inquit «ego adsum. cur timeam dubitemve locum defendere, quamvis natus ad Euphraten, molles quod in aure fenestrae |
105 Сам я не спорю; но пять моих лавок четыреста тысяч Прибыли мне принесут; что желаннее пурпур широкий Даст, коль Корвин сторожит наемных овец в лаврентийском Поле, а я — побогаче Палланта или Лицина». Стало быть, пусть ожидают трибуны и пусть побеждают |
arguerint, licet ipse negem? sed quinque tabernae quadringenta parant, quid confert purpura maior optandum, si Laurenti custodit in agro conductas Corvinus oves, ego possideo plus Pallante et Licinis?» expectent ergo tribuni, |
110 Деньги: не должен же нам уступать в священном почете Тот, кто недавно был в Рим приведен с ногой набеленной, Раз между нами священней всего — величие денег. Правда, еще роковая Деньга́ обитает не в храме, Мы не воздвигли еще алтарей, и монетам не создан |
vincant divitiae, sacro ne cedat honori nuper in hanc urbem pedibus qui venerat albis, quandoquidem inter nos sanctissima divitiarum maiestas, etsi funesta pecunia templo nondum habitat, nullas nummorum ereximus aras, |
115 Культ, как Верности, Миру, как Доблести, или Победе, Или Согласью, что щелкает нам из гнезда на приветы. Если ж почтенный патрон сосчитает в годичном итоге, Сколько подачек сберег и много ль доходу прибавил, — Что́ он клиентам дает, у которых и тога отсюда, |
ut colitur Pax atque Fides Victoria Virtus quaeque salutato crepitat Concordia nido. sed cum summus honor finito conputet anno, sportula quid referat, quantum rationibus addat, quid facient comites quibus hinc toga, calceus hinc est |
120 Обувь, и хлеб, и домашний огонь? За сотней квадрантов Так и теснятся носилки, и жены идут за мужьями — Хворая эта, беременна та — всюду тянутся жены. Муж, наторевший в привычном искусстве, для той, кого нету, Просит, а вместо жены — пустое закрытое кресло. |
et panis fumusque domi? densissima centum quadrantes lectica petit, sequiturque maritum languida vel praegnas et circumducitur uxor. hic petit absenti nota iam callidus arte ostendens vacuam et clausam pro coniuge sellam. |
125 «Галла моя, — говорит. — Поскорей отпусти; что ты медлишь? Галла, лицо покажи! Не тревожьте ее, — отдыхает». Распределяется день примерно в таком вот порядке: Утром подачка, там форум, потом Аполлон-юрисконсульт, Статуи знавших триумф, и меж ними нахальная надпись |
«Galla mea est», inquit, «citius dimitte, moraris? profer, Galla, caput». «noli vexare, quiescet». ipse dies pulchro distinguitur ordine rerum: sportula, deinde forum iurisque peritus Apollo atque triumphales, inter quas ausus habere |
130 То из Египта неведомых лиц, то арабского князя, Перед которым не грех помочиться, а может, и больше. Вот уж из се́ней уходят, устав, пожилые клиенты: Как ни живуча у них надежда — авось пообедать, Но расстаются с мечтой, покупают дрова и капусту; |
nescio quis titulos Aegyptius atque arabarches, cuius ad effigiem non tantum meiere fas est. vestibulis abeunt veteres lassique clientes votaque deponunt, quamquam longissima cenae spes homini; caulis miseris atque ignis emendus. |
135 Их же патрон будет жрать между тем все, что лучшего шлет нам Лес или море, и сам возлежать на просторных подушках: Ибо со скольких прекрасных столов, и широких и древних, Так вот в единый присест проедают сразу наследства! Если ж не будет совсем паразитов, то кто перенес бы |
optima silvarum interea pelagique vorabit rex horum vacuisque toris tantum ipse iacebit. nam de tot pulchris et latis orbibus et tam antiquis una comedunt patrimonia mensa, nullus iam parasitus erit. sed quis ferat istas |
140 Роскоши скупость такую? И что это будет за глотка Целых глотать кабанов — животных, рожденных для пиршеств? Впрочем, возмездье придет, когда ты снимаешь одежду, Пузо набив, или в баню идешь, объевшись павлином: Без завещания старость отсюда, внезапные смерти, |
luxuriae sordes? quanta est gula quae sibi totos ponit apros, animal propter convivia natum! poena tamen praesens, cum tu deponis amictus turgidus, et crudus pavonem in balnea portas. hinc subitae mortes atque intestata senectus |
145 И — для любого обеда совсем не печальная повесть — Тело несут среди мрачных друзей и на радость народу. Нечего будет прибавить потомству к этаким нравам Нашим: такие дела и желанья у внуков пребудут. Всякий порок стоит на стремнине: используй же парус, |
et nova nec tristis per cunctas fabula cenas: ducitur iratis plaudendum funus amicis. nil erit ulterius quod nostris moribus addat posteritas, eadem facient cupientque minores, omne in praecipiti vitium stetit, utere velis, |
150 Все полотно распускай! Но здесь ты, может быть, скажешь: «Где же талант, равносильный предмету? Откуда у древних Эта письма́ прямота обо всем, что придет сгоряча им В голову?» — Я не осмелюсь назвать какое-то имя? Что мне за дело, простит или нет мои Муций намеки. — |
totos pande sinus, dices hic forsitan «unde ingenium par materiae? unde illa priorum scribendi quodcumque animo flagrante liberet simplicitas? “cuius non audeo dicere nomen? quid refert dictis ignoscat Mucius an non?” |
155 «Выставь-ка нам Тигеллина — и ты засвети́шься, как факел, Стоя, ты будешь пылать и с пронзенною грудью дымиться, Борозду вширь проводя по самой средине арены». — Значит, кто дал аконит трем дядьям, тот может с носилок Нас презирать, поглядев с высоты своих мягких подушек? — |
pone Tigellinum: taeda lucebis in illa, qua stantes ardent, qui fixo pectore fumant, ut latum media sulcum dent lucis harena». qui dedit ergo tribus patruis aconita, vehatur pensilibus plumis atque illinc despiciat nos? |
160 «Если ты встретишься с ним, — запечатай уста себе пальцем: Будет доносчиком тот, кто слово вымолвит: “Вот он!” Сталкивать можно спокойно Энея с свирепым Рутулом, Не огорчится никто несчастною долей Ахилла Или пропавшего Гила, ушедшего по́д воду с урной; |
«cum veniet contra, digito compesce labellum: accusator erit qui verbum dixerit “hic est”. securus licet Aenean Rutulumque ferocem committas, nulli gravis est percussus Achilles aut multum quaesitus Hylas urnamque secutus: |
165 Только взмахнет как мечом обнаженным пылкий Луцилий, — Сразу краснеет пред ним охладевший от преступленья Сердцем, и пот прошибет виновника тайных деяний: Слезы отсюда и гнев. Поэтому раньше обдумай Это в душе своей, после ж труби; а в шлеме уж поздно |
ense velut stricto quotiens Lucilius ardens infremuit, rubet auditor, cui frigida mens est criminibus, tacita sudant praecordia culpa. inde irae et lacrimae. tecum prius ergo voluta haec animo ante tubas, galeatum sero duelli |
170 Схватки бежать». — Попробую, что позволительно против Тех, кого пепел зарыт на Фламинской или Латинской. |
paenitet». experiar quid concedatur in illos quorum Flaminia tegitur cinis atque Latina. |
ПРИМЕЧАНИЯ