Римские древности

Кн. III, гл. 25

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 25. Воз­ве­щал царь об этом, обхо­дя все отряды, и сей­час же фиде­ня­на­ми обу­ре­ва­ет страх перед новым пре­да­тель­ст­вом — страх, что аль­ба­нец их обманет. Они наблюда­ют, что тот и не пере­стро­ил­ся и не повер­нул про­тив рим­лян, как обе­щал. Рим­ля­нам же при­зыв Тул­ла при­дал муже­ства и напол­нил серд­ца отва­гой. С гром­ким кли­чем они все без исклю­че­ния обру­ши­лись на про­тив­ни­ка. После это­го фиде­няне обра­ща­ют­ся в бег­ство и в бес­по­ряд­ке бегут по направ­ле­нию к горо­ду.
  • (2) Рим­ский же царь бро­сил на них, устра­шен­ных и при­веден­ных в рас­строй­ство, кон­ни­цу и пре­сле­до­вал их, пока не убедил­ся, что ряды их рас­се­я­ны и не име­ют ни сил, ни помыш­ле­ний о соеди­не­нии. Тогда он оста­вил бегу­щих и устре­мил­ся на ту рать про­тив­ни­ка, что еще сохра­ня­ла един­ство и про­дол­жа­ла сопро­тив­лять­ся.
  • (3) Вспы­хи­ва­ет бли­ста­тель­ная бит­ва пехо­тин­цев и еще более оже­сто­чен­ная — всад­ни­ков. Ведь раз­ме­щен­ные здесь вей­яне не дрог­ну­ли, хотя и устра­ши­лись ата­ки рим­ской кон­ни­цы, но дли­тель­ное вре­мя ока­зы­ва­ли сопро­тив­ле­ние. Одна­ко потом, чув­ст­вуя, что их левый фланг осла­бе­ва­ет, все вой­ско фиде­нян и про­чих их союз­ни­ков бежит без огляд­ки, убо­яв­шись, как бы их не окру­жи­ли рим­ляне, кото­рые повер­ну­ли вспять после пре­сле­до­ва­ния, а потом и сами фиде­няне обо­ра­чи­ва­ют­ся, ломая бое­вой строй, и ищут спа­се­ния в реке.
  • (4) Кто ока­зал­ся креп­че, не так изра­нен и был в состо­я­нии дер­жать­ся на воде, бро­сив ору­жие, пере­плы­ва­ли поток, кто не обла­дал эти­ми каче­ства­ми, поги­бал в водо­во­ротах, так как тече­ние Тиб­ра у Фиден стре­ми­тель­ное и изви­ли­стое.
  • (5) Тулл же, отдав при­каз одной части всад­ни­ков рубить тес­ни­мых к реке, сам ведет вой­ско к лаге­рю вей­ян и пер­вым же при­сту­пом овла­де­ва­ет им. Вот в каких угро­жаю­щих обсто­я­тель­ствах рим­ское государ­ство обре­ло неожи­дан­ное спа­се­ние.
  • 25. ταῦτα πα­ρὰ τὰς τά­ξεις ἁπά­σας πα­ρεξιὼν ἔλε­γε, καὶ αὐτί­κα τοὺς μὲν Φιδη­ναίους δέος εἰσέρ­χε­ται πα­λινπρο­δοσίας ὡς κα­τεστρα­τηγη­μένους ὑπὸ τοῦ Ἀλβα­νοῦ, ἐπεὶ οὔτε ἀντι­μετα­ταξά­μενον αὐτὸν εἶδον οὔτ᾽ ἐπὶ τοὺς Ῥω­μαίους εὐθὺς αὐτὸν ἐλαύ­νον­τα, ὥσπερ ὑπέσ­χε­το αὐτοῖς, τοὺς δὲ Ῥω­μαίους ἐπῆ­ρεν εἰς εὐτολ­μίαν καὶ θάρ­σους ἐνέπ­λη­σεν ὁ λό­γος· καὶ μέ­γα ἐμβοήσαν­τες ὁρμῶ­σιν ἐπὶ τοὺς πο­λεμίους ἀθρόοι. τροπὴ δὲ γί­νεται με­τὰ τοῦ­το τῶν Φιδη­ναίων καὶ φυγὴ πρὸς τὴν πό­λιν ἄκοσ­μος.
  • [2] ὁ δὲ τῶν Ῥω­μαίων βα­σιλεὺς ἐπιρ­ρά­ξας αὐτοῖς τὴν ἵπ­πον πε­ριφό­βοις οὖσι καὶ τε­ταραγ­μέ­νοις καὶ μέχ­ρι τι­νὸς διώξας, ὡς ἔμα­θεν ἐσκε­δασ­μέ­νους ἀπ᾽ ἀλλή­λων καὶ οὔτε λο­γισ­μὸν ἔτι τοῦ συσ­τῆ­ναι λη­ψομέ­νους οὔτε δύ­ναμιν ἔχον­τας, ἀφεὶς τοὺς φεύγον­τας ἐπὶ τὸ συ­νεσ­τη­κὸς ἔτι καὶ διαμέ­νον τῶν πο­λεμίων ἐχώ­ρει μέ­ρος.
  • [3] καὶ γί­νεται κα­λὸς μὲν καὶ ὁ τῶν πε­ζῶν ἀγών, ἔτι δὲ καλ­λίων ὁ τῶν ἱπ­πέων. οὐ γὰρ ἐνέκ­λι­νον οἱ τῇδε τε­ταγ­μέ­νοι Οὐιεν­τα­νοὶ τὴν ἔφο­δον ὑπὸ <τῆς> Ῥω­μαϊκῆς ἵπ­που κα­ταπ­λα­γέν­τες, ἀλλ᾽ ἀντεῖ­χον ἄχρι πολ­λοῦ. ἔπει­τα μα­θόν­τες ὅτι τὸ εὐώνυ­μον σφῶν ἥττη­ται καὶ πᾶ­σα ἡ Φιδη­ναίων τε καὶ τῶν ἄλ­λων συμ­μά­χων στρα­τιὰ φεύγει προτ­ρο­πάδην, δεί­σαν­τες μὴ κυκ­λω­θῶ­σιν ὑπὸ τῶν ἀναστρα­φέν­των ἐκ τοῦ διωγ­μοῦ τρέ­πον­ται καὶ αὐτοὶ λύ­σαν­τες τὰς τά­ξεις καὶ διὰ τοῦ πο­ταμοῦ σώ­ζειν ἑαυτοὺς ἐπει­ρῶν­το.
  • [4] ὅσοι μὲν οὖν ἐρ­ρω­μενέσ­τα­τοί τε αὐτῶν ἦσαν καὶ ἥκισ­τα ὑπὸ τραυ­μάτων βα­ρυνό­μενοι νεῖν τε οὐκ ἀδύ­νατοι δί­χα τῶν ὅπλων τὸ ῥεῖθ­ρον διεπε­ραιοῦν­το, ὅσοι δὲ τού­των τι­νὸς ἐνέ­λιπον ἐν ταῖς δί­ναις ἀπέθ­νησκον· ὀξὺ γὰρ τοῦ Τε­βέριος περὶ τὴν Φιδή­νην καὶ σκο­λιὸν τὸ ῥεῦμα.
  • [5] ὁ δὲ Τύλ­λος μοίρᾳ τινὶ τῶν ἱπ­πέων κε­λεύσας τοὺς ἐπὶ τὸν πο­ταμὸν ὠθου­μένους κτεί­νειν, αὐτὸς ἐπὶ τὸ στρα­τόπε­δον τῶν Οὐιεν­τα­νῶν τὴν ἄλ­λην δύ­ναμιν ἄγων ἐξ ἐφό­δου γί­νεται κύ­ριος αὐτοῦ· καὶ τὰ μὲν Ῥω­μαίων πράγ­μα­τα πα­ραδό­ξου τυ­χόν­τα σω­τηρίας ἐν τού­τοις ἦν.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496003026 1496003027 1496003028