Сатиры

Книга I

Сатира 3

Ювенал. Сатиры // Римская сатира. — М.: «Худож. лит-ра», 1989.
Перевод Д. С. Недовича (сатиры 1—8), Ф. А. Петровского (сатиры 9—16), под общ. ред. Ф. А. Петровского.
Перевод вышел в 1937, частично перепечатан в 1957 и переиздан в 1989.
Комментарии В. С. Дурова, по изданию: Ювенал. Сатиры. СПб.: «Алетейя», 1994.
Лат. текст: A. Persi Flacci et D. Iuni Iuvenalis Saturae. S. G. Owen. 2nd ed. Clarendon, 1908/1949.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

Сати­ра третья. <Умб­ри­ций.> Этот бед­ный, но чест­ный чело­век покида­ет Рим (1—20), где нет места чест­но­му тру­ду (21—57) из-за интриг гре­ков и выход­цев с Восто­ка (58—125), прочь от гне­та бога­чей и зна­ти (126—146), от недо­ве­рия и насме­шек (147—167). В малень­ком горо­де жизнь дешев­ле (168—190) и спо­кой­нее (191—231) по срав­не­нию с рим­ски­ми опас­но­стя­ми, днев­ны­ми (232—267) и ноч­ны­ми (268—314). Заклю­че­ние (315—322).
Прав­да, я огор­чен отъ­ездом ста­рин­но­го дру­га,
Но одоб­ряю реше­нье его — посе­лить­ся в пустын­ных
Кумах, еще одно­го граж­да­ни­на даруя Сивил­ле.
Кумы — пред­две­рие Бай, при­бре­жье достой­ное слад­кой
Quam­vis dig­res­su ve­te­ris con­fu­sus ami­ci,
lau­do ta­men va­cuis quod se­dem fi­ge­re Cu­mis
des­ti­net at­que unum ci­vem do­na­re Si­byl­lae.
ianua Ba­iarum est et gra­tum li­tus amoe­ni
5 Уеди­нен­но­сти: я пред­по­чту хоть Про­хи­ту — Субу­ре.
Как бы ни были жал­ки места и забро­ше­ны видом, —
Хуже мне кажет­ся страх пред пожа­ра­ми, перед раз­ва­лом
Частым домов, пред дру­ги­ми несча­стья­ми жут­ко­го Рима,
Вплоть до пиит, что чита­ют сти­хи даже в авгу­сте зной­ном.
se­ces­sus. ego vel Pro­chy­tam prae­po­no Sub­urae;
nam quid tam mi­se­rum, tam so­lum vi­di­mus, ut non
de­te­rius cre­das hor­re­re in­cen­dia, lap­sus
tec­to­rum ad­si­duos ac mil­le pe­ri­cu­la sae­vae
ur­bis et Augus­to re­ci­tan­tes men­se poe­tas?
10 Друг мой, пока его скарб раз­ме­щал­ся в еди­ной повоз­ке,
Оста­но­вил­ся у ста­рых ворот отсы­рев­шей Капе­ны.
Здесь, где Нума бывал по ночам в обще­нье с подру­гой,
Ныне и роща свя­то­го клю­ча сда­на иуде­ям,
И алта­ри: вся утварь у них — кор­зи­на да сено.
sed dum to­ta do­mus rae­da com­po­ni­tur una,
sub­sti­tit ad ve­te­res ar­cus ma­di­dam­que Ca­pe­nam.
hic, ubi noc­tur­nae Nu­ma con­sti­tue­bat ami­cae
(nunc sac­ri fon­tis ne­mus et de­lub­ra lo­can­tur
Iudaeis, quo­rum co­phi­nus fae­num­que su­pel­lex,
15 (Каж­дое дере­во здесь упла­чи­вать подать наро­ду
Долж­но и после Камен дает при­ста­ни­ще нищим.)
Вот мы сошли в Эге­рии дол и спу­сти­лись к пеще­рам
Лож­ным
: насколь­ко в водах боже­ство пред­ста­ло бы бли­же,
Если б про­стая тра­ва окайм­ля­ла зеле­нью во́ды,
om­nis enim po­pu­lo mer­ce­dem pen­de­re ius­sa est
ar­bor et eiec­tis men­di­cat sil­va Ca­me­nis)
in val­lem Ege­riae des­cen­di­mus et spe­lun­cas
dis­si­mi­les ve­ris. quan­to prae­sen­tius es­set
nu­men aquis, vi­ri­di si mar­gi­ne clu­de­ret un­das
20 Если б насиль­ст­вен­ный мра­мор не пор­тил при­род­но­го туфа.
Здесь Умб­ри­ций ска­зал: «Уж раз не нахо­дит­ся места
В Риме для чест­ных ремёсл и труд не при­но­сит дохо­да,
Если иму­ще­ство нын­че не то, что вче­ра, а назав­тра
Мень­ше станет еще, то луч­ше будет уйти нам
her­ba nec in­ge­nuum vio­la­rent mar­mo­ra to­fum.
hic tunc Umbri­cius «quan­do ar­ti­bus» in­quit «ho­nes­tis
nul­lus in ur­be lo­cus, nul­la emo­lu­men­ta la­bo­rum,
res ho­die mi­nor est he­re quam fuit, at­que eadem cras
de­te­ret exi­guis ali­quid, pro­po­ni­mus il­luc
25 В Кумы, где сам Дедал сло­жил утом­лен­ные кры­лья.
Роди­ну бро­шу, пока седи­на еще вно­ве и ста­рость
Ста­на не гнет, пока у Лахе­сы пря­жа не вышла,
Сам на ногах я хожу и на посох не опи­ра­юсь.
Пусть оста­ют­ся себе здесь жить Арт­орий и Ка́тул,
ire, fa­ti­ga­tas ubi Dae­da­lus exuit alas,
dum no­va ca­ni­ties, dum pri­ma et rec­ta se­nec­tus,
dum su­pe­rest La­che­si quod tor­queat, et pe­di­bus me
por­to meis nul­lo dextram sub­eun­te ba­cil­lo.
ce­da­mus pat­ria. vi­vant Ar­to­rius is­tic
30 Пусть оста­ют­ся все те, кто чер­ное дела­ет белым,
Те, что на откуп берут и хра­мы, и реки, и гавань,
Чистят кло­аки, тела мерт­ве­цов на костер выстав­ля­ют
Или про­даж­ных рабов ведут под копье гос­по­ди­на.
Эти-то вот тру­ба­чи, завсе­гда­таи быв­шие раз­ных
et Ca­tu­lus, ma­neant qui nig­rum in can­di­da ver­tunt,
quis fa­ci­le est aedem con­du­ce­re flu­mi­na por­tus,
sic­can­dam elu­viem, por­tan­dum ad bus­ta ca­da­ver,
et prae­be­re ca­put do­mi­na ve­na­le sub has­ta.
quon­dam hi cor­ni­ci­nes et mu­ni­ci­pa­lis ha­re­nae
35 Мел­ких арен, в горо­дах извест­ные всем как гор­ла­ны, —
Зре­ли­ща сами дают и по зна­ку услов­но­му чер­ни,
Ей угож­дая, любо­го убьют, а с игр воз­вра­тив­шись,
Улич­ный нуж­ник на откуп берут; ску­пи­ли бы всё уж!
Имен­но этих людей Судь­ба ради шут­ки выво­дит
per­pe­tui co­mi­tes no­tae­que per op­pi­da buc­cae,
mu­ne­ra nunc edunt et ver­so pol­li­ce vul­gus
cum iubet, oc­ci­dunt po­pu­la­ri­ter; in­de re­ver­si
con­du­cunt fo­ri­cas, et cur non om­nia? cum sint,
qua­les ex hu­mi­li mag­na ad fas­ti­gia re­rum
40 С самых низов к делам боль­шим и даже почет­ным.
Что мне тут делать еще? Я лгать не могу, не умею
Кни­гу хва­лить и про­сить, когда эта кни­га пло­хая;
С ходом я звезд не зна­ком, не желаю пред­ска­зы­вать сыну
Смер­ти отца, нико­гда не смот­рел в утро­бу лягуш­ки;
ex­tol­lit quo­tiens vo­luit For­tu­na ioca­ri.
quid Ro­mae fa­ciam? men­ti­ri nes­cio; lib­rum,
si ma­lus est, ne­queo lau­da­re et pos­ce­re; mo­tus
astro­rum ig­no­ro; fu­nus pro­mit­te­re pat­ris
nec vo­lo nec pos­sum; ra­na­rum vis­ce­ra num­quam
45 Несть подар­ки жене от любов­ни­ка, несть пору­че­нья —
Могут дру­гие, а я нико­гда не пособ­ни­чал вору.
Вот поче­му я Рим покидаю, не быв­ши кли­ен­том,
Точ­но кале­ка какой сухо­ру­кий, к тру­ду не спо­соб­ный.
Кто в наши дни здесь любим? Лишь сообщ­ник с корыст­ной душою,
inspe­xi; fer­re ad nup­tam quae mit­tit adul­ter,
quae man­dat, no­runt alii; me ne­mo mi­nistro
fur erit, at­que ideo nul­li co­mes exeo tam­quam
man­cus et ex­tinctae, cor­pus non uti­le, dextrae.
quis nunc di­li­gi­tur ni­si con­sci­us et cui fer­vens
50 Алч­ной до тайн, о кото­рых нель­зя нару­шить мол­ча­нье.
Тот, кто сде­лал тебя участ­ни­ком тай­ны почтен­ной,
Вовсе как буд­то не дол­жен тебе и делить­ся не будет;
Верре­су дорог лишь тот, кем может немед­лен­но Веррес
Быть ули­чен. Не цени же пес­ки зате­нен­но­го Тага,
aes­tuat oc­cul­tis ani­mus sem­per­que ta­cen­dis?
nil ti­bi se de­be­re pu­tat, nil con­fe­ret um­quam,
par­ti­ci­pem qui te sec­re­ti fe­cit ho­nes­ti:
ca­rus erit Ver­ri, qui Ver­rem tem­po­re quo vult
ac­cu­sa­re po­test. tan­ti ti­bi non sit opa­ci
55 Зла­то катя­ще­го в море, настоль­ко, чтобы лишить­ся
Сна из-за них и, поло­жен­ный дар при­ни­мая печаль­но,
Веч­но в стра­хе дер­жать хотя бы и силь­но­го дру­га.
Выска­зать я поспе­шу, — и стыд мне не будет поме­хой, —
Что́ за народ стал при­ят­нее всем бога­чам нашим рим­ским:
om­nis ha­re­na Ta­gi quod­que in ma­re vol­vi­tur aurum,
ut som­no ca­reas po­nen­da­que prae­mia su­mas
tris­tis et a mag­no sem­per ti­mea­ris ami­co.
quae nunc di­vi­ti­bus gens ac­cep­tis­si­ma nostris,
et quos prae­ci­pue fu­giam, pro­pe­ra­bo fa­te­ri,
60 Я ж от него и бегу. Пере­несть не могу я, кви­ри­ты,
Гре­че­ский Рим! Пусть слой неве­лик осев­ших ахей­цев,
Но ведь дав­но уж Оронт сирий­ский стал Тиб­ра при­то­ком,
Внес свой обы­чай, язык, сам­бу­ку с косы­ми стру­на́ми,
Флейт­щиц сво­их, тим­па­ны тузем­ные, раз­ных дев­чо­нок:
nec pu­dor opsta­bit. non pos­sum fer­re, Qui­ri­tes,
Grae­cam ur­bem (quam­vis quo­ta por­tio fae­cis Ac­haei?
iam pri­dem Sy­rus in Ti­be­rim def­lu­xit Oron­tes
et lin­guam et mo­res et cum ti­bi­ci­ne chor­das
ob­li­quas nec non gen­ti­lia tym­pa­na se­cum
65 Веле­но им воз­ле цир­ка сто­ять. — Иди­те, кто любит
Этих раз­врат­ных баб в их пест­рых вар­вар­ских лен­тах!
Твой селя­нин, Кви­рин, одел­ся теперь пара­зи­том,
Зна­ком побед цир­ко­вых отли­чил ума­щен­ную шею!
Гре­ки же все, — кто с высот Сики­о­на, а кто амидо­нец,
ve­xit et ad cir­cum ius­sas pros­ta­re puel­las.
ite, qui­bus gra­ta est pic­ta lu­pa bar­ba­ra mit­ra)
rus­ti­cus il­le tuus su­mit tre­che­dip­na, Qui­ri­ne,
et ce­ro­ma­ti­co fert ni­ce­te­ria col­lo.
hic al­ta Si­cyo­ne, ast hic Amy­do­ne re­lic­ta,
70 Этот с Анд­ро́са, а тот с Само́са, из Тралл, Ала­бан­ды, —
Все стре­мят­ся к хол­му Эскви­лин­ско­му иль Вими­на­лу,
В нед­ра знат­ных домов, где будут они гос­по­да­ми.
Ум их про­во­рен, отча­ян­на дер­зость, а быст­рая речь их
Как у Исея течет. Ска­жи, за кого ты счи­та­ешь
hic Andro, il­le Sa­mo, hic Tral­li­bus aut Ala­ban­dis
Es­qui­lias dic­tum­que pe­tunt a vi­mi­ne col­lem,
vis­ce­ra mag­na­rum do­muum do­mi­ni­que fu­tu­ri.
in­ge­nium ve­lox, auda­cia per­di­ta, ser­mo
promptus et Isaeo tor­ren­tior. ede quid il­lum
75 Это­го мужа, что́ носит в себе кого толь­ко хочешь:
Ритор, грам­ма­тик, авгур, гео­метр, худож­ник, цирюль­ник,
Кана­то­хо­дец, и врач, и маг, — все с голо­ду зна­ет
Этот малень­кий грек; велишь — зале­зет на небо;
Тот, кто на кры­льях летал, — не мавр, не сар­мат, не фра­ки­ец,
es­se pu­tes. quem­vis ho­mi­nem se­cum at­tu­lit ad nos:
gram­ma­ti­cus rhe­tor geo­met­res pic­tor alip­tes
augur schoe­no­ba­tes me­di­cus ma­gus, om­nia no­vit
Grae­cu­lus esu­riens; in cae­lum mi­se­ris, ibit.
in sum­ma non Mau­rus erat ne­que Sar­ma­ta nec Thrax
80 Нет, это был чело­век, родив­ший­ся в самых Афи­нах.
Как не бежать мне от их баг­ря­ниц? Свою руку при­ло­жит
Рань­ше меня и почет­ней, чем я, воз­ля­жет на ложе
Тот, кто в Рим заве­зен со сли­ва­ми вме­сте и смок­вой?
Что-нибудь зна­чит, что мы авен­тин­ский воздух впи­ва­ли
qui sumpsit pin­nas, me­diis sed na­tus At­he­nis.
ho­rum ego non fu­giam con­chy­lia? me prior il­le
sig­na­bit ful­tus­que to­ro me­lio­re re­cum­bet,
ad­vec­tus Ro­mam quo pru­na et cot­to­na ven­to?
us­que adeo ni­hil est quod nostra in­fan­tia cae­lum
85 В дет­стве, когда мы еще сабин­ской олив­кой пита­лись?
Тот же народ, уме­ю­щий льстить, навер­но, похва­лит
Неуча речь, кри­вое лицо покро­ви­те­ля-дру­га
Или срав­нит инва­лида длин­ную шею с затыл­ком
Хоть Гер­ку­ле­са, что дер­жит Антея далё­ко от поч­вы.
hau­sit Aven­ti­ni ba­ca nut­ri­ta Sa­bi­na?
quid quod adu­lan­di gens pru­den­tis­si­ma lau­dat
ser­mo­nem in­doc­ti, fa­ciem de­for­mis ami­ci,
et lon­gum in­va­li­di col­lum cer­vi­ci­bus aequat
Her­cu­lis An­tae­um pro­cul a tel­lu­re te­nen­tis,
90 Иль вос­хва­лит голо­сок, кото­ро­му не усту­па­ет
Крик пету­ха, когда он, по обы­чаю, кури­цу топ­чет.
Все это мож­но и нам похва­лить, но им толь­ко вера.
Кто луч­ше гре­ка в комедии роль сыг­ра­ет Фаиды,
Или же чест­ной жены, иль Дориды совсем непри­кры­той,
mi­ra­tur vo­cem an­gus­tam, qua de­te­rius nec
il­le so­nat quo mor­de­tur gal­li­na ma­ri­to?
haec eadem li­cet et no­bis lau­da­re, sed il­lis
cre­di­tur. an me­lior, cum Thai­da sus­ti­net aut cum
uxo­rem co­moe­dus agit vel Do­ri­da nul­lo
95 Хоть бы рубаш­кой? Пове­рить лег­ко, что не мас­ка акте­ра —
Жен­щи­на там гово­рит: настоль­ко пусто и глад­ко
Под животом у нее, где тон­кая щел­ка дво­ит­ся.
Гре­ков нель­зя уди­вить ни Стра­то­к­лом, ни Антиохом,
Ни оба­я­тель­ным Гемом с Демет­ри­ем
: комеди­ан­ты —
cul­tam pal­lio­lo? mu­lier nem­pe ip­sa vi­de­tur,
non per­so­na lo­qui; va­cua et pla­na om­nia di­cas
infra ventri­cu­lum et te­nui dis­tan­tia ri­ma.
nec ta­men An­tio­chus nec erit mi­ra­bi­lis il­lic
aut Stra­toc­les aut cum mol­li De­met­rius Hae­mo:
100 Весь их народ. Где смех у тебя — у них сотря­се­нье
Гром­ко­го хохота, плач — при виде сле­зы у дру­го­го,
Вовсе без скор­би. Когда ты зимой попро­сишь жаров­ню,
Грек оде­нет­ся в шерсть; ска­жешь “жар­ко” — он уж поте­ет.
С ними никак не срав­ним­ся мы: луч­ший здесь тот, кто уме­ет
na­tio co­moe­da est. ri­des, maio­re ca­chin­no
con­cu­ti­tur; flet, si lac­ri­mas con­spe­xit ami­ci,
nec do­let; ig­ni­cu­lum bru­mae si tem­po­re pos­cas,
ac­ci­pit endro­mi­dem; si di­xe­ris “aes­tuo”, su­dat.
non su­mus er­go pa­res: me­lior, qui sem­per et om­ni
105 Ден­но и нощ­но носить на себе чужую личи­ну,
Руки свои возде­вать, хва­лить покро­ви­те­ля-дру­га,
Как он лов­ко рыг­нул, как здо­ро­во он помо­чил­ся,
Как он, выпя­тив зад, затре­щал с золо­че­но­го суд­на.
Похо­ти их нет пре­гра­ды, для них ниче­го нет свя­то­го:
noc­te die­que po­test alie­na su­me­re vul­tum
a fa­cie, iac­ta­re ma­nus, lau­da­re pa­ra­tus,
si be­ne ruc­ta­vit, si rec­tum min­xit ami­cus,
si trul­la in­ver­so cre­pi­tum de­dit aurea fun­do.
prae­te­rea sanctum ni­hil est ne­que ab in­gui­ne tu­tum,
110 Будь то семей­ства мать, будь дочь-деви­ца, будь даже
Сам без­бо­ро­дый жених или сын, дото­ле стыд­ли­вый;
Если нет нико­го, грек валит и бабуш­ку дру­га…
Все-то боят­ся его: он зна­ет домаш­ние тай­ны.
Раз уж о гре­ках зашла наша речь, про­гу­ляй­ся в гим­на­сий, —
non mat­ro­na la­ris, non fi­lia vir­go, ne­que ip­se
spon­sus le­vis ad­huc, non fi­lius an­te pu­di­cus;
ho­rum si ni­hil est, aviam re­su­pi­nat ami­ci.
sci­re vo­lunt sec­re­ta do­mus at­que in­de ti­me­ri.
et quo­niam coe­pit Grae­co­rum men­tio, tran­si
115 Слы­шишь, что гово­рят о про­ступ­ках выс­ше­го рода:
Сто­и­ком слыв­ший ста­рик, уро­же­нец того побе­ре­жья,
Где опу­сти­лось перо кры­ла­той кля­чи Гор­го­ны,
Друг и учи­тель Бареи, Барею угро­бил доно­сом. —
Рим­ля­нам места нет, где уже воца­рил­ся какой-то
gym­na­sia at­que audi fa­ci­nus maio­ris abol­lae.
stoi­cus oc­ci­dit Ba­ream de­la­tor ami­cum
dis­ci­pu­lum­que se­nex ri­pa nut­ri­tus in il­la,
ad quam Gor­go­nei de­lap­sa est pin­na ca­bal­li.
non est Ro­ma­no cui­quam lo­cus hic, ubi reg­nat
120 Иль Прото­ген, иль Дифил, иль Гер­марх, что по сквер­ной при­выч­ке
Дру­гом вла­де­ет один, нико­гда и ни с кем не деля­ся;
Сто́ит лишь гре­ку вло­жить в лег­ко­вер­ное ухо патро­на
Малую долю отрав, есте­ствен­ных этой поро­де, —
Гонят с поро­га меня, и забы­ты былые услу­ги:
Pro­to­ge­nes ali­quis vel Di­phi­lus aut Her­mar­chus,
qui gen­tis vi­tio num­quam par­ti­tur ami­cum,
so­lus ha­bet. nam cum fa­ci­lem stil­la­vit in aurem
exi­guum de na­tu­rae pat­riae­que ve­ne­no,
li­mi­ne sum­mo­veor, pe­rie­runt tem­po­ra lon­gi
125 Ценит­ся мень­ше все­го такая утра­та кли­ен­та.
Чтоб и себе не польстить, — какая в общем заслу­га,
Если бед­няк еще ночью бежит, хоть сам он и в тоге,
К дому патро­на: ведь так же и пре­тор торо­пит и гонит
Лик­то­ра, чтобы поспеть при­вет­ст­во­вать рань­ше кол­ле­ги
ser­vi­tii; nus­quam mi­nor est iac­tu­ra clien­tis.
quod por­ro of­fi­cium, ne no­bis blan­diar, aut quod
pau­pe­ris hic me­ri­tum, si cu­ret noc­te to­ga­tus
cur­re­re, cum prae­tor lic­to­rem im­pel­lat et ire
prae­ci­pi­tem iubeat du­dum vi­gi­lan­ti­bus or­bis,
130 Модию или Аль­би­ну, когда уж просну­лись ста­ру­хи.
Здесь бога­ча из рабов про­во­жа­ет сын бла­го­род­ных —
Тоже кли­ент, ибо тот Каль­вине иль Кати­ене
Столь­ко запла­тит за каж­дый раз, что он ей обла­да­ет,
Сколь­ко име­ет три­бун за служ­бу свою в леги­оне;
ne prior Al­bi­nam et Mo­diam col­le­ga sa­lu­tet?
di­vi­tis hic ser­vo clu­dit la­tus in­ge­nuo­rum
fi­lius; al­ter enim quan­tum in le­gio­ne tri­bu­ni
ac­ci­piunt do­nat Cal­vi­nae vel Ca­tie­nae,
ut se­mel aut ite­rum su­per il­lam pal­pi­tet; at tu,
135 Если ж тебе при­гля­нёт­ся лицо разо­де­той блуд­ни­цы,
Ты поко­леб­лешь­ся взять Хио­ну с высо­ко­го крес­ла.
Пусть твой свиде­тель настоль­ко же свят, как идей­ской боги­ни
Госте­при­и­мец
, пус­кай высту­па­ет Нума Пом­пи­лий
Или же тот, кто спас из пла­ме­ни хра­ма Минерву, —
cum ti­bi ves­ti­ti fa­cies scor­ti pla­cet, hae­res
et du­bi­tas al­ta Chio­nen de­du­ce­re sel­la.
da tes­tem Ro­mae tam sanctum quam fuit hos­pes
nu­mi­nis Idaei, pro­ce­dat vel Nu­ma vel qui
ser­va­vit tre­pi­dam flag­ran­ti ex aede Mi­ner­vam:
140 Спро­сят спер­ва про ценз (про нра­вы — после все­го лишь):
Сколь­ко име­ет рабов да сколь­ко земель­ных уго­дий,
Сколь­ко съе­да­ет он блюд за сто­лом и како­го раз­ме­ра?
Рим дове­ря­ет тому, кто хра­нит в лар­це сво­ем день­ги:
Боль­ше монет — боль­ше веры; кля­нись алта­рем сколь­ко хочешь,
pro­ti­nus ad cen­sum, de mo­ri­bus ul­ti­ma fiet
quaes­tio. “quot pas­cit ser­vos? quot pos­si­det ag­ri
iuge­ra? quam mul­ta mag­na­que pa­rop­si­de ce­nat?”
quan­tum quis­que sua num­mo­rum ser­vat in ar­ca,
tan­tum ha­bet et fi­dei. iures li­cet et Sa­moth­ra­cum
145 Само­фра­кий­ским иль нашим, — бед­няк, гово­рят, пре­зи­ра­ет
Божьи перу­ны, его не кара­ют за это и боги.
Что ж, когда этот бед­няк дей­ст­ви­тель­но слу­жит пред­ло­гом
К шут­кам для всех? Накид­ка его и худа и дыря­ва,
Тога уже не чиста, баш­мак запро­сил уже каши,
et nostro­rum aras, con­tem­ne­re ful­mi­na pau­per
cre­di­tur at­que deos dis ig­nos­cen­ti­bus ip­sis.
quid quod ma­te­riam prae­bet cau­sas­que ioco­rum
om­ni­bus hic idem, si foe­da et scis­sa la­cer­na,
si to­ga sor­di­du­la est et rup­ta cal­ceus al­ter
150 Мно­го заплат на зашто­пан­ной рва­ни откры­то для взо­ров,
С нит­ка­ми новы­ми здесь, а там уж покры­ты­ми салом…
Хуже все­го эта бед­ность несчаст­ная тем, что смеш­ны­ми
Дела­ет бед­ных людей. “Ухо­ди, — гово­рят, — коли стыд есть,
Крес­ла очи­сти для всад­ни­ков, раз у тебя не хва­та­ет
pel­le pa­tet, vel si con­su­to vul­ne­re cras­sum
at­que re­cens li­num os­ten­dit non una ci­cat­rix?
nil ha­bet in­fe­lix pau­per­tas du­rius in se
quam quod ri­di­cu­los ho­mi­nes fa­cit. “exeat” in­quit
“si pu­dor est, et de pul­vi­no sur­gat equestri
155 Цен­за”. Пус­кай уж в теат­ре сидят хоть свод­ни­ков дети,
Что рож­де­ны где-нибудь в непотреб­ном доме; пус­кай там
Хло­па­ет мод­но­го сын гла­ша­тая вме­сте с юнца­ми,
Коих учил борец или вождь гла­ди­а­тор­ской шко­лы.
Так нас Рос­ций Отон раз­ме­стил с его глу­пым зако­ном.
cui­us res le­gi non suf­fi­cit, et se­deant hic
le­no­num pue­ri quo­cum­que ex for­ni­ce na­ti,
hic plau­dat ni­ti­di prae­co­nis fi­lius in­ter
pin­ni­ra­pi cul­tos iuve­nes iuve­nes­que la­nis­tae”.
sic li­bi­tum va­no, qui nos dis­tin­xit, Ot­ho­ni.
160 Раз­ве здесь нра­вит­ся зять, если он побед­нее неве­сты,
С мень­шим при­да­ным? Бед­няк раз­ве здесь быва­ет наслед­ник?
Раз­ве его на совет при­гла­ша­ют эди­лы? Когда-то
Бед­ным кви­ри­там при­шлось высе­лять­ся целой тол­пою.
Тот, кому доб­лесть мра­чат дела стес­нен­ные, труд­но
quis ge­ner hic pla­cuit cen­su mi­nor at­que puel­lae
sar­ci­nu­lis im­par? quis pau­per scri­bi­tur he­res?
quan­do in con­si­lio est aedi­li­bus? ag­mi­ne fac­to
de­bue­rant olim te­nues mig­ras­se Qui­ri­tes.
haut fa­ci­le emer­gunt quo­rum vir­tu­ti­bus opstat
165 Сно­ва всплы­ва­ет наверх; осо­бен­но тру́дны попыт­ки
В Риме: ведь здесь доро­га́ и квар­ти­ра, хотя бы дрян­ная,
И про­пи­та­нье рабов, и самая скром­ная пища;
С гли­ня­ной плош­ки здесь стыд­но и есть, хоть сты­да не увидит
Тот, кто к мар­сам попал или сел за стол у сабел­лов,
res an­gus­ta do­mi, sed Ro­mae du­rior il­lis
co­na­tus: mag­no hos­pi­tium mi­se­ra­bi­le, mag­no
ser­vo­rum ventres et fru­gi ce­nu­la mag­no.
fic­ti­li­bus ce­na­re pu­det, quod tur­pe ne­ga­bis
transla­tus sub­ito ad Mar­sos men­sam­que Sa­bel­lam
170 Там, где доволь­ны про­стой, из гру­бой тка­ни накид­кой.
Прав­ду ска­зать, в боль­шин­стве обла­стей ита­лий­ских не носит
Тоги, как в Риме, никто; лишь покой­ни­ка кута­ют в тогу.
Празд­неств вели­ких дни, — что в теат­ре дер­но­вом справ­ля­ют,
И на под­мост­ках опять игра­ют экс­о­дий извест­ный,
con­ten­tus­que il­lic Ve­ne­to du­ro­que cu­cul­lo.
pars mag­na Ita­liae est, si ve­rum ad­mit­ti­mus, in qua
ne­mo to­gam su­mit ni­si mor­tuus. ip­sa die­rum
fes­to­rum her­bo­so co­li­tur si quan­do theat­ro
maies­tas tan­dem­que re­dit ad pul­pi­ta no­tum
175 Зевом блед­ных личин пугая сель­ских маль­чи­шек,
К мате­ри сев­ших уже на коле­ни, — тебе не пока­жут
Раз­ных нарядов: и там, на орхе­ст­ре, и здесь, у наро­да,
Все оди­на­ки одеж­ды; под­хо­дят лишь выс­шим эди­лам
Белые ту́ники — знак их досто­ин­ства и бла­го­род­ства.
exo­dium, cum per­so­nae pal­len­tis hia­tum
in gre­mio mat­ris for­mi­dat rus­ti­cus in­fans,
aequa­les ha­bi­tus il­lic si­mi­les­que vi­de­bis
or­chestram et po­pu­lum, cla­ri ve­la­men ho­no­ris
suf­fi­ciunt tu­ni­cae sum­mis aedi­li­bus al­bae.
180 Здесь же нарядов блеск пре­вос­хо­дит силы, здесь тра­тят
Боль­ше чем нуж­но, при­том ино­гда — из чужо­го кар­ма­на;
Это здесь общий порок: у всех нас кич­ли­вая бед­ность.
Мно­го тут что гово­рить? На всё-то в Риме цена есть:
Сколь­ко запла­тишь, чтоб Кос­са при­вет­ст­во­вать как-нибудь лич­но,
hic ultra vi­res ha­bi­tus ni­tor, hic ali­quid plus
quam sa­tis est in­ter­dum alie­na su­mi­tur ar­ca.
com­mu­ne id vi­tium est, hic vi­vi­mus am­bi­tio­sa
pau­per­ta­te om­nes. quid te mo­ror? om­nia Ro­mae
cum pre­tio. quid das, ut Cos­sum ali­quan­do sa­lu­tes?
185 Чтоб на тебя Вей­ен­тон взгля­нул, и рта не рас­крыв­ши!
Бре­ет­ся тот, а этот стри­жет воло­са́ у любим­ца;
Празд­нич­ный полон лепеш­ка­ми дом; бери, но — за пла­ту:
Мы ведь, кли­ен­ты, долж­ны пла­тить сво­его рода подать
Даже наряд­ным рабам, умно­жая их сбе­ре­же­нья.
ut te res­pi­ciat clau­so Veien­to la­bel­lo?
il­le me­tit bar­bam, cri­nem hic de­po­nit ama­ti;
ple­na do­mus li­bis ve­na­li­bus: ac­ci­pe et is­tud
fer­men­tum ti­bi ha­be. praes­ta­re tri­bu­ta clien­tes
co­gi­mur et cul­tis auge­re pe­cu­lia ser­vis.
190 Тот, кто в Пре­не­сте холод­ной живет, в лежа­щих средь гор­ных
Лесом покры­тых кря­жей Воль­си­ни­ях, в Габи­ях сель­ских,
Там, где высо­ко­го Тибу­ра склон, — нико­гда не боит­ся,
Как бы не рух­нул дом; а мы насе­ля­ем сто­ли­цу
Всю сре­ди тон­ких под­пор, кото­ры­ми дер­жит обва­лы
quis ti­met aut ti­muit ge­li­da Prae­nes­te rui­nam
aut po­si­tis ne­mo­ro­sa in­ter iuga Vol­si­niis aut
simpli­ci­bus Ga­biis aut pro­ni Ti­bu­ris ar­ce?
nos ur­bem co­li­mus te­nui ti­bi­ci­ne ful­tam
mag­na par­te sui; nam sic la­ben­ti­bus obstat
195 Домо­пра­ви­тель: при­крыв зия­ние тре­щин дав­ниш­них,
Нам пред­ла­га­ют спо­кой­но спать в навис­ших руи­нах.
Жить-то надо бы там, где нет ни пожа­ров, ни стра­хов.
Ука­ле­гон уже про­сит воды и выно­сит пожит­ки,
Уж зады­мил­ся и тре­тий этаж, — а ты и не зна­ешь:
vi­li­cus, et ve­te­ris ri­mae cum te­xit hia­tum,
se­cu­ros pen­den­te iubet dor­mi­re rui­na.
vi­ven­dum est il­lic ubi nul­la in­cen­dia, nul­li
noc­te me­tus. iam pos­cit aquam, iam fri­vo­la transfert
Vca­le­gon, ta­bu­la­ta ti­bi iam ter­tia fu­mant:
200 Если с самых низов под­ня­лась тре­во­га у лест­ниц,
После всех пого­рит живу­щий под самою кры­шей,
Где чере­пи­цы одни, где мир­но несут­ся голуб­ки…
Ложе у Код­ра одно (для Про́кулы — корот­ко­ва­то),
Шесть горш­ков на сто­ле да вни­зу еще малень­кий кубок,
tu nes­cis; nam si gra­di­bus tre­pi­da­tur ab imis,
ul­ti­mus ar­de­bit quem te­gu­la so­la tue­tur
a plu­via, mol­les ubi red­dunt ova co­lum­bae.
lec­tus erat Cod­ro Pro­cu­la mi­nor, ur­ceo­li sex
or­na­men­tum aba­ci nec non et par­vu­lus infra
205 Там же под мра­мор дос­ки зава­ли­лась фигур­ка Хиро­на,
Ста­рый ларь бере­жет сочи­не­ния гре­ков на свит­ках
(Мыши-невеж­ды гры­зут эти див­ные сти­хотво­ре­нья).
Кодр ниче­го не имел, — не прав­да ли? Но от пожа­ра
Вовсе впал в нище­ту, бед­ня­га. Послед­няя сте­пень
can­tha­rus, et re­cu­bans sub eodem mar­mo­re Chi­ro
iam­que ve­tus grae­cos ser­va­bat cis­ta li­bel­los,
et di­vi­na opi­ci ro­de­bant car­mi­na mu­res.
nil ha­buit Cod­rus, quis enim ne­gat? et ta­men il­lud
per­di­dit in­fe­lix to­tum ni­hil. ul­ti­mus autem
210 Горя скры­ва­ет­ся в том, что наго­му, про­ся­ще­му кор­ки,
Уж не помо­жет никто — ни пищей, ни дру­же­ским кро­вом.
Рух­ни огром­ней­ший дом хоть Асту­ри­ка — и без при­чес­ки
Мате­ри, в тра­у­ре — знать, и пре­тор тяж­бы отло­жит.
Все мы взды­ха­ем о рим­ской беде, про­кли­на­ем пожа­ры;
aerum­nae est cu­mu­lus, quod nu­dum et frus­ta ro­gan­tem
ne­mo ci­bo, ne­mo hos­pi­tio tec­to­que iuva­bit.
si mag­na As­tu­ri­ci ce­ci­dit do­mus, hor­ri­da ma­ter,
pul­la­ti pro­ce­res, dif­fert va­di­mo­nia prae­tor.
tum ge­mi­mus ca­sus ur­bis, tunc odi­mus ig­nem.
215 Дом полы­ха­ет еще, а уж дру­ги бегут и в пода­рок
Мра­мо­ры тащат с собой; обна­жен­ные ста­туи бле­щут;
Этот тво­ре­нья несет Евфра­но­ра иль Поли­кле­та;
Эта — ста­рин­ный убор божеств ази­ат­ско­го хра­ма;
Тот — и кни­ги, и пол­ки под них, и фигу­ру Минер­вы;
ar­det ad­huc, et iam ac­cur­rit qui mar­mo­ra do­net,
con­fe­rat in­pen­sas; hic nu­da et can­di­da sig­na,
hic ali­quid praec­la­rum Euph­ra­no­ris et Po­lyc­li­ti,
haec Asia­no­rum ve­te­ra or­na­men­ta deo­rum,
hic lib­ros da­bit et fo­ru­los me­diam­que Mi­ner­vam,
220 Тот — чет­ве­рик сереб­ра. Так и Пер­сик, бобыль бога­тей­ший,
Глядь, поправ­ля­ет дела и луч­ше и шире, чем были, —
И подо­зре­нье рас­тет, не сам ли под­жег он хоро­мы.
Если от игр цир­ко­вых ото­рвать­ся ты в силах, то можешь
В Соре купить целый дом, в Фаб­ра­те­рии, во Фру­зи­ноне;
hic mo­dium ar­gen­ti. me­lio­ra ac plu­ra re­po­nit
Per­si­cus or­bo­rum lau­tis­si­mus et me­ri­to iam
sus­pec­tus tam­quam ip­se suas in­cen­de­rit aedes.
si po­tes avel­li cir­cen­si­bus, op­ti­ma So­rae
aut Fab­ra­te­riae do­mus aut Fru­si­no­ne pa­ra­tur,
225 Цену отдашь, сколь­ко сто́ит на год город­ская камор­ка.
Садик там есть, неглу­бо­кий коло­дец (не нуж­но верев­ки),
С лег­ким духом польешь ты водой про­стые рас­те­нья;
Сель­ско­го друг жития, хозяй­ни­чай на ого­ро­де,
Где можешь пир зада­вать хоть для сот­ни пифа­го­рей­цев.
quan­ti nunc te­neb­ras unum con­du­cis in an­num.
hor­tu­lus hic pu­teus­que bre­vis nec res­te mo­ven­dus
in te­nuis plan­tas fa­ci­li dif­fun­di­tur haus­tu.
vi­ve bi­den­tis amans et cul­ti vi­li­cus hor­ti,
un­de epu­lum pos­sis cen­tum da­re Py­tha­go­reis.
230 Что-нибудь зна­чит — вла­деть само­му хоть кусоч­ком зем­ли­цы. —
Где? — Да не все ли рав­но, хотя бы в любом захо­лу­стье.
Бо́льшая часть боль­ных уми­ра­ет здесь от бес­сон­ниц;
Пол­ный упа­док сил про­из­во­дит негод­ная пища,
Давит желудоч­ный жар. А в каких сто­лич­ных квар­ти­рах
est ali­quid, quo­cum­que lo­co, quo­cum­que re­ces­su
uni­us se­se do­mi­num fe­cis­se la­cer­tae.
plu­ri­mus hic aeger mo­ri­tur vi­gi­lan­do (sed ip­sum
lan­guo­rem pe­pe­rit ci­bus in­per­fec­tus et hae­rens
ar­den­ti sto­ma­cho) nam quae me­ri­to­ria som­num
235 Мож­но заснуть? Ведь спит­ся у нас лишь за круп­ные день­ги.
Вот пото­му и болезнь: теле­ги едут по узким
Улиц изви­вам, и брань слыш­на у сто­я­щих обо­зов, —
Сон уле­тит, если спишь ты как Друз, как мор­ская коро­ва.
Если богач спе­шит по делам, — над тол­пы голо­ва­ми,
ad­mit­tunt? mag­nis opi­bus dor­mi­tur in ur­be.
in­de ca­put mor­bi. rae­da­rum tran­si­tus ar­to
vi­co­rum infle­xu et stan­tis con­vi­cia mandrae
eri­pient som­num Dru­so vi­tu­lis­que ma­ri­nis.
si vo­cat of­fi­cium, tur­ba ce­den­te ve­he­tur
240 Всех раз­дви­нув, его поне­сут на про­стор­ной либурне;
Там ему мож­но читать, писать или спать по доро­ге, —
Еже­ли окна закрыть, то лек­ти́ка и дре­му наво­дит;
Все же поспе­ет он в срок; а нам, спе­ша­щим, меша­ет
Люд впе­ре­ди, и мнет нам бока огром­ной тол­пою
di­ves et in­gen­ti cur­ret su­per ora Li­bur­na
at­que obi­ter le­get aut scri­bet vel dor­miet in­tus;
nam­que fa­cit som­num clau­sa lec­ti­ca fe­nestra.
an­te ta­men ve­niet: no­bis pro­pe­ran­ti­bus opstat
un­da prior, mag­no po­pu­lus pre­mit ag­mi­ne lum­bos
245 Сза­ди иду­щий народ: этот лок­тем толкнет, а тот пал­кой
Креп­кой, иной по баш­ке тебе даст брев­ном иль бочон­ком;
Ноги у нас все в гря­зи, насту­па­ют боль­шие подош­вы
С раз­ных сто­рон, и вон­за­ет­ся в паль­цы воен­ная шпо­ра.
Видишь дым коро­мыс­лом? — Справ­ля­ют в склад­чи­ну ужин:
qui se­qui­tur; fe­rit hic cu­bi­to, fe­rit as­se­re du­ro
al­ter, at hic tig­num ca­pi­ti in­cu­tit, il­le met­re­tam.
pin­guia cru­ra lu­to, plan­ta mox un­di­que mag­na
cal­cor et in di­gi­to cla­vus mi­hi mi­li­tis hae­ret.
non­ne vi­des quan­to ce­leb­re­tur spor­tu­la fu­mo?
250 Сот­ня гостей, и каж­дый из них с сво­ей соб­ст­вен­ной кух­ней;
Сам Кор­бу­лон не сне­сет так мно­го огром­ных сосудов,
Столь­ко вещей, как тот малень­кий раб, пря­мой весь, бед­ня­га,
Тащит, взяв на макуш­ку, огонь на ходу разду­вая.
Ту́ники рвут­ся, едва зачи­нен­ные; елку шата­ет
cen­tum con­vi­vae, se­qui­tur sua quem­que cu­li­na.
Cor­bu­lo vix fer­ret tot va­sa in­gen­tia, tot res
in­po­si­tas ca­pi­ti, quas rec­to ver­ti­ce por­tat
ser­vu­lus in­fe­lix et cur­su ven­ti­lat ig­nem.
scin­dun­tur tu­ni­cae sar­tae mo­do, lon­ga co­rus­cat
255 С ходом теле­ги, сос­ну при­вез­ла дру­гая повоз­ка;
Длин­ных дере­вьев шата­нье с высот угро­жа­ет наро­ду.
Если сло­ма­ет­ся ось, что везет лигу­рий­ские кам­ни,
И над тол­пой раз­гру­зи́т эту го́ру, ее опро­ки­нув, —
Что оста­ет­ся от тел? кто чле­ны и кости оты­щет?
ser­ra­co ve­nien­te abies, at­que al­te­ra pi­num
pla­ustra ve­hunt, nu­tant al­te po­pu­lo­que mi­nan­tur.
nam si pro­cu­buit qui sa­xa Li­gus­ti­ca por­tat
axis et ever­sum fu­dit su­per ag­mi­na mon­tem,
quid su­pe­rest e cor­po­ri­bus? quis membra, quis os­sa
260 Труп про­сто­люди­на стерт и исчезнет бес­след­но, как воздух.
Челядь уже меж­ду тем без­за­бот­ная моет посу­ду,
Щеки надув, разду­ва­ет огонь в жаровне, скре­боч­ком
Саль­ным зве­нит, соби­ра­ет белье, напол­ня­ет фла­ко­ны:

В спеш­ке раз­лич­ной рабов справ­ля­ют­ся эти работы.
in­ve­nit? obtri­tum vul­gi pe­rit om­ne ca­da­ver
mo­re ani­mae. do­mus in­te­rea se­cu­ra pa­tel­las
iam la­vat et buc­ca fo­cu­lum ex­ci­tat et so­nat unctis
strig­li­bus et ple­no com­po­nit lin­tea gu­to.
haec in­ter pue­ros va­rie pro­pe­ran­tur, at il­le
265 Тот же, погиб­ший, у Стикса сидит и боит­ся Харо­на:
Бед­но­му нет надеж­ды на челн сре­ди гряз­ной пучи­ны,
Нет монет­ки во рту, опла­тить пере­воз ему нечем.
Мно­го дру­гих по ночам опас­но­стей раз­но­об­раз­ных:
Как дале­ко до вер­ши­ны крыш, — а с них чере­пи­ца
iam se­det in ri­pa taet­rum­que no­vi­cius hor­ret
porthmea nec spe­rat cae­no­si gur­gi­tis al­num
in­fe­lix nec ha­bet quem por­ri­gat ore trien­tem.
res­pi­ce nunc alia ac di­ver­sa pe­ri­cu­la noc­tis:
quod spa­tium tec­tis sub­li­mi­bus un­de ce­reb­rum
270 Бьет тебя по голо­ве! Как часто из окон откры­тых
Вазы оскол­ки летят и, всей тяже­стью бряк­нув­шись оземь,
Всю мосто­вую сорят. Все­гда остав­ляй заве­ща­нье,
Идя на пир, коль ты не ленив и слу­чай­ность пред­видишь:
Ночью столь­ко смер­тей гро­зит про­хо­же­му, сколь­ко
tes­ta fe­rit, quo­tiens ri­mo­sa et cur­ta fe­nestris
va­sa ca­dant, quan­to per­cus­sum pon­de­re sig­nent
et lae­dant si­li­cem. pos­sis ig­na­vus ha­be­ri
et sub­iti ca­sus inpro­vi­dus, ad ce­nam si
in­tes­ta­tus eas: adeo tot fa­ta, quot il­la
275 Есть на тво­ем пути отво­рен­ных окон неспя­щих;
Ты поже­лай и моль­бу при­не­си уни­жён­ную, дабы
Был чрез окно ты облит из горш­ка ноч­но­го боль­шо­го.
Пья­ный иной нахал, нико­го не избив­ший слу­чай­но,
Ночью каз­нит­ся — не спит, как Пелид, скор­бя­щий о дру­ге;
noc­te pa­tent vi­gi­les te prae­te­reun­te fe­nestrae.
er­go op­tes vo­tum­que fe­ras mi­se­ra­bi­le te­cum,
ut sint con­ten­tae pa­tu­las de­fun­de­re pel­ves.
eb­rius ac pe­tu­lans qui nul­lum for­te ce­ci­dit,
dat poe­nas, noc­tem pa­ti­tur lu­gen­tis ami­cum
280 То при­корнет он нич­ком, то на спи­ну он извер­нет­ся…
Как по-ино­му он мог бы заснуть? Быва­ют зади­ры,
Что лишь поссо­рив­шись спят; но хоть он по годам и строп­ти­вый,
И подо­грет вином, — опа­са­ет­ся алой накид­ки,
Сви­ты бога­тых людей все­гда сто­ро­нит­ся неволь­но,
Pe­li­dae, cu­bat in fa­ciem, mox dein­de su­pi­nus;
er­go non ali­ter po­te­rit dor­mi­re; qui­bus­dam
som­num ri­xa fa­cit. sed quam­vis impro­bus an­nis
at­que me­ro fer­vens ca­vet hunc, quem coc­ci­na lae­na
vi­ta­ri iubet et co­mi­tum lon­gis­si­mus or­do,
285 Встре­тив факе­лов строй да брон­зо­вую кан­де­ляб­ру.
Мне же обыч­но луна осве­ща­ет мой путь иль мер­ца­нье
Жал­кой све­тиль­ни, кото­рой фитиль я вер­чу, оправ­ляю.
Я для буя­на — ничто. Ты зна­ешь пред­две­рие ссо­ры
(“Ссо­ра”, когда тебя бьют, а ты при­ни­ма­ешь уда­ры!):
mul­tum prae­te­rea flam­ma­rum et aenea lam­pas.
me, quem lu­na so­let de­du­ce­re vel bre­ve lu­men
can­de­lae, cui­us dis­pen­so et tem­pe­ro fi­lum,
con­tem­nit. mi­se­rae cog­nos­ce pro­hoe­mia ri­xae,
si ri­xa est ubi tu pul­sas, ego va­pu­lo tan­tum.
290 Он оста­но­вит­ся, ска­жет “стой!” — и слу­шать­ся надо;
Что́ тебе делать, раз в бешен­стве он и гораздо силь­нее?
“Ты откуда, — кри­чит, — на каких бобах ты раздул­ся?
Уксус где пил, сре­ди чьих сапо­гов нажрал­ся ты луку
Вме­сте с варе­ной бара­ньей губой?.. Чего же мол­чишь ты?
stat contra sta­ri­que iubet, pa­re­re ne­ces­se est;
nam quid agas, cum te fu­rio­sus co­gat et idem
for­tior? “un­de ve­nis?” excla­mat “cui­us ace­to,
cui­us con­che tu­mes? quis te­cum sec­ti­le por­rum
su­tor et eli­xi ver­ve­cis lab­ra co­me­dit?
295 Ну, гово­ри! А не то как пну тебя: все мне рас­ска­жешь!
Где ты тор­чишь? В какой мне искать тебя сина­го­ге?”
Про­бу­ешь ты отве­чать или мол­ча в сто­рон­ку отлы­нешь, —
Так или этак, тебя при­бьют, а после со зло­сти
Тяж­бу зате­ют еще. Тако­ва бед­ня­ков уж сво­бо­да:
nil mi­hi res­pon­des? aut dic aut ac­ci­pe cal­cem.
ede ubi con­sis­tas, in qua te quae­ro pro­seuc­ha?”
di­ce­re si temptes ali­quid ta­ci­tus­ve re­ce­das,
tan­tum­dem est: fe­riunt pa­ri­ter, va­di­mo­nia dein­de
ira­ti fa­ciunt. li­ber­tas pau­pe­ris haec est:
300 Битый, он про­сит сам, в синя­ках весь, он умо­ля­ет,
Зубы хоть целы пока, отпу­стить его восво­я­си.
Впро­чем, опас­но не это одно: встре­ча­ют­ся люди,
Гра­бить гото­вые в час, когда запер­ты две­ри и тихо
В лав­ках, закры­тых на цепь и замкну­тых креп­ким засо­вом.
pul­sa­tus ro­gat et pug­nis con­ci­sus ado­rat
ut li­ceat pau­cis cum den­ti­bus in­de re­ver­ti.
nec ta­men haec tan­tum me­tuas, nam qui spo­liet te
non de­rit clau­sis do­mi­bus, postquam om­nis ubi­que
fi­xa ca­te­na­tae si­luit com­pa­go ta­ber­nae.
305 Вдруг иной раз бан­дит поно­жов­щи­ну в Риме устро­ит —
Бег­лый с Пон­тин­ских болот, из сос­но­вых лесов гал­ли­нар­ских,
Где, без­опас­ность блюдя, охра­ну воен­ную ста­вят;
Вот и бегут они в Рим, как буд­то бы на живо­дер­ню,
Где тот горн, нако­валь­ня та где, что цепей не гото­вят?
in­ter­dum et fer­ro sub­itus gras­sa­tor agit rem;
ar­ma­to quo­tiens tu­tae cus­to­de te­nen­tur
et Pompti­na pa­lus et Gal­li­na­ria pi­nus,
sic in­de huc om­nes tam­quam ad vi­va­ria cur­runt.
qua for­na­ce gra­ves, qua non in­cu­de ca­te­nae?
310 Столь­ко желе­за идет для оков, что, боишь­ся, не хва­тит
Плу­ги про­стые ковать, желез­ные боро­ны, граб­ли.
Счаст­ли­вы были, ска­жу, дале­кие пра­щу­ры наши
В те вре­ме­на, когда Рим, под вла­стью царей, при три­бу­нах
Толь­ко одну лишь тем­ни­цу имел и не тре­бо­вал боль­ше.
ma­xi­mus in vinclis fer­ri mo­dus, ut ti­meas ne
vo­mer de­fi­ciat, ne mar­rae et sar­cu­la de­sint.
fe­li­ces proa­vo­rum ata­vos, fe­li­cia di­cas
sae­cu­la, quae quon­dam sub re­gi­bus at­que tri­bu­nis
vi­de­runt uno con­ten­tam car­ce­re Ro­mam.
315 Мно­го при­чин и дру­гих я бы мог при­ве­сти для отъ­езда,
Но уже ехать пора: повоз­ка ждет, вече­ре­ет;
Зна­ки сво­им бичом дав­но пода­ет мне воз­ни­ца…
Помни о нас, про­щай! Вся­кий раз, как будешь из Рима
Ты поспе­шать в род­ной свой Аквин, где ждет тебя отдых,
his alias po­te­ram et plu­ris sub­nec­te­re cau­sas,
sed iumen­ta vo­cant et sol incli­nat, eun­dum est;
nam mi­hi com­mo­ta iam du­dum mu­lio vir­ga
ad­nuit. er­go va­le nostri me­mor, et quo­tiens te
Ro­ma tuo re­fi­ci pro­pe­ran­tem red­det Aqui­no,
320 Ты и меня при­хва­ти из Кум к Гель­вин­ской Цере­ре,
К вашей Диане. При­ду я, помочь гото­вый сати­ре,
Коль не гну­ша­ешь­ся мной, на про­хлад­ные нивы Акви­на».
me quo­que ad Hel­vi­nam Ce­re­rem vestram­que Dia­nam
con­ver­te a Cu­mis. sa­tu­ra­rum ego, ni pu­det il­las,
audi­tor ge­li­dos ve­niam ca­li­ga­tus in ag­ros».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 3. Кумы — при­мор­ский город в Кам­па­нии; когда-то бога­тый и мно­го­люд­ный, он при­шел в запу­сте­ние в импе­ра­тор­скую эпо­ху; непо­да­ле­ку от него нахо­ди­лась пеще­ра, где про­ро­че­ст­во­ва­ла Сивил­ла, леген­дар­ная жен­щи­на-про­ри­ца­тель­ни­ца.
  • 4. Байи — кам­пан­ский город с теп­лы­ми сер­ни­сты­ми источ­ни­ка­ми; курорт­ное место.
  • 5. Про­хи­та — ред­ко посе­щае­мый ост­ро­вок у побе­ре­жья Кам­па­нии; Субу­ра — самая ожив­лен­ная часть Рима, с мно­же­ст­вом лавок и при­то­нов.
  • 9. …чита­ют сти­хи даже в авгу­сте зной­ном… — Страсть к пуб­лич­ным чте­ни­ям побуж­да­ла мно­гих поэтов высту­пать с декла­ма­ци­ей сво­их сти­хов даже в самое жар­кое и нездо­ро­вое вре­мя, когда все, кто толь­ко мог, ста­ра­лись уехать из горо­да (см. ком­мент. к ст. 1, 6).
  • 11. Капе­на — ворота в южной части Рима, через кото­рые шла Аппи­е­ва доро­га; над ними про­хо­дил древ­ний водо­про­вод, отсюда — эпи­тет «отсы­рев­ший».
  • 12. Нума — вто­рой царь Рима, кото­ро­му дава­ла сове­ты в государ­ст­вен­ных делах его леген­дар­ная супру­га ним­фа Эге­рия, кото­рой были посвя­ще­ны роща и источ­ник у Капен­ских ворот.
  • 14. …кор­зи­на да сено… — В них иудеи поме­ща­ли пищу, чтобы сохра­нять ее горя­чей в тече­ние всей суб­боты, так как в этот день по рели­ги­оз­ным уста­нов­ле­ни­ям запре­ще­но было поль­зо­вать­ся огнем.
  • 15. …упла­чи­вать пода­ти наро­ду… — Иудеи, изгнан­ные Доми­ци­а­ном из Рима, посе­ли­лись за чер­той горо­да, взяв в арен­ду рощу у Капен­ских ворот, где они про­мыш­ля­ли попро­шай­ни­че­ст­вом у про­ез­жав­ших по Аппи­е­вой доро­ге.
  • 16. Каме­ны — древ­не­ита­лий­ские боже­ства, ним­фы источ­ни­ков, обла­дав­шие даром про­ри­ца­ния, из них Эге­рия была самой извест­ной.
  • 17—18. …к пеще­рам // Лож­ным… — В роще бил древ­ний свя­щен­ный источ­ник, обез­обра­жен­ный новей­ши­ми соору­же­ни­я­ми.
  • 21. Умб­ри­ций — друг поэта.
  • 25. Дедал — см. ком­мент. к ст. 1, 53—54. Соглас­но неко­то­рым леген­дам, Дедал, уле­тев с Кри­та, при­зем­лил­ся в Кумах («Эне­ида», 6, 14 след.).
  • 27. Лахе­са — вто­рая из трех сестер Парок, богинь судь­бы, отме­ряв­шая нить чело­ве­че­ской жиз­ни.
  • 29. Арт­орий, Катул — нераз­бор­чи­вые в сред­ствах дель­цы, гото­вые ради денег взять­ся за любое дело.
  • 33. …рабов ведут под копье… — Зна­ком пуб­лич­ных тор­гов было воткну­тое в зем­лю копье.
  • 53. Веррес — см. ком­мент. к ст. 2, 26—28.
  • 54. Таг — река в Испа­нии.
  • 60. Кви­ри­ты — древ­нее назва­ние рим­ских граж­дан.
  • 61. Ахей­цы — т. е. уро­жен­цы Гре­ции (Ахайи), а не Малой Азии и дру­гих реги­о­нов восточ­но­го Сре­ди­зем­но­мо­рья.
  • 63—64. Сам­бу­ка — струн­ный инстру­мент тре­уголь­ной фор­мы, раз­но­вид­ность арфы; тим­пан — бубен; на нем игра­ли обыч­но жен­щи­ны во вре­мя вак­ха­на­лий.
  • 69—70. Сики­он — город в Пело­пон­не­се; амидо­нец — житель Амидо­на, горо­да в Македо­нии; Анд­рос и Самос — ост­ро­ва Эгей­ско­го моря, Трал­лы и Ала­бан­да — горо­да Малой Азии.
  • 71. Эскви­лин — один из семи хол­мов Рима; Вими­нал — сосед­ний с ним холм; здесь: вме­сто горо­да Рима.
  • 74. Исей — совре­мен­ник Юве­на­ла, ора­тор из Асси­рии, имев­ший в Риме широ­кую извест­ность.
  • 79. Тот, кто на кры­льях летал — Дедал.
  • 83. Тот, кто в Рим заве­зен со сли­ва­ми вме­сте и смок­вой? — Сли­вы и смок­вы поль­зо­ва­лись в Риме огром­ным спро­сом. Их заво­зи­ли в боль­шом коли­че­стве из Сирии.
  • 85. Авен­тин — один из хол­мов Рима. Сабин­ский — здесь: в смыс­ле древ­не­рим­ский. Сабин­ские обы­чаи счи­та­лись образ­цом древ­ней про­стоты и чистоты нра­вов.
  • 89. Антей — вели­кан, кото­ро­го заду­шил Гер­ку­лес рань­ше, чем тот успел кос­нуть­ся мате­ри-зем­ли, давав­шей ему новые силы.
  • 93—94. Фаида и Дорида — харак­тер­ные пер­со­на­жи гре­че­ской комедии. Жен­ские роли испол­ня­лись муж­чи­на­ми.
  • 98—99. Стра­токл, Антиох, Гем, Демет­рий — акте­ры эпо­хи Доми­ци­а­на (см. Квин­ти­ли­ан, «Обра­зо­ва­ние ора­то­ра», 11, 3, 178).
  • 116—119. Сто­и­ком слыв­ший ста­рик… — Пуб­лий Эгна­ций Целер, дав­ший в 66 г. лож­ные пока­за­ния про­тив сво­его дру­га Бареи Сора­на. Эгна­ций, пишет Тацит, «носил личи­ну после­до­ва­те­ля стои­че­ской шко­лы; иску­шен­ный в при­твор­стве, он внеш­но­стью и реча­ми изо­бра­жал доб­ро­де­тель, но в духе был хитер, кова­рен, жаден и похот­лив» («Анна­лы», 16, 32). …уро­же­нец того побе­ре­жья… — т. е. горо­да Тар­са в Кили­кии, где упа­ло перо из кры­ла Пега­са, вол­шеб­но­го коня, родив­ше­го­ся из туло­ви­ща Гор­го­ны Меду­зы, уби­той Пер­се­ем.
  • 120. Прото­ген, Дифил, Гер­марх — име­на гре­ков-интри­га­нов, сумев­ших вте­реть­ся в дове­рие вли­я­тель­ных рим­лян и оттес­нив­ших всех кли­ен­тов.
  • 130. Модия, Аль­би­на — бога­тые ста­ру­хи-вдо­вы, не име­ю­щие пря­мых наслед­ни­ков.
  • 132—136. Каль­ви­на, Кати­е­на — две доро­гие кур­ти­зан­ки, доступ­ные дале­ко не каж­до­му, как и Хио­на, о кото­рой чело­век с неболь­шим дохо­дом может лишь меч­тать.
  • 137—138. …идей­ской боги­ни // Госте­при­и­мец… — Пуб­лий Кор­не­лий Сци­пи­он Нази­ка; в 204 г. до н. э. ему, как луч­ше­му чело­ве­ку в Риме, рим­ский сенат дове­рил хра­нить в сво­ем доме чер­ный камень, сим­вол Кибе­лы, Мате­ри Богов, при­ве­зен­ный в Рим из Пес­си­нун­та (Малая Азия). (Тит Ливий, 29, 14, 5—8).
  • 139. Спас из пла­ме­ни хра­ма Минерву — Луций Цеци­лий Метелл, кон­сул 251 г. до н. э., спас из горя­ще­го хра­ма Весты ста­тую Минер­вы.
  • 144—145. …алта­рем… Само­фра­кий­ским… — На ост­ро­ве Само­фра­кии в Эгей­ском море нахо­ди­лось свя­ти­ли­ще каби­ров, хто­ни­че­ских богов мало­азий­ско­го про­ис­хож­де­ния.
  • 153—159. …Крес­ла очи­сти для всад­ни­ков… — По зако­ну Рос­ция Ото­на, при­ня­то­му в 67 г. до н. э., в теат­ре всад­ни­кам отво­ди­лись 14 рядов, сле­до­вав­ших за ряда­ми сена­то­ров. Иму­ще­ст­вен­ный ценз всад­ни­ков — 400 тысяч сестер­ци­ев.
  • 162. Эди­лы — рим­ские долж­ност­ные лица, в обя­зан­но­сти кото­рых вхо­ди­ло наблюде­ние за поряд­ком и бла­го­устрой­ст­вом горо­да, а так­же про­веде­ние обще­ст­вен­ных игр.
  • 169. Мар­сы и сабел­лы — пле­ме­на, насе­ляв­шие гор­ные обла­сти цен­траль­ной Ита­лии.
  • 174. Экс­о­дий — заклю­чи­тель­ный дивер­тис­мент после спек­так­ля.
  • 177. Орхе­ст­ра (в Риме) — пер­вые ряды перед сце­ной, где сиде­ли сена­то­ры и почтен­ные гости.
  • 185. Авл Фаб­ри­ций Вей­ен­тон — извест­ный донос­чик и обви­ни­тель при Нероне, Доми­ци­ане и Нер­ве. Юве­нал изо­бра­жа­ет его, как и Кос­са (пред. стих), пол­ным спе­си.
  • 190—192. Пре­не­сте, Воль­си­нии, Габии, Тибур — малень­кие тихие горо­да, рас­по­ло­жен­ные неда­ле­ко от Рима.
  • 198. Ука­ле­гон — имя тро­ян­ца, дом кото­ро­го сго­рел одним из пер­вых при взя­тии Трои; здесь: в смыс­ле «сосед» (паро­дия на «Эне­иду», 2, 311).
  • 203. Про­ку­ла — извест­ная в Риме кар­ли­ца, Кодр — какой-то горо­жа­нин с очень скром­ным достат­ком.
  • 205. Хирон — муд­рый, бла­го­же­ла­тель­ный к людям кен­тавр, настав­ник мно­гих гре­че­ских геро­ев.
  • 212. Асту­рик — богач, бли­же неиз­вест­ный.
  • 213. Пре­тор — долж­ност­ное лицо, вто­рое по ран­гу после кон­су­ла, отве­чаю­щее за судо­про­из­вод­ство в Риме.
  • 217. Евфра­нор и Поли­клет — зна­ме­ни­тые гре­че­ские скуль­п­то­ры.
  • 224. Сора, Фаб­ра­те­рия, Фру­зи­нон — горо­да в Лации, невда­ле­ке от Акви­на, род­но­го горо­да Юве­на­ла.
  • 229. …пир… для сот­ни пифа­го­рей­цев. — Пифа­гор и его после­до­ва­те­ли были веге­та­ри­ан­ца­ми.
  • 238. Друз — одно из имен импе­ра­то­ра Клав­дия, отли­чав­ше­го­ся креп­ким сном. Мор­ская коро­ва — тюлень, счи­тав­ший­ся самым сон­ли­вым живот­ным.
  • 240. Либур­на — лег­кое и быст­рое суд­но; лек­ти­ка бога­ча про­но­сит­ся над голо­ва­ми про­хо­жих, как либур­на по морю.
  • 250. с сво­ей соб­ст­вен­ной кух­ней — то есть спор­ту­лой (см. ком­мент. к ст. 1, 96).
  • 251. Гней Доми­ций Кор­бу­лон — выдаю­щий­ся рим­ский пол­ко­во­дец в прав­ле­ние импе­ра­то­ров Клав­дия и Неро­на; отли­чал­ся боль­шим ростом и силой.
  • 254—255. …елку шата­ет // С ходом теле­ги… — В виде исклю­че­ния в Риме при стро­и­тель­стве обще­ст­вен­ных зда­ний для под­во­за мате­ри­а­лов мож­но было поль­зо­вать­ся повоз­ка­ми в днев­ное вре­мя.
  • 257. Лигу­рий­ские кам­ни — то есть мра­мор, кото­рый добы­вал­ся на севе­ре Ита­лии, в Лигу­рии.
  • 262—263. …скре­боч­ком // …зве­нит, соби­ра­ет белье, напол­ня­ет фла­ко­ны. — То есть про­стой народ соби­ра­ет­ся в баню; фла­ко­ны запол­ня­ют­ся мас­лом для ума­ще­ния тела.
  • 267. …нет монет­ки во рту. — Моне­та, кото­рую кла­ли покой­ни­ку в рот для пла­ты Харо­ну за пере­воз через Стикс в под­зем­ном цар­стве (см. ком­мент. к ст. 2, 150).
  • 279. не спит, как Пелид… — сын Пелея, гре­че­ский герой Ахилл без­утеш­но опла­ки­вал смерть сво­его дру­га Патрок­ла («Или­а­да», 24, 9—11).
  • 296. Сина­го­га. — Око­ло сина­го­ги обыч­но тол­пи­лись нищие.
  • 306. Пон­тин­ские болота, гал­ли­нар­ские леса — убе­жи­ща раз­бой­ни­ков, откуда они совер­ша­ли набе­ги на Рим.
  • 319—321. Аквин — город, в кото­ром родил­ся Юве­нал; в нем нахо­ди­лись два хра­ма — Цере­ры, боги­ни зем­леде­лия и хлеб­ных рас­те­ний, и Диа­ны, боги­ни охоты. Цере­ра назва­на Гель­вин­ской, то есть «золо­ти­стой», что хоро­шо под­хо­дит для боги­ни зла­ков.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1536350004 1536350005 1591097991