Римские древности

Кн. III, гл. 27

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 27. Меж­ду Фиде­на­ми и Римом было сорок ста­ди­ев, и Тулл, что есть силы пого­няя коня, при­был в лагерь преж­де чем рас­све­ло, вызвал Мар­ка Гора­ция, един­ст­вен­но­го остав­ше­го­ся в живых из трех бра­тьев, и, пору­чив ему отбор­ных всад­ни­ков и пехо­тин­цев, при­ка­зал вести их к горо­ду аль­бан­цев, вой­ти внутрь стен в каче­стве дру­га28 и, после того как под­чи­нит его жите­лей, раз­ру­шить город до осно­ва­ния, не щадя ни еди­но­го стро­е­ния, ни част­но­го, ни обще­ст­вен­но­го, за исклю­че­ни­ем хра­мов, из людей же нико­го не уби­вать и не оби­жать, но поз­во­лить всем сохра­нить то, чем они вла­де­ли.
  • (2) Отпра­вив Гора­ция, Тулл созы­ва­ет воен­ных три­бу­нов и цен­ту­ри­о­нов и, объ­явив о том, что решил сенат, состав­ля­ет из них тело­хра­ни­те­лей для себя. Немно­го пого­дя, при­хо­дит аль­ба­нец, буд­то бы обра­до­ван­ный общей победой, и поздрав­ля­ет Тул­ла. А Тулл, все еще хра­ня свое наме­ре­ние в тайне, хва­лит его и заяв­ля­ет, что он досто­ин вели­ких наград, и про­сит его запи­сать име­на всех аль­бан­цев, кото­рые совер­ши­ли выдаю­щи­е­ся подви­ги в сра­же­нии, и при­не­сти этот спи­сок ему, чтобы и они полу­чи­ли свою долю наград за победу.
  • (3) И вот Мет­тий Фуфе­тий, воз­ра­до­вав­шись, пере­да­ет Тул­лу запи­сан­ные на таб­лич­ках име­на самых вер­ных сво­их дру­зей, тех, кого он при­влек в сообщ­ни­ки сво­им нече­сти­вым замыс­лам. Тогда рим­ский царь созы­ва­ет их всех на собра­ние, но без ору­жия; когда же они сошлись, он при­ка­зал, чтобы пра­ви­тель аль­бан­цев вме­сте с три­бу­на­ми и цен­ту­ри­о­на­ми раз­ме­стил­ся пря­мо перед три­бу­ной, а осталь­ные аль­бан­цы при­ня­ли бы уча­стие в собра­нии, рас­по­ло­жив­шись за ними, а поза­ди аль­бан­цев — осталь­ная тол­па союз­ни­ков. И вокруг всех он поста­вил рим­лян, в чис­ле кото­рых нахо­ди­лись самые родо­ви­тые, кото­рые пря­та­ли под одеж­да­ми мечи. Когда же Тулл понял, что вра­ги рас­по­ло­жи­лись так, как ему нуж­но, под­няв­шись, он про­из­нес сле­дую­щее:
  • 27. τετ­τα­ράκον­τα δ᾽ ὄντων στα­δίων τῶν με­ταξὺ Φιδή­νης τε καὶ Ῥώ­μης ἐλά­σας τὸν ἵπ­πον ἀνὰ κρά­τος πα­ρῆν ἐπὶ τὸν χά­ρακα καὶ πρὶν ἡμέ­ραν λαμπρὰν γε­νέσ­θαι κα­λέσας Μάρ­κον Ὁρά­τιον τὸν πε­ριλειφ­θέντα ἐκ τῶν τρι­δύ­μων καὶ δοὺς αὐτῷ τῶν ἱπ­πέων καὶ τῶν πε­ζῶν τοὺς ἀκμαιοτά­τους ἐκέ­λευ­σεν ἐπὶ τὴν Ἀλβα­νῶν πό­λιν ἄγειν, πα­ρελ­θόντα δ᾽ ἐντὸς τεί­χους ὡς φί­λον ὄντα, ὅταν ὑπο­χειρίους λάβῃ τοὺς ἔνδον, κα­θελεῖν τὴν πό­λιν ἄχρι θε­μελίων μη­θενὸς μή­τε ἰδίου μή­τε κοινοῦ κα­τασ­κευάσ­μα­τος φει­δόμε­νον ἔξω τῶν ἱερῶν, ἀνθρώ­πων δὲ μη­θένα μή­τε κτεί­νειν μή­τε ἀδι­κεῖν, ἀλλὰ πάν­τας ἐᾶν ἔχειν τὰ ἑαυτῶν.
  • [2] ἐκπέμ­ψας δὲ τοῦ­τον ἐκά­λει τοὺς τα­ξιάρ­χους καὶ τοὺς λο­χαγοὺς καὶ τὰ δό­ξαν­τα τῇ βου­λῇ διασα­φήσας φυ­λακὴν ἐκ τού­των κα­θίσ­τα­ται περὶ τὸ σῶ­μα· καὶ μετ᾽ οὐ πολὺ πα­ρῆν ὁ Ἀλβα­νὸς ὡς ἐπὶ νι­κήμα­τι κοινῷ γε­γηθὼς καὶ τῷ Τύλ­λῳ συ­νηδό­μενος. ὁ δὲ Τύλ­λος ἀπόρ­ρη­τον τὴν γνώ­μην ἔτι φυ­λάσ­σων ἐπῄνει τε αὐτὸν καὶ με­γάλων ἄξιον ἀπέ­φαινε δω­ρεῶν πα­ρεκά­λει τε γρά­ψαν­τα καὶ τὰ τῶν ἄλ­λων Ἀλβα­νῶν ὀνό­ματα τῶν ἐπι­φα­νές τι κα­τὰ τὴν μά­χην διαπ­ρα­ξαμέ­νων φέ­ρειν ὡς αὐτόν, ἵνα κἀκεῖ­νοι τὴν ἐκ τῶν ἐπι­νι­κίων ἀπε­νέγ­κωνται μοῖραν.
  • [3] ὁ μὲν δὴ πε­ριχαρὴς γε­νόμε­νος τοὺς πισ­το­τάτους τῶν φί­λων, οἷς ἐχρή­σατο τῶν ἀπορ­ρή­των βου­λευ­μάτων συ­νερ­γοῖς, εἰσγρά­ψας εἰς δέλ­τον ἐπι­δί­δω­σιν. ὁ δὲ τῶν Ῥω­μαίων βα­σιλεὺς εἰς ἐκκλη­σίαν ἅπαν­τας ἀπο­θεμέ­νους τὰ ὅπλα ἐκά­λει· συ­νιόν­των δὲ αὐτῶν τὸν μὲν ἡγε­μόνα τῶν Ἀλβα­νῶν ἅμα τοῖς τα­ξιάρ­χοις τε καὶ λο­χαγοῖς παρ᾽ αὐτὸ τὸ βῆ­μα ἐκέ­λευ­σεν ἑστά­ναι, ἐχο­μένους δὲ τού­των τοὺς ἄλ­λους Ἀλβα­νοὺς ταχ­θέν­τας ἐκκλη­σιάζειν, με­τὰ δὲ τοὺς Ἀλβα­νοὺς τὸ λοιπὸν τῶν συμ­μά­χων πλῆ­θος· ἔξω­θεν δὲ πάν­των πε­ριέσ­τη­σε Ῥω­μαίους, ἐν οἷς ἦσαν οἱ γεν­ναιότα­τοι, ξί­φη κρύπ­τον­τας ὑπὸ ταῖς πε­ριβο­λαῖς. ὡς δ᾽ ἐν καλῷ τοὺς ἐχθροὺς ἔχειν ὑπέ­λαβεν ἀνασ­τὰς ἔλε­ξε τοιάδε·

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 28То есть свя­зан­но­го уза­ми госте­при­им­ства, обу­слов­лен­ны­ми, види­мо, его род­ст­вом с Кури­а­ци­я­ми.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496003028 1496003029 1496003030