Римские древности

Кн. III, гл. 31

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 31. Во вре­мя этих собы­тий Марк Гора­ций, еще рань­ше отправ­лен­ный вме­сте с отбор­ным вой­ском для раз­ру­ше­ния Аль­бы, быст­ро прой­дя весь путь и захва­тив неза­пер­тые ворота и никем не защи­щае­мые сте­ны, без труда овла­дел горо­дом. Созвав народ на собра­ние, он поведал ему обо всем, что про­изо­шло во вре­мя сра­же­ния и изло­жил поста­нов­ле­ние рим­ско­го сена­та.
  • (2) Хотя люди умо­ля­ли его и про­си­ли вре­ме­ни, для того чтобы отпра­вить посоль­ство в Рим, Марк Гора­ций неза­мед­ли­тель­но начал раз­ру­шать дома и сте­ны, и вся­кие дру­гие стро­е­ния, част­ные и обще­ст­вен­ные, а людей стал с вели­кой заботой пере­прав­лять в Рим, при­чем они гна­ли с собой скот и нес­ли свои пожит­ки.
  • (3) Тулл, воз­вра­тив­шись из лаге­ря, рас­пре­де­лил их по рим­ским три­бам и кури­ям, под­гото­вил им жили­ща в тех местах горо­да, где они пред­по­чи­та­ли, доста­точ­ную долю обще­ст­вен­ной зем­ли отме­рил тем, кто работал на чужих людей, и про­чи­ми чело­ве­ко­лю­би­вы­ми дея­ни­я­ми при­влек к себе про­сто­на­ро­дье.
  • (4) Город же аль­бан­цев, кото­рый зало­жил Аска­ний, сын Энея, сына Анхи­са, и доче­ри При­а­ма Кре­усы, про­су­ще­ст­во­вав­ший со дня осно­ва­ния четы­ре­ста восемь­де­сят семь лет, в тече­ние кото­рых он при­рас­тал и людь­ми, и богат­ст­вом, и раз­ны­ми бла­га­ми про­цве­та­ния, выведя трид­цать горо­дов лати­нян, все вре­мя нахо­дясь во гла­ве это­го наро­да, был раз­ру­шен сво­ей послед­ней коло­ни­ей и остал­ся пустын­ным по сию пору.
  • (5) А царь Тулл, пере­ждав сле­дую­щую зиму, с при­хо­дом вес­ны вновь выво­дит вой­ско про­тив фиде­нян. Фиде­ня­нам ника­кой помо­щи откры­то ни от одно­го из союз­ных горо­дов не при­шло, но стек­лись к ним из мно­гих мест какие-то наем­ни­ки, пона­де­яв­шись на кото­рых те и дерз­ну­ли вый­ти из горо­да. Постро­ив­шись в бое­вые поряд­ки и в сра­же­нии мно­гих убив, а мно­го боль­ше поне­ся соб­ст­вен­ных потерь, фиде­няне вновь были запер­ты в горо­де.
  • (6) Но так как Тулл, обне­ся их город часто­ко­лом и око­пав рвом, при­вел оса­жден­ных в крайне тяже­лое поло­же­ние, они были вынуж­де­ны сдать­ся царю на тех усло­ви­ях, кото­рые он выдви­нул. Став таким спо­со­бом хозя­и­ном горо­да, царь винов­ных в отпа­де­нии каз­нил, а осталь­ных осво­бо­дил и поз­во­лил им поль­зо­вать­ся по-преж­не­му дохо­да­ми со все­го сво­его иму­ще­ства, а так­же воз­вра­тил им государ­ст­вен­ное устрой­ство, кото­рое они име­ли преж­де, после чего рас­пу­стил вой­ско и, вер­нув­шись в Рим, про­вел в честь богов побед­ное шест­вие с несе­ни­ем тро­фе­ев и жерт­во­при­но­ше­ние, устро­ив этот три­умф уже вто­рым по сче­ту.
  • 31. ἐν ᾧ δὲ ταῦτ᾽ ἐγί­νετο χρό­νῳ, Μάρ­κος Ὁρά­τιος ὁ προαπεσ­ταλμέ­νος με­τὰ τῶν ἐπι­λέκ­των ἐπὶ τὴν κα­θαίρε­σιν τῆς Ἄλβας τα­χέως διανύ­σας τὴν ὁδὸν καὶ κα­ταλα­βὼν πύ­λας τε ἀκλείσ­τους καὶ τεῖ­χος ἀφύ­λακ­τον εὐπε­τῶς γί­νεται τῆς πό­λεως κύ­ριος. συ­ναγα­γὼν δὲ τὸ πλῆ­θος εἰς ἐκκλη­σίαν τά τε πραχ­θέντα κα­τὰ τὴν μά­χην ἅπαν­τα ἐδή­λω­σεν αὐτοῖς καὶ το ψή­φισ­μα τῆς Ῥω­μαίων βου­λῆς διεξῆλ­θεν.
  • [2] ἀντι­βολούν­των δὲ τῶν ἀνθρώ­πων καὶ χρό­νον εἰς πρεσ­βείαν αἰτου­μέ­νων οὐδε­μίαν ἀνα­βολὴν ποιησά­μενος τὰς μὲν οἰκίας καὶ τὰ τεί­χη καὶ εἴ τι ἄλ­λο κα­τασ­κεύασ­μα ἰδιωτι­κὸν ἢ δη­μόσιον ἦν κα­τέσ­καπτε, τοὺς δὲ ἀνθρώ­πους με­τὰ πολ­λῆς φρον­τί­δος πα­ρέπεμ­πεν εἰς Ῥώ­μην ἄγον­τάς τε τὰ ἑαυτῶν χρή­ματα καὶ φέ­ρον­τας·
  • [3] οὓς ὁ Τύλ­λος ἀφι­κόμε­νος ἀπὸ στρα­τοπέ­δου ταῖς Ῥω­μαίων φυ­λαῖς καὶ φράτ­ραις ἐπι­διεῖλεν οἰκή­σεις τε συγ­κα­τεσ­κεύα­σεν ἐν οἷς αὐτοὶ προῃροῦν­το τῆς πό­λεως τό­ποις καὶ τῆς δη­μοσίας γῆς τὴν ἀρκοῦ­σαν τοῖς θη­τεύου­σιν ἐξ αὐτῶν ἀπε­μέρι­ζε ταῖς τε ἄλ­λαις φι­λανθρω­πίαις ἀνε­λάμ­βα­νε τὸ πλῆ­θος.
  • [4] ἡ μὲν δὴ τῶν Ἀλβα­νῶν πό­λις, ἣν ἔκτι­σεν Ἀσκά­νιος ὁ ἐξ Αἰνείου τοῦ Ἀγχί­σου καὶ Κρεούσης τῆς Πριά­μου θυ­γατ­ρός, ἔτη διαμεί­νασα με­τὰ τὸν οἰκισ­μὸν πεν­τα­κόσια τριῶν ἐπὶ τοῖς δέ­κα δέον­τα, ἐν οἷς πολλὴν ἔσχεν ἐπί­δο­σιν εἰς εὐανδρίαν τε καὶ πλοῦ­τον καὶ τὴν ἄλ­λην ἅπα­σαν εὐδαι­μο­νίαν ἡ τὰς τριάκον­τα Λα­τί­νων ἀποικί­σασα πό­λεις καὶ πάν­τα τὸν χρό­νον ἡγη­σαμέ­νη τοῦ ἔθνους, ὑπὸ τῆς ἐσχά­της ἀποική­σεως κα­θαι­ρεθεῖ­σα ἔρη­μος εἰς τό­δε χρό­νου διαμέ­νει.
  • [5] βα­σιλεὺς δὲ Τύλ­λος τὸν ἐπι­όν­τα χει­μῶνα διαλι­πὼν ἔαρος ἀρχο­μένου στρα­τὸν ἐπὶ Φιδη­ναίους πά­λιν ἐξά­γει. τοῖς δὲ Φιδη­ναίοις κοινῇ μὲν οὐδ᾽ ἡτι­σοῦν βοήθεια ἐξ οὐδε­μιᾶς τῶν συμ­μα­χίδων ἀφί­κετο πό­λεων, μισ­θο­φόροι δέ τι­νες ἐκ πολ­λῶν συ­νερ­ρύησαν τό­πων, οἷς πισ­τεύσαν­τες ἐθάρ­ρη­σαν ἐκ τῆς πό­λεως προελ­θεῖν· πα­ρατα­ξάμε­νοι δὲ καὶ πολ­λοὺς <μὲν> ἀποκ­τεί­ναν­τες ἐν τῇ μάχῃ, <πολλῷ δ᾽ ἔτι πλείους ἀπο­βαλόν­τες> κα­τεκ­λείσ­θη­σαν πά­λιν εἰς τὸ ἄστυ.
  • [6] ὡς δὲ πε­ριχα­ρακώ­σας αὐτῶν τὴν πό­λιν ὁ Τύλ­λος καὶ πε­ριταφ­ρεύσας εἰς τὴν ἐσχά­την κα­τέκ­λει­σε τοὺς ἔνδον ἀπο­ρίαν, ἠναγ­κάσθη­σαν τῷ βα­σιλεῖ πα­ραδοῦ­ναι σφᾶς αὐτοὺς ἐφ᾽ οἷς αὐτὸς ἐβού­λε­το. γε­νόμε­νος δὲ τὸν τρό­πον τοῦ­τον ὁ βα­σιλεὺς τῆς πό­λεως κύ­ριος τοὺς αἰτίους τῆς ἀποσ­τά­σεως ἀποκ­τεί­νας, τοὺς δὲ λοιποὺς ἅπαν­τας ἀπο­λύσας καὶ τὰ σφέ­τερα πάν­τα καρ­ποῦσ­θαι τὸν αὐτὸν ἐάσας τρό­πον τήν τε πο­λιτείαν, ἣν πρό­τερον εἶχον, ἀπο­δοὺς αὐτοῖς διέλυ­σε τὴν στρα­τιὰν καὶ πα­ραγε­νόμε­νος εἰς Ῥώ­μην τὴν τρο­παιοφό­ρον ἀπε­δίδου τοῖς θεοῖς πομ­πήν τε καὶ θυ­σίαν δεύτε­ρον ἐκεῖ­νον κα­τάγων θρίαμ­βον.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496003032 1496003033 1496003034