На главную | Античная литература | Римское право | Свод гражданского права
Свод гражданского права

Дигесты Юстиниана

Кн. 1, тит. 5, фр. 15

Дигесты Юстиниана. 2-е изд., испр. Т. 1. Кн. I—IV. Статут, Москва, 2008.
Перевод с лат. Л. Л. Кофанова, И. С. Перетерского (тит. 1—9).
Общ. редакция перевода: Л. Л. Кофанов; редакция Конституций и кн. I: В. А. Томсинов.
Digesta Iustiniani Augusti. Ed. Mommsen — Krüger. Vol. I. Berolini, 1870.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 15. Три­фо­нин в 10-й кни­ге «Спо­ров».
  • Если при­ка­за­но по заве­ща­нию, что Аре­ску­за, если родит тро­их, то будет сво­бод­на, а она в пер­вые роды родит одно­го, а во вто­рые — тро­их, то будет ли и кто имен­но из них сво­бод­ным? Это усло­вие пре­до­став­ле­ния сво­бо­ды долж­но быть испол­не­но жен­щи­ной, но не долж­но быть сомне­ния в том, кто из детей рож­ден послед­ним, ведь при­ро­да не поз­во­ли­ла, чтобы одним дви­же­ни­ем из чре­ва мате­ри выхо­ди­ло сра­зу два мла­ден­ца, так что не воз­ни­ка­ет неопре­де­лен­но­сти в поряд­ке рож­ден­ных, кото­рый из них рож­ден в раб­стве, а кото­рый уже на сво­бо­де. Сле­до­ва­тель­но, суще­ст­ву­ю­щее в нача­ле родов усло­вие опре­де­ля­ет, что от сво­бод­ной родит­ся тот, кто появит­ся на свет поз­же, как если бы во вре­мя родов суще­ст­во­ва­ло какое-либо иное усло­вие пре­до­став­ле­ния сво­бо­ды, уста­нов­лен­ное для жен­щи­ны. Напри­мер, если жен­щи­на, отпу­щен­ная на сво­бо­ду при усло­вии, что даст десять тысяч наслед­ни­ку или Тицию, во вре­мя родов испол­нит это усло­вие при посред­стве дру­го­го лица, то сле­ду­ет счи­тать, что она роди­ла уже сво­бод­ной[2].
  • 15. Try­pho­ni­nus lib­ro de­ci­mo dis­pu­ta­tio­num
  • B. 46, 1, 12. Ῥοπ. p. 23. 26. 1, 1. 2 Ares­cu­sa, si tres pe­pe­re­rit li­be­ra es­se tes­ta­men­to ius­sa, pri­mo par­tu unum, se­cun­do tres pe­pe­rit: quae­si­tum est, an et quis eorum li­ber es­set. haec con­di­cio li­ber­ta­ti ad­po­si­ta iam implen­da mu­lie­ri est. sed non du­bi­ta­ri de­bet, quin ul­ti­mus li­ber nas­ca­tur: nec enim na­tu­ra per­mi­sit si­mul uno im­pe­tu duos in­fan­tes de ute­ro mat­ris ex­ce­de­re, ut or­di­ne in­cer­to nas­cen­tium non ap­pa­reat, uter in ser­vi­tu­te li­ber­ta­te­ve nas­ca­tur. in­ci­pien­te igi­tur par­tu exis­tens con­di­cio ef­fi­cit, ut ex li­be­ra eda­tur quod pos­tea nas­ci­tur, ve­lu­ti si quae­li­bet alia con­di­cio li­ber­ta­ti mu­lie­ris ad­po­si­ta par­tu­rien­te ea exis­tat. vel ma­nu­mis­sa sub hac con­di­cio­ne, si de­cem mi­lia he­re­di Ti­tio­ve de­de­rit, eo mo­men­to quo pa­rit per ali­um imple­ve­rit con­di­cio­nem: iam li­be­ra pe­pe­ris­se cre­den­da est.
  • ПРИМЕЧАНИЕ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [2]Пере­вод выде­лен­но­го тек­ста про­пу­щен. Кро­ме того, нача­ло фраг­мен­та так­же нуж­да­ет­ся в уточ­не­нии и пред­ла­гае­мый пере­вод все­го фраг­мен­та выглядит сле­дую­щим обра­зом:

    «Если при­ка­за­но по заве­ща­нию, что Аре­ску­за, если родит тро­их, то будет сво­бод­на, а она в пер­вые роды родит одно­го, а во вто­рые — тро­их, то будет ли и кто имен­но из них сво­бод­ным? Это усло­вие пре­до­став­ле­ния сво­бо­ды долж­но быть уже испол­не­но для жен­щи­ны, но не долж­но быть сомне­ния в том, послед­ний из детей рож­ден сво­бод­ным, ведь при­ро­да не поз­во­ли­ла, чтобы одним дви­же­ни­ем из чре­ва мате­ри выхо­ди­ло сра­зу два мла­ден­ца и из-за неяс­но­го поряд­ка рож­де­ния было непо­нят­но, кото­рый из них рож­ден в раб­стве, а кото­рый уже на сво­бо­де. Сле­до­ва­тель­но, суще­ст­ву­ю­щее в нача­ле родов усло­вие опре­де­ля­ет, что от сво­бод­ной родит­ся тот, кто появит­ся на свет поз­же, как если бы во вре­мя родов суще­ст­во­ва­ло какое-либо иное усло­вие пре­до­став­ле­ния сво­бо­ды, уста­нов­лен­ное для жен­щи­ны. Напри­мер, если жен­щи­на, отпу­щен­ная на сво­бо­ду при усло­вии, что даст десять тысяч наслед­ни­ку или Тицию, во вре­мя родов испол­нит это усло­вие при посред­стве дру­го­го лица, то сле­ду­ет счи­тать, что она роди­ла уже сво­бод­ной». (Пере­вод О. В. Люби­мо­вой).

  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 3300105016 3300105017 3300105018