И. В. Нетушил

Легенда о близнецах Ромуле и Реме.
Историко-литературное исследование.

Журнал Министерства Народного Просвещения. СПб, 1902, № 339 (с. 12—96), № 340 (с. 97—129).

с.27

III. Дио­кло­ва фабу­ла по Плу­тар­ху и Дио­ни­сию.

Если допу­стим, что заяв­ле­ние Плу­тар­ха отно­си­тель­но Диок­ла заслу­жи­ва­ет дове­рия, то исход­ною точ­кою для даль­ней­ше­го суж­де­ния дол­жен слу­жить преж­де все­го текст само­го Плу­тар­ха. А так как, по сло­вам того же Плу­тар­ха, так­же и рас­сказ Фабия, вос­про­из­веден­но­го Дио­ни­си­ем, в боль­шин­стве слу­ча­ев (ἐν τοῖς πλεῖσ­τοις, τὰ πλεῖσ­τα) был схо­ден с рас­ска­зом Диок­ла, то необ­хо­ди­мо сли­чить меж­ду собою оба эти тек­ста, Плу­тар­ха и Дио­ни­сия1. При­сту­пая к тако­му сли­че­нию обо­их авто­ров, мы кла­дем в осно­ва­нии текст Плу­тар­ха, отме­чая в нем пря­мо­уголь­ны­ми скоб­ка­ми (при обык­но­вен­ном шриф­те) допол­не­ния, взя­тые из тек­ста Дио­ни­сия. Таки­ми же скоб­ка­ми, но дру­гим шриф­том (кур­си­вом) обо­зна­ча­ем те встав­ки архео­ло­ги­че­ско­го содер­жа­ния, кото­ры­ми Плу­тарх то и дело пре­ры­ва­ет свой рас­сказ. Нако­нец, в при­ме­ча­ни­ях под чер­той поме­ща­ем слу­чаи отступ­ле­ния Дио­ни­сия от Плу­тар­ха, при­чем архео­ло­ги­че­ская встав­ки Дио­ни­сия отме­ча­ем кур­си­вом (под чер­той)2.

Весь рас­сказ о близ­не­цах замет­но рас­па­да­ет­ся на две части, из кото­рых одна каса­ет­ся обсто­я­тельств, пред­ше­ст­во­вав­ших с.28 рож­де­нию мла­ден­цев и непо­сред­ст­вен­но сле­до­вав­ших за ним, а дру­гая каса­ет­ся того вре­ме­ни, когда они, по дости­же­нию юно­ше­ско­го воз­рас­та, узна­ли исти­ну сво­его про­ис­хож­де­ния. Обе эти части раз­ра­бота­ны очень деталь­но, осо­бен­но вто­рая. Про­ме­жу­точ­ное же вре­мя меж­ду обо­и­ми эти­ми пери­о­да­ми в жиз­ни близ­не­цов, мла­ден­че­ским и юно­ше­ским, пред­став­ля­ет собою совер­шен­но белый лист, на кото­ром чья-то рука напи­са­ла толь­ко догад­ку о том, что Ромул и Рем учи­лись гра­мо­те в Габи­ях.

1. «Цар­ское досто­ин­ство в Алба­лон­ге, насле­ду­е­мое в потом­стве Энея3, пере­шло к двум бра­тьям, Нуми­то­ру и Аму­лию4. Послед­ний пред­ло­жил бра­ту Нуми­то­ру разде­лить все родо­вое состо­я­ние на две части, так что один полу­чит цар­скую власть, а дру­гой возь­мет при­ве­зен­ное из Трои золо­то и про­чие богат­ства. Нуми­тор выбрал первую долю и таким обра­зом сде­лал­ся царем5, Одна­ко Аму­лий, бла­го­да­ря выпав­шим на его долю богат­ствам, поль­зо­вал­ся бо́льшим вли­я­ни­ем, чем сам царь Нуми­тор, так что послед­ний, нако­нец, ока­зал­ся вынуж­ден­ным усту­пить Аму­лию и цар­скую власть6. Аму­лий же, [чув­ст­вуя свое поло­же­ние непроч­ным, погу­бил ковар­ным обра­зом на охо­те сына Нуми­то­ра, юно­шу Эге­ста]7, а дочь Нуми­то­ра сде­лал вестал­кой. [Эту дочь одни назы­ва­ют Ἰλία, дру­гие Ρέα, а третьи Σι­λουία]8. Несколь­ко вре­ме­ни спу­стя9 вестал­ка сде­ла­лась бере­мен­ной, [а имен­но в свя­щен­ной роще Мар­са, куда она отпра­ви­лась за водой для свя­щен­но­дей­ст­вия]. Таин­ст­вен­ный посе­ти­тель вестал­ки, по ее соб­ст­вен­но­му заяв­ле­нию, был сам Марс, [так сооб­ща­ет­ся у боль­шин­ства (οἱ πλεῖσ­τοι) писа­те­лей,] в то вре­мя как неко­то­рые писа­те­ли пола­га­ли, что это был Аму­лий под с.29 личи­ной Мар­са10. [Во вре­мя встре­чи Мар­са с вестал­кой солн­це померк­ло и мрак покрыл зем­лю11 в знак того, что к ней при­бли­жа­ет­ся бог. Преж­де чем рас­стать­ся с вестал­кой, Марс пред­ска­зал ей, что она долж­на родить двух маль­чи­ков, кото­рым суж­де­но сде­лать­ся ἀνθρώ­πων μακρῷ κρα­τίσ­τους ἀρετὴν καί τὰ πο­λέμια. Вестал­ка, воз­вра­тясь домой, по сове­ту сво­ей мате­ри, при­тво­ри­лась боль­ной, с одной сто­ро­ны ради того, чтобы не осквер­нять сво­им при­сут­ст­ви­ем алта­ря дев­ст­вен­ной боги­ни, а с дру­гой — про­сто ради без­опас­но­сти. Но Аму­лий, не дове­ряя ее болез­ни, под­сы­лал к ней согляда­та­ев, пока не узнал насто­я­ще­го поло­же­ния дела. Тогда он созвал совет (οἱ σύ­νεδ­ροι = con­si­lium), в кото­ром реше­но было каз­нить вестал­ку биче­ва­ни­ем до смер­ти12, а мла­ден­цев бро­сить в реку]. Но, впро­чем, до каз­ни дело не дошло, так как доб­рая дочь царя Аму­лия, по име­ни Ἀνθώ, упро­си­ла сво­его отца даро­вать жизнь вестал­ке13. Вза­мен каз­ни царь при­го­во­рил вестал­ку к стро­го­му заклю­че­нию в тем­ни­це14, в кото­рой она и оста­ва­лась до самой смер­ти Аму­лия15. Что же каса­ет­ся детей, то Аму­лий пере­дал их сво­е­му слу­ге16 с при­ка­за­ни­ем бро­сить их в реку. [При этом Плу­тарх заме­ча­ет, что неко­то­рые назы­ва­ют это­го слу­гу Фаусту­лом, в то вре­мя как дру­гие назы­ва­ют Фаусту­лом того, с.30 кото­рый спас детей]17. Поло­жив детей в коры­то (σκά­φη), слу­га напра­вил­ся к реке, но не мог добрать­ся до само­го рус­ла, пото­му что как раз было поло­во­дье. Поэто­му он поло­жил коры­то с детьми неда­ле­ко от бере­га реки [в неглу­бо­ком месте раз­ли­ва] и ушел. Так как вода все еще при­бы­ва­ла, то коры­то было под­хва­че­но ею и понес­лось вниз по тече­нию18, пока вновь не наткну­лось на мел­кое место, где и оста­но­ви­лось. [Во встав­лен­ном здесь при­ме­ча­нии Плу­тарх сооб­ща­ет, что это место назы­ва­ет­ся теперь Κερ­μα­λός, а преж­де назы­ва­лось Γερ­μα­νός от сло­ва ger­ma­nus, и что побли­зо­сти нахо­ди­лась смо­ков­ни­ца, полу­чив­шая назва­ние «Руми­наль­ская» от име­ни Рому­ла или от сло­ва ru­ma, что в древ­ней латы­ни озна­ча­ло mam­ma, соглас­но с чем и боги­ня-покро­ви­тель­ни­ца груд­ных мла­ден­цев назы­ва­ет­ся Ῥου­μυλαί, а при жерт­во­при­но­ше­ни­ях в честь ее употреб­ля­ет­ся моло­ко вме­сто вина]19. [Оста­но­ви­лось же коры­то вслед­ст­вие того, что наско­чи­ло на камень. От это­го толч­ка коры­то покач­ну­лось, так что дети выва­ли­лись в грязь]. Когда таким обра­зом они здесь лежа­ли, [барах­та­ясь в жид­кой гря­зи], то появи­лась вол­чи­ца [и под­нес­ла к их устам свои взду­тые сос­цы и, кор­мя их, счи­ща­ла с них грязь язы­ком]. В корм­ле­нии детей при­ни­мал уча­стие так­же и дятел20. [В обшир­ном экс­кур­се Плу­тарх гово­рит спер­ва о том, что волк и дятел счи­та­ют­ся живот­ны­ми, посвя­щен­ны­ми Мар­су, и что в част­но­сти дятел нахо­дит­ся в боль­шом поче­те у лати­нян, вслед­ст­вие чего они и пове­ри­ли вестал­ке, когда она ука­зы­ва­ла на Мар­са, как на отца близ­не­цов. Тут же сооб­ща­ет­ся и дру­гая, эве­ме­ри­сти­че­ская вер­сия, по кото­рой сам Аму­лий лишил вестал­ку дев­ст­вен­но­сти, явив­шись к ней в пол­ном воору­же­ние (т. е., в обра­зе Мар­са). Далее изла­га­ет­ся такое же эве­ме­ри­сти­че­ское тол­ко­ва­ние чуда с вол­чи­цей: этот рас­сказ воз­ник с.31 вслед­ст­вие дво­я­ко­го зна­че­ния сло­ва lu­pa: «вол­чи­ца» и «рас­пут­ная жен­щи­на»; насто­я­щей же кор­ми­ли­цей близ­не­цов была lu­pa во вто­ром зна­че­нии это­го сло­ва21, како­вою и ока­зы­ва­лась жена Фаусту­ла, по име­ни Ac­ca La­ren­tia. В честь Акки Ларен­ции рим­ляне еже­год­но, в апре­ле, совер­ша­ли жерт­во­при­но­ше­ние через фла­ми­на22, а самый празд­ник назы­вал­ся Λα­ρέν­τια. Была еще дру­гая Ларен­ция, жена Тару­ция, исто­рия кото­рой изла­га­ет­ся обсто­я­тель­но (c. 5). Она была похо­ро­не­на там же, где и пер­вая Ларен­ция, а имен­но на Ve­lab­rum; затем сле­ду­ет эти­мо­ло­ги­че­ское тол­ко­ва­ние это­го сло­ва]23. [Сце­ну корм­ле­ния малю­ток вол­чи­цею заме­тил один из пас­ту­хов. Пора­жен­ный таким зре­ли­щем, он при­звал това­ри­щей. Когда же пас­ту­хи нача­ли под­хо­дить бли­же, то вол­чи­ца мед­лен­но уда­ли­лась, скрыв­шись в пеще­ре, кото­рая нахо­ди­лась в близ­кой роще24. В чис­ле пас­ту­хов нахо­дил­ся стар­ши­на цар­ских сви­но­па­сов по име­ни Фаустул, кото­рый как раз перед тем был в горо­де (Алба­лон­ге) и, воз­вра­ща­ясь оттуда домой, сопут­ст­во­вал слу­гам, полу­чив­шим при­ка­за­ние выбро­сить детей. Этот-то Фаустул, не пода­вая вида, что он что-нибудь зна­ет, вызвал­ся взять детей к себе на вос­пи­та­ние и, с согла­сия про­чих пас­ту­хов, отнес их к сво­ей жене, кото­рая как раз в это вре­мя роди­ла мерт­во­го ребен­ка25. Таким обра­зом близ­не­цы вырос­ли в пас­ту­ше­ской среде, полу­чив име­на Ῥω­μύλος и Ῥῶ­μος]26. [Плу­тарх при­бав­ля­ет, что неко­то­рые писа­те­ли утвер­жда­ли, что Фаустул при­нял детей на вос­пи­та­ние с ведо­ма царя Аму­лия, кото­рый тай­ком отпус­кал Фаусту­лу посо­бие для этой с.32 цели, и что маль­чи­ки отправ­ле­ны были в Габии для полу­че­ния школь­но­го обра­зо­ва­ния27. Име­на Ro­mu­lus и Ro­mus про­ис­хо­дят от сло­ва ru­ma].

2. Достиг­нув зре­ло­го воз­рас­та28, оба бра­та выда­ва­лись меж­ду сво­и­ми сверст­ни­ка­ми не толь­ко ростом и кра­сотой, но и умом29 и гор­дой неза­ви­си­мо­стью харак­те­ра, так что они совсем не похо­ди­ли на пас­ту­хов [, а, напро­тив, явля­лись таки­ми, каки­ми вооб­ще подо­ба­ет быть потом­кам царей и богов]30. Дер­жа себя неза­ви­си­мо по отно­ше­нию к цар­ским пас­ту­хам, сре­ди кото­рых они вырос­ли, они в то же вре­мя защи­ща­ли их и их ста­да про­тив напа­де­ний и обид со сто­ро­ны соседей. К чис­лу послед­них при­над­ле­жа­ли и пас­ту­хи Нуми­то­ра31, у кото­рых часто быва­ли недо­ра­зу­ме­ния с пас­ту­ха­ми царя Аму­лия. Так как послед­ние одоле­ва­ли пер­вых осо­бен­но бла­го­да­ря Рому­лу и Рому, то гнев Нуми­то­ра и его пас­ту­хов обра­тил­ся глав­ным обра­зом про­тив обо­их бра­тьев. И вот, когда одна­жды Ромул отлу­чил­ся из дому для совер­ше­ния како­го-то жерт­во­при­но­ше­ния32, то пас­ту­хи Нуми­то­ра [про­из­ве­ли напа­де­ние на жили­ща пас­ту­хов Аму­лия, а когда Ром вышел защи­щать­ся, то напа­дав­шие умыш­лен­но нача­ли отсту­пать с целью завлечь его в заса­ду. Это им уда­лось; они] окру­жи­ли Рома с немно­ги­ми его това­ри­ща­ми и [, свя­зав его,] отве­ли к сво­е­му хозя­и­ну Нуми­то­ру. Одна­ко послед­ний, боясь гне­ва царя, не решал­ся сам нака­зать Рома, при­над­ле­жав­ше­го к чис­лу цар­ских пас­ту­хов, а пото­му и отпра­вил­ся к Аму­лию с прось­бой нака­зать это­го цар­ско­го слу­гу за обиды, при­чи­нен­ные ему, бра­ту царя. Вме­сте с с.33 Нуми­то­ром к царю отпра­ви­лись и пас­ту­хи с плен­ни­ком33. Так как насе­ле­ние горо­да выра­жа­ло сочув­ст­вие делу Нуми­то­ра34, то Аму­лий решил пре­до­ста­вить само­му Нуми­то­ру посту­пить с Ромом по сво­е­му усмот­ре­нию. Таким обра­зом Нуми­тор уво­дит плен­ни­ка обрат­но к себе. [Когда пас­ту­хи уво­ди­ли Рома к Нуми­то­ру, свя­зан­но­го по рукам, и изде­ва­лись над ним, то Нуми­тор, идя за ними и глядя на юно­шу, удив­лял­ся его гор­дой осан­ке, соглас­ной с его муже­ст­вен­ным харак­те­ром]. При­дя домой, он при­звал к себе Рома, и наедине, без свиде­те­лей, начал его рас­спра­ши­вать о его про­ис­хож­де­нии, так как ему каза­лось неве­ро­ят­ным, что Ром — про­стой пас­тух. Тут Ром и рас­ска­зал Нуми­то­ру всю исто­рию сво­его дет­ства, как они с бра­том были спа­се­ны чудес­ным обра­зом и как теперь, про­ис­хо­дя от неиз­вест­ных роди­те­лей, счи­та­ют­ся детьми пас­ту­ха Фаусту­ла и его жены. При этом он ука­зал, что до сих пор сохра­ни­лось то коры­то, в кото­ром они пуще­ны были на воду и кото­рое может ока­зать­ся полез­ным для отыс­ка­ния их роди­те­лей, так как на мед­ных скреп­ле­ни­ях дна коры­та име­ет­ся какая-то полу­стер­тая уже над­пись35. Рас­сказ юно­ши под­твер­дил заро­див­ше­е­ся уже рань­ше в душе Нуми­то­ра подо­зре­ние. Поэто­му [, пред­ло­жив Рому послать бра­ту Рому­лу изве­стие о том, что он жив и здо­ров, и попро­сить его явить­ся как мож­но ско­рее в Алба­лон­гу,] Нуми­тор со сво­ей сто­ро­ны искал воз­мож­но­сти повидать­ся с доче­рью-вестал­кой, кото­рая до сих пор содер­жа­лась под стро­гим кара­у­лом (ἐφρου­ρεῖτο καρ­τε­ρῶς)36. [Гонец, послан­ный к Рому­лу, встре­тил его неда­ле­ко от горо­да, так как Ромул сам спе­шил к Нуми­то­ру, после того как узнал от Фаусту­ла все, что послед­не­му было извест­но. На состо­яв­шем­ся вслед за этим с.34 свида­нии Рому­ла с Ромом и Нуми­то­ром, после сце­ны при­зна­ния дедом сво­их вну­ков, они рас­пре­де­ли­ли меж­ду собою роли для пред­сто­я­щих дей­ст­вий про­тив Аму­лия]37.

Тем вре­ме­нем Фаустул, успев пред­ва­ри­тель­но повидать­ся с Рому­лом38 и сооб­щить ему все сведе­ния о про­ис­хож­де­нии обо­их бра­тьев, отпра­вил­ся в Алба­лон­гу, с тем чтобы разъ­яс­нить Нуми­то­ру поло­же­ние дела и этим спа­сти Рома от гне­ва Нуми­то­ра. В виде дока­за­тель­ства Фаустул захва­тил с собой коры­то. Но цар­ские сол­да­ты, сто­яв­шие на стра­же у ворот39, оста­но­ви­ли Фаусту­ла, так как он, скры­вая коры­то под пла­щом, пока­зал­ся им подо­зри­тель­ным. В чис­ле страж­ни­ков слу­чай­но нахо­дил­ся один из тех слуг, кото­рым неко­гда было пору­че­но выбро­сить детей. Тот сей­час узнал коры­то, меж­ду про­чим, по над­пи­си [и объ­яс­нил сво­им това­ри­щам, в чем дело]. Тогда страж­ни­ки схва­ти­ли Фаусту­ла и пове­ли к царю Аму­лию. Допро­шен­ный послед­ним, Фаустул сознал­ся, что дети до сих пор живы и нахо­дят­ся [в горах] вда­ли от Алба­лон­ги. Но насто­я­щей цели сво­его при­хо­да он ему не открыл, а вме­сто это­го начал утвер­ждать, буд­то он соби­рал­ся пред­ста­вить коры­то мате­ри близ­не­цов40. Царь с с.35 оплош­но­стью, свой­ст­вен­ной людям, дей­ст­ву­ю­щим под вли­я­ни­ем стра­ха или гне­ва, взду­мал вос­поль­зо­вать­ся сво­им слу­гой Фаусту­лом для того, чтобы выведать у Нуми­то­ра, не зна­ет ли тот чего-нибудь о детях. Таким обра­зом Фаустул очу­тил­ся там, куда сам стре­мил­ся. К сво­е­му удив­ле­нию, он застал Рома в объ­я­ти­ях деда и ему оста­ва­лось толь­ко под­твер­дить то, что они уже зна­ли41. [Фаустул далее сам пред­ло­жил царю отпу­стить его домой и послать с ним людей, кото­рым он мог бы пока­зать близ­не­цов42. Царь согла­сил­ся, но людям, послан­ным с Фаусту­лом, тай­ком при­ка­зал схва­тить близ­не­цов и при­ве­сти к нему. Вме­сте с тем он решил аре­сто­вать Нуми­то­ра, пока все не уля­жет­ся. Но послан­ный к Нуми­то­ру чело­век с при­гла­ше­ни­ем явить­ся к царю ока­зал­ся бла­го­рас­по­ло­жен­ным к Нуми­то­ру и пред­у­предил его об угро­жав­шей ему опас­но­сти]. В это вре­мя Ромул сто­ял уже под горо­дом и к его отряду ушли из горо­да (ἐξέ­θεον) мно­гие из горо­жан, нена­видя Аму­лия и боясь его. Таким обра­зом у Рому­ла соста­ви­лось зна­чи­тель­ное вой­ско. [Плу­тарх встав­ля­ет тут при­ме­ча­ние о том, что вой­ско Рому­ла разде­ле­но было на мани­пу­лы и объ­яс­ня­ет про­ис­хож­де­ние это­го сло­ва]. [После того как одна часть пас­ту­хов Рому­ла про­ник­ла в город забла­говре­мен­но, раз­ны­ми доро­га­ми, с ору­жи­ем, скры­тым под одеж­дою,]43 появ­ля­ет­ся сам Ромул, ворвав­ший­ся в город извне (ἔξω­θεν), и в то же вре­мя с дру­гой сто­ро­ны при­хо­дит Ром во гла­ве соумыш­лен­ни­ков, собран­ных им тут же в горо­де (τοὺς ἐντός)44. [Напа­даю­щие выло­ма­ли две­ри двор­ца и, про­ник­нув внутрь,] уби­ли там Аму­лия. Таким с.36 обра­зом Нуми­то­ру45 воз­вра­ще­но было цар­ское досто­ин­ство, а мате­ри близ­не­цов — сво­бо­да и почет46».

Сли­че­ние тек­ста Плу­тар­ха с тек­стом Дио­ни­сия пока­зы­ва­ет, что самое круп­ное раз­ли­чие меж­ду обо­и­ми эти­ми авто­ра­ми заклю­ча­ет­ся в том, что у Дио­ни­сия Ромул при­хо­дит в Алба­лон­гу вслед за пле­не­ни­ем Рома и оста­ет­ся там до самой раз­вяз­ки, меж­ду тем как по Плу­тар­ху Ромул появ­ля­ет­ся уже толь­ко в самом кон­це. Это раз­ли­чие отра­жа­ет­ся осо­бен­но на финаль­ной сцене, и при­том к невы­го­де Дио­ни­сия: меж­ду тем как у Плу­тар­ха роли обо­их бра­тьев выяс­не­ны с пол­ной опре­де­лен­но­стью, у Дио­ни­сия, напро­тив, дей­ст­вия их совер­шен­но сту­ше­вы­ва­ют­ся, сли­ва­ясь в одно целое с дей­ст­ви­я­ми Нуми­то­ра. Эта неяс­ность Дио­ни­сия, вызван­ная имен­но пред­став­ле­ни­ем о том, что Ромул нахо­дил­ся в горо­де почти с само­го нача­ла дела, гово­рит в поль­зу вер­сии Плу­тар­ха, тем более что соглас­но с ним изла­га­ет обсто­я­тель­ства раз­вяз­ки так­же и Ливий, свиде­тель­ст­вуя этим, что и Фабий, источ­ник Ливия, изла­гал раз­вяз­ку при­бли­зи­тель­но в том виде, как и Плу­тарх. Ошиб­ка Дио­ни­сия про­изо­шла, по-види­мо­му, от того, что он, сооб­щив о пер­вом появ­ле­ния Рому­ла в Алба­лон­ге вслед за пле­не­ни­ем Рома, не нашел у Фабия или вооб­ще в сво­их анна­ли­стах, кото­ры­ми поль­зо­вал­ся47, пря­мо­го ука­за­ния на то, что Ромул, после свида­ния с бра­тья­ми и дедом, ушел опять из горо­да.

Дру­гая при­чи­на того, что финаль­ная сце­на у Дио­ни­сия ока­за­лась как-то ском­кан­ной и спу­тан­ной, заклю­ча­ет­ся в кажу­щем­ся изли­ше­стве отрядов Рому­ла, кото­рых было два: один — тот, во гла­ве кото­ро­го он появ­ля­ет­ся (у Плу­тар­ха) извне (ἔξω­θεν) в момент раз­вяз­ки, а дру­гой отряд — тот, людям кото­ро­го веле­но было Рому­лом вой­ти в город пооди­ноч­ке, по раз­ным доро­гам, скры­вая свое ору­жие под пла­тьем. Об этом вто­ром отряде Дио­ни­сий гово­рит два раза: в пер­вый раз (c. 81 нач.) — в непо­сред­ст­вен­ной свя­зи с судом над Ромом, а во вто­рой раз (c. 83 кон.) — в рас­ска­зе о напа­де­нии на дво­рец Аму­лия. В обо­их слу­ча­ях этот отряд с.37 пред­став­ля­ет собою базар­ную пуб­ли­ку48. При этом роль отряда, состо­я­ще­го из людей, собрав­ших­ся на база­ре, в деле напа­де­ния на дво­рец лише­на вся­ко­го прак­ти­че­ско­го смыс­ла. Если бы дело каса­лось напа­де­ния на город­ские ворота, то мож­но было бы счи­тать назна­че­ние вто­ро­го отряда ана­ло­гич­ным роли гре­ков, спря­тав­ших­ся в тро­ян­ском коне. Меж­ду тем ситу­а­ция, по опи­са­нию Дио­ни­сия (c. 83 кон.), тако­ва: Аму­лий сов­мест­но с Рому­лом и Ромом, во гла­ве отряда воору­жен­ных людей раз­ных кате­го­рий, появ­ля­ют­ся перед двор­цом49, нахо­дя­щим­ся, конеч­но, в горо­де50, хотя и не в крем­ле51. Пас­ту­хи же Рому­ла, собрав­ши­е­ся на база­ре, толь­ко при­со­еди­ня­ют­ся к это­му отряду, ока­зы­вав­ше­му­ся и без них доста­точ­но зна­чи­тель­ным (οὐκ ὀλί­γην). Отдель­ное суще­ст­во­ва­ние это­го отряда ничем не моти­ви­ро­ва­но. А так как этот отдель­ный отряд, спо­соб состав­ле­ния кото­ро­го изла­га­ет­ся с такой подроб­но­стью, дол­жен был иметь какой-либо rai­son d’être (в чем заклю­ча­лось его назна­че­ние, будет пока­за­но ниже)52, то необ­хо­ди­мо заклю­чить, что пере­сказ леген­ды у Дио­ни­сия в этом месте не совсем пра­ви­лен. Над­ле­жа­щий коррек­тив и нахо­дит­ся у Плу­тар­ха, по кото­ро­му Ромул в момент раз­вяз­ки явил­ся во гла­ве отряда извне горо­да. Ошиб­ка Дио­ни­сия про­изо­шла, сле­до­ва­тель­но, от того, что он ото­же­ст­вил этот отряд Рому­ла, при­шед­ший извне (ἔξω­θεν), с тол­пой пас­ту­хов Рому­ла, собрав­ших­ся внут­ри горо­да, на база­ре, еще ко вре­ме­ни суда над Ромом. Впро­чем, такое ото­жест­вле­ние обо­их отрядов про­изо­шло, по-види­мо­му, не по вине Дио­ни­сия, а допу­ще­но было еще преж­ни­ми анна­ли­ста­ми, так как повто­ря­ет­ся так­же у Ливия (1, 5, 7). Любо­пыт­но, что, как во мно­гих дру­гих слу­ча­ях, так­же и здесь Плу­тарх и Дио­ни­сий допол­ня­ют один дру­го­го: в то вре­мя, как Дио­ни­сий, по пово­ду суда над Ромом, гово­рит о тол­пе пас­ту­хов, собрав­ших­ся пооди­ноч­ке на база­ре, Плу­тарх, напро­тив, опус­кая эту част­ность, с замет­ной наме­рен­но­стью (вызвав­шей и его с.38 экс­курс о мани­пу­лах) под­чер­ки­ва­ет суще­ст­во­ва­ние у Рому­ла пра­виль­но орга­ни­зо­ван­но­го воен­но­го отряда, во гла­ве кото­ро­го и вхо­дит в город, для того чтобы про­из­ве­сти напа­де­ние на дво­рец.

Дру­гой, срав­ни­тель­но доволь­но зна­чи­тель­ный, слу­чай отступ­ле­ния от Плу­тар­ха заклю­ча­ет­ся в том, что, по Дио­ни­сию, пас­ту­хи Нуми­то­ра ведут схва­чен­но­го ими Рома пря­мо к царю, но так, что во вре­мя суда при­сут­ст­ву­ет и Нуми­тор53. Плу­тарх, напро­тив, гово­рит, что пас­ту­хи пред­ста­ви­ли сво­его плен­ни­ка спер­ва сво­е­му хозя­и­ну Нуми­то­ру, кото­рый уже от себя, не желая сам при­ни­мать каких-либо мер про­тив цар­ско­го пас­ту­ха, отпра­вил­ся с жало­бой к царю в сопро­вож­де­нии, конеч­но, пас­ту­хов и их плен­ни­ка. Внут­рен­няя прав­до­по­доб­ность нахо­дит­ся, несо­мнен­но, на сто­роне Плу­тар­ха. А что каса­ет­ся внеш­ней фор­мы, то тут име­ет­ся не столь­ко ошиб­ка со сто­ро­ны Дио­ни­сия, сколь­ко ско­рее лишь неточ­ность, вызван­ная сокра­щен­ным изло­же­ни­ем того же само­го, что сооб­ща­ет и Плу­тарх.

Подоб­ным обра­зом так­же и кажу­ще­е­ся раз­но­гла­сие в опре­де­ле­нии фик­тив­ной цели при­хо­да Фаусту­ла отча­сти так­же про­ис­хо­дит от раз­лич­но­го спо­со­ба пере­да­чи слов Фаусту­ла54: у Плу­тар­ха вся речь огра­ни­чи­ва­ет­ся несколь­ки­ми сло­ва­ми, в то вре­мя как Дио­ни­сий изла­га­ет ее более подроб­но и с сооб­ще­ни­ем таких дан­ных, как напри­мер ука­за­ние на цар­скую дочь (Ἀνθώ), кото­рые свиде­тель­ст­ву­ют о пол­ной досто­вер­но­сти Дио­ни­сия.

Совсем не суще­ст­вен­но раз­но­гла­сие меж­ду Плу­тар­хом, кото­рый утвер­жда­ет, что цар­ский слу­га поло­жил коры­то с детьми неда­ле­ко от бере­га реки, и Дио­ни­си­ем, кото­рый гово­рит, что слу­ги опу­сти­ли коры­то с детьми в бли­жай­шую лужу раз­ли­ва. Пра­виль­ность ука­за­ния Дио­ни­сия под­твер­жда­ет­ся не толь­ко пря­мым смыс­лом при­ка­за­ния царя, повелев­ше­го бро­сить детей в воду, но и свиде­тель­ст­вом Ливия (1, 4, 5: in pro­xi­ma elu­vie). Плу­тарх ока­зы­ва­ет­ся в этом месте не точ­ным еще в том, что гово­рит лишь об одном слу­ге, хотя сам же ниже (во вто­рой части леген­ды) упо­ми­на­ет о слу­гах во мно­же­ст­вен­ном чис­ле.

Дей­ст­ви­тель­ное раз­но­гла­сие име­ет­ся еще толь­ко в опре­де­ле­нии вре­ме­ни заклю­че­ния вестал­ки в тем­ни­цу: по Плу­тар­ху, она была с.39 заклю­че­на до рож­де­ния мла­ден­цев; напро­тив, по Дио­ни­сию, — толь­ко уже после родов. На чьей сто­роне прав­да (отно­си­тель­но тек­ста Диок­ла), труд­но решить. Но при­ни­мая во вни­ма­ние, что сооб­ще­ния Плу­тар­ха во мно­гих слу­ча­ях име­ют харак­тер созна­тель­ных и даже пред­на­ме­рен­ных попра­вок и допол­не­ний к Дио­ни­сию, мож­но пола­гать, что Плу­тарх заслу­жи­ва­ет и в этом слу­чае пред­по­чте­ние перед Дио­ни­си­ем55.

Вот соб­ст­вен­но все, в чем обна­ру­жи­ва­ет­ся раз­но­гла­сие в сооб­щае­мых обо­и­ми авто­ра­ми дан­ных, отно­ся­щих­ся к тек­сту самой леген­ды. К это­му, одна­ко, при­со­еди­ня­ют­ся еще мно­го­чис­лен­ные слу­чаи раз­ли­чия, как в тек­сте леген­ды, так и в архео­ло­ги­че­ских при­ме­ча­ни­ях, когда один автор сооб­ща­ет то, что́ дру­гой опус­ка­ет или когда один изла­га­ет подроб­но то, что у дру­го­го пред­став­ле­но вкрат­це56. Этих слу­ча­ев так мно­го и они столь харак­те­ри­стич­ны, что реши­тель­но нель­зя их счи­тать резуль­та­том про­сто­го слу­чая; напро­тив, пред­на­ме­рен­ность тут слиш­ком оче­вид­на. А так как Плу­тарх не толь­ко писал после Дио­ни­сия, но и поль­зо­вал­ся его сочи­не­ни­ем (см. выше в гл. II), то при­хо­дит­ся пола­гать, что Плу­тарх, состав­ляя свой рас­сказ о близ­не­цах и поло­жив в осно­ва­ние под­лин­ный текст Диок­ла, в то же вре­мя кри­ти­че­ски следил и за тек­стом Дио­ни­сия, сооб­щав­шим свой рас­сказ по Фабию, и не желая про­сто повто­рять ска­зан­но­го Дио­ни­си­ем, сокра­щал свой рас­сказ и даже опус­кал мно­гое в тех частях леген­ды, кото­рые у Дио­ни­сия были изло­же­ны про­стран­но, вос­пол­няя, наобо­рот, то, что́ у Дио­ни­сия ока­зы­ва­лось совсем опу­щен­ным, и исправ­ляя то, что́ про­ти­во­ре­чи­ло тек­сту Диок­ла.

Что же каса­ет­ся архео­ло­ги­че­ских при­ме­ча­ний, то в боль­шин­стве слу­ча­ев они выде­ля­ют­ся вполне отчет­ли­во из тек­ста самой леген­ды у обо­их авто­ров, при­чем в сомни­тель­ных слу­ча­ях (напр. отно­си­тель­но Цени­ны) коррек­ти­вом слу­жит текст Плу­тар­ха. Оста­ет­ся одно толь­ко заме­ча­ние Плу­тар­ха о дят­ле, отно­си­тель­но кото­ро­го воз­мож­но сомне­ние, заим­ст­во­ва­но ли оно Плу­тар­хом из под­лин­но­го тек­ста Диок­ла или же это толь­ко уче­ная встав­ка само­го Плу­тар­ха57. Умол­ча­ние о дят­ле у Дио­ни­сия в весь­ма про­стран­ном опи­са­нии сце­ны с.40 корм­ле­ния малю­ток вол­чи­цею во вся­ком слу­чае застав­ля­ет пола­гать, что по край­ней мере у Фабия и его после­до­ва­те­лей упо­ми­на­ния о дят­ле не было.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Plut. Rom. 3, 1—9, 2; Dion. Rom. ant. I, 76—84.
  • 2По мне­нию Пете­ра (Die Quel­len Plu­tarchs) архео­ло­ги­че­ские экс­кур­сы Плу­тар­ха почерп­ну­ты им глав­ным обра­зом из Варро­на. Напро­тив, Швег­лер (Röm. Ge­sch. I, 120 и Барт (De Iubae ὁμοιότη­σιν) счи­та­ют их заим­ст­во­ван­ны­ми из сочи­не­ния мав­ри­тан­ско­го царя Юбы. Архео­ло­ги­че­ские заме­ча­ния Дио­ни­сия вос­хо­дят по-види­мо­му, пре­иму­ще­ст­вен­но к анна­ли­стам, кото­ры­ми он поль­зо­вал­ся.
  • 3Дио­ни­сий (c. 76), не упо­ми­ная в этом месте о потом­стве Энея, огра­ни­чи­ва­ет­ся заяв­ле­ни­ем: Ἀμό­λιος ἐπειδὴ πα­ρέλα­βε τὴν Ἀλβα­νῶν βα­σιλείαν.
  • 4Плу­тарх назы­ва­ет их име­на соглас­но при­ня­той у рим­лян фор­ме. Напро­тив, Дио­ни­сий (по Фабию) дает более древ­ние (греч.) фор­мы: Νε­μέτωρ, Ἀμό­λιος.
  • 5Дио­ни­сий умал­чи­ва­ет об этой сдел­ке, упо­ми­ная лишь вкрат­це (c. 71 и 76) о том, что Аму­лий отнял цар­ство у сво­его стар­ше­го бра­та Нуми­то­ра.
  • 6Из даль­ней­ше­го хода дела явст­ву­ет, что и эта уступ­ка име­ла фор­му сдел­ки (а не гру­бо­го наси­лия), так как оба бра­та про­дол­жа­ют жить вме­сте, тут же в Алба­лон­ге.
  • 7Плу­тарх опус­ка­ет это обсто­я­тель­ство, а так­же даль­ше сокра­ща­ет рас­сказ о вестал­ке, в отли­чие от Дио­ни­сия, изла­гаю­ще­го это место очень подроб­но.
  • 8Дио­ни­сий (c. 76) назы­ва­ет ее Силь­ви­ей, но с ука­за­ни­ем, что неко­то­рые пишут Ῥέαν ὄνο­μα, Σι­λουίαν ἐπίκ­λη­σιν.
  • 9По Дио­ни­сию (c. 77): на чет­вер­том года жре­че­ства.
  • 10Эти сведе­ния сооб­ща­ет Плу­тарх допол­ни­тель­ным обра­зом, в виде экс­кур­са (c. 4, 4—5). Как у Плу­тар­ха, так и у Дио­ни­сия (c. 77) рас­сказ о Мар­се изла­га­ет­ся в скеп­ти­че­ской фор­ме.
  • 11Об этом затме­нии солн­ца упо­ми­на­ет Дио­ни­сий еще раз в дру­гом месте (2, 56). Плу­тарх гово­рит об этом толь­ко в трак­та­те de fort. Rom. (c. 8).
  • 12При этом Дио­ни­сий (c. 78 кон.) заяв­ля­ет, что в его вре­мя винов­ных в нару­ше­нии цело­муд­рия веста­лок зары­ва­ли в зем­лю.
  • 13Дио­ни­сий (c. 79), гово­ря об этом заступ­ни­че­стве цар­ской доче­ри за свою двою­род­ную сест­ру, не назы­ва­ет ее по име­ни.
  • 14По Плу­тар­ху (3, 6), она была заклю­че­на в тем­ни­цу еще до рож­де­ния близ­не­цов; напро­тив, по Дио­ни­сию (c. 79) уже после их рож­де­ния.
  • 15Место заклю­че­ния вестал­ки, как вид­но из даль­ней­ше­го рас­ска­за, пред­по­ла­га­ет­ся во двор­це царя (Дио­ни­сий, c. 82). О том, что она осво­бож­де­на после смер­ти Аму­лия, сооб­ща­ют и Дио­ни­сий (c. 79) и Плу­тарх (c. 9, 2). Дио­ни­сий упо­ми­на­ет еще и дру­гую вер­сию, по кото­рой вестал­ка была каз­не­на немед­лен­но после рож­де­ния мла­ден­цев, но спо­со­ба ее смер­ти не пока­зы­ва­ет.
  • 16Дио­ни­сий гово­рит о «слу­гах» во мно­же­ст­вен­ном чис­ле, како­вое чис­ло, впро­чем, и сам Плу­тарх употреб­ля­ет ниже (c. 8, 4). Един­ст­вен­ное чис­ло в этом месте ока­за­лось нуж­ным ради замет­ки об име­ни слу­ги.
  • 17При этом опять Плу­тарх дает при­ня­тую рим­ля­на­ми фор­му Φαυσ­τύ­λος, в то вре­мя как Дио­ни­сий удер­жи­ва­ет более ста­рую фор­му Φαισ­τύ­λος.
  • 18О том, что коры­то поплы­ло по реке, гово­рит и Плу­тарх и Дио­ни­сий, наравне с Ливи­ем. Сле­до­ва­тель­но, место, где дети были най­де­ны, не тоже­ст­вен­но с местом, где они были бро­ше­ны. Пер­вым счи­тал­ся lu­per­cal, вто­рым, по опре­де­ле­нию Ливия, ока­зы­вал­ся коми­ций со смо­ков­ни­цей.
  • 19Любо­пыт­но, что Плу­тарх не упо­ми­на­ет отдель­но о лупер­ка­ле, опять-таки в отли­чие от Дио­ни­сия (c. 79), кото­рый спе­ци­аль­но ука­зы­ва­ет имен­но грот Лупер­ка.
  • 20Несмот­ря на то, что Плу­тарх гово­рит о чудес­ном спа­се­нии малю­ток очень крат­ко, да еще с при­бав­ле­ни­ем скеп­ти­че­ско­го ἱστο­ροῦσι, он тем не менее нахо­дит нуж­ным допол­нить этот рас­сказ ука­за­ни­ем на дят­ла, совер­шен­но отсут­ст­ву­ю­ще­го у Дио­ни­сия.
  • 21Об этом тол­ко­ва­нии допол­ни­тель­ным обра­зом упо­ми­на­ет и Дио­ни­сий (c. 84).
  • 22Плу­тарх оши­боч­но назы­ва­ет тут «фла­ми­на Мар­са», в то вре­мя как это был fla­men Qui­ri­na­lis.
  • 23В отли­чие от это­го обшир­но­го экс­кур­са даль­ней­ший рас­сказ Плу­тар­ха о Фаусту­ле исчер­пы­ва­ет­ся сло­ва­ми: «Детей под­нял сви­но­пас Аму­лия Фаустул», в то вре­мя как Дио­ни­сий рас­ска­зы­ва­ет это подроб­но.
  • 24При этом Дио­ни­сий (c. 79) заяв­ля­ет, что пеще­ру ото­жествля­ли (ἐλέ­γετο) с гротом Лупер­ка. Что же каса­ет­ся рощи, то тако­вой в век Дио­ни­сия там не ока­зы­ва­лось, но пеще­ра сохра­ни­лась, и перед ней сто­я­ло древ­нее изо­бра­же­ние вол­чи­цы.
  • 25В этом месте, пере­да­вае­мом по Фабию, Дио­ни­сий (c. 79) не назы­ва­ет жены Фаусту­ла по име­ни, а сооб­ща­ет ее имя Λαυ­ρεν­τία ниже (c. 84) допол­ни­тель­ным обра­зом. Так же и Плу­тарх ука­зы­ва­ет на име­на спер­ва толь­ко в виде при­ме­ча­ния (c. 4, 6).
  • 26Дио­ни­сий (c. 79) ука­зы­ва­ет их место­жи­тель­ство на Пала­тин­ском хол­ме, ссы­ла­ясь на то, что еще в его вре­ме­на нахо­ди­лась там так назы­вае­мая ca­sa Ro­mu­li.
  • 27О Габи­ях сооб­ща­ет и Дио­ни­сий в допол­ни­тель­ной гла­ве (c. 84).
  • 28По Дио­ни­сию (и Овидию fast. 3, 59), им было тогда око­ло 18-ти лет, что рав­ня­ет­ся чис­лен­но­му опре­де­ле­нию поня­тия совер­шен­но­ле­тия.
  • 29Плу­тарх хва­лит за ум осо­бен­но Рому­ла, в виду его дея­тель­но­сти, как устро­и­те­ля горо­да. Одна­ко из самой леген­ды о близ­не­цах вовсе не вид­но, чтобы Рем в отно­ше­нии ума сколь­ко-нибудь усту­пал Рому­лу.
  • 30К это­му опре­де­ле­нию качеств обо­их юно­шей Дио­ни­сий (c. 79) при­бав­ля­ет: ὡς ἐν τοῖς πατ­ρίοις ὕμνοις ὑπὸ Ῥω­μαίων ἔτι καὶ νῦν ᾄδε­ται.
  • 31Дио­ни­сий (c. 79) опре­де­ля­ет Авен­тин, как место паст­бищ Нуми­то­ра, в отли­чие от Пала­ция, где были паст­би­ща Аму­лия.
  • 32Плу­тарх (c. 7, 3) не опре­де­ля­ет ни места, ни харак­те­ра это­го жерт­во­при­но­ше­ния, а ука­зы­ва­ет лишь вооб­ще на то, что Ромул был φι­λοθύ­της καὶ μαν­τι­κός. Так­же и Дио­ни­сий (c. 79) гово­рит о празд­ни­ке толь­ко в общих сло­вах: ἱερὰ ποιήσων ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ πάτ­ρια, но зато опре­де­ля­ет город Цени­ну, как место это­го жерт­во­при­но­ше­ния.
  • 33Это вид­но из слов Плу­тар­ха (c. 7, 6 сл.) об исхо­де суда: πα­ραδί­δωσι τῷ Νο­μήτο­ρι τὸν Ῥώ­μον, πα­ραλα­βὼν δὲ ἐκεῖ­νος ἧκεν οἴκα­δε. По изло­же­ние Дио­ни­сия (c. 81) выхо­дит, как буд­то пас­ту­хи Нуми­то­ра пове­ли плен­ни­ка пря­мо к цар­ско­му суду, во вре­мя кото­ро­го при­сут­ст­во­вал, одна­ко, и Нуми­тор.
  • 34Об уча­стии в этом деле насе­ле­ния гово­рит и Плу­тарх (c. 7, 6) и Дио­ни­сий (c. 81): Ἀμό­λιος δὲ τοῖς τε χω­ρίταις (таг. πο­λίταις) κα­τὰ πλῆ­θος ἐλη­λυθό­σι χα­ρίζεσ­θαι βου­λό­μενος. Из это­го уча­стия пуб­ли­ки нуж­но заклю­чить, что сце­на цар­ско­го суда пред­по­ла­га­ет­ся под откры­тым небом.
  • 35Сло­ва Рема, изло­жен­ные у Плу­тар­ха (c. 7, 8—12) в виде пря­мой речи, пере­да­ны Дио­ни­си­ем (c. 81) в крат­ком извле­че­нии. Наобо­рот, ответ Нуми­то­ра у Плу­тар­ха (c. 7, 13) совсем опу­щен, в то вре­мя как Дио­ни­сий (c. 82) пере­да­ет его в виде пря­мой речи.
  • 36См. выше, прим. 15.
  • 37Из обсто­я­тельств заклю­чи­тель­ной сце­ны, сооб­щае­мых Плу­тар­хом (c. 8, 14), соглас­но с Ливи­ем (1, 5, 7), вид­но, что Ромул, после свида­ния с дедом, сно­ва ушел из горо­да для того, чтобы собрать отряд из сво­их това­ри­щей. Одна­ко, Дио­ни­сий про­дол­жа­ет свой рас­сказ так, как буд­то Ромул не покидал уже горо­да до само­го кон­ца. Впро­чем, Плу­тарх опус­ка­ет сце­ну свида­ния Рому­ла с Нуми­то­ром, а вме­сто это­го сооб­ща­ет о свида­нии Рому­ла с Фаусту­лом, о чем Дио­ни­сий (c. 82) упо­ми­на­ет лишь мимо­хо­дом.
  • 38По Кас­сию Дио­ну (Bois­se­vain I стр. 7), сам Ромул поспе­шил к Фаусту­лу, чтобы сооб­щить ему о том, что Ром схва­чен пас­ту­ха­ми Нуми­то­ра.
  • 39Ни у Плу­тар­ха, ни у Дио­ни­сия не ска­за­но, какие это были ворота. Но нет при­чи­ны думать, что здесь разу­ме­ет­ся вход цар­ско­го двор­ца (как пола­га­ет Три­бер). Напро­тив, в ука­за­нии Дио­ни­сия (c. 82) на опас­ность, угро­жав­шую Алба­лон­ге со сто­ро­ны вра­гов, заклю­ча­ет­ся доволь­но ясное под­твер­жде­ние того, что, по край­ней мере, Дио­ни­сий имел в виду город­ские ворота.
  • 40Дио­ни­сий (c. 82) изла­га­ет этот допрос Фаусту­ла подроб­нее, чем Плу­тарх. Фик­тив­ная цель при­хо­да Фаусту­ла изо­бра­же­на в сле­дую­щем виде: Сами бра­тья-близ­не­цы посла­ли Фаусту­ла к сво­ей мате­ри с вестью о них. Но так как она нахо­дит­ся под стра­жей в доме царя, то Фаустул хотел-де обра­тить­ся к цар­ской доче­ри (= Ἀνθώ) с прось­бой при­ве­сти его к заклю­чен­ной вестал­ке. Коры­то же взял он с собою для удо­сто­ве­ре­ния сво­их слов. Плу­тарх изла­га­ет это коро­че и несколь­ко ина­че.
  • 41Это­го эпи­зо­да о том, что царь послал Фаусту­ла к Нуми­то­ру, у Дио­ни­сия не име­ет­ся. Наобо­рот, Плу­тарх опус­ка­ет изве­стие Дио­ни­сия о том, как царь отпра­вил Фаусту­ла обрат­но домой в сопро­вож­де­ние людей, полу­чив­ших при­ка­за­ние схва­тить бра­тьев, а так­же о том, как царь при­гла­сил к себе Нуми­то­ра с наме­ре­ни­ем аре­сто­вать его.
  • 42Такое пред­ло­же­ние со сто­ро­ны Фаусту­ла понят­но толь­ко в том слу­чае, если он уже знал, что бра­тья в без­опас­но­сти, т. е. если этот раз­го­вор Фаусту­ла с царем (пере­дан­ный у Дио­ни­сия в виде пря­мой речи) про­ис­хо­дил уже после того, как он был у Нуми­то­ра, где и успо­ко­ил­ся отно­си­тель­но Рема и в то же вре­мя узнал, что Рому­ла нет уже в хижине Фаусту­ла.
  • 43Dion. c. 81; Liv. 1. 6, 1.
  • 44Так­же и Дио­ни­сий (c. 83 кон.) гово­рит о двух отрядах, но роли обо­их бра­тьев у него оста­лись нерас­пре­де­лен­ны­ми; всем заведы­ва­ет как буд­то один Нуми­тор.
  • 45По Ливию (1, 6, 1), уча­стие Нуми­то­ра в этом деле выра­зи­лось в том, что он в нача­ле сума­то­хи отвел цар­ское вой­ско в кремль, яко­бы для защи­ты послед­не­го от пред­по­ла­гае­мых вра­гов, ворвав­ших­ся в город.
  • 46О мате­ри близ­не­цов см. Plut. c. 9, 2.
  • 47Нуж­но иметь в виду, что Дио­ни­сий рас­ска­зы­ва­ет исто­рию близ­не­цов не исклю­чи­тель­но по Фабию, а вооб­ще по οἱ περὶ τὸν Φάβιον или, ина­че, οἱ πλεῖσ­τοι.
  • 48Дион. 1, 81: περὶ τὴν ἀγο­ρὰν ὑπο­μένον­τας. — 1, 83: ἐκλι­πόν­τες τὴν ἀγο­ράν.
  • 49Дион. 1, 83: πα­ρῆν ἄγων ὡπλισ­μέ­νους ἐπὶ τὰ Βα­σίλεια.
  • 50По изло­же­нию Дио­ни­сия вооб­ще все это дело огра­ни­чи­ва­ет­ся толь­ко пре­де­ла­ми горо­да.
  • 51По Дио­ни­сию (c. 83), отряд Нуми­то­ра и его двух вну­ков направ­ля­ет­ся в кремль уже толь­ко после напа­де­ния на дво­рец и после убий­ства Аму­лия (καὶ με­τὰ τοῦ­το τὴν ἄκραν κα­ταλαμ­βά­νον­ται). У Ливия (1, 6, 1) Нуми­тор зани­ма­ет кремль парал­лель­но с напа­де­ни­ем Рому­ла и Рема на дво­рец.
  • 52См. гл. XI кон.
  • 53Дион. 1, 81: οἱ δὲ τὸν Ῥῶ­μον ἄγον­τες ἐπειδὴ κα­τέσ­τη­σαν εἰς τὸν βα­σιλέαπα­ρὼν γὰρ ἐτύγ­χα­νε (Νε­μέτωρ).
  • 54О насто­я­щей при­чине раз­ли­чия см. гл. XI прим. 22.
  • 55Ср. гл. IV прим. 13.
  • 56Три­бер (Rh. Mus. 1888 стр. 578), не уяс­нив себе это­го отно­ше­ния обо­их авто­ров, напрас­но гово­рит о вари­ан­тах леген­ды.
  • 57См. гл. VIII, 3.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1303308995 1263912973 1303320677 1304092033 1304092237 1304093169