Рец. на: Бондаренко М. Е. Меценат.
М.: Молодая гвардия, 2016. 286 с.
с.248 Личность Гая (Цильния) Мецената издавна привлекала внимание учёных и неоднократно становилась предметом монографических исследований1. В отечественной литературе таковых до сих пор не было, но в 2016 г. в серии ЖЗЛ вышла, наконец, посвящённая знаменитому арретинцу книга М. Е. Бондаренко. Её автор занимается историей Северного Причерноморья2 и выпустил по данной тематике немало книжек3, а теперь решил обратиться к римской истории. Что же представляет его новая работа?
Книга состоит из пяти глав, предисловия, послесловия4, приложений5, списка основных дат и краткой библиографии. Первая глава («Детство, отрочество, юность», с. 11—
Вторая глава («Восхождение на политический Олимп», с. 62—
В третьей главе («Будни сибарита», с. 106—
В четвёртой главе («Сочинитель и покровитель поэтов», с. 161—
Надо сказать, что изложение в целом построено таким образом, что сообщаются в основном только известные факты, а научные проблемы, связанные с.252 либо с этими фактами, либо с особенностями источника16, чаще всего или вовсе не затрагиваются17, или предлагается только одна из версий событий, а остальные не упоминаются18. В тех же местах, где подборка мнений представлена, точки зрения приводятся без имён и ссылок на исследовательскую литературу (например: «зарубежные исследователи предполагают…» — с. 16; «Некоторые историки не исключают…» — с. 43, «некоторые учёные считают…» — с. 102, «как полагают некоторые литературоведы…» — с. 174 «одни учёные считают… Некоторые предполагают….» — с. 190 etc.). При этом научно-популярный характер книги оправданием служить не может, поскольку в других случаях ссылки даются.
Бросается в глаза, что автор не ознакомился даже с основной литературой по теме. Он только один раз ссылается на монографию Ж. М. Андре о Меценате, а книги М. Фунье и Р. Аваллоне, упомянутые им в библиографии (см. прим. 1), не использует вообще. То же можно сказать и о фундаментальных трудах «Август и его время» В. Гардтхаузена19 и «Римская революция» Р. Сайма20, без которых сложно представить себе воссоздание фона эпохи, чему автор уделяет так много места. На «Принципат Августа» Н. А. Машкина автор ссылается всего один раз. Рассуждая об отношениях Мецената с поэтами, М. Е. Бондаренко не использовал изобилующую тонкими мыслями и наблюдениями главу М. Л. Гаспарова в первом томе «Культуры Древнего Рима»21.
Что же касается источников, то автор ограничивается лишь наиболее доступными нарративными материалами. Например, на Диона Кассия он начинает с.253 ссылаться лишь с
Кроме того, налицо невнимательное отношение к источникам — как мы уже видели, автор нередко берёт то или иное сообщение, не проверяя, каковы его достоверность, контекст и что на сей счёт думают учёные. Так, помимо рассмотренных выше случаев, на с. 43 описывается, как Октавий узнаёт об убийстве Цезаря и содержании завещания и, несмотря на попытки родителей его отговорить, отправляется в Брундизий к легионам. «На это у него была веская причина», — говорит автор и далее пересказывает анекдот Светония об астрологе, который по часу рождения якобы разгадал в Октавии будущего правителя (Suet. Aug. 94. 12), после чего следует вывод: «Таким образом, Октавий уже в юности получил недвусмысленное указание на свое великое будущее». О том, что перед нами скорее всего vaticinium post eventum, в литературе, естественно, писалось24, а потому рассматривать упомянутое пророчество в качестве «веской причины» безо всяких оговорок достаточно наивно (хотя и удобно, поскольку не требует лишних усилий и к тому же добавляет изложению модной ныне мистики).
На с. 203 читаем, что «в кругу друзей Мецената» вращался эпиграмматист Домиций Марс, бывший младшим современником Вергилия и Горация. Подобное утверждение основывается на сведениях, почерпнутых у Марциала, который жил уже в эпоху Нерона. Но кроме него об этом никто не говорит и, более того, есть основания полагать, что Марс вовсе не был дружен с Меценатом25. Однако в рецензируемой книге это обстоятельство не учитывается и, таким образом, читателю сообщаются сомнительные сведения.
На с. 161 со ссылкой на Диона Кассия (LV. 7. 6) утверждается, будто Меценат «первым изобрёл знаки для быстрого письма». Однако общеизвестно, что ещё до Мецената скорописью пользовался раб и впоследствии вольноотпущенник Цицерона Тирон (Cic. Att. XIII. 25. 3; Plut. Cato Min. 23. 3; Isid. Etym. I. 22). После Тирона, если верить Исидору, некие Випсаний и с.254 Филаргий, а также вольноотпущенник Мецената Аквила добавили к этому письму различные знаки.
Если же говорить о таком важном источнике, как эпиграфика, то её данные привлекаются далеко не в полном объёме. Это видно на примере того, как разобран вопрос о происхождении Мецената, по отсутствию ссылки на источник сведений о египетских владениях Мецената (с. 153), по недостаточному освещению вопроса о причинах появления Проперция в кружке Мецената26. Так что аннотация (с. 286), где утверждается, будто книга написана «на основе скрупулёзного и полного анализа сохранившихся источников», не соответствует действительности — анализ и не полон, и не скрупулёзен.
Авторский перевод отдельных фрагментов произведений Мецената27 также не отличается качеством. Рассмотрим для примера фразы, которые приводит Квинтилиан (Quint. Inst. or. IX. 4. 28) и то, как переводит их М. Е. Бондаренко. Sole et aurora rubent plurima он передает как «солнце и утренняя заря краснеют сильно» (с. 233), хотя очевидно, что подлежащее в данной фразе — plurima, которые рдеют благодаря солнцу и заре, sole et aurora, стоящим в аблативе. Inter sacra movit aqua fraxinos у него означает «Между святых течёт вода ясеней» (там же), хотя ясно, что sacra относится не к fraxinos, а к aqua, и воды, причём священные, текут между ясеней, а не святых. Nec exsequias quidem unus inter miserrimos viderem meas переведено как «похороны только я один среди самых несчастных не увидел бы мои», хотя конъюнктив здесь правильнее было бы передать как «пусть я один среди несчастнейших не увижу собственных похорон». Думается, указанных примеров достаточно, чтобы стала очевидной сомнительная ценность подобных «переводов».
Особо следует остановиться на терминологическом словаре (с. 272—
Кроме того, книга изобилует явно лишними пояснениями: «философ Сенека» (с. 48, 98, 106, 118, 123, 127, 131 и др.)31, «поэт Гораций» (с. 8, 81, 100, 133, 142, 145 и др.), «историк Светоний» (с. 43, 171, на с. 173 уточнение — «античный историк Светоний»32, 226) и т. п. Даже в научно-популярной книге частое повторение подобных пояснений кажется не слишком уместным — вряд ли о Меценате будут читать люди, совершенно не представляющие себе античной культуры. Помимо этого, встречаются не слишком удачные или просто ошибочные выражения: «всадники часто были весьма зажиточны» (с. 21), «знатные нобили» (с. 212), «ненавязчивые советы и указания» (с. 218) и др.
Подводя итоги, приходится признать, что перед нами далеко не лучший пример научно-популярной работы33. Автор излагает наиболее доступные нарративные источники и практически не учитывает остальные, не говоря уже об историографии нового и новейшего времени. В итоге он плохо представляет себе тему, восполняя пробелы в знании контекста эпохи и связанных с деятельностью Мецената проблем повествованием об истории поздней Республики, цитатами из поздних источников, будто бы иллюстрирующими быт эпохи Августа, пересказом «Энеиды» и т. д. Между тем даже в научно-популярной работе можно вполне доступно изложить спорные темы и различные взгляды на них (в серии ЖЗЛ таких книг достаточно). Также обращает на себя внимание небрежность автора при изложении событий, в определениях и т. д. Таким образом, остаётся лишь сожалеть, что первый опыт биографии Мецената на русском языке оказался столь неудачным, и надеяться, что в обозримом будущем отечественными авторами будет написана новая и на сей раз качественная биография выдающегося арретинца.
ПРИМЕЧАНИЯ