Ювенал. Сатиры // Римская сатира. — М.: «Худож. лит-ра», 1989.
Перевод Д. С. Недовича (сатиры 1—8), Ф. А. Петровского (сатиры 9—16), под общ. ред. Ф. А. Петровского.
Перевод вышел в 1937, частично перепечатан в 1957 и переиздан в 1989.
Комментарии В. С. Дурова, по изданию: Ювенал. Сатиры. СПб.: «Алетейя», 1994.
Лат. текст: A. Persi Flacci et D. Iuni Iuvenalis Saturae. S. G. Owen. 2nd ed. Clarendon, 1908/1949. СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
Перевод Д. С. Недовича (сатиры 1—8), Ф. А. Петровского (сатиры 9—16), под общ. ред. Ф. А. Петровского.
Перевод вышел в 1937, частично перепечатан в 1957 и переиздан в 1989.
Комментарии В. С. Дурова, по изданию: Ювенал. Сатиры. СПб.: «Алетейя», 1994.
Лат. текст: A. Persi Flacci et D. Iuni Iuvenalis Saturae. S. G. Owen. 2nd ed. Clarendon, 1908/1949. СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
310
Сатира третья. <Умбриций.> Этот бедный, но честный человек покидает Рим (1—20 ), где нет места честному труду (21—57 ) из-за интриг греков и выходцев с Востока (58—125 ), прочь от гнета богачей и знати (126—146 ), от недоверия и насмешек (147—167 ). В маленьком городе жизнь дешевле (168—190 ) и спокойнее (191—231 ) по сравнению с римскими опасностями, дневными (232—267 ) и ночными (268—314 ). Заключение (315—322 ).
Правда, я огорчен отъездом старинного друга, Но одобряю решенье его — поселиться в пустынных Кумах, еще одного гражданина даруя Сивилле. Кумы — преддверие Бай, прибрежье достойное сладкой |
Quamvis digressu veteris confusus amici, laudo tamen vacuis quod sedem figere Cumis destinet atque unum civem donare Sibyllae. ianua Baiarum est et gratum litus amoeni |
5 Уединенности: я предпочту хоть Прохиту — Субуре. Как бы ни были жалки места и заброшены видом, — Хуже мне кажется страх пред пожарами, перед развалом Частым домов, пред другими несчастьями жуткого Рима, Вплоть до пиит, что читают стихи даже в августе знойном. |
secessus. ego vel Prochytam praepono Suburae; nam quid tam miserum, tam solum vidimus, ut non deterius credas horrere incendia, lapsus tectorum adsiduos ac mille pericula saevae urbis et Augusto recitantes mense poetas? |
10 Друг мой, пока его скарб размещался в единой повозке, Остановился у старых ворот отсыревшей Капены. Здесь, где Нума бывал по ночам в общенье с подругой, Ныне и роща святого ключа сдана иудеям, И алтари: вся утварь у них — корзина да сено. |
sed dum tota domus raeda componitur una, substitit ad veteres arcus madidamque Capenam. hic, ubi nocturnae Numa constituebat amicae (nunc sacri fontis nemus et delubra locantur Iudaeis, quorum cophinus faenumque supellex, |
15 (Каждое дерево здесь уплачивать подать народу Должно и после Камен дает пристанище нищим.) Вот мы сошли в Эгерии дол и спустились к пещерам Ложным: насколько в водах божество предстало бы ближе, Если б простая трава окаймляла зеленью во́ды, |
omnis enim populo mercedem pendere iussa est arbor et eiectis mendicat silva Camenis) in vallem Egeriae descendimus et speluncas dissimiles veris. quanto praesentius esset numen aquis, viridi si margine cluderet undas |
20 Если б насильственный мрамор не портил природного туфа. Здесь Умбриций сказал: «Уж раз не находится места В Риме для честных ремёсл и труд не приносит дохода, Если имущество нынче не то, что вчера, а назавтра Меньше станет еще, то лучше будет уйти нам |
herba nec ingenuum violarent marmora tofum. hic tunc Umbricius «quando artibus» inquit «honestis nullus in urbe locus, nulla emolumenta laborum, res hodie minor est here quam fuit, atque eadem cras deteret exiguis aliquid, proponimus illuc |
25 В Кумы, где сам Дедал сложил утомленные крылья. Родину брошу, пока седина еще внове и старость Стана не гнет, пока у Лахесы пряжа не вышла, Сам на ногах я хожу и на посох не опираюсь. Пусть остаются себе здесь жить Арторий и Ка́тул, |
ire, fatigatas ubi Daedalus exuit alas, dum nova canities, dum prima et recta senectus, dum superest Lachesi quod torqueat, et pedibus me porto meis nullo dextram subeunte bacillo. cedamus patria. vivant Artorius istic |
30 Пусть остаются все те, кто черное делает белым, Те, что на откуп берут и храмы, и реки, и гавань, Чистят клоаки, тела мертвецов на костер выставляют Или продажных рабов ведут под копье господина. Эти-то вот трубачи, завсегдатаи бывшие разных |
et Catulus, maneant qui nigrum in candida vertunt, quis facile est aedem conducere flumina portus, siccandam eluviem, portandum ad busta cadaver, et praebere caput domina venale sub hasta. quondam hi cornicines et municipalis harenae |
35 Мелких арен, в городах известные всем как горланы, — Зрелища сами дают и по знаку условному черни, Ей угождая, любого убьют, а с игр возвратившись, Уличный нужник на откуп берут; скупили бы всё уж! Именно этих людей Судьба ради шутки выводит |
perpetui comites notaeque per oppida buccae, munera nunc edunt et verso pollice vulgus cum iubet, occidunt populariter; inde reversi conducunt foricas, et cur non omnia? cum sint, quales ex humili magna ad fastigia rerum |
40 С самых низов к делам большим и даже почетным. Что мне тут делать еще? Я лгать не могу, не умею Книгу хвалить и просить, когда эта книга плохая; С ходом я звезд не знаком, не желаю предсказывать сыну Смерти отца, никогда не смотрел в утробу лягушки; |
extollit quotiens voluit Fortuna iocari. quid Romae faciam? mentiri nescio; librum, si malus est, nequeo laudare et poscere; motus astrorum ignoro; funus promittere patris nec volo nec possum; ranarum viscera numquam |
45 Несть подарки жене от любовника, несть порученья — Могут другие, а я никогда не пособничал вору. Вот почему я Рим покидаю, не бывши клиентом, Точно калека какой сухорукий, к труду не способный. Кто в наши дни здесь любим? Лишь сообщник с корыстной душою, |
inspexi; ferre ad nuptam quae mittit adulter, quae mandat, norunt alii; me nemo ministro fur erit, atque ideo nulli comes exeo tamquam mancus et extinctae, corpus non utile, dextrae. quis nunc diligitur nisi conscius et cui fervens |
50 Алчной до тайн, о которых нельзя нарушить молчанье. Тот, кто сделал тебя участником тайны почтенной, Вовсе как будто не должен тебе и делиться не будет; Верресу дорог лишь тот, кем может немедленно Веррес Быть уличен. Не цени же пески затененного Тага, |
aestuat occultis animus semperque tacendis? nil tibi se debere putat, nil conferet umquam, participem qui te secreti fecit honesti: carus erit Verri, qui Verrem tempore quo vult accusare potest. tanti tibi non sit opaci |
55 Злато катящего в море, настолько, чтобы лишиться Сна из-за них и, положенный дар принимая печально, Вечно в страхе держать хотя бы и сильного друга. Высказать я поспешу, — и стыд мне не будет помехой, — Что́ за народ стал приятнее всем богачам нашим римским: |
omnis harena Tagi quodque in mare volvitur aurum, ut somno careas ponendaque praemia sumas tristis et a magno semper timearis amico. quae nunc divitibus gens acceptissima nostris, et quos praecipue fugiam, properabo fateri, |
60 Я ж от него и бегу. Перенесть не могу я, квириты, Греческий Рим! Пусть слой невелик осевших ахейцев, Но ведь давно уж Оронт сирийский стал Тибра притоком, Внес свой обычай, язык, самбуку с косыми струна́ми, Флейтщиц своих, тимпаны туземные, разных девчонок: |
nec pudor opstabit. non possum ferre, Quirites, Graecam urbem (quamvis quota portio faecis Achaei? iam pridem Syrus in Tiberim defluxit Orontes et linguam et mores et cum tibicine chordas obliquas nec non gentilia tympana secum |
65 Велено им возле цирка стоять. — Идите, кто любит Этих развратных баб в их пестрых варварских лентах! Твой селянин, Квирин, оделся теперь паразитом, Знаком побед цирковых отличил умащенную шею! Греки же все, — кто с высот Сикиона, а кто амидонец, |
vexit et ad circum iussas prostare puellas. ite, quibus grata est picta lupa barbara mitra) rusticus ille tuus sumit trechedipna, Quirine, et ceromatico fert niceteria collo. hic alta Sicyone, ast hic Amydone relicta, |
70 Этот с Андро́са, а тот с Само́са, из Тралл, Алабанды, — Все стремятся к холму Эсквилинскому иль Виминалу, В недра знатных домов, где будут они господами. Ум их проворен, отчаянна дерзость, а быстрая речь их Как у Исея течет. Скажи, за кого ты считаешь |
hic Andro, ille Samo, hic Trallibus aut Alabandis Esquilias dictumque petunt a vimine collem, viscera magnarum domuum dominique futuri. ingenium velox, audacia perdita, sermo promptus et Isaeo torrentior. ede quid illum |
75 Этого мужа, что́ носит в себе кого только хочешь: Ритор, грамматик, авгур, геометр, художник, цирюльник, Канатоходец, и врач, и маг, — все с голоду знает Этот маленький грек; велишь — залезет на небо; Тот, кто на крыльях летал, — не мавр, не сармат, не фракиец, |
esse putes. quemvis hominem secum attulit ad nos: grammaticus rhetor geometres pictor aliptes augur schoenobates medicus magus, omnia novit Graeculus esuriens; in caelum miseris, ibit. in summa non Maurus erat neque Sarmata nec Thrax |
80 Нет, это был человек, родившийся в самых Афинах. Как не бежать мне от их багряниц? Свою руку приложит Раньше меня и почетней, чем я, возляжет на ложе Тот, кто в Рим завезен со сливами вместе и смоквой? Что-нибудь значит, что мы авентинский воздух впивали |
qui sumpsit pinnas, mediis sed natus Athenis. horum ego non fugiam conchylia? me prior ille signabit fultusque toro meliore recumbet, advectus Romam quo pruna et cottona vento? usque adeo nihil est quod nostra infantia caelum |
85 В детстве, когда мы еще сабинской оливкой питались? Тот же народ, умеющий льстить, наверно, похвалит Неуча речь, кривое лицо покровителя-друга Или сравнит инвалида длинную шею с затылком Хоть Геркулеса, что держит Антея далёко от почвы. |
hausit Aventini baca nutrita Sabina? quid quod adulandi gens prudentissima laudat sermonem indocti, faciem deformis amici, et longum invalidi collum cervicibus aequat Herculis Antaeum procul a tellure tenentis, |
90 Иль восхвалит голосок, которому не уступает Крик петуха, когда он, по обычаю, курицу топчет. Все это можно и нам похвалить, но им только вера. Кто лучше грека в комедии роль сыграет Фаиды, Или же честной жены, иль Дориды совсем неприкрытой, |
miratur vocem angustam, qua deterius nec ille sonat quo mordetur gallina marito? haec eadem licet et nobis laudare, sed illis creditur. an melior, cum Thaida sustinet aut cum uxorem comoedus agit vel Dorida nullo |
95 Хоть бы рубашкой? Поверить легко, что не маска актера — Женщина там говорит: настолько пусто и гладко Под животом у нее, где тонкая щелка двоится. Греков нельзя удивить ни Стратоклом, ни Антиохом, Ни обаятельным Гемом с Деметрием: комедианты — |
cultam palliolo? mulier nempe ipsa videtur, non persona loqui; vacua et plana omnia dicas infra ventriculum et tenui distantia rima. nec tamen Antiochus nec erit mirabilis illic aut Stratocles aut cum molli Demetrius Haemo: |
100 Весь их народ. Где смех у тебя — у них сотрясенье Громкого хохота, плач — при виде слезы у другого, Вовсе без скорби. Когда ты зимой попросишь жаровню, Грек оденется в шерсть; скажешь “жарко” — он уж потеет. С ними никак не сравнимся мы: лучший здесь тот, кто умеет |
natio comoeda est. rides, maiore cachinno concutitur; flet, si lacrimas conspexit amici, nec dolet; igniculum brumae si tempore poscas, accipit endromidem; si dixeris “aestuo”, sudat. non sumus ergo pares: melior, qui semper et omni |
105 Денно и нощно носить на себе чужую личину, Руки свои воздевать, хвалить покровителя-друга, Как он ловко рыгнул, как здорово он помочился, Как он, выпятив зад, затрещал с золоченого судна. Похоти их нет преграды, для них ничего нет святого: |
nocte dieque potest aliena sumere vultum a facie, iactare manus, laudare paratus, si bene ructavit, si rectum minxit amicus, si trulla inverso crepitum dedit aurea fundo. praeterea sanctum nihil est neque ab inguine tutum, |
110 Будь то семейства мать, будь дочь-девица, будь даже Сам безбородый жених или сын, дотоле стыдливый; Если нет никого, грек валит и бабушку друга… Все-то боятся его: он знает домашние тайны. Раз уж о греках зашла наша речь, прогуляйся в гимнасий, — |
non matrona laris, non filia virgo, neque ipse sponsus levis adhuc, non filius ante pudicus; horum si nihil est, aviam resupinat amici. scire volunt secreta domus atque inde timeri. et quoniam coepit Graecorum mentio, transi |
115 Слышишь, что говорят о проступках высшего рода: Стоиком слывший старик, уроженец того побережья, Где опустилось перо крылатой клячи Горгоны, Друг и учитель Бареи, Барею угробил доносом. — Римлянам места нет, где уже воцарился какой-то |
gymnasia atque audi facinus maioris abollae. stoicus occidit Baream delator amicum discipulumque senex ripa nutritus in illa, ad quam Gorgonei delapsa est pinna caballi. non est Romano cuiquam locus hic, ubi regnat |
120 Иль Протоген, иль Дифил, иль Гермарх, что по скверной привычке Другом владеет один, никогда и ни с кем не деляся; Сто́ит лишь греку вложить в легковерное ухо патрона Малую долю отрав, естественных этой породе, — Гонят с порога меня, и забыты былые услуги: |
Protogenes aliquis vel Diphilus aut Hermarchus, qui gentis vitio numquam partitur amicum, solus habet. nam cum facilem stillavit in aurem exiguum de naturae patriaeque veneno, limine summoveor, perierunt tempora longi |
125 Ценится меньше всего такая утрата клиента. Чтоб и себе не польстить, — какая в общем заслуга, Если бедняк еще ночью бежит, хоть сам он и в тоге, К дому патрона: ведь так же и претор торопит и гонит Ликтора, чтобы поспеть приветствовать раньше коллеги |
servitii; nusquam minor est iactura clientis. quod porro officium, ne nobis blandiar, aut quod pauperis hic meritum, si curet nocte togatus currere, cum praetor lictorem impellat et ire praecipitem iubeat dudum vigilantibus orbis, |
130 Модию или Альбину, когда уж проснулись старухи. Здесь богача из рабов провожает сын благородных — Тоже клиент, ибо тот Кальвине иль Катиене Столько заплатит за каждый раз, что он ей обладает, Сколько имеет трибун за службу свою в легионе; |
ne prior Albinam et Modiam collega salutet? divitis hic servo cludit latus ingenuorum filius; alter enim quantum in legione tribuni accipiunt donat Calvinae vel Catienae, ut semel aut iterum super illam palpitet; at tu, |
135 Если ж тебе приглянётся лицо разодетой блудницы, Ты поколеблешься взять Хиону с высокого кресла. Пусть твой свидетель настолько же свят, как идейской богини Гостеприимец, пускай выступает Нума Помпилий Или же тот, кто спас из пламени храма Минерву, — |
cum tibi vestiti facies scorti placet, haeres et dubitas alta Chionen deducere sella. da testem Romae tam sanctum quam fuit hospes numinis Idaei, procedat vel Numa vel qui servavit trepidam flagranti ex aede Minervam: |
140 Спросят сперва про ценз (про нравы — после всего лишь): Сколько имеет рабов да сколько земельных угодий, Сколько съедает он блюд за столом и какого размера? Рим доверяет тому, кто хранит в ларце своем деньги: Больше монет — больше веры; клянись алтарем сколько хочешь, |
protinus ad censum, de moribus ultima fiet quaestio. “quot pascit servos? quot possidet agri iugera? quam multa magnaque paropside cenat?” quantum quisque sua nummorum servat in arca, tantum habet et fidei. iures licet et Samothracum |
145 Самофракийским иль нашим, — бедняк, говорят, презирает Божьи перуны, его не карают за это и боги. Что ж, когда этот бедняк действительно служит предлогом К шуткам для всех? Накидка его и худа и дырява, Тога уже не чиста, башмак запросил уже каши, |
et nostrorum aras, contemnere fulmina pauper creditur atque deos dis ignoscentibus ipsis. quid quod materiam praebet causasque iocorum omnibus hic idem, si foeda et scissa lacerna, si toga sordidula est et rupta calceus alter |
150 Много заплат на заштопанной рвани открыто для взоров, С нитками новыми здесь, а там уж покрытыми салом… Хуже всего эта бедность несчастная тем, что смешными Делает бедных людей. “Уходи, — говорят, — коли стыд есть, Кресла очисти для всадников, раз у тебя не хватает |
pelle patet, vel si consuto vulnere crassum atque recens linum ostendit non una cicatrix? nil habet infelix paupertas durius in se quam quod ridiculos homines facit. “exeat” inquit “si pudor est, et de pulvino surgat equestri |
155 Ценза”. Пускай уж в театре сидят хоть сводников дети, Что рождены где-нибудь в непотребном доме; пускай там Хлопает модного сын глашатая вместе с юнцами, Коих учил борец или вождь гладиаторской школы. Так нас Росций Отон разместил с его глупым законом. |
cuius res legi non sufficit, et sedeant hic lenonum pueri quocumque ex fornice nati, hic plaudat nitidi praeconis filius inter pinnirapi cultos iuvenes iuvenesque lanistae”. sic libitum vano, qui nos distinxit, Othoni. |
160 Разве здесь нравится зять, если он победнее невесты, С меньшим приданым? Бедняк разве здесь бывает наследник? Разве его на совет приглашают эдилы? Когда-то Бедным квиритам пришлось выселяться целой толпою. Тот, кому доблесть мрачат дела стесненные, трудно |
quis gener hic placuit censu minor atque puellae sarcinulis impar? quis pauper scribitur heres? quando in consilio est aedilibus? agmine facto debuerant olim tenues migrasse Quirites. haut facile emergunt quorum virtutibus opstat |
165 Снова всплывает наверх; особенно тру́дны попытки В Риме: ведь здесь дорога́ и квартира, хотя бы дрянная, И пропитанье рабов, и самая скромная пища; С глиняной плошки здесь стыдно и есть, хоть стыда не увидит Тот, кто к марсам попал или сел за стол у сабеллов, |
res angusta domi, sed Romae durior illis conatus: magno hospitium miserabile, magno servorum ventres et frugi cenula magno. fictilibus cenare pudet, quod turpe negabis translatus subito ad Marsos mensamque Sabellam |
170 Там, где довольны простой, из грубой ткани накидкой. Правду сказать, в большинстве областей италийских не носит Тоги, как в Риме, никто; лишь покойника кутают в тогу. Празднеств великих дни, — что в театре дерновом справляют, И на подмостках опять играют эксодий известный, |
contentusque illic Veneto duroque cucullo. pars magna Italiae est, si verum admittimus, in qua nemo togam sumit nisi mortuus. ipsa dierum festorum herboso colitur si quando theatro maiestas tandemque redit ad pulpita notum |
175 Зевом бледных личин пугая сельских мальчишек, К матери севших уже на колени, — тебе не покажут Разных нарядов: и там, на орхестре, и здесь, у народа, Все одинаки одежды; подходят лишь высшим эдилам Белые ту́ники — знак их достоинства и благородства. |
exodium, cum personae pallentis hiatum in gremio matris formidat rusticus infans, aequales habitus illic similesque videbis orchestram et populum, clari velamen honoris sufficiunt tunicae summis aedilibus albae. |
180 Здесь же нарядов блеск превосходит силы, здесь тратят Больше чем нужно, притом иногда — из чужого кармана; Это здесь общий порок: у всех нас кичливая бедность. Много тут что говорить? На всё-то в Риме цена есть: Сколько заплатишь, чтоб Косса приветствовать как-нибудь лично, |
hic ultra vires habitus nitor, hic aliquid plus quam satis est interdum aliena sumitur arca. commune id vitium est, hic vivimus ambitiosa paupertate omnes. quid te moror? omnia Romae cum pretio. quid das, ut Cossum aliquando salutes? |
185 Чтоб на тебя Вейентон взглянул, и рта не раскрывши! Бреется тот, а этот стрижет волоса́ у любимца; Праздничный полон лепешками дом; бери, но — за плату: Мы ведь, клиенты, должны платить своего рода подать Даже нарядным рабам, умножая их сбереженья. |
ut te respiciat clauso Veiento labello? ille metit barbam, crinem hic deponit amati; plena domus libis venalibus: accipe et istud fermentum tibi habe. praestare tributa clientes cogimur et cultis augere peculia servis. |
190 Тот, кто в Пренесте холодной живет, в лежащих средь горных Лесом покрытых кряжей Вольсиниях, в Габиях сельских, Там, где высокого Тибура склон, — никогда не боится, Как бы не рухнул дом; а мы населяем столицу Всю среди тонких подпор, которыми держит обвалы |
quis timet aut timuit gelida Praeneste ruinam aut positis nemorosa inter iuga Volsiniis aut simplicibus Gabiis aut proni Tiburis arce? nos urbem colimus tenui tibicine fultam magna parte sui; nam sic labentibus obstat |
195 Домоправитель: прикрыв зияние трещин давнишних, Нам предлагают спокойно спать в нависших руинах. Жить-то надо бы там, где нет ни пожаров, ни страхов. Укалегон уже просит воды и выносит пожитки, Уж задымился и третий этаж, — а ты и не знаешь: |
vilicus, et veteris rimae cum texit hiatum, securos pendente iubet dormire ruina. vivendum est illic ubi nulla incendia, nulli nocte metus. iam poscit aquam, iam frivola transfert Vcalegon, tabulata tibi iam tertia fumant: |
200 Если с самых низов поднялась тревога у лестниц, После всех погорит живущий под самою крышей, Где черепицы одни, где мирно несутся голубки… Ложе у Кодра одно (для Про́кулы — коротковато), Шесть горшков на столе да внизу еще маленький кубок, |
tu nescis; nam si gradibus trepidatur ab imis, ultimus ardebit quem tegula sola tuetur a pluvia, molles ubi reddunt ova columbae. lectus erat Codro Procula minor, urceoli sex ornamentum abaci nec non et parvulus infra |
205 Там же под мрамор доски завалилась фигурка Хирона, Старый ларь бережет сочинения греков на свитках (Мыши-невежды грызут эти дивные стихотворенья). Кодр ничего не имел, — не правда ли? Но от пожара Вовсе впал в нищету, бедняга. Последняя степень |
cantharus, et recubans sub eodem marmore Chiro iamque vetus graecos servabat cista libellos, et divina opici rodebant carmina mures. nil habuit Codrus, quis enim negat? et tamen illud perdidit infelix totum nihil. ultimus autem |
210 Горя скрывается в том, что нагому, просящему корки, Уж не поможет никто — ни пищей, ни дружеским кровом. Рухни огромнейший дом хоть Астурика — и без прически Матери, в трауре — знать, и претор тяжбы отложит. Все мы вздыхаем о римской беде, проклинаем пожары; |
aerumnae est cumulus, quod nudum et frusta rogantem nemo cibo, nemo hospitio tectoque iuvabit. si magna Asturici cecidit domus, horrida mater, pullati proceres, differt vadimonia praetor. tum gemimus casus urbis, tunc odimus ignem. |
215 Дом полыхает еще, а уж други бегут и в подарок Мраморы тащат с собой; обнаженные статуи блещут; Этот творенья несет Евфранора иль Поликлета; Эта — старинный убор божеств азиатского храма; Тот — и книги, и полки под них, и фигуру Минервы; |
ardet adhuc, et iam accurrit qui marmora donet, conferat inpensas; hic nuda et candida signa, hic aliquid praeclarum Euphranoris et Polycliti, haec Asianorum vetera ornamenta deorum, hic libros dabit et forulos mediamque Minervam, |
220 Тот — четверик серебра. Так и Персик, бобыль богатейший, Глядь, поправляет дела и лучше и шире, чем были, — И подозренье растет, не сам ли поджег он хоромы. Если от игр цирковых оторваться ты в силах, то можешь В Соре купить целый дом, в Фабратерии, во Фрузиноне; |
hic modium argenti. meliora ac plura reponit Persicus orborum lautissimus et merito iam suspectus tamquam ipse suas incenderit aedes. si potes avelli circensibus, optima Sorae aut Fabrateriae domus aut Frusinone paratur, |
225 Цену отдашь, сколько сто́ит на год городская каморка. Садик там есть, неглубокий колодец (не нужно веревки), С легким духом польешь ты водой простые растенья; Сельского друг жития, хозяйничай на огороде, Где можешь пир задавать хоть для сотни пифагорейцев. |
quanti nunc tenebras unum conducis in annum. hortulus hic puteusque brevis nec reste movendus in tenuis plantas facili diffunditur haustu. vive bidentis amans et culti vilicus horti, unde epulum possis centum dare Pythagoreis. |
230 Что-нибудь значит — владеть самому хоть кусочком землицы. — Где? — Да не все ли равно, хотя бы в любом захолустье. Бо́льшая часть больных умирает здесь от бессонниц; Полный упадок сил производит негодная пища, Давит желудочный жар. А в каких столичных квартирах |
est aliquid, quocumque loco, quocumque recessu unius sese dominum fecisse lacertae. plurimus hic aeger moritur vigilando (sed ipsum languorem peperit cibus inperfectus et haerens ardenti stomacho) nam quae meritoria somnum |
235 Можно заснуть? Ведь спится у нас лишь за крупные деньги. Вот потому и болезнь: телеги едут по узким Улиц извивам, и брань слышна у стоящих обозов, — Сон улетит, если спишь ты как Друз, как морская корова. Если богач спешит по делам, — над толпы головами, |
admittunt? magnis opibus dormitur in urbe. inde caput morbi. raedarum transitus arto vicorum inflexu et stantis convicia mandrae eripient somnum Druso vitulisque marinis. si vocat officium, turba cedente vehetur |
240 Всех раздвинув, его понесут на просторной либурне; Там ему можно читать, писать или спать по дороге, — Ежели окна закрыть, то лекти́ка и дрему наводит; Все же поспеет он в срок; а нам, спешащим, мешает Люд впереди, и мнет нам бока огромной толпою |
dives et ingenti curret super ora Liburna atque obiter leget aut scribet vel dormiet intus; namque facit somnum clausa lectica fenestra. ante tamen veniet: nobis properantibus opstat unda prior, magno populus premit agmine lumbos |
245 Сзади идущий народ: этот локтем толкнет, а тот палкой Крепкой, иной по башке тебе даст бревном иль бочонком; Ноги у нас все в грязи, наступают большие подошвы С разных сторон, и вонзается в пальцы военная шпора. Видишь дым коромыслом? — Справляют в складчину ужин: |
qui sequitur; ferit hic cubito, ferit assere duro alter, at hic tignum capiti incutit, ille metretam. pinguia crura luto, planta mox undique magna calcor et in digito clavus mihi militis haeret. nonne vides quanto celebretur sportula fumo? |
250 Сотня гостей, и каждый из них с своей собственной кухней; Сам Корбулон не снесет так много огромных сосудов, Столько вещей, как тот маленький раб, прямой весь, бедняга, Тащит, взяв на макушку, огонь на ходу раздувая. Ту́ники рвутся, едва зачиненные; елку шатает |
centum convivae, sequitur sua quemque culina. Corbulo vix ferret tot vasa ingentia, tot res inpositas capiti, quas recto vertice portat servulus infelix et cursu ventilat ignem. scinduntur tunicae sartae modo, longa coruscat |
255 С ходом телеги, сосну привезла другая повозка; Длинных деревьев шатанье с высот угрожает народу. Если сломается ось, что везет лигурийские камни, И над толпой разгрузи́т эту го́ру, ее опрокинув, — Что остается от тел? кто члены и кости отыщет? |
serraco veniente abies, atque altera pinum plaustra vehunt, nutant alte populoque minantur. nam si procubuit qui saxa Ligustica portat axis et eversum fudit super agmina montem, quid superest e corporibus? quis membra, quis ossa |
260 Труп простолюдина стерт и исчезнет бесследно, как воздух. Челядь уже между тем беззаботная моет посуду, Щеки надув, раздувает огонь в жаровне, скребочком Сальным звенит, собирает белье, наполняет флаконы: В спешке различной рабов справляются эти работы. |
invenit? obtritum vulgi perit omne cadaver more animae. domus interea secura patellas iam lavat et bucca foculum excitat et sonat unctis striglibus et pleno componit lintea guto. haec inter pueros varie properantur, at ille |
265 Тот же, погибший, у Стикса сидит и боится Харона: Бедному нет надежды на челн среди грязной пучины, Нет монетки во рту, оплатить перевоз ему нечем. Много других по ночам опасностей разнообразных: Как далеко до вершины крыш, — а с них черепица |
iam sedet in ripa taetrumque novicius horret porthmea nec sperat caenosi gurgitis alnum infelix nec habet quem porrigat ore trientem. respice nunc alia ac diversa pericula noctis: quod spatium tectis sublimibus unde cerebrum |
270 Бьет тебя по голове! Как часто из окон открытых Вазы осколки летят и, всей тяжестью брякнувшись оземь, Всю мостовую сорят. Всегда оставляй завещанье, Идя на пир, коль ты не ленив и случайность предвидишь: Ночью столько смертей грозит прохожему, сколько |
testa ferit, quotiens rimosa et curta fenestris vasa cadant, quanto percussum pondere signent et laedant silicem. possis ignavus haberi et subiti casus inprovidus, ad cenam si intestatus eas: adeo tot fata, quot illa |
275 Есть на твоем пути отворенных окон неспящих; Ты пожелай и мольбу принеси унижённую, дабы Был чрез окно ты облит из горшка ночного большого. Пьяный иной нахал, никого не избивший случайно, Ночью казнится — не спит, как Пелид, скорбящий о друге; |
nocte patent vigiles te praetereunte fenestrae. ergo optes votumque feras miserabile tecum, ut sint contentae patulas defundere pelves. ebrius ac petulans qui nullum forte cecidit, dat poenas, noctem patitur lugentis amicum |
280 То прикорнет он ничком, то на спину он извернется… Как по-иному он мог бы заснуть? Бывают задиры, Что лишь поссорившись спят; но хоть он по годам и строптивый, И подогрет вином, — опасается алой накидки, Свиты богатых людей всегда сторонится невольно, |
Pelidae, cubat in faciem, mox deinde supinus; ergo non aliter poterit dormire; quibusdam somnum rixa facit. sed quamvis improbus annis atque mero fervens cavet hunc, quem coccina laena vitari iubet et comitum longissimus ordo, |
285 Встретив факелов строй да бронзовую канделябру. Мне же обычно луна освещает мой путь иль мерцанье Жалкой светильни, которой фитиль я верчу, оправляю. Я для буяна — ничто. Ты знаешь преддверие ссоры (“Ссора”, когда тебя бьют, а ты принимаешь удары!): |
multum praeterea flammarum et aenea lampas. me, quem luna solet deducere vel breve lumen candelae, cuius dispenso et tempero filum, contemnit. miserae cognosce prohoemia rixae, si rixa est ubi tu pulsas, ego vapulo tantum. |
290 Он остановится, скажет “стой!” — и слушаться надо; Что́ тебе делать, раз в бешенстве он и гораздо сильнее? “Ты откуда, — кричит, — на каких бобах ты раздулся? Уксус где пил, среди чьих сапогов нажрался ты луку Вместе с вареной бараньей губой?.. Чего же молчишь ты? |
stat contra starique iubet, parere necesse est; nam quid agas, cum te furiosus cogat et idem fortior? “unde venis?” exclamat “cuius aceto, cuius conche tumes? quis tecum sectile porrum sutor et elixi vervecis labra comedit? |
295 Ну, говори! А не то как пну тебя: все мне расскажешь! Где ты торчишь? В какой мне искать тебя синагоге?” Пробуешь ты отвечать или молча в сторонку отлынешь, — Так или этак, тебя прибьют, а после со злости Тяжбу затеют еще. Такова бедняков уж свобода: |
nil mihi respondes? aut dic aut accipe calcem. ede ubi consistas, in qua te quaero proseucha?” dicere si temptes aliquid tacitusve recedas, tantumdem est: feriunt pariter, vadimonia deinde irati faciunt. libertas pauperis haec est: |
300 Битый, он просит сам, в синяках весь, он умоляет, Зубы хоть целы пока, отпустить его восвояси. Впрочем, опасно не это одно: встречаются люди, Грабить готовые в час, когда заперты двери и тихо В лавках, закрытых на цепь и замкнутых крепким засовом. |
pulsatus rogat et pugnis concisus adorat ut liceat paucis cum dentibus inde reverti. nec tamen haec tantum metuas, nam qui spoliet te non derit clausis domibus, postquam omnis ubique fixa catenatae siluit compago tabernae. |
305 Вдруг иной раз бандит поножовщину в Риме устроит — Беглый с Понтинских болот, из сосновых лесов галлинарских, Где, безопасность блюдя, охрану военную ставят; Вот и бегут они в Рим, как будто бы на живодерню, Где тот горн, наковальня та где, что цепей не готовят? |
interdum et ferro subitus grassator agit rem; armato quotiens tutae custode tenentur et Pomptina palus et Gallinaria pinus, sic inde huc omnes tamquam ad vivaria currunt. qua fornace graves, qua non incude catenae? |
310 Столько железа идет для оков, что, боишься, не хватит Плуги простые ковать, железные бороны, грабли. Счастливы были, скажу, далекие пращуры наши В те времена, когда Рим, под властью царей, при трибунах Только одну лишь темницу имел и не требовал больше. |
maximus in vinclis ferri modus, ut timeas ne vomer deficiat, ne marrae et sarcula desint. felices proavorum atavos, felicia dicas saecula, quae quondam sub regibus atque tribunis viderunt uno contentam carcere Romam. |
315 Много причин и других я бы мог привести для отъезда, Но уже ехать пора: повозка ждет, вечереет; Знаки своим бичом давно подает мне возница… Помни о нас, прощай! Всякий раз, как будешь из Рима Ты поспешать в родной свой Аквин, где ждет тебя отдых, |
his alias poteram et pluris subnectere causas, sed iumenta vocant et sol inclinat, eundum est; nam mihi commota iam dudum mulio virga adnuit. ergo vale nostri memor, et quotiens te Roma tuo refici properantem reddet Aquino, |
320 Ты и меня прихвати из Кум к Гельвинской Церере, К вашей Диане. Приду я, помочь готовый сатире, Коль не гнушаешься мной, на прохладные нивы Аквина». |
me quoque ad Helvinam Cererem vestramque Dianam converte a Cumis. saturarum ego, ni pudet illas, auditor gelidos veniam caligatus in agros». |
ПРИМЕЧАНИЯ