Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. Художественная литература, Москва, 1979.
Перевод с латинского С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.
Комментарий Н. А. Старостиной.
Перевод с латинского С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.
Комментарий Н. А. Старостиной.
В основу перевода положено издание: P. Vergilii Maronis, Opera… edidit… Albertus Forbiger. Partes I—III, Lipsiae, 1873—1875. Учтены также следующие издания: P. Vergilius Maro, Opera omnia, vol. I—III, recensuit O. Ribbeck, Lipsiae, 1859—1868; «Oeuvres de Virgile», texte établi et commenté par Benoist, Paris, 1918; «Vergil’s Gedichte» erklärt von Th. Ladewig, Berlin, zwölfte Auflage, 1902—1907.
Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. I. Eclogues. Georgics. Aeneid I—VI // Loeb Classical Library, 1938 (2-е испр. переизд. 1916).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. I. Eclogues. Georgics. Aeneid I—VI // Loeb Classical Library, 1938 (2-е испр. переизд. 1916).
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
310
320
330
340
350
360
370
380
390
400
410
420
430
440
450
460
470
480
490
500
510
520
530
540
550
560
570
580
590
600
610
620
630
640
650
660
670
680
690
700
710
720
730
740
750
760
770
780
790
800
810
820
830
840
850
860
870
880
890
900
Так он промолвил в слезах, и замедлил флота движенье, И наконец близ Кум подошел к побережьям Эвбейским. Носом в простор корабли повернули тевкры; вонзились В дно якорей острия, и кормою к берегу встали |
|
Sic fatur lacrimans classique immittit habenas, et tandem Euboicis Cumarum adlabitur oris. obvertunt pelago proras, tum dente tenaci ancora fundabat navis, et litora curvae |
|
5 | Длинным рядом суда. Молодежь спешит в нетерпенье На Гесперийский песок; семена огня высекают, Скрытые в жилах кремня; расхищают древесные кущи В дебрях густых, где прячется дичь, и реки находят. Благочестивый Эней к твердыне, где правит великий |
praetexunt puppes. iuvenum manus emicat ardens litus in Hesperium; quaerit pars semina flammae abstrusa in venis silicis, pars densa ferarum tecta rapit silvas, inventaque flumina monstrat. at pius Aeneas arces, quibus altus Apollo |
|
10 | Феб, и к пещере идет — приюту страшной Сивиллы: Там, от всех вдалеке, вдохновеньем ей душу и разум Полнит Делосский пророк и грядущее ей открывает. К роще Гекаты они, к златоверхому храму подходят. Сам Дедал, говорят, из Миносова царства бежавший, |
praesidet, horrendaeque procul secreta Sibyllae, antrum immane, petit, magnam cui mentem animumque Delius inspirat vates aperitque futura. iam subeunt Triviae lucos atque aurea tecta. Daedalus, ut fama est, fugiens Minoia regna, |
|
15 | Крыльям вверивший жизнь и дерзнувший в небо подняться, Путь небывалый держа к студеным звездам Медведиц, Здесь полет свой прервал, над твердыней халкидских пришельцев; В этих местах, где землю он вновь обрел, Аполлону Крылья Дедал посвятил и построил храм величавый. |
praepetibus pinnis ausus se credere caelo, insuetum per iter gelidas enavit ad Arctos Chalcidicaque levis tandem super adstitit arce. redditus his primum terris tibi, Phoebe, sacravit remigium alarum posuitque immania templa. |
|
20 | Вот на дверях Андрогей и убийцы его — кекропиды, Что в наказанье должны посылать на смерть ежегодно Семь сыновей; вот жребий уже вынимают из урны. Кносские земли из волн на другой поднимаются створке: Вот Пасифаи, к быку влекомой страстью жестокой, |
in foribus letum Androgeo; tum pendere poenas Cecropidae iussi, miserum! septena quotannis corpora natorum; stat ductis sortibus urna. contra elata mari respondet Gnosia tellus: hic crudelis amor tauri suppostaque furto |
|
25 | Хитрость постыдная; вот о любви чудовищной память, Плод двувидный ее, Минотавр, порожденье царицы. Вот знаменитый дворец, где безвыходна му́ка блужданий; Только создатель дворца, над влюбленной сжалясь царевной, Сам разрешил западни загадку, нитью направив |
Pasiphae mixtumque genus prolesque biformis Minotaurus inest, Veneris monumenta nefandae; hic labor ille domus et inextricabilis error; magnum reginae sed enim miseratus amorem Daedalus ipse dolos tecti ambagesque resolvit, |
|
30 | Мужа на верный путь. И тебе, Икар, уделил бы Места немало Дедал, если б скорбь его не сковала: Дважды гибель твою он пытался на золоте высечь, Дважды руки отца опускались. Разглядывать двери Долго бы тевкры могли, если б к ним не вышли навстречу |
caeca regens filo vestigia. tu quoque magnam partem opere in tanto, sineret dolor, Icare, haberes; bis conatus erat casus effingere in auro, bis patriae cecidere manus. quin protinus omnia perlegerent oculis, ni iam praemissus Achates |
|
35 | Посланный раньше Ахат и жрица Гекаты и Феба, Главка дочь, Деифоба, и так царю не сказала: «Этой картиной, Эней, сейчас любоваться не время: В жертву теперь принеси из ярма не знавшего стада Семь быков молодых и столько же ярок отборных». |
adforet atque una Phoebi Triviaeque sacerdos, Deiphobe Glauci, fatur quae talia regi: «non hoc ista sibi tempus spectacula poscit: nunc grege de intacto septem mactare iuvencos praestiterit, totidem lectas de more bidentis». |
|
40 | Так сказала она — и приказ исполнить священный Тевкры спешат и во храм по зову жрицы вступают. В склоне Эвбейской горы зияет пещера, в нее же Сто проходов ведут, и из ста вылетают отверстий, На́ сто звуча голосов, ответы вещей Сивиллы. |
talibus adfata Aenean (nec sacra morantur iussa viri) Teucros vocat alta in templa sacerdos. Excisum Euboicae latus ingens rupis in antrum, quo lati ducunt aditus centum, ostia centum, unde ruunt totidem voces, responsa Sibyllae. |
|
45 | Только к порогу они подошли, как вскрикнула дева: «Время судьбу вопрошать! Вот бог! Вот бог!» Восклицала Так перед дверью она и в лице изменялась, бледнея, Волосы будто бы вихрь разметал, и грудь задышала Чаще, и в сердце вошло исступленье; выше, казалось, |
ventum erat ad limen, cum virgo, «poscere fata tempus» ait: «deus, ecce, deus!» cui talia fanti ante fores subito non voltus, non color unus, non comptae mansere comae, sed pectus anhelum, et rabie fera corda tument, maiorque videri |
|
50 | Стала она, и голос не так зазвенел, как у смертных, Только лишь бог на нее дохнул, приближаясь. «Ты медлишь, Медлишь, Эней, мольбы вознести? Вдохновенного храма Дверь отворят лишь мольбы!» Так сказала дева — и смолкла. Тевкров страх до костей пронизал холодною дрожью. |
nec mortale sonans, adflata est numine quando iam propiore dei. «cessas in vota precesque, Tros» ait, «Aenea? cessas? neque enim ante dehiscent attonitae magna ora domus». et talia fata conticuit. gelidus Teucris per dura cucurrit |
|
55 | Сердце Эней между тем изливал в горячей молитве: «Феб, ты всегда сострадал Илиона бедствиям тяжким, Ты дарданской стрелой поразил Эакида, направив Руку Париса, и ты по морям, омывающим земли, Многие годы нас вел — вплоть до пашен, за Сиртами скрытых, |
ossa tremor, funditque preces rex pectore ab imo: «Phoebe, gravis Troiae semper miserate labores, Dardana qui Paridis direxti tela manusque corpus in Aeacidae, magnas obeuntia terras tot maria intravi duce te penitusque repostas |
|
60 | Где, от всех вдалеке, племена живут массилийцев. Вот я настиг наконец убегающий брег Италийский — Трои злая судьба пусть за нами не гонится дальше! Сжалиться также и вам над народом пора илионским, Боги все и богини, кому Пергам ненавистен |
Massylum gentis praetentaque Syrtibus arva; iam tandem Italiae fugientis prendimus oras; hac Troiana tenus fuerit fortuna secuta. vos quoque Pergameae iam fas est parcere genti, dique deaeque omnes, quibus obstitit Ilium et ingens |
|
65 | Был и слава его. И ты, пророчица-дева Вещая, дай троянцам осесть на землях Латинских, — То, о котором прошу, мне судьбой предназначено царство! Дай поселить бесприютных богов и пенатов троянских. Тривии с Фебом тогда я воздвигну из мрамора прочный |
gloria Dardaniae. tuque, o sanctissima vates, praescia venturi, da (non indebita posco regna meis fatis) Latio considere Teucros errantisque deos agitataque numina Troiae. tum Phoebo et Triviae solido de marmore templum |
|
70 | Храм, и празднества дни нареку я именем Феба. В царстве моем и тебя ожидает приют величавый: В нем под опекой мужей посвященных буду хранить я Тайны судьбы, которые ты, о благая, откроешь Роду нашему впредь. Не вверяй же листам предсказаний, |
instituam festosque dies de nomine Phoebi. te quoque magna manent regnis penetralia nostris. hic ego namque tuas sortis arcanaque fata dicta meae genti ponam, lectosque sacrabo, alma, viros. foliis tantum ne carmina manda, |
|
75 | Чтоб не смешались они, разлетаясь игрушками ветра. Молви сама, я молю!» И на этом речь он окончил. Вещая жрица меж тем все противится натиску Феба, Точно вакханка, она по пещере мечется, будто Бога может изгнать из сердца. Он же сильнее |
ne turbata volent rapidis ludibria ventis; ipsa canas oro». finem dedit ore loquendi. At Phoebi nondum patiens, immanis in antro bacchatur vates, magnum si pectore possit excussisse deum; tanto magis ille fatigat |
|
80 | Ей терзает уста, укрощает мятежную душу. Вот уже сами собой отворились святилища входы, В сто отверстий летят прорицанья девы на волю: «Ты, кто избавлен теперь от опасностей грозных на море! Больше опасностей ждет тебя на суше. Дарданцы |
os rabidum, fera corda domans, fingitque premendo. ostia iamque domus patuere ingentia centum sponte sua vatisque ferunt responsa per auras: «o tandem magnis pelagi defuncte periclis (sed terrae graviora manent), in regna Lavini |
|
85 | В край Лавинийский придут (об этом ты не тревожься) — Но пожалеют о том, что пришли. Лишь битвы я вижу, Грозные битвы и Тибр, что от пролитой пенится крови. Ждут тебя Симоент, и Ксанф, и лагерь дорийский, Ждет и новый Ахилл в краю Латинском, и также |
Dardanidae venient (mitte hanc de pectore curam); sed non et venisse volent. bella, horrida bella et Thybrim multo spumantem sanguine cerno. non Simois tibi nec Xanthus nec Dorica castra defuerint; alius Latio iam partus Achilles, |
|
90 | Враг твой богиней рожден. И Юнона тевкров, как прежде, Гнать не устанет, и ты, удрученный нуждою проситель, — Сколько ты обойдешь городов и племен италийских! Вновь с иноземкою брак и жена, приютившая тевкров, Будут причиной войны. |
natus et ipse dea; nec Teucris addita Iuno usquam aberit, cum tu supplex in rebus egenis quas gentes Italum aut quas non oraveris urbes! causa mali tanti coniunx iterum hospita Teucris externique iterum thalami. |
|
95 | Ты же, беде вопреки, не сдавайся и шествуй смелее, Шествуй, доколе тебе позволит Фортуна. Начнется Там к спасению путь, где не ждешь ты, — в городе греков». Так из пещеры гостям возвещала Кумская жрица Грозные тайны судьбы — и священные вторили своды |
tu ne cede malis, sed contra audentior ito, quam tua te Fortuna sinet. via prima salutis, quod minime reris, Graia pandetur ab urbe». Talibus ex adyto dictis Cumaea Sibylla horrendas canit ambages antroque remugit, |
|
100 | Истины темным словам. Аполлон, сотрясая поводья, Деву безумную гнал и вонзал ей под сердце стрекало. Пыл безумный угас, и уста исступленные смолкли; Молвит на это герой: «Я не вижу нежданных и новых Бед и трудов впереди: их лицо привычно мне, дева! |
obscuris vera involvens; ea frena furenti concutit et stimulos sub pectore vertit Apollo. ut primum cessit furor et rabida ora quierunt, incipit Aeneas heros: «non ulla laborum, o virgo, nova mi facies inopinave surgit; |
|
105 | Знал и прежде о них, и в душе их все одолел я. Лишь об одном я прошу: если вход к царю преисподней — Здесь, где водой Ахеронт питает мрачные топи, Дай туда мне сойти и лицо родителя видеть, Путь укажи, отвори предо мной заповедные двери. |
omnia praecepi atque animo mecum ante peregi. unum oro: quando hic inferni ianua regis dicitur et tenebrosa palus Acheronte refuso, ire ad conspectum cari genitoris et ora contingat; doceas iter et sacra ostia pandas. |
|
110 | Я на этих плечах его из пламени вынес, Спас от вражеских толп, что за нами с копьями гнались, Спутником был он моим в морских скитаньях, со мною Все сносил наравне, чем грозили нам небо и волны, Больше в нем, немощном, сил, чем отпущено старости, было. |
illum ego per flammas et mille sequentia tela eripui his umeris medioque ex hoste recepi; ille meum comitatus iter maria omnia mecum atque omnis pelagique minas caelique ferebat, invalidus, viris ultra sortemque senectae. |
|
115 | Он и в приют твой войти, и к тебе обратиться смиренно Мне с мольбой наказал. Над отцом и сыном, о дева, Сжалься, благая, молю! Ты можешь все, и недаром Тривия власти твоей поручила Авернские рощи. Некогда маны жены повел Орфей за собою, |
quin, ut te supplex peterem et tua limina adirem, idem orans mandata dabat. gnatique patrisque, alma, precor, miserere; potes namque omnia, nec te nequiquam lucis Hecate praefecit Avernis. si potuit Manis accersere coniugis Orpheus |
|
120 | Сильный фракийской своей кифарой и струн благозвучьем; По́ллукс, избавив ценой половины бессмертья от смерти Брата, вперед и назад проходит этой дорогой; Шел здесь Тесей и Алкид. Но и я громовержца потомок!» Так он Сивиллу молил, к алтарю прикасаясь рукою. |
Threicia fretus cithara fidibusque canoris; si fratrem Pollux alterna morte redemit itque reditque viam totiens — quid Thesea magnum, quid memorem Alciden? — et mi genus ab Iove summo». Talibus orabat dictis arasque tenebat, |
|
125 | Молвила жрица в ответ: «О, рожденный от крови всевышних, Сын Анхиза, поверь: в Аверн спуститься нетрудно, День и ночь распахнута дверь в обиталище Дита. Вспять шаги обратить и к небесному свету пробиться — Вот что труднее всего! Лишь немногим, кого справедливый |
cum sic orsa loqui vates: «sate sanguine divum, Tros Anchisiade, facilis descensus Averno: noctes atque dies patet atri ianua Ditis; sed revocare gradum superasque evadere ad auras, hoc opus, hic labor est. pauci, quos aequus amavit |
|
130 | Царь богов возлюбил, вознесенным доблестью к звездам Детям богов удалось возвратиться оттуда, где темный Вьется Коцит, ленивой струей леса обегая. Но если жаждет душа и стремится сердце так сильно Дважды проплыть по стигийским волнам и дважды увидеть |
Iuppiter aut ardens evexit ad aethera virtus, dis geniti potuere. tenent media omnia silvae, Cocytusque sinu labens circumvenit atro. quod si tantus amor menti, si tanta cupido est bis Stygios innare lacus, bis nigra videre |
|
135 | Тартар, если тебе отраден подвиг безумный, Слушай, что сделать тебе придется. В чаще таится Ветвь, из золота вся, и листы на ней золотые. Скрыт златокудрый побег, посвященный дольней Юноне, В сумраке рощи густой, в тени лощины глубокой. |
Tartara, et insano iuvat indulgere labori, accipe quae peragenda prius. latet arbore opaca aureus et foliis et lento vimine ramus, Iunoni infernae dictus sacer; hunc tegit omnis lucus et obscuris claudunt convallibus umbrae. |
|
140 | Но не проникнет никто в потаенные недра земные, Прежде чем с дерева он не сорвет заветную ветку. Всем велит приносить Прозерпина прекрасная этот Дар для нее. Вместо сорванной вмиг вырастает другая, Золотом тем же на ней горят звенящие листья. |
sed non ante datur telluris operta subire, auricomos quam qui decerpserit arbore fetus. hoc sibi pulchra suum ferri Proserpina munus instituit; primo avolso non deficit alter aureus, et simili frondescit virga metallo. |
|
145 | Взглядом кроны дерев обыщи и ветвь золотую Рви безоружной рукой: без усилья стебель поддастся, Если судьба призывает тебя; если ж нет — никакою Силой ее не возьмешь, не отрубишь и твердым железом. Знай и о том, что пока ты у нашего медлишь порога, |
ergo alte vestiga oculis et rite repertum carpe manu; namque ipse volens facilisque sequetur, si te fata vocant; aliter non viribus ullis vincere nec duro poteris convellere ferro. praeterea iacet exanimum tibi corpus amici |
|
150 | Просишь ответа у нас, — твой друг лежит бездыханный, Тело его погребения ждет, корабли оскверняя. Прежде приют ему дай в глубокой гробнице, а после Черных овец заколи искупительной жертвою первой, Или же ты не узришь для живых недоступное царство — |
(heu! nescis) totamque incestat funere classem, dum consulta petis nostroque in limine pendes. sedibus hunc refer ante suis et conde sepulchro. duc nigras pecudes; ea prima piacula sunto. sic demum lucos Stygis et regna invia vivis |
|
155 | Сень стигийских лесов». И уста сомкнула Сивилла. Грустный потупивши взор и нахмурив чело, из пещеры Вышел родитель Эней. Неизвестностью душу томила Мысль о грядущем ему. За героем медленным шагом Брел неразлучный Ахат, тревогой той же томимый. |
aspicies». dixit pressoque obmutuit ore. Aeneas maesto defixus lumina voltu ingreditur, linquens antrum, caecosque volutat eventus animo secum. cui fidus Achates it comes et paribus curis vestigia figit. |
|
160 | Часто друг друга они вопрошали: кто из троянцев Умер, кого хоронить им придется, по слову Сивиллы? Так они подошли к побережью сухому — и видят: Спутник их верный Мизен унесен недостойною смертью, Сын Эола Мизен, что не знал себе равных в искусстве |
multa inter sese vario sermone serebant, quem socium exanimem vates, quod corpus humandum diceret. atque illi Misenum in litore sicco, ut venere, vident indigna morte peremptum, Misenum Aeoliden, quo non praestantior alter |
|
165 | Медью мужей созывать, зажигать их Марсовым пылом. Некогда Гектору был он соратником, с Гектором рядом В грозные битвы ходил с копьем и витою трубою; После ж того как Ахилл похитил жизнь у героя, Спутником стал отважный Мизен дарданца Энея, |
aere ciere viros Martemque accendere cantu. Hectoris hic magni fuerat comes, Hectora circum et lituo pugnas insignis obibat et hasta. postquam illum vita victor spoliavit Achilles, Dardanio Aeneae sese fortissimus heros |
|
170 | Следуя в битвах теперь за вождем, не менее славным. Ныне он звонко трубил в одну из раковин полых И, оглашая простор, вызывал богов состязаться; Тут соперник Тритон, — если верить можно преданью, — В пенные волны меж скал безумца надменного сбросил. |
addiderat socium, non inferiora secutus. sed tum, forte cava dum personat aequora concha, demens, et cantu vocat in certamina divos, aemulus exceptum Triton, si credere dignum est, inter saxa virum spumosa immerserat unda. |
|
175 | С воплем друзья окружили его. Всех больше горюет Благочестивый Эней. Повеленья Сивиллы исполнить Все со слезами спешат и воздвигнуть алтарь погребальный, Чтобы — из целых стволов возведен — до небес он поднялся. Тевкры торопятся в лес, приют зверей стародавний: |
ergo omnes magno circum clamore fremebant, praecipue pius Aeneas. tum iussa Sibyllae, haud mora, festinant flentes aramque sepulchri congerere arboribus caeloque educere certant. itur in antiquam silvam, stabula alta ferarum; |
|
180 | Падают сосны, шумит топором подрубленный падуб, Клинья вонзаются в ствол, и клен и ясень расколот, Буки огромные вниз по горным катятся склонам. В новом труде никому не уступит Эней: за секиру Сам берется герой и примером друзей ободряет; |
procumbunt piceae, sonat icta securibus ilex fraxineaeque trabes cuneis et fissile robur scinditur, advolvunt ingentis montibus ornos. Nec non Aeneas opera inter talia primus hortatur socios paribusque accingitur armis. |
|
185 | В сердце печальном меж тем он такую думает думу, Лес бесконечный кругом озирая с мольбою безмолвной: «Если бы в дебрях таких на дереве вдруг мне сверкнула Ветвь золотая в глаза! Ведь, на горе, слишком правдиво Вещая жрица нам все о тебе, Мизен, предсказала». |
atque haec ipse suo tristi cum corde volutat, aspectans silvam immensam, et sic forte precatur: «si nunc se nobis ille aureus arbore ramus ostendat nemore in tanto! quando omnia vere heu nimium de te vates, Misene, locuta est». |
|
190 | Только подумал он так — и сейчас же пара голубок С неба слетела, мелькнув перед самым лицом у героя, И на зеленой траве уселась. Немедля пернатых Матери спутниц узнал и взмолился он, радости полон: «Если дорога здесь есть, — провожатыми будьте моими, |
vix ea fatus erat, geminae cum forte columbae ipsa sub ora viri caelo venere volantes et viridi sedere solo. tum maximus heros maternas adgnovit avis laetusque precatur: «este duces o, si qua via est, cursumque per auras |
|
195 | В рощу направьте полет, где на тучную почву бросает Тень драгоценный побег. И ты, бессмертная, сына В трудный час не оставь». И, промолвив, за птицами следом Он поспешил и глядел, куда упорхнут они дальше, Знак подавая ему, — а они отлетали за кормом, |
derigite in lucos, ubi pinguem dives opacat ramus humum. tuque o, dubiis ne defice rebus, diva parens». sic effatus vestigia pressit, observans, quae signa ferant, quo tendere pergant. pascentes illae tantum prodire volando, |
|
200 | Но лишь настолько, чтоб он ни на миг не терял их из виду. Так очутились они возле смрадных устий Аверна. Птицы взмыли стремглав, рассекая воздух летучий, И на раздвоенный ствол желанного дерева сели; Золота отсвет сверкал меж ветвей его темно-зеленых, — |
quantum acie possent oculi servare sequentum. inde ubi venere ad fauces grave olentis Averni, tollunt se celeres liquidumque per aëra lapsae sedibus optatis gemina super arbore sidunt, discolor unde auri per ramos aura refulsit. |
|
205 | Так средь зимы, в холода, порой на дереве голом Зеленью чуждой листвы и яркостью ягод шафранных Блещет омелы побег, округлый ствол обвивая. Так же блистали листы золотые на падубе темном, Так же дрожали они, дуновеньем колеблемы легким. |
quale solet silvis brumali frigore viscum fronde virere nova, quod non sua seminat arbos, et croceo fetu teretis circumdare truncos: talis erat species auri frondentis opaca ilice, sic leni crepitabat brattea vento. |
|
210 | Тотчас упрямую ветвь схватил Эней в нетерпенье И, отломивши ее, унес в обитель Сивиллы. Тевкры у моря меж тем по Мизене все так же рыдали, Правя последний обряд над бесчувственным прахом героя. Сложен высокий костер из дубовых стволов и смолистых |
corripit Aeneas extemplo avidusque refringit cunctantem, et vatis portat sub tecta Sibyllae. Nec minus interea Misenum in litore Teucri flebant, et cineri ingrato suprema ferebant. principio pinguem taedis et robore secto |
|
215 | Веток; со всех сторон оплетен он зеленью темной. Ставят дарданцы пред ним печальный ряд кипарисов, Сверху кладут на костер блестящие мужа доспехи, После снимают с огня котлы с бурлящей водою, Чтобы омыть и потом умастить охладелое тело. |
ingentem struxere pyram, cui frondibus atris intexunt latera, et feralis ante cupressos constituunt, decorantque super fulgentibus armis. pars calidos latices et aëna undantia flammis expediunt, corpusque lavant frigentis et ungunt. |
|
220 | Вновь поднимается стон. Возлагают героя на ложе, Алый набросив покров — одежду, знакомую тевкрам. Грустный долг исполняют друзья: поднимают носилки, В сторону глядя, несут к костру опрокинутый факел, Отчий обычай блюдя. И сгорают в пламени жарком |
fit gemitus. tum membra toro defleta reponunt purpureasque super vestis, velamina nota, coniciunt. pars ingenti subiere feretro, triste ministerium, et subiectam more parentum aversi tenuere facem. congesta cremantur |
|
225 | Ладан, яства, елей, из сосудов пролившийся емких. После того как огонь прогорел и угли угасли, Жаждущий пепел вином, омывая останки, залили; Кости собрал Кориней и сокрыл их в бронзовой урне, Он же, с чистой водой обошедши спутников трижды, |
turea dona, dapes, fuso crateres olivo. postquam conlapsi cineres et flamma quievit, reliquias vino et bibulam lavere favillam, ossaque lecta cado texit Corynaeus aëno. idem ter socios pura circumtulit unda, |
|
230 | Всех окропил, увлажнив плодоносной ветку оливы; Этим очистив мужей, произнес он прощальное слово. Благочестивый Эней, курган высокий насыпав, Сам возложил на него трубу, весло и доспехи, Возле подножья горы, что доныне имя Мизена |
spargens rore levi et ramo felicis olivae, lustravitque viros, dixitque novissima verba. at pius Aeneas ingenti mole sepulchrum imponit, suaque arma viro remumque tubamque, monte sub aërio, qui nunc Misenus ab illo |
|
235 | Носит и впредь сохранит его на долгие годы. Все совершив, он спешит наставленья Сивиллы исполнить. Вход в пещеру меж скал зиял глубоким провалом, Озеро путь преграждало к нему и темная роща. Птица над ним ни одна не могла пролететь безопасно, |
dicitur, aeternumque tenet per saecula nomen. His actis propere exsequitur praecepta Sibyllae. spelunca alta fuit vastoque immanis hiatu, scrupea, tuta lacu nigro nemorumque tenebris, quam super haud ullae poterant impune volantes |
|
240 242 |
Мчась на проворных крылах, — ибо черной бездны дыханье, Все отравляя вокруг, поднималось до сводов небесных. [Вот потому и зовут это место греки Аорном.] Жрица сюда привела четырех тельцов черноспинных, После, над их головой сотворив вином возлиянье, |
tendere iter pinnis: talis sese halitus atris faucibus effundens super ad convexa ferebat [unde locum Grai dixerunt nomine Aornon]. quattuor hic primum nigrantis terga iuvencos constituit, frontique invergit vina sacerdos, |
|
245 | Вырвала между рогов у них волоски и первины Эти сожгла на священном огне, призывая Гекату, Мощную между богов, и в Эребе и в небе владыку. Спутники, снизу ножи вонзив им в горло, собрали В чаши теплую кровь. Овцу чернорунную в жертву |
et summas carpens media inter cornua saetas ignibus imponit sacris, libamina prima, voce vocans Hecaten caeloque Ereboque potentem. supponunt alii cultros tepidumque cruorem succipiunt pateris. ipse atri velleris agnam |
|
250 | Матери дев Эвменид и сестре ее величавой Сам Эней заклал и телицу — Дита супруге. Стикса владыке затем алтари воздвиг он ночные, Целые туши быков на огонь возложил и обильно Жирным елеем полил горевшие в пламени жертвы. |
Aeneas matri Eumenidum magnaeque sorori ense ferit sterilemque tibi, Proserpina, vaccam. tum Stygio regi nocturnas incohat aras et solida imponit taurorum viscera flammis, pingue super oleum fundens ardentibus extis. |
|
255 | Вдруг, едва небосвод озарился лучами восхода, Вздрогнув, на склонах леса́ закачались, земля загудела, Псов завыванье из тьмы донеслось, приближенье богини Им возвещая. И тут воскликнула жрица: «Ступайте, Чуждые таинствам, прочь! Немедля рощу покиньте! |
ecce autem primi sub limina solis et ortus sub pedibus mugire solum et iuga coepta moveri silvarum, visaeque canes ululare per umbram adventante dea. «procul o, procul este, profani», conclamat vates, «totoque absistite luco; |
|
260 | В путь отправляйся, Эней, и выхвати меч свой из ножен: Вот теперь-то нужна и отвага, и твердое сердце!» Вымолвив, тотчас она устремилась бурно в пещеру, Следом — бесстрашный Эней, ни на шаг не отстав от вожатой. Боги, властители душ, и вы, молчаливые тени, |
tuque invade viam vaginaque eripe ferrum: nunc animis opus, Aenea, nunc pectore firmo». tantum effata furens antro se immisit aperto; ille ducem haud timidis vadentem passibus aequat. Di, quibus imperium est animarum, umbraeque silentes |
|
265 | Хаос, и ты, Флегетон, и равнины безмолвья и мрака, Дайте мне право сказать обо всем, что я слышал; дозвольте Все мне открыть, что во мгле глубоко под землею таится. Шли вслепую они под сенью ночи безлюдной, В царстве бесплотных теней, в пустынной обители Дита, — |
et Chaos et Phlegethon, loca nocte tacentia late, sit mihi fas audita loqui; sit numine vestro pandere res alta terra et caligine mersas. Ibant obscuri sola sub nocte per umbram perque domos Ditis vacuas et inania regna, |
|
270 | Так по лесам при луне, при неверном свете зловещем, Путник бредет, когда небеса застилает Юпитер Темной тенью и цвет у предметов ночь отнимает. Там, где начало пути, в преддверье сумрачном Орка Скорбь ютится и с ней грызущие сердце Заботы, |
quale per incertam lunam sub luce maligna est iter in silvis, ubi caelum condidit umbra Iuppiter, et rebus nox abstulit atra colorem. vestibulum ante ipsum primisque in faucibus Orci Luctus et ultrices posuere cubilia Curae, |
|
275 | Бледные здесь Болезни живут и унылая Старость, Страх, Нищета, и Позор, и Голод, злобный советчик, Муки и тягостный Труд — ужасные видом обличья; Смерть и брат ее Сон на другом обитают пороге, Злобная Радость, Война, приносящая гибель, и здесь же |
pallentesque habitant Morbi tristisque Senectus et Metus et malesuada Fames ac turpis Egestas, terribiles visu formae, Letumque Labosque; tum consanguineus Leti Sopor et mala mentis Gaudia, mortiferumque adverso in limine Bellum |
|
280 | Дев Эвменид железный чертог и безумная Распря, — Волосы-змеи у ней под кровавой вьются повязкой. Вяз посредине стоит огромный и темный, раскинув Старые ветви свои; сновидений лживое племя Там находит приют, под каждым листком притаившись. |
ferreique Eumenidum thalami et Discordia demens, vipereum crinem vittis innexa cruentis. In medio ramos annosaque bracchia pandit ulmus opaca, ingens, quam sedem Somnia volgo vana tenere ferunt, foliisque sub omnibus haerent. |
|
285 | В том же преддверье толпой теснятся тени чудовищ: Сциллы двувидные тут и кентавров стада обитают, Тут Бриарей сторукий живет, и дракон из Лернейской Топи шипит, и Химера огнем врагов устрашает, Гарпии стаей вокруг великанов трехтелых летают… |
multaque praeterea variarum monstra ferarum, Centauri in foribus stabulant Scyllaeque biformes et centumgeminus Briareus ac belua Lernae, horrendum stridens, flammisque armata Chimaera, Gorgones Harpyiaeque et forma tricorporis umbrae. |
|
290 | Меч Эней обнажил, внезапным страхом охвачен, Выставил острый клинок, чтобы встретить натиск чудовищ, И, не напомни ему многомудрая дева, что этот Рой бестелесных теней сохраняет лишь видимость жизни, Ринулся он бы на них, пустоту мечом рассекая. |
corripit hic subita trepidus formidine ferrum Aeneas, strictamque aciem venientibus offert; et, ni docta comes tenuis sine corpore vitas admoneat volitare cava sub imagine formae, inruat et frustra ferro diverberet umbras. |
|
295 | Дальше дорога вела к Ахеронту, в глубь преисподней. Мутные омуты там, разливаясь широко, бушуют, Ил и песок выносят в Коцит бурливые волны. Воды подземных рек стережет перевозчик ужасный — Мрачный и грязный Харон. Клочковатой седой бородою |
Hinc via, Tartarei quae fert Acherontis ad undas. turbidus hic caeno vastaque voragine gurges aestuat, atque omnem Cocyto eructat harenam. portitor has horrendus aquas et flumina servat terribili squalore Charon, cui plurima mento |
|
300 | Все лицо обросло — лишь глаза горят неподвижно, Плащ на плечах завязан узлом и висит безобразно. Гонит он лодку шестом и правит сам парусами, Мертвых на утлом челне через темный поток перевозит. Бог уже стар, но хранит он и в старости бодрую силу. |
canities inculta iacet, stant lumina flamma, sordidus ex umeris nodo dependet amictus. ipse ratem conto subigit velisque ministrat et ferruginea subvectat corpora cumba, iam senior, sed cruda deo viridisque senectus. |
|
305 | К берегу страшной реки стекаются толпы густые: Жены идут, и мужи, и героев сонмы усопших, Юноши, дети спешат и девы, не знавшие брака, Их на глазах у отцов унес огонь погребальный. Мертвых не счесть, как листьев в лесу, что в холод осенний |
huc omnis turba ad ripas effusa ruebat, matres atque viri, defunctaque corpora vita magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae impositique rogis iuvenes ante ora parentum: quam multa in silvis autumni frigore primo |
|
310 | Падают наземь с дерев, иль как птиц, что с просторов пучины, Сбившись в стаи, летят к берегам, когда зимняя стужа Гонит их за моря, в края, согретые солнцем. Все умоляли, чтоб их переправил первыми старец, Руки тянули, стремясь оказаться скорей за рекою. |
lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto quam multae glomerantur aves, ubi frigidus annus trans pontum fugat et terris immittit apricis. stabant orantes primi transmittere cursum tendebantque manus ripae ulterioris amore. |
|
315 | Лодочник мрачный с собой то одних, то других забирает, Иль прогоняет иных, на песок им ступить не давая. Молвил Сивилле Эней, смятенью теней удивляясь: «Дева, ответь мне, чего толпа над рекою желает? Души стремятся куда? Почему одни покидают |
navita sed tristis nunc hos nunc accipit illos, ast alios longe submotos arcet harena. Aeneas miratus enim motusque tumultu «dic», ait, «o virgo, quid volt concursus ad amnem? quidve petunt animae? vel quo discrimine ripas |
|
320 | Берег, меж тем как по серым волнам отплывают другие?» Жрица старая так отвечала кратко Энею: «Истинный отпрыск богов, Анхиза сын! Пред тобою Ширь Стигийских болот и Коцита глубокие воды. Ими поклявшийся бог не осмелится клятву нарушить. |
hae linquunt, illae remis vada livida verrunt?» olli sic breviter fata est longaeva sacerdos: «Anchisa generate, deum certissima proles, Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem, di cuius iurare timent et fallere numen. |
|
325 | Эти, что жалкой толпой здесь стоят, — землей не покрыты. Лодочник этот — Харон; перевозит он лишь погребенных. На берег мрачный нельзя переплыть через шумные волны Прежде теням, чем покой обретут в могиле останки. Здесь блуждают они и сто лет над берегом реют, — |
haec omnis, quam cernis, inops inhumataque turba est; portitor ille Charon; hi, quos vehit unda, sepulti; nec ripas datur horrendas et rauca fluenta transportare prius quam sedibus ossa quierunt. centum errant annos volitantque haec litora circum; |
|
330 | Только потом к желанной реке их вновь допускают». Шаг Эней задержал, погружен в глубокую думу, Жребий несчастных ему наполнил жалостью душу. Видит: меж тех, кто лишен последних почестей, грустно Флота ликийского вождь Оронт стоит и Левка́спид. |
tum demum admissi stagna exoptata revisunt». constitit Anchisa satus et vestigia pressit, multa putans sortemque animi miseratus iniquam. cernit ibi maestos et mortis honore carentis Leucaspim et Lyciae ductorem classis Oronten, |
|
335 | Вместе плыли они из Трои, вместе погибли В день, когда ветры, напав, и корабль и мужей потопили. Тут же бродил Палинур, что держал лишь недавно кормило, Бег направляя судов, из ливийского города плывших; В море упал он с кормы, наблюдая ночные светила. |
quos simul ab Troia ventosa per aequora vectos obruit Auster, aqua involvens navemque virosque. Ecce gubernator sese Palinurus agebat, qui Libyco nuper cursu, dum sidera servat, exciderat puppi mediis effusus in undis. |
|
340 | Чуть лишь во мраке густом узнав печального друга, Первым к нему обратился Эней: «О, кто из всевышних Отнял тебя у нас, Палинур, и бросил в пучину? Все расскажи! Ибо только в одном Аполлон обманул нас, Хоть и доселе во лжи уличен он не был ни разу: |
hunc ubi vix multa maestum cognovit in umbra, sic prior adloquitur: «quis te, Palinure, deorum eripuit nobis medioque sub aequore mersit? dic age. namque mihi, fallax haud ante repertus, hoc uno responso animum delusit Apollo, |
|
345 | Он предрекал мне, что ты невредимо в край Авзонийский Через моря проплывешь. Таковы богов обещанья!» Но Палинур отвечал: «Правдив был Феба треножник: Я от руки божества не погиб в пучине глубокой. В воду внезапно упав, я с силой вырвал кормило, — |
qui fore te ponto incolumem finisque canebat venturum Ausonios. en haec promissa fides est?» ille autem: «neque te Phoebi cortina fefellit, dux Anchisiade, nec me deus aequore mersit. namque gubernaclum multa vi forte revolsum, |
|
350 | Ибо при нем неотлучно стоял, корабль направляя, — И за собою увлек. Клянусь тебе морем суровым, Я не так за себя, как за твой корабль испугался: Что, если он, потеряв и кормило и кормчего сразу, Справиться с натиском волн, все сильней вскипавших, не сможет? |
cui datus haerebam custos cursusque regebam, praecipitans traxi mecum. maria aspera iuro non ullum pro me tantum cepisse timorem, quam tua ne, spoliata armis, excussa magistro, deficeret tantis navis surgentibus undis. |
|
355 | Нот свирепый меня три долгих ночи ненастных Гнал по безбрежным морям. На рассвете четвертого утра С гребня волны увидал я вдали Италии берег. Медленно плыл я к земле, и прибой уже не грозил мне, Но на меня напало с мечом, на добычу надеясь, |
tris Notus hibernas immensa per aequora noctes vexit me violentus aqua; vix lumine quarto prospexi Italiam summa sublimis ab unda. paulatim adnabam terrae; iam tuta tenebam, ni gens crudelis madida cum veste gravatum, |
|
360 | Дикое племя, когда, отягченный мокрой одеждой, Стал на скалу карабкаться я, за вершину цепляясь. Ныне катают меня у берега ветер и волны. Сладостным светом дневным и небом тебя заклинаю, Памятью старца-отца и надеждой отрока Юла, — |
prensantemque uncis manibus capita aspera montis, ferro invasisset praedamque ignara putasset. nunc me fluctus habet versantque in litore venti. quod te per caeli iucundum lumen et auras, per genitorem oro, per spes surgentis Iuli, |
|
365 | Мне избавление дай: отыщи Велийскую гавань, Тело мое схорони — ибо все ты можешь, великий, — Или же, если тебе всеблагая мать указала Путь (ибо думаю я, что не против воли всевышних Ты собираешься плыть по широким Стигийским болотам), |
eripe me his, invicte, malis: aut tu mihi terram inice (namque potes) portusque require Velinos; aut tu, si qua via est, si quam tibi diva creatrix ostendit (neque enim, credo, sine numine divum flumina tanta paras Stygiamque innare paludem), |
|
370 | Руку несчастному дай и меня переправь через волны, Чтобы мирный приют я обрел хотя бы по смерти». Так он сказал, и ему отвечала вещая жрица: «Как ты посмел, Палинур, нечестивой жаждой гонимый, Непогребенным прийти к стигийским водам суровым, |
da dextram misero et tecum me tolle per undas, sedibus ut saltem placidis in morte quiescam». talia fatus erat, coepit cum talia vates: «unde haec, o Palinure, tibi tam dira cupido? tu Stygias inhumatus aquas amnemque severum |
|
375 | Как воротиться дерзнул к реке Эвменид самовольно! И не надейся мольбой изменить решенья всевышних! Но запомни слова, что тебе я скажу в утешенье: Явлены будут с небес городам и народам окрестным Знаменья, чтобы они искупили вину и воздвигли |
Eumenidum aspicies ripamve iniussus adibis? desine fata deum flecti sperare precando, sed cape dicta memor, duri solacia casus: nam tua finitimi, longe lateque per urbes prodigiis acti caelestibus, ossa piabunt |
|
380 | Холм над тобой и жертвы тебе на холме приносили; Место же это навек Палинура имя получит». Девы слова изгнали печаль из скорбного сердца, Рад Палинур, что будет земля его именем зваться. Путь продолжали они и к реке подходили все ближе. |
et statuent tumulum et tumulo sollemnia mittent, aeternumque locus Palinuri nomen habebit». his dictis curae emotae, pulsusque parumper corde dolor tristi; gaudet cognomine terrae. Ergo iter inceptum peragunt fluvioque propinquant. |
|
385 | Издали, с лодки своей перевозчик старый увидел, Как они шли меж безмолвных дерев, поспешая на берег. Первым окликнул он их, прокричав пришельцам сердито: «Ты, человек, что к нашей реке с оружьем спустился! Стой и скажи, зачем ты пришел! И дальше ни шагу! |
navita quos iam inde ut Stygia prospexit ab unda per tacitum nemus ire pedemque advertere ripae, sic prior adgreditur dictis atque increpat ultro: «quisquis es, armatus qui nostra ad flumina tendis, fare age, quid venias, iam istinc, et comprime gressum. |
|
390 | Место здесь только теням и ночи, сон приносящей. В этом стигийском челне возить живых я не вправе; Был я не рад, когда взял на эту лодку Алкида Или на берег на тот перевез Пирифоя с Тесеем, Хоть от богов рождены и могучи были герои. |
umbrarum hic locus est, Somni Noctisque soporae; corpora viva nefas Stygia vectare carina. nec vero Alciden me sum laetatus euntem accepisse lacu nec Thesea Pirithoumque, dis quamquam geniti atque invicti viribus essent. |
|
395 | Этот схватил и связал преисподней трехглавого стража Прямо у царских дверей и дрожащего вывел на землю, Те госпожу увести из покоев Дита хотели». Так отвечала ему Амфризийская вещая дева: «Козней таких мы не строим, старик, оставь опасенья! |
Tartareum ille manu custodem in vincla petivit, ipsius a solio regis, traxitque trementem; hi dominam Ditis thalamo deducere adorti». quae contra breviter fata est Amphrysia vates: «nullae hic insidiae tales (absiste moveri), |
|
400 | Не для насилья наш меч обнажен; пусть чудовищный сторож Вечно лаем своим бескровные тени пугает, Пусть блюдет в чистоте Прозерпина ложе Плутона. Видишь: троянец Эней, благочестьем и мужеством славный, К теням Эреба сошел, чтобы вновь родителя встретить. |
nec vim tela ferunt; licet ingens ianitor antro aeternum latrans exsanguis terreat umbras; casta licet patrui servet Proserpina limen. Troius Aeneas, pietate insignis et armis, ad genitorem imas Erebi descendit ad umbras. |
|
405 | Если не тронет тебя такая преданность сына, — Эту узна́ешь ты ветвь!» И под платьем скрытую ветку Вынула жрица и гнев укротила в сердце Харона, Больше ни слова ему не сказав; и старец, любуясь Блеском листвы роковой, давно не виданным даром, |
si te nulla movet tantae pietatis imago, at ramum hunc» (aperit ramum, qui veste latebat) «adgnoscas». tumida ex ira tum corda residunt. nec plura his. ille admirans venerabile donum fatalis virgae, longo post tempore visum, |
|
410 | К берегу лодку подвел вперед кормой потемневшей. Души умерших прогнав, что на длинных лавках сидели, Освободил он настил и могучего принял Энея В лодку. Утлый челнок застонал под тяжестью мужа, Много болотной воды набрал сквозь широкие щели; |
caeruleam advertit puppim ripaeque propinquat. inde alias animas, quae per iuga longa sedebant, deturbat laxatque foros; simul accipit alveo ingentem Aeneam. gemuit sub pondere cumba sutilis et multam accepit rimosa paludem. |
|
415 | Но через темный поток невредимо героя и жрицу Бог перевез и ссадил в камышах на илистый берег. Лежа в пещере своей, в три глотки лаял огромный Цербер, и лай громовой оглашал молчаливое царство. Видя, как шеи у пса ощетинились змеями грозно, |
tandem trans fluvium incolumis vatemque virumque informi limo glaucaque exponit in ulva. Cerberus haec ingens latratu regna trifauci personat, adverso recubans immanis in antro. cui vates, horrere videns iam colla colubris, |
|
420 | Сладкую тотчас ему лепешку с травою снотворной Бросила жрица, и он, разинув голодные пасти, Дар поймал на лету. На загривках змеи поникли, Всю пещеру заняв, разлегся Цербер огромный. Сторож уснул, и Эней поспешил по дороге свободной |
melle soporatam et medicatis frugibus offam obicit. ille fame rabida tria guttura pandens, corripit obiectam, atque immania terga resolvit fusus humi totoque ingens extenditur antro. occupat Aeneas aditum custode sepulto |
|
425 | Прочь от реки, по которой никто назад не вернулся. Тут же у первых дверей он плач протяжный услышал: Горько плакали здесь младенцев души, которых От материнской груди на рассвете сладостной жизни Рок печальный унес во мрак могилы до срока. |
evaditque celer ripam inremeabilis undae. Continuo auditae voces vagitus et ingens infantumque animae flentes, in limine primo quos dulcis vitae exsortis et ab ubere raptos abstulit atra dies et funere mersit acerbo. |
|
430 | Рядом — обители тех, кто погиб от лживых наветов. Но без решенья суда не получат пристанища души; Суд возглавляет Минос: он из урны жребии тянет, Всех пред собраньем теней вопрошает о прожитой жизни. Дальше — унылый приют для тех, кто своею рукою |
hos iuxta falso damnati crimine mortis. nec vero hae sine sorte datae, sine iudice, sedes: quaesitor Minos urnam movet; ille silentum conciliumque vocat, vitasque et crimina discit. proxima deinde tenent maesti loca, qui sibi letum |
|
435 | Предал смерти себя без вины и, мир ненавидя, Сбросил бремя души. О, как они бы хотели К свету вернуться опять и терпеть труды и лишенья! Но не велит нерушимый закон, и держит в плену их Девятиструйный поток и болота унылые Стикса. |
insontes peperere manu lucemque perosi proiecere animas. quam vellent aethere in alto nunc et pauperiem et duros perferre labores! fas obstat tristisque palus inamabilis undae alligat et noviens Styx interfusa coercet. |
|
440 | Краткий пройден был путь — перед взором Энея простерлась Ширь бескрайних равнин, что «полями скорби» зовутся: Всех, кого извела любви жестокая язва, Прячет миртовый лес, укрывают тайные тропы, Ибо и смерть не избавила их от мук и тревоги. |
Nec procul hinc partem fusi monstrantur in omnem Lugentes Campi; sic illos nomine dicunt. hic, quos durus amor crudeli tabe peredit, secreti celant calles et myrtea circum silva tegit; curae non ipsa in morte relinquunt. |
|
445 | Федру увидел он здесь, и Прокриду, и с ней Эрифилу, — Раны зияли на ней, нанесенные сыном свирепым; Здесь и Эвадна была, Лаода́мия и Пасифая, С ними бродил и Кеней, превращенный из юноши в деву, Ибо по смерти судьба ему прежний облик вернула. |
his Phaedram Procrimque locis maestamque Eriphylen, crudelis nati monstrantem volnera, cernit, Euadnenque et Pasiphaen; his Laodamia it comes et iuvenis quondam, nunc femina, Caeneus rursus et in veterem fato revoluta figuram. |
|
450 | Тут же Дидона меж них, от недавней раны страдая, Тенью блуждала в лесу. Герой троянский поближе К ней подошел — и узнал в полумраке образ неясный: Так на небо глядит в новолунье путник, не зная, Виден ли месяц ему или только мнится за тучей. |
inter quas Phoenissa recens a volnere Dido errabat silva in magna. quam Troius heros ut primum iuxta stetit adgnovitque per umbras obscuram, qualem primo qui surgere mense aut videt aut vidisse putat per nubila lunam, |
|
455 | Слез Эней не сдержал и с любовью ласково молвил: «Значит, правдива была та весть, что до нас долетела? Бедной Дидоны уж нет, от меча ее жизнь оборвалась? Я ли причиною был кончины твоей? Но клянусь я Всеми огнями небес, всем, что в царстве подземном священно, — |
demisit lacrimas dulcique adfatus amore est: «infelix Dido, verus mihi nuntius ergo venerat exstinctam, ferroque extrema secutam? funeris heu! tibi causa fui? per sidera iuro, per superos, et si qua fides tellure sub ima est, |
|
460 | Я не по воле своей покинул твой берег, царица! Те же веленья богов, что теперь меня заставляют Здесь во тьме средь теней брести дорогой неторной, Дальше тогда погнали меня. И не мог я поверить, Чтобы разлука со мной принесла тебе столько страданий! |
invitus, regina, tuo de litore cessi. sed me iussa deum, quae nunc has ire per umbras, per loca senta situ cogunt noctemque profundam, imperiis egere suis; nec credere quivi hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem. |
|
465 | Стой! От кого ты бежишь? Дай еще на тебя поглядеть мне! Рок в последний ведь раз говорить мне с тобой дозволяет». Речью такой Эней царице, гневно глядевшей, Душу старался смягчить и вызвать ответные слезы. Но отвернулась она и глаза потупила в землю, |
siste gradum teque aspectu ne subtrahe nostro. quem fugis? extremum fato, quod te adloquor, hoc est». talibus Aeneas ardentem et torva tuentem lenibat dictis animum lacrimasque ciebat. illa solo fixos oculos aversa tenebat |
|
470 | Будто не внемля ему, и стояла, в лице не меняясь, Твердая, словно кремень иль холодный мрамор марпесский. И наконец убежала стремглав, не простив, не смирившись, Скрылась в тенистом лесу, где по-прежнему жаркой любовью Муж ее первый, Сихей, на любовь отвечает царице. |
nec magis incepto voltum sermone movetur, quam si dura silex aut stet Marpesia cautes. tandem corripuit sese atque inimica refugit in nemus umbriferum, coniunx ubi pristinus illi respondet curis aequatque Sychaeus amorem. |
|
475 | Долго Эней, потрясенный ее судьбою жестокой, Вслед уходящей смотрел, и жалостью полнилось сердце. Снова пустился он в путь, назначенный труд продолжая, Края равнины достиг, где приют воителей славных. Здесь повстречались ему Тидей, прославленный в битвах, |
nec minus Aeneas, casu concussus iniquo, prosequitur lacrimis longe et miseratur euntem. Inde datum molitur iter. iamque arva tenebant ultima, quae bello clari secreta frequentant. hic illi occurrit Tydeus, hic inclutus armis |
|
480 | Партенопей и бледная тень владыки Адраста, Здесь же дарданцы, по ком на земле так долго рыдали, Павшие в битвах; Эней застонал, когда длинной чредою Тевкры прошли перед ним: Полифет, посвященный Церере, Антенориды, Идей, — он и тут колесницею правит, |
Parthenopaeus et Adrasti pallentis imago. hic multum fleti ad superos belloque caduci Dardanidae, quos ille omnis longo ordine cernens ingemuit, Glaucumque Medontaque Thersilochumque, tris Antenoridas, Cererique sacrum Polyboeten, |
|
485 | Держит и тут он копье — и Медонт, и Главк с Терсилохом. Тени со всех сторон обступили с криком Энея, Мало им раз взглянуть на него: всем хочется дольше Рядом побыть и спросить, для чего он спустился к усопшим. Рати данайской вожди, Агамемнона воинов тени, |
Idaeumque etiam currus, etiam arma tenentem. circumstant animae dextra laevaque frequentes, nec vidisse semel satis est; iuvat usque morari et conferre gradum et veniendi discere causas. at Danaum proceres Agamemnoniaeque phalanges, |
|
490 | Вдруг увидав, как во мраке горят героя доспехи В страхе дрожат перед ним: одни бросаются в бегство, — Так же, как раньше они к кораблям убегали; другие Еле слышно кричат, ибо голос нейдет из гортани. Вдруг Деифоб Приамид предстал перед взором Энея: |
ut videre virum fulgentiaque arma per umbras, ingenti trepidare metu: pars vertere terga, ceu quondam petiere rates; pars tollere vocem exiguam, inceptus clamor frustratur hiantis. Atque hic Priamiden laniatum corpore toto |
|
495 | Весь изувечен, лицо истерзано пыткой жестокой, Обе руки в крови, и оба отрезаны уха, Раны на месте ноздрей безобразно зияют. Несчастный Страшные эти следы прикрывал рукою дрожащей; Друга с трудом лишь узнал Эней и окликнул печально: |
Deiphobum vidit, lacerum crudeliter ora, ora manusque ambas, populataque tempora raptis auribus et truncas inhonesto volnere naris. vix adeo adgnovit pavitantem ac dira tegentem supplicia, et notis compellat vocibus ultro: |
|
500 | «Славный в боях Деифоб, благородный Тевкра потомок! Кто решился тебе отомстить так жестоко и гнусно? Так над тобою кому надругаться дозволено было? Мне донесла молва, что в последнюю ночь ты немало Греков сразил и упал, изнемогший, на груду убитых. |
«Deiphobe armipotens, genus alto a sanguine Teucri, quis tam crudelis optavit sumere poenas? cui tantum de te licuit? mihi fama suprema nocte tulit fessum vasta te caede Pelasgum procubuisse super confusae stragis acervum. |
|
505 | Холм над могилой пустой у прибрежий Ретейских воздвиг я, Трижды к манам твоим над гробницей воззвал громогласно. Имя твое и доспех пребывают там; но не мог я, Друг, увидеть тебя и землей родною засыпать». Молвил в ответ Деифоб: «Все, что должно, ты свято исполнил: |
tunc egomet tumulum Rhoeteo litore inanem constitui et magna Manis ter voce vocavi. nomen et arma locum servant; te, amice, nequivi conspicere et patria decedens ponere terra». ad quae Priamides: «nihil o tibi, amice, relictum; |
|
510 | Пред Деифобом ты чист, перед тенью убитого друга. Только роком моим и спартанки злодейством погублен Я, — такую она по себе оставила память! Как последнюю ночь в ликованье обманчивом все мы Встретили, — знаешь ты сам: слишком памятно все, что свершилось. |
omnia Deiphobo solvisti et funeris umbris. sed me fata mea et scelus exitiale Lacaenae his mersere malis; illa haec monumenta reliquit. namque ut supremam falsa inter gaudia noctem egerimus, nosti; et nimium meminisse necesse est. |
|
515 | Только лишь конь роковой на крутые склоны Пергама Поднят был и принес врагов и оружье во чреве, Тотчас она повела, как бы оргию Вакха справляя, Жен хороводом вокруг; выступая сама между ними С факелом ярким в руках, с высоты призывала данайцев. |
cum fatalis equus saltu super ardua venit Pergama et armatum peditem gravis attulit alvo, illa, chorum simulans, euhantis orgia circum ducebat Phrygias; flammam media ipsa tenebat ingentem et summa Danaos ex arce vocabat. |
|
520 | Я же, устав от забот, с отягченным дремотою взором, В брачный злосчастный покой ушел и забылся на ложе Сладким, глубоким сном, безболезненной смерти подобным. Славная эта жена между тем уносит оружье Из дому всё — даже верный мой меч, что висел в изголовье, — |
tum me, confectum curis somnoque gravatum, infelix habuit thalamus, pressitque iacentem dulcis et alta quies placidaeque simillima morti. egregia interea coniunx arma omnia tectis emovet, et fidum capiti subduxerat ensem; |
|
525 | В дом Менелая зовет, растворяет настежь все двери. Думала, видно, она угодить любимому мужу, Тем заставив молву о былых преступленьях умолкнуть. Что же еще? Ворвался Эолид, подстрекатель убийства, Вместе с Атридом ко мне… О боги, если о мести |
intra tecta vocat Menelaum et limina pandit, scilicet id magnum sperans fore munus amanti, et famam exstingui veterum sic posse malorum. quid moror? inrumpunt thalamo, comes additur una hortator scelerum Aeolides. di, talia Grais |
|
530 | К вам взывать не грешно — за бесчестье грекам воздайте! Но и ты мне ответь, тебя, живого, какие Бедствия к нам привели? Заблудился ль ты, в море скитаясь, Боги ль прислали тебя? Какая судьба тебя гонит В мрачный край, в унылый приют, где солнце не всходит?» |
instaurate, pio si poenas ore reposco. sed te qui vivum casus, age fare vicissim, attulerint. pelagine venis erroribus actus an monitu divum? an quae te fortuna fatigat, ut tristis sine sole domos, loca turbida, adires?» |
|
535 | Долго беседа их шла; между тем на алой четверке Мира срединную ось миновала в эфире Аврора. Мог бы Эней весь отпущенный срок в разговорах растратить, Если б Сивилла ему не напомнила речью короткой: «Близится ночь, пролетают часы в бесполезных стенаньях! |
Hac vice sermonum roseis Aurora quadrigis iam medium aetherio cursu traiecerat axem; et fors omne datum traherent per talia tempus, sed comes admonuit breviterque adfata Sibylla est: «nox ruit, Aenea; nos flendo ducimus horas. |
|
540 | Две дороги, Эней, расходятся с этого места: Путь направо ведет к стенам великого Дита, — Этим путем мы в Элизий пойдем; а левой дорогой Злые идут на казнь, в нечестивый спускаются Тартар». Ей отвечал Деифоб: «Не сердись, могучая жрица, |
hic locus est, partis ubi se via findit in ambas: dextera quae Ditis magni sub moenia tendit, hac iter Elysium nobis; at laeva malorum exercet poenas, et ad impia Tartara mittit». Deiphobus contra: «ne saevi, magna sacerdos; |
|
545 | Я ухожу обратно в толпу и во мрак возвращаюсь! Ты, наша гордость, иди! Пусть судьба твоя будет счастливей!» Так он сказал и прочь отошел с напутствием этим. Влево Эней поглядел: там, внизу, под кручей скалистой Город раскинулся вширь, обведенный тройною стеною. |
discedam, explebo numerum reddarque tenebris. i decus, i, nostrum; melioribus utere fatis». tantum effatus, et in verbo vestigia torsit. Respicit Aeneas subito et sub rupe sinistra moenia lata videt, triplici circumdata muro, |
|
550 | Огненный бурный поток вкруг твердыни Тартара мчится, Мощной струей Флегетон увлекает гремучие камни. Рядом ворота стоят на столпах адамантовых прочных: Створы их сокрушить ни людская сила не может, Ни оружье богов. На железной башне высокой |
quae rapidus flammis ambit torrentibus amnis, Tartareus Phlegethon, torquetque sonantia saxa. porta adversa, ingens, solidoque adamante columnae, vis ut nulla virum, non ipsi exscindere bello caelicolae valeant; stat ferrea turris ad auras, |
|
555 | Днем и ночью сидит Тизифона в одежде кровавой, Глаз не смыкая, она стережет преддверия Дита. Слышится стон из-за стен и свист плетей беспощадных, Лязг влекомых цепей и пронзительный скрежет железа. Замер на месте Эней и прислушался к шуму в испуге. |
Tisiphoneque sedens, palla succincta cruenta, vestibulum exsomnis servat noctesque diesque. hinc exaudiri gemitus, et saeva sonare verbera, tum stridor ferri tractaeque catenae. constitit Aeneas strepituque exterritus haesit. |
|
560 | «Дева, скажи, каковы обличья злодейства? Какие Казни свершаются там? Что за гул долетает оттуда?» Жрица в ответ начала: «О вождь прославленный тевкров, Чистому боги вступать на преступный порог запрещают. Но Геката, отдав мне под власть Авернские рощи, |
«quae scelerum facies? o virgo, effare: quibusve urgentur poenis? quis tantus plangor ad auras?» tum vates sic orsa loqui: «dux inclute Teucrum, nulli fas casto sceleratum insistere limen; sed me cum lucis Hecate praefecit Avernis, |
|
565 | Всюду водила меня и возмездья богов показала. Кносский судья Радамант суровой правит державой; Всех он казнит, заставляет он всех в преступленьях сознаться, Тайно содеянных там, наверху, где злодеи напрасно Рады тому, что придет лишь по смерти срок искупленья. |
ipsa deum poenas docuit perque omnia duxit. Gnosius haec Rhadamanthus habet durissima regna castigatque auditque dolos subigitque fateri, quae quis apud superos, furto laetatus inani, distulit in seram commissa piacula mortem. |
|
570 | Мстительным гневом полна, Тизифона с насмешкою злобной Хлещет виновных бичом, и подносит левой рукою Гнусных гадов к лицу, и свирепых сестер созывает. Только потом, скрежеща, на скрипучих шипах распахнутся Створы священных ворот. Посмотри, — ты видишь обличье |
continuo sontis ultrix accincta flagello Tisiphone quatit insultans, torvosque sinistra intentans anguis vocat agmina saeva sororum. tum demum horrisono stridentes cardine sacrae panduntur portae. cernis, custodia qualis |
|
575 | Той, что на страже стоит и порог изнутри охраняет? Гидра огромная там, пятьдесят разинувши пастей, Первый чертог сторожит. В глубину уходит настолько Тартара темный провал, что вдвое до дна его дальше, Чем от земли до небес, до высот эфирных Олимпа. |
vestibulo sedeat, facies quae limina servet? quinquaginta atris immanis hiatibus Hydra saevior intus habet sedem. tum Tartarus ipse bis patet in praeceps tantum tenditque sub umbras, quantus ad aetherium caeli suspectus Olympum. |
|
580 | Там рожденных Землей титанов древнее племя Корчится в муках на дне, низвергнуто молнией в бездну. Видела там я и двух сыновей Алоэя огромных, Что посягнули взломать руками небесные своды, Тщась громовержца изгнать и лишить высокого царства. |
hic genus antiquum Terrae, Titania pubes, fulmine deiecti fundo volvuntur in imo. hic et Aloidas geminos immania vidi corpora, qui manibus magnum rescindere caelum adgressi superisque Iovem detrudere regnis. |
|
585 | Видела, как Салмоней несет жестокую кару, — Тот, кто громам подражал и Юпитера молниям жгучим. Ездил торжественно он на четверке коней, потрясая Факелом ярким, у всех на глазах по столице Элиды, Требовал, чтобы народ ему поклонялся, как богу. |
vidi et crudelis dantem Salmonea poenas, dum flammas Iovis et sonitus imitatur Olympi. quattuor hic invectus equis et lampada quassans per Graium populos mediaeque per Elidis urbem ibat ovans, divumque sibi poscebat honorem, |
|
590 | То, что нельзя повторить, — грозу и грома раскаты, — Грохотом меди хотел и стуком копыт он подделать, Но всемогущий Отец из туч густых огневую Бросил в безумца стрелу — не дымящий факел сосновый, — И с колесницы низверг, и спалил его в пламенном вихре. |
demens, qui nimbos et non imitabile fulmen aere et cornipedum pulsu simularet equorum. at pater omnipotens densa inter nubila telum contorsit, non ille faces nec fumea taedis lumina, praecipitemque immani turbine adegit. |
|
595 | Видеть мне было дано и Земли всеродящей питомца Тития: телом своим распластанным занял он девять Югеров; коршун ему терзает бессмертную печень Клювом-крючком и в утробе, для мук исцеляемой снова, Роется, пищи ища, и гнездится под грудью высокой, |
nec non et Tityon, Terrae omniparentis alumnum, cernere erat, per tota novem cui iugera corpus porrigitur, rostroque immanis voltur obunco immortale iecur tondens fecundaque poenis viscera, rimaturque epulis, habitatque sub alto |
|
600 | И ни на миг не дает отрастающей плоти покоя. Надо ль лапифов назвать, Иксиона и Пирифоя? Камень черный висит над тенями и держится еле, Будто вот-вот упадет. Золотые ложа, как в праздник, Застланы пышно, и пир приготовлен с роскошью царской, |
pectore, nec fibris requies datur ulla renatis. quid memorem Lapithas, Ixiona Pirithoumque, quos super atra silex iam iam lapsura cadentique imminet adsimilis? lucent genialibus altis aurea fulcra toris, epulaeque ante ora paratae |
|
605 | Яства у самого рта, — но из фурий страшнейшая тут же То за столом возлежит, не давая к еде прикоснуться, То встает и, громко крича, поднимает свой факел. Те, кто при жизни враждой родных преследовал братьев, Кто ударил отца, или был бесчестен с клиентом, |
regifico luxu; Furiarum maxima iuxta accubat et manibus prohibet contingere mensas, exsurgitque facem attollens atque intonat ore. Hic quibus invisi fratres, dum vita manebat, pulsatusve parens, et fraus innexa clienti, |
|
610 | Или, богатства нажив, для себя лишь берёг их и близким Не уделял ничего (здесь таких бессчетные толпы), Или убит был за то, что бесчестил брачное ложе, Или восстать на царя дерзнул, изменяя присяге, Казни здесь ждут. Но казни какой — узнать не пытайся, |
aut qui divitiis soli incubuere repertis nec partem posuere suis (quae maxima turba est), quique ob adulterium caesi, quique arma secuti impia nec veriti dominorum fallere dextras, inclusi poenam exspectant. ne quaere doceri, |
|
615 | Не вопрошай об участи их и о видах мучений. Катят камни одни, у других распятое тело К спицам прибито колес. На скале Тесей горемычный Вечно будет сидеть. Повторяя одно непрестанно, Громко взывая к теням, возглашает Флегий злосчастный: |
quam poenam, aut quae forma viros fortunave mersit. saxum ingens volvunt alii, radiisque rotarum districti pendent; sedet aeternumque sedebit infelix Theseus; Phlegyasque miserrimus omnis admonet et magna testatur voce per umbras: |
|
620 | “Не презирайте богов и учитесь блюсти справедливость!” Этот над родиной власть за золото продал тирану Или законы за мзду отменял и менял произвольно, Тот на дочь посягнул, осквернив ее ложе преступно, — Все дерзнули свершить и свершили дерзко злодейство. |
“discite iustitiam moniti et non temnere divos”. vendidit hic auro patriam dominumque potentem imposuit; fixit leges pretio atque refixit; hic thalamum invasit natae vetitosque hymenaeos ausi omnes immane nefas ausoque potiti. |
|
625 | Если бы сто языков и столько же уст я имела, Если бы голос мой был из железа, — я и тогда бы Все преступленья назвать не могла и кары исчислить!» Долгий окончив рассказ, престарелая Фебова жрица Молвила: «Дальше ступай, заверши нелегкий свой подвиг. |
non mihi si linguae centum sint oraque centum, ferrea vox, omnis scelerum comprendere formas, omnia poenarum percurrere nomina possim». Haec ubi dicta dedit Phoebi longaeva sacerdos, «sed iam age, carpe viam et susceptum perfice munus, |
|
630 | В путь поспешим: уж стены видны, что в циклоповых горнах Кованы; вижу я там под высоким сводом ворота: Нам возле них оставить дары велят наставленья». Молвила так — и они, шагая рядом во мраке, Быстро прошли оставшийся путь и приблизились к стенам. |
acceleremus», ait. «Cyclopum educta caminis moenia conspicio atque adverso fornice portas, haec ubi nos praecepta iubent deponere dona». dixerat, et pariter gressi per opaca viarum corripiunt spatium medium foribusque propinquant. |
|
635 | Там за порогом Эней окропляет свежей водою Тело себе и к дверям прибивает ветвь золотую. Сделав это и долг пред богиней умерших исполнив, В радостный край вступили они, где взору отрадна Зелень счастливых дубрав, где приют блаженный таится. |
occupat Aeneas aditum corpusque recenti spargit aqua ramumque adverso in limine figit. His demum exactis, perfecto munere divae, devenere locos laetos et amoena virecta Fortunatorum Nemorum sedesque beatas. |
|
640 | Здесь над полями высок эфир, и светом багряным Солнце сияет свое, и свои загораются звезды. Тело себе упражняют одни в травянистых палестрах И, состязаясь, борьбу на песке золотом затевают, В танце бьют круговом стопой о землю другие, |
largior hic campos aether et lumine vestit purpureo, solemque suum, sua sidera norunt. pars in gramineis exercent membra palaestris, contendunt ludo et fulva luctantur harena; pars pedibus plaudunt choreas et carmina dicunt. |
|
645 | Песни поют, и фракийский пророк в одеянии длинном Мерным движениям их семизвучными вторит ладами, Пальцами бьет по струна́м или плектром из кости слоновой. Здесь и старинный род потомков Тевкра прекрасных, Славных героев сонм, рожденных в лучшие годы: |
nec non Threicius longa cum veste sacerdos obloquitur numeris septem discrimina vocum, iamque eadem digitis, iam pectine pulsat eburno. hic genus antiquum Teucri, pulcherrima proles, magnanimi heroes, nati melioribus annis, |
|
650 | Ил, Ассарак и Дардан, основатель Трои могучей. Храбрый дивится Эней: вот копья воткнуты в землю, Вот колесницы мужей стоят пустые, и кони Вольно пасутся в полях. Если кто при жизни оружье И колесницы любил, если кто с особым пристрастьем |
Ilusque Assaracusque et Troiae Dardanus auctor. arma procul currusque virum miratur inanis; stant terra defixae hastae, passimque soluti per campum pascuntur equi; quae gratia currum armorumque fuit vivis, quae cura nitentis |
|
655 | Резвых коней разводил, — получает все то же за гробом. Вправо ли взглянет Эней или влево, — герои пируют, Сидя на свежей траве, и поют, ликуя, пеаны В рощах, откуда бежит под сенью лавров душистых, Вверх на землю стремясь, Эридана поток многоводный. |
pascere equos, eadem sequitur tellure repostos. conspicit ecce alios dextra laevaque per herbam vescentis laetumque choro paeana canentis inter odoratum lauri nemus, unde superne plurimus Eridani per silvam volvitur amnis. |
|
660 | Здесь мужам, что погибли от ран в боях за отчизну, Или жрецам, что всегда чистоту хранили при жизни, Тем из пророков, кто рёк только то, что Феба достойно, Тем, кто украсил жизнь, создав искусства для смертных, Кто средь живых о себе по заслугам память оставил, — |
Hic manus ob patriam pugnando volnera passi, quique sacerdotes casti, dum vita manebat, quique pii vates et Phoebo digna locuti, inventas aut qui vitam excoluere per artis, quique sui memores aliquos fecere merendo: |
|
665 | Всем здесь венчают чело белоснежной повязкой священной. Тени вокруг собрались, и Сивилла к ним обратилась С речью такой, — но прежде других к Мусею, который Был всех выше в толпе, на героя снизу взиравшей: «Ты, величайший певец, и вы, блаженные души, |
omnibus his nivea cinguntur tempora vitta. quos circumfusos sic est adfata Sibylla, Musaeum ante omnis; medium nam plurima turba hunc habet atque umeris exstantem suspicit altis: «dicite, felices animae, tuque, optime vates, |
|
670 | Нам укажите, прошу, где Анхиза найти? Ради встречи С ним пришли мы сюда, переплыли реки Эреба». Ей в немногих словах Мусей на это ответил: «Нет обиталищ у нас постоянных: по рощам тенистым Мы живем; у ручьев, где свеже́й трава луговая, — |
quae regio Anchisen, quis habet locus? illius ergo venimus et magnos Erebi tranavimus amnis». atque huic responsum paucis ita reddidit heros: «nulli certa domus; lucis habitamus opacis riparumque toros et prata recentia rivis |
|
675 | Наши дома; но, если влечет вас желание сердца, Надо хребет перейти. Вас пологим путем поведу я». Так он сказал и пошел впереди и с горы показал им Даль зеленых равнин. И они спустились с вершины. Старец Анхиз между тем озирал с усердьем ревнивым |
incolimus. sed vos, si fert ita corde voluntas, hoc superate iugum, et facili iam tramite sistam». dixit et ante tulit gressum camposque nitentis desuper ostentat; dehinc summa cacumina linquunt. At pater Anchises penitus convalle virenti |
|
680 | Души, которым еще предстоит из долины зеленой, Где до поры пребывают они, подняться на землю. Сонмы потомков своих созерцал он и внуков грядущих, Чтобы узнать их судьбу, и удел, и нравы, и силу, Но лишь увидел, что сын к нему по лугу стремится, |
inclusas animas superumque ad lumen ituras lustrabat studio recolens, omnemque suorum forte recensebat numerum carosque nepotes fataque fortunasque virum moresque manusque. isque ubi tendentem adversum per gramina vidit |
|
685 | Руки порывисто он протянул навстречу Энею, Слезы из глаз полились и слова из уст излетели: «Значит, ты все же пришел? Одолела путь непосильный Верность святая твоя? От тебя и не ждал я иного. Снова дано мне смотреть на тебя, и слушать, и молвить |
Aenean, alacris palmas utrasque tetendit, effusaeque genis lacrimae et vox excidit ore: «venisti tandem, tuaque exspectata parenti vicit iter durum pietas? datur ora tueri, nate, tua et notas audire et reddere voces? |
|
690 | Слово в ответ? Я на это всегда уповал неизменно, День считая за днем, — и надежды мне не солгали. Сколько прошел ты морей, по каким ты землям скитался, Сколько опасностей знал, — и вот ты снова со мною! Как за тебя я боялся, мой сын, когда в Ливии был ты!» |
sic equidem ducebam animo rebarque futurum, tempora dinumerans, nec me mea cura fefellit. quas ego te terras et quanta per aequora vectum accipio! quantis iactatum, nate, periclis! quam metui, ne quid Libyae tibi regna nocerent!» |
|
695 | Сын отвечал: «Ты сам, твой печальный образ, отец мой, Часто являлся ко мне, призывая в эти пределы. Флот мой стоит в Тирренских волнах. Протяни же мне руку, Руку, родитель, мне дай, не беги от сыновних объятий!» Молвил — и слезы ему обильно лицо оросили. |
ille autem: «tua me, genitor, tua tristis imago saepius occurrens haec limina tendere adegit; stant sale Tyrrheno classes. da iungere dextram, da, genitor, teque amplexu ne subtrahe nostro». sic memorans largo fletu simul ora rigabat. |
|
700 | Трижды пытался отца удержать он, сжимая в объятьях, — Трижды из сомкнутых рук бесплотная тень ускользала, Словно дыханье, легка, сновиденьям крылатым подобна. Тут увидел Эней в глубине долины сокрытый Остров лесной, где кусты разрослись и шумели вершины: |
ter conatus ibi collo dare bracchia circum, ter frustra comprensa manus effugit imago, par levibus ventis volucrique simillima somno. Interea videt Aeneas in valle reducta seclusum nemus et virgulta sonantia silvae |
|
705 | Медленно Лета текла перед мирной обителью этой, Там без числа витали кругом племена и народы. Так порой на лугах в безмятежную летнюю пору Пчелы с цветка на цветок летают и вьются вкруг белых Лилий, и поле вокруг оглашается громким гуденьем. |
Lethaeumque, domos placidas qui praenatat, amnem. hunc circum innumerae gentes populique volabant; ac veluti in pratis ubi apes aestate serena floribus insidunt variis et candida circum lilia funduntur, strepit omnis murmure campus. |
|
710 | Видит все это Эней — и объемлет ужас героя; Что за река там течет — в неведенье он вопрошает, — Что за люди над ней такой теснятся толпою. Молвит родитель в ответ: «Собрались здесь души, которым Вновь суждено вселиться в тела, и с влагой летейской |
horrescit visu subito causasque requirit inscius Aeneas, quae sint ea flumina porro, quive viri tanto complerint agmine ripas. tum pater Anchises: «animae, quibus altera fato corpora debentur, Lethaei ad fluminis undam |
|
715 | Пьют забвенье они в уносящем заботы потоке. Эти души тебе показать и назвать поименно Жажду давно уже я, чтобы наших ты видел потомков, Радуясь вместе со мной обретенью земли Италийской». «Мыслимо ль это, отец, чтоб отсюда души стремились |
securos latices et longa oblivia potant. has equidem memorare tibi atque ostendere coram, iampridem hanc prolem cupio enumerare meorum, quo magis Italia mecum laetere reperta». «o pater, anne aliquas ad caelum hinc ire putandum est |
|
720 | Снова подняться на свет и облечься тягостной плотью? Злая, видно, тоска влечет несчастных на землю!» «Что ж, и об этом скажу, без ответа тебя не оставлю, — Начал родитель Анхиз и все рассказал по порядку. — Землю, небесную твердь и просторы водной равнины, |
sublimis animas iterumque ad tarda reverti corpora? quae lucis miseris tam dira cupido?» «dicam equidem nec te suspensum, nate, tenebo», suscipit Anchises atque ordine singula pandit. «Principio caelum ac terras camposque liquentis |
|
725 | Лунный блистающий шар, и Титана светоч, и звезды, — Все питает душа, и дух, по членам разлитый, Движет весь мир, пронизав его необъятное тело. Этот союз породил и людей, и зверей, и пернатых, Рыб и чудовищ морских, сокрытых под мраморной гладью. |
lucentemque globum lunae Titaniaque astra spiritus intus alit, totamque infusa per artus mens agitat molem et magno se corpore miscet. inde hominum pecudumque genus, vitaeque volantum, et quae marmoreo fert monstra sub aequore pontus. |
|
730 | Душ семена рождены в небесах и огненной силой Наделены — но их отягчает косное тело, Жар их земная плоть, обреченная гибели, гасит. Вот что рождает в них страх, и страсть, и радость, и муку, Вот почему из темной тюрьмы они света не видят. |
igneus est ollis vigor et caelestis origo seminibus, quantum non noxia corpora tardant terrenique hebetant artus moribundaque membra. hinc metuunt cupiuntque, dolent gaudentque, neque auras dispiciunt clausae tenebris et carcere caeco. |
|
735 | Даже тогда, когда жизнь их в последний час покидает, Им не дано до конца от зла, от скверны телесной Освободиться: ведь то, что глубо́ко в них вкоренилось, С ними прочно срослось — не остаться надолго не может. Кару нести потому и должны они все — чтобы мукой |
quin et supremo cum lumine vita reliquit, non tamen omne malum miseris nec funditus omnes corporeae excedunt pestes, penitusque necesse est multa diu concreta modis inolescere miris. ergo exercentur poenis veterumque malorum |
|
740 | Прошлое зло искупить. Одни, овеваемы ветром, Будут висеть в пустоте, у других пятно преступленья Выжжено будет огнем или смыто в пучине бездонной. Маны любого из нас понесут свое наказанье, Чтобы немногим затем перейти в простор Элизийский. |
supplicia expendunt: aliae panduntur inanes suspensae ad ventos, aliis sub gurgite vasto infectum eluitur scelus aut exuritur igni; quisque suos patimur Manis. exinde per amplum mittimur Elysium, et pauci laeta arva tenemus, |
|
745 | Время круг свой замкнет, минуют долгие сроки, — Вновь обретет чистоту, от земной избавленный порчи, Душ изначальный огонь, эфирным дыханьем зажженный. Времени бег круговой отмерит десять столетий, — Души тогда к Летейским волнам божество призывает, |
donec longa dies, perfecto temporis orbe concretam exemit labem, purumque relinquit aetherium sensum atque aurai simplicis ignem. has omnis, ubi mille rotam volvere per annos, Lethaeum ad fluvium deus evocat agmine magno, |
|
750 | Чтобы, забыв обо всем, они вернулись под своды Светлого неба и вновь захотели в тело вселиться». Вот что поведал Анхиз, и сына вместе с Сивиллой В гущу теней он повлек, и над шумной толпою у Леты Встали они на холме, чтобы можно было оттуда |
scilicet immemores supera ut convexa revisant, rursus et incipiant in corpora velle reverti». Dixerat Anchises, natumque unaque Sibyllam conventus trahit in medios turbamque sonantem et tumulum capit, unde omnis longo ordine posset |
|
755 | Всю вереницу душ обозреть и в лица вглядеться. «Сын мой! Славу, что впредь Дарданидам сопутствовать будет, Внуков, которых тебе родит италийское племя, Души великих мужей, что от нас унаследуют имя, — Все ты узришь: я открою тебе судьбу твою ныне. |
adversos legere et venientum discere voltus. «Nunc age, Dardaniam prolem quae deinde sequatur gloria, qui maneant Itala de gente nepotes, inlustris animas nostrumque in nomen ituras expediam dictis et te tua fata docebo. |
|
760 | Видишь, юноша там о копье без жала оперся: Близок его черед, он первым к эфирному свету Выйдет, и в нем дарданская кровь с италийской сольется; Будет он, младший твой сын, по-альбански Сильвием зваться, Ибо его средь лесов взрастит Лавиния. Этот |
ille, vides, pura iuvenis qui nititur hasta, proxima sorte tenet lucis loca, primus ad auras aetherias Italo commixtus sanguine surget, Silvius, Albanum nomen, tua postuma proles, quem tibi longaevo serum Lavinia coniunx |
|
765 | Поздний твой отпрыск царем и царей родителем станет. С этой поры наш род будет править Долгою Альбой. Следом появится Прок, народа троянского гордость, Капис, Нумитор и тот, кто твоим будет именем назван, — Сильвий Эней; благочестьем своим и доблестью в битвах |
educet silvis regem regumque parentem, unde genus Longa nostrum dominabitur Alba. proximus ille Procas, Troianae gloria gentis, et Capys et Numitor et, qui te nomine reddet, Silvius Aeneas, pariter pietate vel armis |
|
770 | Всех он затмит, если только престол альбанский получит. Вот она, юных мужей череда! Взгляни на могучих! Всем виски осенил венок дубовый гражданский. Ими Пометий, Номент, и Фидены, и Габии будут Возведены, и в горах Коллатия крепкие стены, |
egregius, si umquam regnandam acceperit Albam. qui iuvenes! quantas ostentant, aspice, viris, atque umbrata gerunt civili tempora quercu! hi tibi Nomentum et Gabios urbemque Fidenam, hi Collatinas imponent montibus arces, |
|
775 | Инуев Лагерь они, и Кору, и Болу построят, Дав имена местам, что теперь имен не имеют. Вот и тот, кто навек прародителя спутником станет, Ромул, рожденный в роду Ассарака от Марса и жрицы Илии. Видишь, двойной на шлеме высится гребень? |
Pometios Castrumque Inui Bolamque Coramque. haec tum nomina erunt, nunc sunt sine nomine terrae. Quin et avo comitem sese Mavortius addet Romulus, Assaraci quem sanguinis Ilia mater educet. viden, ut geminae stant vertice cristae |
|
780 | Марс-родитель его отличил почетной приметой! Им направляемый Рим до пределов вселенной расширит Власти пределы своей, до Олимпа души возвысит, Семь твердынь на холмах окружит он единой стеною, Гордый величьем сынов, Берекинфской богине подобен, |
et pater ipse suo superum iam signat honore? en huius, nate, auspiciis illa incluta Roma imperium terris, animos aequabit Olympo, septemque una sibi muro circumdabit arces, felix prole virum: qualis Berecyntia mater |
|
785 | Что в башненосном венце по Фригийской стране разъезжает, Счастлива тем, что бессмертных детей родила, что и внуки Все — небожители, все обитают в высях эфирных. Взоры теперь сюда обрати и на этот взгляни ты Род и на римлян твоих. Вот Цезарь и Юла потомки: |
invehitur curru Phrygias turrita per urbes, laeta deum partu, centum complexa nepotes, omnis caelicolas, omnis supera alta tenentis. huc geminas nunc flecte acies, hanc aspice gentem Romanosque tuos. hic Caesar et omnis Iuli |
|
790 | Им суждено вознестись к средоточью великого неба. Вот он, тот муж, о котором тебе возвещали так часто: Август Цезарь, отцом божественным вскормленный, снова Век вернет золотой на Латинские пашни, где древле Сам Сатурн был царем, и пределы державы продвинет, |
progenies, magnum caeli ventura sub axem. hic vir, hic est, tibi quem promitti saepius audis, Augustus Caesar, Divi genus, aurea condet saecula qui rursus Latio regnata per arva Saturno quondam, super et Garamantas et Indos |
|
795 | Индов край покорив и страну гарамантов, в те земли, Где не увидишь светил, меж которыми движется солнце, Где небодержец Атлант вращает свод многозвездный. Ныне уже прорицанья богов о нем возвещают, Край Меотийских болот и Каспийские царства пугая, |
proferet imperium (iacet extra sidera tellus, extra anni solisque vias, ubi caelifer Atlas axem umero torquet stellis ardentibus aptum): huius in adventum iam nunc et Caspia regna responsis horrent divum et Maeotia tellus, |
|
800 | Трепетным страхом смутив семиструйные нильские устья. Столько стран не прошел ни Алкид в скитаниях долгих, Хоть и сразил медноногую лань и стрелами Лерну Он устрашил и покой возвратил лесам Эриманфа, Ни виноградной уздой подъяремных смиряющий тигров |
et septemgemini turbant trepida ostia Nili. nec vero Alcides tantum telluris obivit, fixerit aeripedem cervam licet, aut Erymanthi pacarit nemora, et Lernam tremefecerit arcu; nec qui pampineis victor iuga flectit habenis |
|
805 | Либер, что мчится в своей колеснице с подоблачной Нисы. Что ж не решаемся мы деяньями славу умножить? Нам уж не страх ли осесть на земле Авзонийской мешает? Кто это там, вдалеке, ветвями оливы увенчан, Держит святыни в руках? Седины его узнаю я! |
Liber, agens celso Nysae de vertice tigris. et dubitamus adhuc virtutem extendere factis, aut metus Ausonia prohibet consistere terra? Quis procul ille autem ramis insignis olivae sacra ferens? nosco crinis incanaque menta |
|
810 | Римлян царь, укрепит он законами первыми город; Бедной рожденный землей, из ничтожных он явится Курий, Чтобы принять великую власть. Ее передаст он Туллу, что мирный досуг мужей ленивых нарушит, Двинув снова в поход от триумфов отвыкшее войско. |
regis Romani, primam qui legibus urbem fundabit, Curibus parvis et paupere terra missus in imperium magnum. cui deinde subibit otia qui rumpet patriae residesque movebit Tullus in arma viros et iam desueta triumphis |
|
815 | Анк на смену ему воцарится, спеси не чуждый: Слишком уж он и сейчас дорожит любовью народа. Хочешь Тарквиниев ты увидать и гордую душу Мстителя Брута узреть, вернувшего фасции Риму? Власти консульской знак — секиры грозные — первым |
agmina. quem iuxta sequitur iactantior Ancus, nunc quoque iam nimium gaudens popularibus auris. vis et Tarquinios reges, animamque superbam ultoris Bruti fascisque videre receptos? consulis imperium hic primus saevasque securis |
|
820 | Брут получит и сам сыновей, мятеж затевавших, На́ смерть осудит отец во имя прекрасной свободы; Что бы потомки о нем ни сказали, — он будет несчастен, Но к отчизне любовь и жажда безмерная славы Все превозмогут. Взгляни: вдалеке там Деции, Друзы, |
accipiet, natosque pater nova bella moventis ad poenam pulchra pro libertate vocabit, infelix, utcumque ferent ea facta minores: vincet amor patriae laudumque immensa cupido. Quin Decios Drusosque procul saevumque securi |
|
825 | С грозной секирой Торкват и Камилл, что орлов возвратит нам. Видишь — там две души одинаковым блещут оружьем? Ныне, объятые тьмой, меж собой они в добром согласье, Но ведь какою войной друг на друга пойдут, если света Жизни достигнут! Увы, как много крови прольется |
aspice Torquatum et referentem signa Camillum. illae autem, paribus quas fulgere cernis in armis, concordes animae nunc et dum nocte premuntur, heu! quantum inter se bellum, si lumina vitae attigerint, quantas acies stragemque ciebunt, |
|
830 | В дни, когда тесть от Монековых скал с Альпийского вала Спустится, зять же его с оружьем встретит восточным! Дети! Нельзя, чтобы к войнам таким ваши души привыкли! Грозною мощью своей не терзайте тело отчизны! Ты, потомок богов, ты первый о милости вспомни, |
aggeribus socer Alpinis atque arce Monoeci descendens, gener adversis instructus Eois! ne, pueri, ne tanta animis adsuescite bella, neu patriae validas in viscera vertite viris; tuque prior, tu parce, genus qui ducis Olympo; |
|
835 | Кровь моя, меч опусти!.. Этот, Коринф покорив, поведет колесницу в триумфе На Капитолий крутой, над ахейцами славен победой. Тот повергнет во прах Агамемнона крепость — Микены, Аргос возьмет, разобьет Эакида, Ахиллова внука, |
proice tela manu, sanguis meus! Ille triumphata Capitolia ad alta Corintho victor aget currum, caesis insignis Achivis; eruet ille Argos Agamemnoniasque Mycenas ipsumque Aeaciden, genus armipotentis Achilli, |
|
840 | Мстя за поруганный храм Минервы, за предков троянских. Косс и великий Катон, ужель о вас умолчу я? Гракхов не вспомню ли род? Сципионов, как молния грозных, Призванных гибель нести Карфагену? Серрана, что ниву Сам засевал? Иль Фабриция, кто, довольствуясь малым, |
ultus avos Troiae, templa et temerata Minervae. quis te, magne Cato, tacitum aut te, Cosse, relinquat? quis Gracchi genus aut geminos, duo fulmina belli, Scipiadas, cladem Libyae, parvoque potentem Fabricium vel te sulco, Serrane, serentem? |
|
845 | Был столь могуч? О Фабии, вас назову и усталый… Ма́ксим, и ты здесь, кто нам промедленьями спас государство! Смогут другие создать изваянья живые из бронзы, Или обличье мужей повторить во мраморе лучше, Тяжбы лучше вести и движенья неба искусней |
quo fessum rapitis, Fabii? tu Maximus ille es, unus qui nobis cunctando restituis rem. excudent alii spirantia mollius aera, (credo equidem), vivos ducent de marmore voltus; orabunt causas melius, caelique meatus |
|
850 | Вычислят иль назовут восходящие звезды, — не спорю: Римлянин! Ты научись народами править державно — В этом искусство твое! — налагать условия мира, Милость покорным являть и смирять войною надменных!» Так Анхиз говорил изумленным спутникам; после |
describent radio et surgentia sidera dicent: tu regere imperio populos, Romane, memento (hae tibi erunt artes) pacique imponere morem, parcere subiectis et debellare superbos». Sic pater Anchises, atque haec mirantibus addit: |
|
855 | Он добавил: «Взгляни, вот Марцелл, отягченный добычей; Ростом он всех превзошел, победитель во многих сраженьях, Тот, кто Рим укрепит, поколебленный тяжкою смутой, Кто, воюя в седле, разгромит пунийцев и галлов, — Третий доспех, добытый в бою, посвятит он Квирину». |
«aspice, ut insignis spoliis Marcellus opimis ingreditur victorque viros supereminet omnis. hic rem Romanam, magno turbante tumultu, sistet eques, sternet Poenos Gallumque rebellem, tertiaque arma patri suspendet capta Quirino». |
|
860 | Молвил на это Эней, увидев рядом с Марцеллом Юношу дивной красы в доспехах блестящих, который Шел с невеселым лицом, глаза потупивши в землю: «Кто, скажи мне, отец, там идет с прославленным мужем? Сын ли его иль один из бессчетных потомков героя? |
Atque hic Aeneas (una namque ire videbat egregium forma iuvenem et fulgentibus armis, sed frons laeta parum et deiecto lumina voltu): «quis, pater, ille, virum qui sic comitatur euntem? filius, anne aliquis magna de stirpe nepotum? |
|
865 | Спутников сколько вокруг! Каким он исполнен величьем! Но осеняет чело ему ночь печальною тенью». Слезы из глаз полились у Анхиза, когда отвечал он: «Сын мой, великая скорбь твоему уготована роду: Юношу явят земле на мгновенье су́дьбы — и дольше |
qui strepitus circa comitum! quantum instar in ipso! sed nox atra caput tristi circumvolat umbra». Tum pater Anchises lacrimis ingressus obortis: «o gnate, ingentem luctum ne quaere tuorum. ostendent terris hunc tantum fata, nec ultra |
|
870 | Жить не позволят ему. Показалось бы слишком могучим Племя римлян богам, если б этот их дар сохранило. Много стенаний и слез вослед ему с Марсова поля Город великий пошлет! И какое узришь погребенье Ты, Тибери́н, когда воды помчишь мимо свежей могилы! |
esse sinent. nimium vobis Romana propago visa potens, superi, propria haec si dona fuissent. quantos ille virum magnam Mavortis ad urbem campus aget gemitus! vel quae, Tiberine, videbis funera, cum tumulum praeterlabere recentem! |
|
875 | Предков латинских сердца вознести такою надеждой Больше не сможет никто из рожденных от крови троянской, Больше таких не взрастит себе во славу питомцев Ромулов край. Но увы! Ни к чему благочестье и верность, Мощная длань ни к чему. От него уйти невредимо |
nec puer Iliaca quisquam de gente Latinos in tantum spe tollet avos, nec Romula quondam ullo se tantum tellus iactabit alumno. heu pietas, heu prisca fides, invictaque bello dextera! non illi se quisquam impune tulisset |
|
880 | Враг ни один бы не мог, пусть бы юноша пешим сражался, Пусть бы шпоры вонзал в бока скакуна боевого. Отрок несчастный, — увы! — если рок суровый ты сломишь, Будешь Марцеллом и ты! Дайте роз пурпурных и лилий: Душу внука хочу я цветами щедро осыпать, |
obvius armato, seu cum pedes iret in hostem, seu spumantis equi foderet calcaribus armos. heu! miserande puer, si qua fata aspera rumpas, tu Marcellus eris! manibus date lilia plenis, purpureos spargam flores animamque nepotis |
|
885 | Выполнить долг перед ним хоть этим даром ничтожным». Так бродили они по всему туманному царству, Между широких лугов, чтобы всех разглядеть и увидеть. После того, как сыну Анхиз перечислил потомков, Душу его распалив стремленьем к славе грядущей, |
his saltem accumulem donis et fungar inani munere». sic tota passim regione vagantur aëris in campis latis atque omnia lustrant. quae postquam Anchises natum per singula duxit incenditque animum famae venientis amore, |
|
890 | Старец поведал ему о войне, что ждет его вскоре, О племенах лаврентских сказал, о столице Латина, Также о том, как невзгод избежать или легче снести их. Двое ворот открыты для снов: одни — роговые, В них вылетают легко правдивые только виденья; |
exin bella viro memorat quae deinde gerenda, Laurentisque docet populos urbemque Latini, et quo quemque modo fugiatque feratque laborem. Sunt geminae Somni portae; quarum altera fertur cornea, qua veris facilis datur exitus umbris, |
|
895 | Белые створы других изукрашены костью слоновой, Маны, однако, из них только лживые сны высылают. К ним, беседуя, вел Анхиз Сивиллу с Энеем; Костью слоновой блестя, распахнулись ворота пред ними, К спутникам кратким путем и к судам Эней возвратился. |
altera candenti perfecta nitens elephanto, sed falsa ad caelum mittunt insomnia Manes. his ubi tum natum Anchises unaque Sibyllam prosequitur dictis portaque emittit eburna; ille viam secat ad navis sociosque revisit; |
|
900 | Тотчас вдоль берега он поплыл в Кайетскую гавань. С носа летят якоря, корма у берега встала. |
tum se ad Caietae recto fert litore portum. ancora de prora iacitur; stant litore puppes. |
ПРИМЕЧАНИЯ