История Рима от основания города

Книга XXXIX

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод Э. Г. Юнца. Перевод 39-й книги публикуется с согласия его автора, Э. Г. Юнца. Данный перевод полностью переработан (в сравнении с изданием 1994 г.) и отредактирован Э. Г. Юнцем, и является окончательной авторской его версией.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.

Для перевода и подготовки к печати использованы издания: Titi Livi ab urbe condita libri / Ed. W. Weissenborn, M. Müller. Lipsiae, II—III, 1905—1906; Livy with an english translation by E. T. Sage. London, Cambridge (Mass.), vol. XI, 1936.
При составлении комментария учитывалась работа И. Сейджа.
Встречающиеся в тексте даты до н. э. в кв. скобках проставлены по маргиналиям издания И. Сейджа.
Пагинация по изданию: Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., «Наука», 1994.
W. Weissenborn, 1875.
E. T. Sage, Loeb Classical Library, 1936 (ed. 1983).

т. III, с. 319 1. (1) Пока в Риме про­ис­хо­ди­ли выше­опи­сан­ные собы­тия, если толь­ко они и впрямь отно­сят­ся к это­му году [187 г. до н. э.]1, оба кон­су­ла вели вой­ну про­тив лигу­ров2. (2) Этот про­тив­ник слов­но нароч­но был создан для того, чтобы рим­ляне в про­ме­жут­ках меж­ду круп­ны­ми вой­на­ми не уте­ря­ли бое­вой выуч­ки, ибо ни один театр воен­ных дей­ст­вий так не отта­чи­вал рим­скую доб­лесть, как этот. (3) Ведь Малая Азия с ее рос­кош­ны­ми горо­да­ми, щед­ры­ми дара­ми зем­ли и моря, трус­ли­вы­ми вои­на­ми и бога­ты­ми царя­ми, не столь­ко зака­ля­ла рим­ское вой­ско, сколь­ко бало­ва­ла его лег­кой добы­чей. (4) Осо­бен­но это отно­сит­ся к вой­ску Гнея Ман­лия, где рас­пу­щен­ность достиг­ла недо­пу­сти­мых пре­де­лов3: не слу­чай­но во Фра­кии оно было наго­ло­ву раз­би­то4, как толь­ко столк­ну­лось с чуть более труд­ны­ми доро­га­ми и луч­ше обу­чен­ным непри­я­те­лем. (5) А в Лигу­рии были все усло­вия для насто­я­щей закал­ки: суро­вая гор­ная мест­ность, где с боем при­хо­ди­лось брать каж­дую высоту и выби­вать непри­я­те­ля с заня­тых им пози­ций; (6) узкие тро­пы с вра­же­ски­ми заса­да­ми, лег­ко­во­ору­жен­ный и подвиж­ный про­тив­ник, посто­ян­но тре­во­жив­ший рим­лян вне­зап­ны­ми напа­де­ни­я­ми; необ­хо­ди­мость штур­мо­вать, с тяже­лы­ми поте­ря­ми, непри­ступ­ные укреп­ле­ния; бед­ная, непло­до­род­ная стра­на, при­учав­шая вои­нов к суро­вым лише­ни­ям и не сулив­шая бога­той добы­чи. (7) Неуди­ви­тель­но, что за вой­ском не шли мар­ки­тан­ты, а в хво­сте поход­ной колон­ны не тянул­ся длин­ной вере­ни­цей обоз. Здесь было толь­ко ору­жие и вои­ны, при­вык­шие на ору­жие пола­гать­ся. (8) При­чин и пово­дов к войне было более чем доста­точ­но, так как лигу­ры, тес­ни­мые бед­но­стью, посто­ян­но разо­ря­ли окрест­ные терри­то­рии, но еще ни разу не уда­ва­лось дать им насто­я­щий отпор5.

2. (1) Кон­сул Гай Фла­ми­ний в несколь­ких сра­же­ни­ях раз­бил фри­ни­ат­ских лигу­ров6 на их терри­то­рии, при­нудил к капи­ту­ля­ции и к сда­че ору­жия. (2) Посколь­ку сда­чу ору­жия они вся­че­ски затя­ги­ва­ли, он при­нял к ним кара­тель­ные меры, в ответ на что они нача­ли покидать свои дерев­ни и сте­кать­ся на гору Авгин. Фла­ми­ний тот­час после­до­вал за ними. (3) Фри­ни­а­ты бро­си­лись в отча­ян­ное бег­ство: боль­шей частью без­оруж­ные, они суме­ли, караб­ка­ясь по отвес­ным кру­чам, забрать­ся на такую высоту, что ста­ли недо­ся­гае­мы, и бла­го­да­ря это­му ушли за Апен­ни­ны. Остав­ши­е­ся в лаге­ре были под­верг­ну­ты оса­де и уни­что­же­ны, (4) после чего леги­о­ны дви­ну­лись за Апен­ни­ны. Окру­жен­ные на высо­кой горе, фри­ни­а­ты пыта­лись сопро­тив­лять­ся, но вско­ре сда­лись с.320 на милость победи­те­лей. Им учи­ни­ли стро­жай­ший обыск и изъ­яли остав­ше­е­ся ору­жие. (5) Затем воен­ные дей­ст­вия были пере­не­се­ны на апу­ан­ских лигу­ров7, кото­рые так часто опу­сто­ша­ли окрест­но­сти Пизы и Боно­нии, что тамош­ние зем­ли было невоз­мож­но возде­лы­вать. (6) Усми­рив так­же и апу­а­нов, кон­сул обес­пе­чил мир­ную жизнь их соседям. Обез­опа­сив от вра­же­ских набе­гов про­вин­цию и не желая раз­вра­щать свое вой­ско празд­но­стью, Гай Фла­ми­ний постро­ил доро­гу от Боно­нии до Арре­ция8. (7) Дру­гой кон­сул, Марк Эми­лий, разо­рил и сжег поля и дерев­ни лигу­ров, и на рав­нине и в гор­ных доли­нах, тогда как сами лигу­ры отси­жи­ва­лись на вер­ши­нах двух гор: Бал­ли­сты и Свис­мон­тия9. (8) Затем, поведя наступ­ле­ние на укры­вав­ших­ся в горах, он измотал про­тив­ни­ка лег­ки­ми стыч­ка­ми, вынудил его, спу­стив­шись, постро­ить­ся в бое­вой порядок, и наго­ло­ву раз­бил в регу­ляр­ном сра­же­нии, в кото­ром еще и дал обет постро­ить Диане храм10. (9) Поко­рив все пле­ме­на по сю сто­ро­ну Апен­нин, Эми­лий пере­нес воен­ные дей­ст­вия за хре­бет, и все тамош­ние пле­ме­на, вклю­чая фри­ни­ат­ских лигу­ров, сумев­шие скрыть­ся от Гая Фла­ми­ния, он под­чи­нил, и при­нудив к сда­че ору­жия, заста­вил спу­стить­ся с гор и посе­лить­ся на рав­нине. (10) Усми­рив лигу­ров, Эми­лий повел вой­ско в Галль­скую область и постро­ил доро­гу от Пла­цен­тии до Ари­ми­на, так чтобы она смы­ка­лась с Фла­ми­ни­е­вой11. (11) В послед­нем сво­ем гене­раль­ном сра­же­нии, про­веден­ном в Лигу­рии, он дал обет постро­ить храм Юноне Цари­це12. Тако­вы были собы­тия это­го года в Лигу­рии.

3. (1) В Гал­лии царил мир, но пре­тор Марк Фурий, стре­мясь создать види­мость, буд­то вовле­чен в воен­ные дей­ст­вия, ото­брал у невин­ных цено­ма­нов ору­жие. (2) Пред­ста­ви­те­ли цено­ма­нов отпра­ви­лись в Рим с жало­бой к сена­ту; тот ото­слал их к кон­су­лу Эми­лию, упол­но­мо­чив его рас­смот­реть жало­бу и выне­сти реше­ние. В ярост­ном спо­ре с пре­то­ром цено­ма­ны13 дока­за­ли свою правоту, (3) а Фурию было при­ка­за­но вер­нуть им ору­жие и поки­нуть про­вин­цию.

(4) Затем в Рим яви­лись и были при­ня­ты сена­том послы от союз­ных латин­ских горо­дов, жало­вав­ши­е­ся на то, что очень мно­гие их граж­дане пере­се­ли­лись в Рим и там вне­се­ны в спис­ки рим­ских граж­дан14. (5) Сенат пору­чил пре­то­ру Квин­ту Терен­цию Кул­лео­ну выявить таких лиц и выслать из Рима тех, кто начи­ная с цен­зор­ства Гая Клав­дия и Мар­ка Ливия [204—203 гг. до н. э.], сам или его отец15, попал в спис­ки рим­ских граж­дан, уже имея, соглас­но пока­за­ни­ям союз­ни­ков, граж­дан­ство у себя на родине. (6) В ито­ге это­го рас­сле­до­ва­ния были воз­вра­ще­ны к себе на роди­ну две­на­дцать тысяч латин­ских граж­дан: таков уже тогда был наплыв имми­гран­тов в сто­ли­цу16.

4. (1) Еще до воз­вра­ще­ния кон­су­лов в Рим, из Это­лии вер­нул­ся про­кон­сул Марк Фуль­вий. (2) Сена­ту, собрав­ше­му­ся в хра­ме Апол­ло­на, он отчи­тал­ся о сво­ей дея­тель­но­сти в Это­лии и на Кефал­ле­нии17 и про­сил сена­то­ров, если им будет угод­но, ввиду успеш­но­го испол­не­ния им сво­ей долж­но­сти, назна­чить жерт­вы бес­смерт­ным богам и дать ему раз­ре­ше­ние на три­умф. с.321 (3) Пле­бей­ский три­бун Марк Абу­рий заявил, что нало­жит вето на дан­ное сенат­ское поста­нов­ле­ние, если оно будет при­ня­то в отсут­ст­вие кон­су­ла Мар­ка Эми­лия. (4) У кон­су­ла на этот счет име­ют­ся воз­ра­же­ния, и отправ­ля­ясь в про­вин­цию, он пору­чил три­бу­ну18 задер­жать сенат­ские пре­ния до его воз­вра­ще­ния. Фуль­вию при­дет­ся лишь подо­ждать, а сена­ту при­сут­ст­вие кон­су­ла не поме­ша­ет выне­сти реше­ние, какое он сочтет нуж­ным. (5) На это Фуль­вий отве­тил, что Марк Эми­лий про­сто пита­ет к нему чер­ную зависть и в пылу сопер­ни­че­ства пыта­ет­ся при­сво­ить себе поис­ти­не цар­ские пол­но­мо­чия, чего, одна­ко, ему никто не поз­во­лит: (6) недо­пу­сти­мо, чтобы кон­сул в свое отсут­ст­вие запре­щал возда­вать поче­сти бес­смерт­ным богам и задер­жи­вал закон­ный, заслу­жен­ный три­умф; (7) чтобы пол­ко­во­дец, совер­шив­ший бли­ста­тель­ные дея­ния, и победо­нос­ное вой­ско с добы­чей и плен­ни­ка­ми перед город­ски­ми ворота­ми тер­пе­ли­во жда­ли, пока в Рим не соиз­во­лит вер­нуть­ся кон­сул, кото­рый имен­но пото­му и не спе­шит воз­вра­щать­ся. (8) При откро­вен­ной враж­де меж­ду ними как мож­но ждать бес­при­страст­но­го мне­ния от кон­су­ла, кото­рый по-воров­ски, при непол­ном соста­ве сена­та, про­вел и сдал на хра­не­ние в каз­на­чей­ство поста­нов­ле­ние, гла­ся­щее, что (9) нет свиде­тельств о взя­тии Амбра­кии штур­мом19, хотя ее оса­жда­ли с при­ме­не­ни­ем насып­но­го вала и подвиж­ных наве­сов, а когда осад­ные соору­же­ния сжег непри­я­тель, они были постро­е­ны зано­во, хотя вокруг стен, и поверх зем­ли и в под­ко­пах, шли ярост­ные бои в тече­ние пят­на­дца­ти дней, (10) хотя с само­го утра, когда сол­да­ты ворва­лись в город, до зака­та шло, с пере­мен­ным успе­хом, сра­же­ние, где было пере­би­то свы­ше трех тысяч вра­гов?20 (11) Что за кле­вет­ни­че­скую исто­рию рас­ска­зал он пон­ти­фи­кам21 о раз­граб­лен­ных по взя­тии горо­да хра­мах бес­смерт­ных богов? (12) Если Рим было доз­во­ле­но укра­сить добы­чей из Сира­куз и дру­гих захва­чен­ных горо­дов, то поче­му Амбра­кия долж­на быть един­ст­вен­ным горо­дом, на кото­рый не рас­про­стра­ня­ют­ся зако­ны вой­ны? (13) Он умо­ля­ет сена­то­ров и про­сит три­бу­на не делать его посме­ши­щем на радость вра­гу.

5. (1) Сена­то­ры, окру­жив три­бу­на со всех сто­рон, ста­ли его уго­ва­ри­вать, но реши­ла дело речь его кол­ле­ги Тибе­рия Грак­ха. (2) Любое долж­ност­ное лицо, ска­зал он, не долж­но под­да­вать­ся непри­яз­ни к кому-либо, но для три­бу­на слу­жить оруди­ем чужой непри­яз­ни вдвойне позор­но и недо­стой­но три­бун­ской вла­сти и свя­щен­ных зако­нов, ее охра­ня­ю­щих. (3) Любить или нена­видеть, одоб­рять или пори­цать сле­ду­ет, руко­вод­ст­ву­ясь толь­ко соб­ст­вен­ным мне­ни­ем, но не по чужо­му при­ка­зу, сле­дуя чужой при­хо­ти, всту­пая с кон­су­лом в сго­вор, будучи пле­бей­ским три­бу­ном. (4) Пусть он пом­нит лич­ное пору­че­ние Мар­ка Эми­лия, но не забы­ва­ет, что три­бу­ном его сде­лал рим­ский народ, и сде­лал не для раб­ско­го при­слу­жи­ва­ния кон­су­лу, а для того, чтобы отста­и­вать пра­ва и сво­бо­ды граж­дан. (5) Он даже не пони­ма­ет, что оста­вит потом­кам при­мер того, как из двух три­бу­нов-кол­лег с.322 один отка­зы­ва­ет­ся от сво­ей лич­ной враж­ды ради государ­ст­вен­ных инте­ре­сов, а дру­гой разду­ва­ет ссо­ру, да еще не из сво­их лич­ных побуж­де­ний, а по пору­че­нию дру­го­го лица.

(6) Когда три­бун, при­сты­жен­ный эти­ми аргу­мен­та­ми, поки­нул сенат­ское заседа­ние, то по докла­ду пре­то­ра Сер­вия Суль­пи­ция Мар­ку Фуль­вию был назна­чен три­умф. (7) В ответ­ном сло­ве Фуль­вий побла­го­да­рил сена­то­ров и доба­вил, что он в день взя­тия Амбра­кии дал обет устро­ить Вели­кие игры в честь Юпи­те­ра Бла­го­го Все­выш­не­го. На эту цель горо­да ему пре­под­нес­ли сто фун­тов золота, (8) и он про­сит, чтобы от денег, кото­рые будут нести в три­ум­фе и кото­рые после три­ум­фа он соби­ра­ет­ся сдать в каз­ну22, ему раз­ре­ши­ли отде­лить это золо­то. (9) Сенат пове­лел обра­тить­ся к кол­ле­гии пон­ти­фи­ков с запро­сом, пра­виль­ным ли будет все это золо­то истра­тить на игры. (10) Пон­ти­фи­ки отве­ти­ли, что с точ­ки зре­ния рели­гии не име­ет зна­че­ния, какая на игры будет затра­че­на сум­ма, и тогда сенат удо­вле­тво­рил прось­бу Фуль­вия, при усло­вии, что общая сум­ма рас­хо­дов не пре­вы­сит вось­ми­де­ся­ти тысяч сестер­ци­ев23.

(11) Празд­но­ва­ние три­ум­фа Фуль­вий наме­чал на январь, но узнав, что кон­сул Марк Эми­лий, изве­щен­ный пись­мом пле­бей­ско­го три­бу­на Мар­ка Абу­рия об отка­зе исполь­зо­вать пра­во вето, (12) лич­но направ­ля­ет­ся в Рим, чтобы поме­шать три­ум­фу, и толь­ко болезнь задер­жи­ва­ет его в пути, испу­гал­ся, что три­умф будет сто­ить ему боль­шей борь­бы, чем победа в войне, и пере­нес его на более ран­ний срок. (13) Три­умф над Это­ли­ей и Кефал­ле­ни­ей состо­ял­ся за десять дней до январ­ских календ. (14) Перед колес­ни­цей три­ум­фа­то­ра нес­ли сто золотых вен­ков, каж­дый весом в две­на­дцать фун­тов, восемь­де­сят три тыся­чи фун­тов сереб­ра, две­сти сорок три фун­та золота, (15) сто восем­на­дцать тысяч атти­че­ских тет­ра­д­рахм, две­на­дцать тысяч четы­ре­ста два­дцать два филип­по­вых золотых, семь­сот восемь­де­сят пять брон­зо­вых ста­туй, две­сти трид­цать мра­мор­ных ста­туй, вез­ли груды ору­жия и вра­же­ских доспе­хов, (16) ката­пуль­ты, бал­ли­сты и дру­гие мета­тель­ные орудия; чис­ло пол­ко­вод­цев, про­веден­ных в про­цес­сии (либо это­лий­цев и кефал­ле­нян, либо цар­ских вое­на­чаль­ни­ков, остав­лен­ных в Гре­ции Антиохом), было не мень­ше два­дца­ти семи. (17) В тот же день, еще до въезда в город, во Фла­ми­ни­е­вом цир­ке три­ум­фа­тор раздал бое­вые награ­ды сво­им три­бу­нам, пре­фек­там, всад­ни­кам, цен­ту­ри­о­нам, из чис­ла как рим­ских граж­дан, так и союз­ни­ков24. Сол­да­там он из добы­чи раздал по два­дцать пять дена­ри­ев каж­до­му, цен­ту­ри­о­нам вдвое боль­ше, всад­ни­кам втрое.

6. (1) При­бли­жа­лось вре­мя кон­суль­ских выбо­ров. Так как Марк Эми­лий, кото­рый дол­жен был про­во­дить их, с при­ездом запазды­вал, в Рим при­был Гай Фла­ми­ний. Под его руко­вод­ст­вом были избра­ны кон­су­ла­ми Спу­рий Посту­мий Аль­бин и Квинт Мар­ций Филипп. (2) Затем были выбра­ны пре­то­ры: Тит Мений, Пуб­лий Кор­не­лий Сул­ла, Гай Каль­пур­ний Пизон, Марк Лици­ний Лукулл, Гай Авре­лий Скавр, Луций Квинк­ций Кри­спин25.

(3) В кон­це года, уже после маги­ст­рат­ских коми­ций, за три дня до мар­тов­ских нон, Гней Ман­лий Вуль­сон спра­вил три­умф над с.323 мало­азий­ски­ми гал­ла­ми. (4) Отсроч­ка три­ум­фа объ­яс­ня­лась тем, что он хотел ускольз­нуть от при­вле­че­ния к ответ­ст­вен­но­сти по Петил­ли­е­ву зако­ну26 в пре­ту­ру Квин­та Терен­ция Кул­лео­на и избе­жать скан­даль­но­го про­цес­са, в кото­ром был осуж­ден Луций Сци­пи­он, (5) тем более что к Ман­лию судьи были настро­е­ны еще враж­деб­нее, чем к Сци­пи­о­ну, ибо тот дер­жал вой­ско в стро­гой дис­ци­плине, а про это­го гово­ри­ли, что став пре­ем­ни­ком Сци­пи­о­на, он пре­вра­тил его армию в рас­пу­щен­ный сброд. (6) Слу­хи о рас­пу­щен­но­сти сол­дат Ман­лия в дале­кой про­вин­ции с оче­вид­но­стью под­твер­жда­ло их поведе­ние в сто­ли­це, на гла­зах сограж­дан. (7) Имен­но это ази­ат­ское воин­ство впер­вые позна­ко­ми­ло Рим с чуже­зем­ной рос­ко­шью, пона­ве­зя с собой пир­ше­ст­вен­ные ложа с брон­зо­вы­ми наклад­ка­ми, доро­гие накид­ки и покры­ва­ла, ков­ры и сал­фет­ки, сто­ло­вое сереб­ро чекан­ной работы, сто­ли­ки из дра­го­цен­ных пород дере­ва. (8) Имен­но тогда пове­лось при­гла­шать на обеды тан­цов­щиц и кифа­ри­сток, шутов и пан­то­ми­мов, да и сами обеды ста­ли гото­вить с боль­ши­ми затра­та­ми и ста­ра­ни­я­ми. (9) Имен­но тогда ста­ли пла­тить огром­ные день­ги за пова­ров, кото­рые до это­го счи­та­лись самы­ми бес­по­лез­ны­ми и деше­вы­ми раба­ми, и повар­ский труд из обыч­ной услу­ги воз­ве­ли в ранг насто­я­ще­го искус­ства. Но это было толь­ко нача­ло, лишь заро­дыш буду­щей пор­чи нра­вов27.

7. (1) В три­ум­фе Гнея Ман­лия нес­ли две­сти золотых вен­ков, каж­дый весом в две­на­дцать фун­тов, две­сти два­дцать тысяч фун­тов сереб­ра, две тыся­чи сто три фун­та золота, сто два­дцать семь тысяч атти­че­ских тет­ра­д­рахм, две­сти пять­де­сят кисто­фо­ров, шест­на­дцать тысяч три­ста два­дцать филип­по­вых золотых, (2) на повоз­ках вез­ли груды галль­ско­го ору­жия и доспе­хов, а перед колес­ни­цей три­ум­фа­то­ра было про­веде­но пять­де­сят два вра­же­ских пол­ко­во­д­ца. Сол­да­там было розда­но по сорок два дена­рия каж­до­му, цен­ту­ри­о­нам вдвое боль­ше, всад­ни­кам втрое, и кро­ме того, пехо­тин­цам было выпла­че­но двой­ное жало­ва­нье. (3) За колес­ни­цей три­ум­фа­то­ра шли награж­ден­ные бое­вы­ми награ­да­ми воен­ные всех ран­гов. Из насмеш­ли­вых песе­нок, кото­рые сол­да­ты рас­пе­ва­ли о три­ум­фа­то­ре, было вид­но, что адре­со­ва­ны они без­воль­но­му коман­ди­ру, заис­ки­ваю­ще­му перед сол­да­та­ми, и что блеск три­ум­фу при­да­ет не столь­ко народ­ная любовь, сколь­ко рас­по­ло­же­ние сол­дат к победи­те­лю. (4) Но и народ­ное бла­го­во­ле­ние суме­ли заво­е­вать дру­зья Ман­лия: (5) их ста­ра­ни­я­ми сенат поста­но­вил, чтобы из денег, про­не­сен­ных в три­ум­фе, наро­ду воз­ме­сти­ли ту часть воен­ных нало­гов, кото­рая до сих пор оста­ва­лась невоз­ме­щен­ной. Кве­сто­ры, про­из­ведя доб­ро­со­вест­ный и точ­ный под­счет, выпла­ти­ли граж­да­нам по два­дцать пять с поло­ви­ной ассов на тыся­чу28.

(6) Тогда же из обе­их Испа­ний при­бы­ли двое воен­ных три­бу­нов с пись­ма­ми от намест­ни­ков этих про­вин­ций Гая Ати­ния и Луция Ман­лия29. (7) В пись­мах сооб­ща­лось, что кельт­ибе­ры и лузи­та­ны вновь под­ня­ли ору­жие и разо­ря­ют зем­ли рим­ских союз­ни­ков. Сенат пору­чил реше­ние это­го вопро­са ново­из­бран­ным маги­ст­ра­там.

(8) На Рим­ских играх, про­во­див­ших­ся в том году Пуб­ли­ем Кор­не­ли­ем Цете­гом и Авлом Посту­ми­ем Аль­би­ном, пло­хо укреп­лен­ная мач­та в с.324 Цир­ке рух­ну­ла на ста­тую боги­ни Пол­лен­тии30, сбро­сив ее на зем­лю. (9) Встре­во­жен­ные этим зна­ме­ни­ем сена­то­ры поста­но­ви­ли про­длить игры на один день и вме­сто повер­жен­ной ста­туи воз­двиг­нуть две новых, при­чем одну позо­ло­чен­ную. (10) Были устро­е­ны так­же Пле­бей­ские игры, про­дол­жи­тель­но­стью в один день, эди­ла­ми Гаем Сем­п­ро­ни­ем Бле­зом и Мар­ком Фури­ем Лус­ком.

8. (1) В насту­пив­шем году [186 г. до н. э.] кон­су­лы Спу­рий Посту­мий Аль­бин и Квинт Мар­ций Филипп были отвле­че­ны от армии, воен­ных дей­ст­вий и управ­ле­ния про­вин­ци­я­ми необ­хо­ди­мо­стью подав­ле­ния заго­во­ра внут­ри государ­ства. (2) Пре­то­ры рас­пре­де­ли­ли меж­ду собою про­вин­ции так: Тит Мений полу­чил судо­про­из­вод­ство меж­ду граж­да­на­ми, Марк Лици­ний Лукулл — судо­про­из­вод­ство меж­ду граж­да­на­ми и ино­стран­ца­ми, Гай Авре­лий Скавр — Сар­ди­нию, Пуб­лий Кор­не­лий Сул­ла — Сици­лию, Луций Квинк­ций Кри­спин — Испа­нию Ближ­нюю, Гай Каль­пур­ний Пизон — Испа­нию Даль­нюю. (3) Кон­су­лам же было пору­че­но рас­сле­до­ва­ние тай­но­го заго­во­ра. Нача­лось все с того, что в Этру­рии объ­явил­ся низ­ко­го про­ис­хож­де­ния грек, несве­ду­щий ни в одной из бла­го­род­ных наук, с кото­ры­ми позна­ко­мил нас, для совер­шен­ст­во­ва­ния тела и духа, про­све­щен­ней­ший из наро­дов. Это был жрец и про­ри­ца­тель, (4) не из тех, кто во все­услы­ша­ние про­по­ве­ду­ет свою веру, и наби­рая себе плат­ных уче­ни­ков, пят­на­ет люд­ские умы заблуж­де­ни­я­ми, но руко­во­ди­тель тай­ных ноч­ных обрядов31. (5) Спер­ва в эти таин­ства были посвя­ще­ны лишь немно­гие, но затем, наряду с муж­чи­на­ми, к ним были допу­ще­ны жен­щи­ны, а чтобы при­влечь еще боль­ше желаю­щих, обряды ста­ли сопро­вож­дать хмель­ны­ми засто­лья­ми. (6) После того, как вино подо­гре­ло стра­сти, а ноч­ное сме­ше­ние жен­щин с муж­чи­на­ми и под­рост­ков со взрос­лы­ми окон­ча­тель­но пода­ви­ло чув­ство стыд­ли­во­сти, стал наби­рать силу все­воз­мож­ный раз­врат, ибо каж­дый имел под рукой воз­мож­ность удо­вле­тво­рить тот порок, к кото­ро­му боль­ше все­го скло­нял­ся. (7) Но дело не огра­ни­чи­лось рас­тле­ни­ем жен­щин и бла­го­род­ных юно­шей: из этой куз­ни­цы поро­ка ста­ли рас­про­стра­нять­ся лже­свиде­тель­ства, под­дел­ка печа­тей и заве­ща­ний, кле­вет­ни­че­ские доно­сы, (8) оттуда же — отрав­ле­ния и убий­ства внут­ри семьи, не остав­ляв­шие под­час даже остан­ков для погре­бе­ния. Мно­го тво­ри­лось под­ло­гов, но еще боль­ше наси­лий, при­чем послед­ние дол­го уда­ва­лось скры­вать, так как кри­ки наси­лу­е­мых и уби­вае­мых, звав­ших на помощь, заглу­ша­лись воп­ля­ми и завы­ва­ни­я­ми, гро­хотом бара­ба­нов и зво­ном литавр.

9. (1) Из Этру­рии это тле­твор­ное зло, слов­но зараз­ная болезнь, про­со­чи­лось и в Рим. Пона­ча­лу, огром­ность сто­ли­цы, давав­шая про­стор и без­на­ка­зан­ность тако­го рода про­дел­кам, помо­га­ла скры­вать их, но слух о про­ис­хо­дя­щем все же дошел до кон­су­ла Посту­мия вот при каких обсто­я­тель­ствах. (2) Пуб­лий Эбу­тий, чей отец слу­жил в кон­ни­це32, оси­ро­тел в ран­нем дет­стве, а после смер­ти опе­ку­нов33 рос и вос­пи­ты­вал­ся под при­смот­ром сво­ей мате­ри Дуро­нии и отчи­ма Тита Сем­п­ро­ния Рути­ла. (3) Мать была цели­ком пре­да­на ново­му мужу, а отчим, поль­зу­ясь поло­же­ни­ем опе­ку­на, так бес­со­вест­но обкра­ды­вал маль­чи­ка, что потом бы не смог отчи­тать­ся34, и пото­му искал спо­со­ба погу­бить пасын­ка или пре­вра­тить его в заби­тое, покор­ное суще­ство, сред­ство к чему с.325 нашел в Вак­ха­на­ли­ях. (4) И вот, мать заяви­ла маль­чи­ку, что дала во вре­мя его болез­ни обет, как толь­ко он выздо­ро­ве­ет, посвя­тить его в Вак­хо­вы таин­ства, и теперь, когда боги вня­ли ее моль­бе, она жела­ет обет свой испол­нить. Для это­го он дол­жен в тече­ние деся­ти дней блю­сти цело­муд­рие, а на деся­тый день, когда он поужи­на­ет и чисто вымо­ет­ся35, она его отведет в свя­ти­ли­ще.

(5) Там же жила извест­ная всей окру­ге кур­ти­зан­ка, воль­ноот­пу­щен­ни­ца по име­ни Гис­па­ла Феце­ния. Бла­го­род­ство ее души не соот­вет­ст­во­ва­ло реме­с­лу, к кото­ро­му ее при­учи­ли еще малень­кой девоч­кой, но и полу­чив сво­бо­ду, она про­дол­жа­ла зара­ба­ты­вать тем же. (6) Близ­кая сосед­ка Эбу­тия, она всту­пи­ла с ним в связь, не вредив­шую, впро­чем, его доб­ро­му име­ни и иму­ще­ству, так как она полю­би­ла его сама, пер­вая с ним иска­ла зна­ком­ства, а посколь­ку род­ные его были ску­пы, охот­но ему помо­га­ла день­га­ми. (7) При­вя­зан­ность ее к юно­ше была столь вели­ка, что после смер­ти сво­его патро­на, когда над ней уже не было ничьей опе­ки, она сама у три­бу­нов и пре­то­ра попро­си­ла опе­ку­на и соста­ви­ла заве­ща­ние, назна­чив Эбу­тия сво­им един­ст­вен­ным наслед­ни­ком36.

10. (1) При таких дока­за­тель­ствах люб­ви с ее сто­ро­ны у них не было друг от дру­га сек­ре­тов, и вот одна­жды юно­ша в шут­ли­вом тоне велит сво­ей подру­ге не удив­лять­ся, если несколь­ко ночей он будет спать без нее: (2) чтобы испол­нить обет, дан­ный за его выздо­ров­ле­ние, он хочет при­об­щить­ся к таин­ствам Вак­ха. Услы­хав об этом, Гис­па­ла при­шла в вол­не­ние и вскри­ча­ла: «Да сохра­нят нас от это­го боги! Луч­ше обо­им нам уме­реть, чем тебе это сде­лать». И она ста­ла при­зы­вать про­кля­тия на голо­ву тех, кто вну­шил ему это наме­ре­ние. (3) Изум­лен­ный таки­ми реча­ми и такой горяч­но­стью, юно­ша велит ей не бро­сать­ся про­кля­ти­я­ми: ведь это при­ка­за­ние дала ему, с согла­сия отчи­ма, мать. (4) На это она ска­за­ла: «Зна­чит, твой отчим (пото­му что, навер­ное, неспра­вед­ли­во винить твою мать) спе­шит погу­бить твою честь, доб­рое имя, надеж­ды на буду­щее и самую жизнь». (5) Удив­лен­ный еще боль­ше, юно­ша тре­бу­ет объ­яс­нить, нако­нец, в чем дело. Тогда, закли­ная богов и богинь про­стить ей, что побуж­дае­мая любо­вью, она раз­гла­ша­ет то, о чем подо­ба­ет мол­чать, Гис­па­ла рас­ска­за­ла, что, еще в быт­ность свою слу­жан­кой, она, сопро­вож­дая свою гос­по­жу, быва­ла в этом свя­ти­ли­ще, но, полу­чив сво­бо­ду, боль­ше не при­бли­жа­лась к нему. (6) Она зна­ет, что это — куз­ни­ца всех поро­ков и пре­ступ­ле­ний, и ни для кого не сек­рет, что два послед­них года туда при­ни­ма­ют нович­ков не стар­ше два­дца­ти лет. (7) Как толь­ко нович­ка туда вво­дят, его, слов­но жерт­вен­ное живот­ное, пере­да­ют в руки жре­цам, а те ведут его в некое поме­ще­ние, огла­шае­мое завы­ва­ни­я­ми и пени­ем, зво­ном литавр и гро­хотом бара­ба­нов, так чтобы ни еди­ный крик наси­лу­е­мо­го не выры­вал­ся нару­жу. (8) Она про­сит и умо­ля­ет его хоро­шень­ко поду­мать, преж­де чем ввя­зы­вать­ся туда, где ему при­дет­ся пре­тер­пе­вать, а затем и совер­шать все­воз­мож­ные виды наси­лий. (9) И она отпу­сти­ла юно­шу не рань­ше, чем он дал ей сло­во воз­дер­жать­ся от этих обрядов.

с.326 11. (1) Когда он при­шел домой и мать ста­ла ему объ­яс­нять, как он дол­жен гото­вить­ся к посвя­ще­нию сего­дня, и как — в после­дую­щие дни, он объ­явил, что ниче­го это­го делать не будет и что он вооб­ще разду­мал при­ни­мать посвя­ще­ние. (2) При раз­го­во­ре при­сут­ст­во­вал отчим. Мать тут же заво­пи­ла, что маль­чиш­ка, види­те ли, не может потер­петь, чтобы не спать со сво­ей Гис­па­лой каких-нибудь десять ночей, что эта змея так опо­и­ла его при­во­рот­ны­ми зелья­ми, что он уже ни мать, ни отчи­ма, ни богов ни во что не ста­вит. С кри­ка­ми и бра­нью мать и отчим выгна­ли Эбу­тия с четырь­мя его слу­га­ми из дому. (3) Юно­ша нашел при­бе­жи­ще у сво­ей тет­ки Эбу­тии и рас­ска­зал, за что мать его выгна­ла из дому, а на дру­гой день, по ее сове­ту, он отпра­вил­ся к кон­су­лу Посту­мию и с гла­зу на глаз все ему рас­ска­зал. (4) Кон­сул его отпу­стил, при­ка­зав сно­ва явить­ся через три дня, а сам рас­спро­сил Суль­пи­цию, свою почтен­ную тещу, зна­ет ли она пожи­лую Эбу­тию с Авен­ти­на. (5) Когда та отве­ти­ла, что зна­ет ее как чест­ную жен­щи­ну стро­гих пра­вил, он ска­зал, что дол­жен обсудить с ней важ­ное дело, и велел Суль­пи­ции ее при­гла­сить. (6) Полу­чив при­гла­ше­ние, Эбу­тия при­хо­дит к Суль­пи­ции, а кон­сул чуть поз­же, вой­дя как бы невзна­чай, заво­дит раз­го­вор об Эбу­тии, ее пле­мян­ни­ке. (7) Та горь­ко запла­ка­ла, сетуя на судь­бу юно­ши, кото­рый, будучи ограб­лен теми, от кого мень­ше все­го мож­но было это­го ждать, нахо­дит­ся теперь у нее в доме, после того, как мать его выгна­ла за то, что доб­ро­по­рядоч­ный юно­ша (да про­стят ее боги) отка­зал­ся быть посвя­щен­ным в гряз­ные, каки­ми их счи­та­ют, мисте­рии.

12. (1) Сочтя, что зна­ет теперь доста­точ­но об Эбу­тии, и что свиде­тель­ство это заслу­жи­ва­ет дове­рия, кон­сул, отпу­стив Эбу­тию, про­сит свою тещу послать за сосед­кой Эбу­тии по Авен­ти­ну, воль­ноот­пу­щен­ни­цей Гис­па­лой, кото­рую там все хоро­шо зна­ют: ее он тоже хочет кое о чем рас­спро­сить. (2) Когда посыль­ный явил­ся к Гис­па­ле, та силь­но встре­во­жи­лась, что ее при­гла­ша­ют, неиз­вест­но зачем, к столь знат­ной и столь ува­жае­мой жен­щине, а когда, при­дя к ней, в при­хо­жей увиде­ла лик­то­ров, кон­суль­скую сви­ту и само­го кон­су­ла, то от стра­ха едва не лиши­лась чувств. (3) Когда ее отве­ли во внут­рен­ние покои, кон­сул, в при­сут­ст­вии тещи, заявил, что если она гото­ва чест­но отве­тить на ряд вопро­сов, то может ниче­го не боять­ся, (пору­кой тому сло­во столь почтен­ной гос­по­жи, как Суль­пи­ция, и его соб­ст­вен­ное), (4) но она долж­на ему рас­ска­зать обо всем, что обыч­но тво­рит­ся в роще Сти­му­лы37 при ноч­ных Вак­ха­на­ли­ях. (5) Вопрос при­вел Гис­па­лу в такой ужас, и ее нача­ла бить такая нерв­ная дрожь, что она дол­го не мог­ла выго­во­рить ни сло­ва. (6) Нако­нец, собрав­шись с сила­ми, она ска­за­ла, что будучи совсем моло­дой дев­чон­кой, вме­сте со сво­ей гос­по­жой при­ня­ла посвя­ще­ние в таин­ства, но с тех пор, как ее отпу­сти­ли на волю, вот уже несколь­ко лет, она ниче­го не зна­ет о том, что там про­ис­хо­дит. (7) Кон­сул похва­лил уже то, что она не отри­ца­ет факт сво­его посвя­ще­ния в таин­ства: но пусть так же чест­но рас­ска­жет и осталь­ное. (8) Гис­па­ла воз­ра­зи­ла, что боль­ше ниче­го не зна­ет, на что кон­сул пре­до­сте­рег ее, что в слу­чае раз­об­ла­че­ния она не может рас­счи­ты­вать на с.327 про­ще­ние или даже награ­ду, какую полу­чи­ла бы при доб­ро­воль­ном при­зна­нии, пото­му что ему уже все извест­но со слов чело­ве­ка, узнав­ше­го обо всем от нее.

13. (1) Пола­гая, и вполне спра­вед­ли­во, что ее тай­ну выдал Эбу­тий, Гис­па­ла бро­си­лась Суль­пи­ции в ноги, (2) умо­ляя не при­ни­мать слиш­ком всерь­ез, а уж тем более как ули­ку в серь­ез­ней­шем пре­ступ­ле­нии, раз­го­вор воль­ноот­пу­щен­ни­цы со сво­им любов­ни­ком: она ему рас­ска­за­ла все это про­сто, чтобы его попу­гать, а не пото­му, что дей­ст­ви­тель­но что-то зна­ет. (3) Тут Посту­мий раз­гне­вал­ся не на шут­ку, ска­зав, что она, вид­но, вооб­ра­жа­ет, буд­то забав­ля­ет­ся со сво­им любов­ни­ком, а не раз­го­ва­ри­ва­ет в доме весь­ма знат­ной жен­щи­ны с самим кон­су­лом. Суль­пи­ция ста­ла успо­ка­и­вать дро­жа­щую Гис­па­лу и упра­ши­вать зятя смяг­чить­ся. (4) При­дя нако­нец в себя, и кля­ня веро­лом­ство Эбу­тия, кото­рый так отпла­тил ей за все, что она для него сде­ла­ла, (5) та объ­яс­ни­ла, что очень боит­ся гне­ва богов, чьи таин­ства раз­гла­ша­ет непо­свя­щен­ным, но куда боль­ше стра­шит­ся гне­ва людей, кото­рые ее, как донос­чи­цу, рас­тер­за­ют соб­ст­вен­ны­ми рука­ми. (6) Поэто­му она про­сит Суль­пи­цию и молит кон­су­ла ото­слать ее куда-нибудь за пре­де­лы Ита­лии, где оста­ток жиз­ни она смог­ла бы про­ве­сти в без­опас­но­сти. (7) Кон­сул велел ей успо­ко­ить­ся, ска­зав, что он лич­но при­мет меры к тому, чтобы она мог­ла без­опас­но жить в Риме. (8) Тогда Гис­па­ла рас­ска­за­ла о про­ис­хож­де­нии этих таинств.

Сна­ча­ла это было чисто жен­ское таин­ство, куда ни один муж­чи­на не допус­кал­ся. В году было три уста­нов­лен­ных дня, когда, еще засвет­ло, совер­ша­лось посвя­ще­ние в Вак­хо­вы таин­ства, при­чем жри­ца­ми выби­ра­ли почтен­ных замуж­них жен­щин. (9) Но когда жри­цей ста­ла Пакул­ла Анния, уро­жен­ка Кам­па­нии, то она, яко­бы по вну­ше­нию свы­ше, изме­ни­ла заведен­ный порядок, впер­вые допу­стив к обрядам муж­чин и посвя­тив в таин­ства сво­их сыно­вей Миния и Герен­ния Церри­ни­ев, сами обряды пере­не­ся на ноч­ное вре­мя, и вме­сто трех дней в году справ­ляя их пять раз в тече­ние меся­ца. (10) С тех пор, как состав вак­хан­тов стал сме­шан­ным, а к сме­ше­нию полов при­ба­ви­лась и раз­нуздан­ность ноч­ных оргий, там уже нет недо­стат­ка ни в каких поро­ках и гнус­но­стях. Боль­ше мер­зо­стей муж­чи­ны тво­рят с муж­чи­на­ми, неже­ли с жен­щи­на­ми. (11) Тех, кто про­ти­вит­ся наси­лию или укло­ня­ет­ся от наси­лия над дру­ги­ми, зака­ла­ют как жерт­вен­ных живот­ных. Вер­хом бла­го­че­стия у них счи­та­ет­ся готов­ность к любо­му кощун­ству. (12) Муж­чи­ны, слов­но безум­ные, во вре­мя обряда рас­ка­чи­ва­ют­ся всем телом и выкри­ки­ва­ют про­ро­че­ства, а замуж­ние жен­щи­ны, оде­тые слов­но вак­хан­ки, с рас­пу­щен­ны­ми воло­са­ми, с пылаю­щи­ми факе­ла­ми устрем­ля­ют­ся к Тиб­ру, оку­на­ют факе­лы в воду, и так как те начи­не­ны горю­чей серой с изве­стью, выни­ма­ют столь же ярко горя­щи­ми. (13) Про тех, кого, при­вя­зав к теат­раль­ной машине38, сбро­си­ли в под­зем­ные без­дны, они гово­рят, что те взя­ты бога­ми. Эти­ми жерт­ва­ми ста­но­вят­ся те, кто отка­зал­ся или всту­пить в их сооб­ще­ство, или участ­во­вать в пре­ступ­ле­ни­ях, или под­вер­гать­ся наси­лию. (14) Они состав­ля­ют огром­ное мно­же­ство, почти рав­ное насе­ле­нию Рима39, и сре­ди них есть даже чле­ны знат­ных фами­лий, и муж­чи­ны и жен­щи­ны. Послед­ние два года ста­ло пра­ви­лом, чтобы с.328 в таин­ства посвя­ща­ли лиц моло­же два­дца­ти лет, ибо таких лег­че увлечь на путь раз­вра­та и пре­ступ­ле­ний.

14. (1) Кон­чив давать пока­за­ния, Гис­па­ла сно­ва бро­си­лась в ноги кон­су­лу, умо­ляя ото­слать ее куда-нибудь из сто­ли­цы. (2) Кон­сул обра­ща­ет­ся к сво­ей теще с прось­бой осво­бо­дить в доме поме­ще­ние, куда Гис­па­ла мог­ла бы пере­се­лить­ся. Ей отве­ли ком­нат­ку на вто­ром эта­же, при­чем лест­ни­цу веду­щую на ули­цу пере­го­ро­ди­ли, так что попасть туда теперь мож­но было толь­ко изнут­ри дома. (3) Все пожит­ки Феце­нии немед­ля пере­нес­ли туда, и туда же было веле­но пере­брать­ся ее при­слу­ге, а Эбу­тию было при­ка­за­но посе­лить­ся в доме одно­го из кли­ен­тов кон­су­ла40.

Теперь, когда оба свиде­те­ля ока­за­лись у него в руках, Посту­мий обо всем по поряд­ку докла­ды­ва­ет сена­ту, рас­ска­зав сна­ча­ла о посту­пив­шем к нему доно­се, а затем об ито­гах про­веден­но­го им дозна­ния. (4) Сена­то­ры силь­но встре­во­жи­лись, опа­са­ясь как за судь­бу государ­ства, кото­рое мог­ло постра­дать от заго­во­ра и ноч­ных сбо­рищ, так и за судь­бу сво­их близ­ких и род­ст­вен­ни­ков, кото­рые мог­ли быть в заго­вор вовле­че­ны. (5) Сенат вынес кон­су­лу бла­го­дар­ность за то, что он тща­тель­но и без лиш­ней оглас­ки про­вел пред­ва­ри­тель­ное дозна­ние. (6) Затем, наде­лив кон­су­лов чрез­вы­чай­ны­ми пол­но­мо­чи­я­ми, сенат пору­чил им рас­сле­до­вать дело о Вак­ха­на­ли­ях и ноч­ных таин­ствах. Им было пору­че­но поза­бо­тить­ся о без­опас­но­сти Эбу­тия и Феце­нии, а так­же награ­да­ми при­влечь новых донос­чи­ков. (7) Жре­цов этих таинств, будь то жен­щи­ны или муж­чи­ны, было веле­но разыс­ки­вать не толь­ко в Риме, но по всем город­кам и местам сель­ских ярма­рок41, и пре­да­вать в руки кон­су­лам. В сто­ли­це был огла­шен и по Ита­лии разо­слан эдикт, (8) запре­щаю­щий участ­ни­кам Вак­ха­на­лий устра­и­вать сход­ки и собра­ния для отправ­ле­ния этих таинств, а глав­ное, при­влечь к ответ­ст­вен­но­сти тех, кто исполь­зо­вал эти собра­ния и обряды в без­нрав­ст­вен­ных и раз­врат­ных целях. (9) Тако­вы были меры, пред­при­ня­тые сена­том. Кон­су­лы пору­чи­ли куруль­ным эди­лам разыс­кать всех жре­цов это­го куль­та, и аре­сто­вав, дер­жать под стра­жей для после­дую­ще­го допро­са. Пле­бей­ским эди­лам было пору­че­но следить за тем, чтобы эти обряды нигде не совер­ша­лись при све­те дня. (10) Уго­лов­ным три­ум­ви­рам42 было при­ка­за­но рас­ста­вить по горо­ду кара­у­лы и не допус­кать в ноч­ное вре­мя недоз­во­лен­ных сбо­рищ, а для пред­от­вра­ще­ния под­жо­гов в помощь им были при­да­ны квин­кве­ви­ры, ответ­ст­вен­ные за без­опас­ность постро­ек каж­дый в сво­ем квар­та­ле по эту сто­ро­ну Тиб­ра.

15. (1) Разо­слав маги­ст­ра­тов с эти­ми пору­че­ни­я­ми, оба кон­су­ла созва­ли народ и под­ня­лись на Рост­ры. После офи­ци­аль­ной молит­вы43, какую маги­ст­рат про­из­но­сит, преж­де чем обра­тить­ся с речью к наро­ду, сло­во взял кон­сул Посту­мий, ска­зав­ший: (2) «Кви­ри­ты, еще ни в одном народ­ном собра­нии эта офи­ци­аль­ная молит­ва богам не была настоль­ко умест­ной и даже необ­хо­ди­мой. Она долж­на вам напом­нить, что имен­но этих богов ваши пред­ки заве­ща­ли чтить обряда­ми, жерт­ва­ми и молит­ва­ми, (3) а не тех, кото­рые, слов­но фурии44 сво­и­ми бича­ми, тол­ка­ют на пре­ступ­ле­ния и с.329 раз­врат умы, ослеп­лен­ные пороч­ны­ми, чуже­зем­ны­ми суе­ве­ри­я­ми. (4) Я, пра­во, колеб­люсь, о чем умол­чать в сво­ей речи, а что изло­жить обсто­я­тель­но и подроб­но: если от вас ута­ить часть прав­ды, то боюсь, вы отне­се­тесь к ней пре­не­бре­жи­тель­но; а если всю прав­ду открыть до кон­ца, то боюсь, что ум ваш пому­тит­ся от стра­ха. (5) Сколь­ко бы ни ска­зал я, это­го вам пока­жет­ся мало в срав­не­нии с опас­но­стью, нам гро­зя­щей, но я поста­ра­юсь ска­зать доста­точ­но, чтобы побудить вас к само­за­щи­те. (6) Что повсюду в Ита­лии, а теперь уже и во мно­гих местах нашей сто­ли­цы справ­ля­ют­ся таин­ства Вак­ха, не сомне­ва­юсь, вы зна­е­те не толь­ко из слу­хов, но по шуму и завы­ва­ни­ям, ночью огла­шаю­щим город, (7) но я так­же уве­рен, что никто из вас не зна­ет, в чем заклю­ча­ют­ся Вак­ха­на­лии. Одни пола­га­ют, что это — некая фор­ма куль­та, дру­гие в них видят доз­во­лен­ные игры и уве­се­ле­ния, но все уве­ре­ны, что участ­ву­ют в них немно­гие. (8) Что до чис­ла их участ­ни­ков, то вы сра­зу при­де­те в ужас, если я ска­жу, что оно состав­ля­ет уже мно­гие тыся­чи, если я не добав­лю при этом, что эти люди пред­став­ля­ют собой. (9) Так вот, их боль­шую часть состав­ля­ют жен­щи­ны, кото­рые и поло­жи­ли нача­ло это­му злу. Затем, это — напо­ми­наю­щие жен­щин муж­чи­ны, совра­щае­мые и совра­ти­те­ли, исступ­лен­ные и неисто­вые, обе­зу­мев­шие от ноч­ных оргий и попо­ек, шума и кри­ков. (10) Сей­час пре­ступ­ное сооб­ще­ство бес­силь­но, но оно наби­ра­ет силу с устра­шаю­щей быст­ро­той, и чис­лен­ность его рас­тет со дня на день. (11) Ваши пред­ки не раз­ре­ша­ли даже бла­го­на­ме­рен­ным граж­да­нам45 само­воль­ных, неор­га­ни­зо­ван­ных схо­док, кро­ме трех слу­ча­ев: когда зна­мя, водру­жен­ное на город­ской цита­де­ли46, созы­ва­ло граж­дан с ору­жи­ем в руках для про­веде­ния за горо­дом цен­ту­ри­ат­ных коми­ций; когда три­бу­ны назна­ча­ли сход­ку пле­бе­ев; и когда кто-то из маги­ст­ра­тов в закон­ном поряд­ке созы­вал народ­ную сход­ку. И всюду, где соби­ра­лась тол­па, счи­та­лось необ­хо­ди­мым при­сут­ст­вие закон­но­го ее пред­седа­те­ля. (12) Как после это­го вы долж­ны отно­сить­ся к сбо­ри­щам, кото­рые про­во­дят­ся по ночам и в кото­рых жен­щи­ны участ­ву­ют вме­сте с муж­чи­на­ми? (13) Если бы вы зна­ли, в каком воз­расте муж­чин посвя­ща­ют в эти мисте­рии, то вы бы не толь­ко жале­ли их, но и сты­ди­лись за них. Неуже­ли, кви­ри­ты, вы пола­га­е­те, что, дав такую клят­ву, юно­ши могут слу­жить в вашем вой­ске? (14) Им ли, про­шед­шим шко­лу раз­вра­та, вы захо­ти­те дове­рить ору­жие? Неуже­ли, покры­тые сво­им и чужим позо­ром, на поле бра­ни они будут отста­и­вать честь ваших жен и детей?

16. (1) Было не так страш­но, если бы они запят­на­ли себя толь­ко раз­вра­том (это был бы толь­ко их лич­ный позор), но свой разум и руки удер­жи­ва­ли бы от обма­на и пре­ступ­ле­ний. (2) Одна­ко нико­гда еще в нашем оте­че­стве не воз­рас­та­ла столь опас­ная язва, затра­ги­ваю­щая столь мно­гих людей и поро­див­шая столь мно­гие зло­де­я­ния. Знай­те, что за послед­ние несколь­ко лет не было пре­ступ­ле­ния или обма­на, источ­ни­ком кото­ро­му не слу­жи­ли бы Вак­ха­на­лии. (3) Но еще не все пре­ступ­ные цели заго­во­ра рас­кры­ты. Пока недо­ста­точ­но силь­ное для борь­бы с государ­ст­вом, пре­ступ­ное сооб­ще­ство до сих пор с.330 поку­ша­лось лишь на отдель­ных лиц. Но зло полз­ком под­кра­ды­ва­ет­ся и рас­тет с каж­дым днем. Сей­час оно уже слиш­ком вели­ко, чтобы напа­дать на отдель­ных граж­дан, и гро­зит уже государ­ству в целом. (4) И если вы не при­ме­те мер, кви­ри­ты, то это­му собра­нию, закон­но созван­но­му кон­су­лом при све­те дня, будет про­ти­во­по­став­ле­но дру­гое, ноч­ное. Сей­час заго­вор­щи­ки, будучи раз­об­щен­ны­ми, боят­ся вас, объ­еди­нен­ных собра­ни­ем. Но как толь­ко вы разой­де­тесь по сво­им домам и по селам, они собе­рут­ся на свое заседа­ние, и сде­ла­ют все для вашей гибе­ли и сво­его спа­се­ния. Тогда для вас, раз­об­щен­ных, они, будучи спло­че­ны, ста­нут опас­ны. (5) Поэто­му каж­дый из вас пусть поже­ла­ет, чтобы все его близ­кие ока­за­лись чест­ны­ми граж­да­на­ми. А если кто-то из них безу­ми­ем или похо­тью ока­зал­ся втя­нут в эту тря­си­ну, то вы долж­ны от него отречь­ся, как от опас­но­го пре­ступ­ни­ка из чис­ла самых отъ­яв­лен­ных него­дя­ев. (6) Я не уве­рен, кви­ри­ты, что сре­ди вас самих нет осту­пив­ших­ся. Ведь ничто внешне так не обман­чи­во, как лож­ное суе­ве­рие. (7) Когда пре­ступ­ле­ния оправ­ды­ва­ют рели­ги­ей, закра­ды­ва­ет­ся опа­се­ние, что, карая люд­ские заблуж­де­ния, мы можем нару­шить свя­зан­ные с ними пра­ва богов. Но от сомне­ний тако­го рода вас избав­ля­ют бес­чис­лен­ные декре­ты пон­ти­фи­ков, поста­нов­ле­ния сена­та, отве­ты гаруспи­ков47. (8) Сколь­ко уже раз во вре­ме­на ваших отцов и дедов маги­ст­ра­там пору­ча­лось запре­тить ино­зем­ные риту­а­лы, изгнать с Фору­ма, Цир­ка и вооб­ще из сто­ли­цы бро­дя­чих жре­цов и гада­те­лей, разыс­кать и сжечь кни­ги мни­мых про­ро­честв, отме­нить все жерт­во­при­но­ше­ния, не соот­вет­ст­ву­ю­щие рим­ским обы­ча­ям. (9) Ведь они, хоро­шо раз­би­ра­ясь в пра­ве боже­ст­вен­ном и люд­ском, пола­га­ли, что нет ниче­го пагуб­нее для бла­го­че­стия, чем совер­шать обряды не по обы­чаю пред­ков, а на манер ино­зем­цев48. (10) Я счел нуж­ным пред­у­предить вас об этом, чтобы суе­ве­рие не тре­во­жи­ло вас, когда вы увиди­те, как мы раз­ру­ша­ем места про­веде­ния Вак­ха­на­лий и раз­го­ня­ем эти нече­сти­вые сбо­ри­ща. (11) Все, что мы сде­ла­ем, будет совер­ше­но с изво­ле­ния и с помо­щью бес­смерт­ных богов, кото­рые, него­дуя на то, что их име­нем при­кры­ва­лись зло­де­я­ния и раз­врат, теперь эту гнус­ность раз­об­ла­чи­ли, не для того, чтобы оста­вить ее без­на­ка­зан­ной, но чтобы со всею стро­го­стью пока­рать. (12) Сенат наде­лил меня и мое­го кол­ле­гу чрез­вы­чай­ны­ми пол­но­мо­чи­я­ми для рас­сле­до­ва­ния это­го дела. Мы энер­гич­но выпол­ним то, что пред­пи­са­но нам, и млад­шим маги­ст­ра­там мы уже пору­чи­ли орга­ни­зо­вать ноч­ное пат­ру­ли­ро­ва­ние сто­ли­цы. (13) Но было бы пра­виль­но, чтобы и вы, как того тре­бу­ет долг, рев­ност­но выпол­ня­ли, каж­дый на сво­ем месте, при­ка­зы, кото­рые вам будут даны, и пре­се­ка­ли тай­ные пла­ны мятеж­ни­ков устро­ить вол­не­ния и бес­по­ряд­ки».

17. (1) Затем кон­су­лы при­ка­за­ли огла­сить тек­сты сенат­ских поста­нов­ле­ний и пообе­ща­ли награ­ду каж­до­му, кто суме­ет схва­тить и при­ве­сти к ним хотя бы одно­го заго­вор­щи­ка, или, по край­ней мере, сооб­щит его имя. (2) Если поиме­но­ван­ный попы­та­ет­ся бежать, то ему будет назна­чен день для судеб­но­го раз­би­ра­тель­ства, и если на вызов гла­ша­тая в тот день он не отзо­вет­ся, то будет осуж­ден и при­го­во­рен заоч­но. Тем заго­вор­щи­кам, кто нахо­дит­ся вне Ита­лии, с.331 срок будет про­длен, чтобы они мог­ли лич­но явить­ся в суд и защи­щать­ся от обви­не­ний. (3) Далее кон­су­лы изда­ли указ, запре­щаю­щий что-либо про­да­вать и поку­пать с целью бег­ства, а так­же запре­щаю­щий пре­до­став­лять бег­ле­цам убе­жи­ще, укры­вать их и ока­зы­вать им какую-либо под­держ­ку.

(4) После того как собра­ние было рас­пу­ще­но, весь Рим охва­ти­ла насто­я­щая пани­ка. Тре­во­га не огра­ни­чи­лась сте­на­ми сто­ли­цы и бли­жай­ши­ми к Риму окрест­но­стя­ми, но по всей Ита­лии рас­про­стра­ни­лись испуг и оце­пе­не­ние из-за писем, кото­ры­ми жите­ли Рима изве­ща­ли сво­их дру­зей о сенат­ском реше­нии, народ­ном собра­нии и поста­нов­ле­нии кон­су­лов. (5) В первую же ночь после народ­но­го собра­ния, в кото­ром был раз­об­ла­чен заго­вор, мно­гие пре­ступ­ни­ки пыта­лись бежать, но бла­го­да­ря постам, раз­ме­щен­ным у всех ворот три­ум­ви­ра­ми, были задер­жа­ны и достав­ле­ны под кон­во­ем. На мно­гих посту­пи­ли доно­сы, при­чем неко­то­рые из них, и жен­щи­ны и муж­чи­ны, совер­ши­ли само­убий­ство. (6) Утвер­жда­ли, что свы­ше семи тысяч лиц обо­е­го пола было вовле­че­но в заго­вор. Воз­глав­ля­ли тай­ное обще­ство, как ста­ло извест­но, двое Ати­ни­ев, Марк и Гай, оба из чис­ла рим­ских пле­бе­ев, а так­же Луций Опи­тер­ний[1], уро­же­нец Фале­рий, и кам­па­нец Миний Церри­ний. (7) Они-то и были зачин­щи­ка­ми всех пре­ступ­ле­ний и гнус­но­стей, вер­хов­ны­ми жре­ца­ми и осно­ва­те­ля­ми мисте­рий. Их поста­ра­лись аре­сто­вать в первую оче­редь, и когда их доста­ви­ли к кон­су­лам, они сра­зу созна­лись и дали пол­ные пока­за­ния.

18. (1) Тем не менее, чис­ло сбе­жав­ших из сто­ли­цы было так вели­ко, что мно­гие поте­ря­ли пра­во на иск и лиши­лись пра­ва на соб­ст­вен­ность49, а пото­му сенат пред­ло­жил пре­то­рам Титу Мению и Мар­ку Лици­нию на месяц отло­жить рас­смот­ре­ние дел50, покуда кон­су­лы не закон­чат рас­сле­до­ва­ние. (2) Это же отсут­ст­вие обви­ня­е­мых, посколь­ку те, на кого посту­пи­ли доно­сы, не отве­ча­ли на вызов гла­ша­тая в Риме, и их невоз­мож­но было там разыс­кать, заста­ви­ло кон­су­лов разъ­ез­жать по местам сель­ских ярма­рок, чтобы разыс­ки­вать и судить их на месте. (3) Участ­ни­ков Вак­ха­на­лий, кото­рые лишь при­ня­ли посвя­ще­ние в таин­ства и повто­ри­ли вслед за жре­цом клят­ву готов­но­сти к зло­де­я­ни­ям и раз­вра­ту, но не успе­ли совер­шить ни над собой, ни над дру­ги­ми ни одно­го из про­ступ­ков, к кото­ро­му их эта клят­ва обя­зы­ва­ла, — таких кон­су­лы остав­ля­ли под стра­жей. (4) Тех же, кто обес­че­стил себя раз­вра­том и убий­ства­ми, запят­нал лже­свиде­тель­ст­вом, под­дел­кой печа­тей, под­ло­гом заве­ща­ний и дру­го­го рода мошен­ни­че­ст­вом, кон­су­лы пре­да­ва­ли смер­ти. (5) Каз­не­но было боль­ше, чем при­го­во­ре­но к заклю­че­нию, при­чем и тех и дру­гих ока­за­лось вели­кое мно­же­ство. (6) Жен­щин, осуж­ден­ных на смерть, пере­да­ва­ли их род­ст­вен­ни­кам или опе­ку­нам, чтобы те каз­ни­ли их при­ват­но51; если же не нахо­ди­лось под­хо­дя­ще­го испол­ни­те­ля каз­ни, то их каз­ни­ли пуб­лич­но. (7) Затем кон­су­лам было пору­че­но уни­что­жить капи­ща Вак­ха сна­ча­ла в Риме, а потом и всюду в Ита­лии, за исклю­че­ни­ем тех, где имел­ся ста­рин­ный алтарь или куль­то­вая ста­туя это­го боже­ства52. (8) Нако­нец, был при­нят сенат­ский указ, запре­щаю­щий впредь отправ­лять таин­ства Вак­ха где-либо в Риме или в Ита­лии. Кто счи­та­ет для себя этот культ обя­за­тель­ным и не может от него отречь­ся, не совер­шив свя­тотат­ст­вен­но­го гре­ха, тот дол­жен заявить об этом город­ско­му пре­то­ру, кото­рый, в с.332 свою оче­редь, обя­зан поста­вить в извест­ность сенат. (9) Если сенат, в при­сут­ст­вии не менее сот­ни сена­то­ров, раз­ре­шит тако­вой обряд, то пусть отправ­ля­ет его при усло­вии, что участ­во­вать в свя­щен­но­дей­ст­ви­ях будет не более пяти чело­век, что они не будут иметь общей кас­сы, руко­во­ди­те­лей свя­щен­но­дей­ст­вий или жре­ца53.

19. (1) За этим сенат­ским поста­нов­ле­ни­ем после­до­ва­ло дру­гое, свя­зан­ное с ним, и при­ня­тое по докла­ду кон­су­ла Квин­та Мар­ция, каса­тель­но даль­ней­шей уча­сти лиц, исполь­зо­ван­ных кон­су­ла­ми в каче­стве осве­до­ми­те­лей. Реше­но было, что сенат зай­мет­ся этим вопро­сом как толь­ко, закон­чив рас­сле­до­ва­ние, Спу­рий Посту­мий вер­нет­ся в Рим. (2) Кам­пан­ца Миния Церри­ния сенат решил отпра­вить в Ардею и там дер­жать под стро­жай­шим над­зо­ром мест­ных вла­стей, чтобы не толь­ко исклю­чить воз­мож­ность побе­га, но и не дать ему покон­чить с собой54. (3) Спу­стя неко­то­рое вре­мя в Рим воз­вра­тил­ся Спу­рий Посту­мий. По его докла­ду о награ­де, при­чи­таю­щей­ся Пуб­лию Эбу­тию и Гис­па­ле Феце­нии за заслу­ги в рас­кры­тии Вак­ха­на­лий, (4) сенат поста­но­вил, чтобы обо­им город­ские кве­сто­ры выпла­ти­ли из каз­ны по сто тысяч ассов55, чтобы кон­сул дого­во­рил­ся с три­бу­на­ми, дабы те при пер­вой воз­мож­но­сти пред­ло­жи­ли собра­нию плеб­са осво­бо­дить Эбу­тия от воин­ской служ­бы, и не застав­лять про­тив воли слу­жить ни в пехо­те, ни в кон­ни­це, если цен­зор назна­чит ему коня за казен­ный счет56, (5) чтобы Феце­нии Гис­па­ле было пре­до­став­ле­но пра­во сво­бод­но рас­по­ря­жать­ся сво­им иму­ще­ст­вом57, искать мужа за пре­де­ла­ми сво­его рода58, выби­рать себе опе­ку­на, как если бы ей раз­ре­шил это сво­им заве­ща­ни­ем муж59, вый­ти замуж за чело­ве­ка сво­бод­но­рож­ден­но­го, без ущер­ба репу­та­ции и бес­че­стия для него60, (6) чтобы кон­су­лы и пре­то­ры, нынеш­ние и буду­щие, огра­ди­ли эту жен­щи­ну от оскорб­ле­ний и обес­пе­чи­ли ей лич­ную без­опас­ность. Тако­ва воля сена­та, и так он счи­та­ет нуж­ным. (7) Все эти пред­ло­же­ния были пред­став­ле­ны на утвер­жде­ние плеб­са и выпол­не­ны в соот­вет­ст­вии с ука­зом сена­та. Что каса­ет­ся про­чих осве­до­ми­те­лей, то кон­су­лам раз­ре­ше­но было не при­вле­кать их к ответ­ст­вен­но­сти и выдать им денеж­ные награ­ды.

20. (1) Тем вре­ме­нем Квинт Мар­ций, закон­чив рас­сле­до­ва­ние в сво­ем окру­ге, уже гото­вил­ся выехать в назна­чен­ную ему про­вин­ци­ей Лигу­рию, полу­чив в допол­не­ние к сво­е­му вой­ску три тыся­чи пехо­тин­цев и сто пять­де­сят кон­ни­ков из чис­ла рим­лян, а так­же пять тысяч пехо­тин­цев и две­сти кон­ни­ков из лати­нов. (2) Та же про­вин­ция, с таки­ми же воен­ны­ми сила­ми была назна­че­на его кол­ле­ге. Они при­ня­ли под свою коман­ду вой­ска, кото­ры­ми коман­до­ва­ли кон­су­лы преды­ду­ще­го года Гай Фла­ми­ний и Марк Эми­лий. (3) Кро­ме того, сенат им пред­пи­сал набрать новых два леги­о­на, и они потре­бо­ва­ли от латин­ских союз­ни­ков выста­вить два­дцать тысяч пехо­тин­цев и восемь­сот всад­ни­ков, а так­же при­зва­ли три тыся­чи пехо­тин­цев и две­сти всад­ни­ков из чис­ла рим­лян. (4) Все эти силы, за исклю­че­ни­ем леги­о­нов, реше­но было напра­вить на попол­не­ние испан­ской армии. Будучи заня­ты судеб­ным рас­сле­до­ва­ни­ем, Титу Мению кон­су­лы пору­чи­ли руко­вод­ство набо­ром. (5) Квинт Мар­ций, пер­вым закон­чив свое рас­сле­до­ва­ние, тот­час высту­пил на вой­ну про­тив апу­ан­ских лигу­ров. (6) Пре­сле­дуя их, и углу­бив­шись в труд­но­до­ступ­ные уще­лья, все­гда слу­жив­шие им укры­ти­ем и с.333 убе­жи­щем, он попал в зара­нее под­готов­лен­ное окру­же­ние в самой невы­год­ной для себя пози­ции. (7) Рим­ляне поте­ря­ли четы­ре тыся­чи вои­нов, а вра­гу доста­лось три зна­ме­ни вто­ро­го леги­о­на, один­на­дцать зна­мен латин­ских союз­ни­ков, и груды ору­жия, кото­рое сол­да­ты побро­са­ли, посколь­ку оно отя­го­ща­ло их, когда они спа­са­лись бег­ст­вом по лес­ным тро­пам. (8) Они про­дол­жа­ли бежать даже после того, как лигу­ры пре­кра­ти­ли пре­сле­до­ва­ние. (9) Кон­сул, едва уне­ся ноги с вра­же­ской терри­то­рии, рас­пу­стил вой­ско по союз­ным вла­де­ни­ям, чтобы скрыть истин­ные раз­ме­ры потерь. (10) Но он так и не смог изгла­дить память о сво­ем пора­же­нии, пото­му что уро­чи­ще, откуда его про­гна­ли лигу­ры, впо­след­ст­вии полу­чи­ло назва­ние «Мар­ци­е­во».

21. (1) Еще до того, как ново­сти из Лигу­рии ста­ли извест­ны в Риме, из Испа­нии при­шло доне­се­ние, радост­ное, и вме­сте с тем, огор­чи­тель­ное. (2) Гай Ати­ний, два года назад уехав­ший про­пре­то­ром в эту про­вин­цию, дал лузи­та­нам реши­тель­ное сра­же­ние близ горо­да Асты61. Око­ло шести тысяч вра­гов было уби­то, осталь­ные рас­се­я­ны, обра­ще­ны в бег­ство и из лаге­ря выби­ты. (3) Затем он повел леги­о­ны на при­ступ горо­да Асты, и взял ее почти с той же лег­ко­стью, что и вра­же­ский лагерь, но во вре­мя оса­ды неосто­рож­но при­бли­зил­ся к кре­пост­ной стене и полу­чил смер­тель­ную рану, от кото­рой спу­стя несколь­ко дней скон­чал­ся. (4) Когда пись­мо о смер­ти про­пре­то­ра было про­чи­та­но, сенат счел нуж­ным отпра­вить гон­ца с пору­че­ни­ем догнать в гава­ни Луны пре­то­ра Гая Каль­пур­ния и объ­явить, что сенат сове­ту­ет ему уско­рить отъ­езд в про­вин­цию, чтобы та не оста­ва­лась без кон­тро­ля со сто­ро­ны намест­ни­ка. (5) На чет­вер­тый день гонец при­был в Луну, но Каль­пур­ний отбыл оттуда несколь­ки­ми дня­ми рань­ше. (6) В Ближ­ней Испа­нии шли тоже бои: Луций Ман­лий Аци­дин, при­быв­ший в про­вин­цию одно­вре­мен­но с Гаем Ати­ни­ем, дал гене­раль­ное сра­же­ние кельт­ибе­рам. (7) Исход бит­вы остал­ся неяс­ным, не счи­тая того, что с наступ­ле­ни­ем ночи кельт­ибе­ры сме­ни­ли пози­цию, поз­во­лив рим­ля­нам похо­ро­нить сво­их и снять с вра­же­ских тру­пов доспе­хи. (8) Спу­стя несколь­ко дней кельт­ибе­ры, полу­чив силь­ное под­креп­ле­ние, сами вызва­ли рим­лян на бой близ горо­да Кала­гур­ра62. (9) Оста­ет­ся неяс­ным, поче­му с боль­ши­ми сила­ми они про­яви­ли мень­шую стой­кость, толь­ко сра­же­ние они про­иг­ра­ли, поте­ряв до две­на­дца­ти тысяч уби­ты­ми, свы­ше двух тысяч плен­ны­ми, и отдав рим­ля­нам лагерь. (10) Если бы пре­ем­ник Луция Ман­лия сво­им при­ездом не поме­шал раз­вить наступ­ле­ние, то кельт­ибе­ры были бы поко­ре­ны. Но новые пре­то­ры отве­ли вой­ска в зим­ний лагерь.

22. (1) В то вре­мя, как из Испа­нии были полу­че­ны эти вести, два дня под­ряд празд­но­ва­лись Таврий­ские игры63, устро­ен­ные по слу­чаю дур­ных пред­зна­ме­но­ва­ний. За ними после­до­ва­ли деся­ти­днев­ные пыш­ные игры, обе­щан­ные Мар­ком Фуль­ви­ем еще во вре­мя Это­лий­ской вой­ны64. (2) Мно­же­ство акте­ров из Гре­ции съе­ха­лось на игры, чтобы ока­зать Фуль­вию честь. Тогда же рим­ляне впер­вые увиде­ли, кро­ме акте­ров, еще и бор­цов­ские состя­за­ния, а так­же трав­лю львов и пан­тер. Сло­вом, зре­ли­ща были устро­е­ны почти с тем же раз­ма­хом и блес­ком, что и в нынеш­ний век. (3) Затем совер­ша­лись девя­ти­днев­ные жерт­во­при­но­ше­ния, пото­му что в Пицене три дня с.334 шел камен­ный дождь, и мно­гие уве­ря­ли, что небес­ный огонь лег­ким при­кос­но­ве­ни­ем опа­лил их одеж­ды. (4) Кро­ме того, ука­зом пон­ти­фи­ков было назна­че­но одно­днев­ное молеб­ст­вие из-за мол­нии, уда­рив­шей в храм боги­ни Опы65 на Капи­то­лии. Кон­су­лы при­нес­ли в жерт­ву взрос­лых живот­ных и совер­ши­ли обряд очи­ще­ния горо­да. (5) И из Умбрии при­мер­но тогда же была полу­че­на весть, что там обна­ру­жи­ли две­на­дца­ти­лет­не­го гер­ма­фро­ди­та. Устра­шен­ные этой зло­ве­щей при­ме­той, они при­ка­за­ли вывез­ти уро­да за пре­де­лы рим­ских вла­де­ний и как мож­но ско­рее убить66. (6) В том же году зааль­пий­ские гал­лы мир­но, без гра­бе­жей, пере­шли через горы в область вене­тов67 и обос­но­ва­лись в окрест­но­стях нынеш­ней Акви­леи с наме­ре­ни­ем там постро­ить свой город. (7) Встре­во­жен­ные этим, рим­ляне отпра­ви­ли за Аль­пы послов и выяс­ни­ли, что пере­се­лен­цы ушли из род­ных мест само­воль­но, и сопле­мен­ни­кам неиз­вест­на цель их при­хо­да в Ита­лию68. (8) Тогда же, на день­ги, собран­ные ази­ат­ски­ми царя­ми и горо­да­ми, Луций Сци­пи­он пред­ста­вил пуб­ли­ке деся­ти­днев­ные игры, устро­ить кото­рые поклял­ся еще во вре­мя вой­ны с Антиохом. (9) После сво­его осуж­де­ния и рас­про­да­жи иму­ще­ства, он, соглас­но Вале­рию Анти­а­ту, был отправ­лен с осо­бой мис­си­ей в Азию69, чтобы ула­дить кон­фликт меж­ду царя­ми Эвме­ном и Антиохом. (10) Имен­но тогда для него были собра­ны день­ги и съе­ха­лись акте­ры со всех кон­цов Азии, но лишь после посоль­ства он доло­жил сена­ту о наме­ре­нии устро­ить обет­ные игры, о кото­рых дото­ле хра­нил мол­ча­ние.

23. (1) Так как конец года уже при­бли­жал­ся, Квинт Мар­ций гото­вил­ся заоч­но сло­жить с себя долж­ность, а Спу­рий Посту­мий, закон­чив тща­тель­ное и бес­при­страст­ное рас­сле­до­ва­ние дела о Вак­ха­на­ли­ях, взял на себя руко­вод­ство выбо­ра­ми. (2) Кон­су­ла­ми были выбра­ны Аппий Клав­дий Пуль­хр и Марк Сем­п­ро­ний Туди­тан. На сле­дую­щий день пре­то­ра­ми были выбра­ны Пуб­лий Кор­не­лий Цетег, Авл Посту­мий Аль­бин, Гай Афра­ний Стел­ли­он, Гай Ати­лий Серран, Луций Посту­мий Темп­сан, Марк Клав­дий Мар­целл. (3) В кон­це года, так как кон­сул Спу­рий Посту­мий доло­жил, что, объ­ез­жая в ходе рас­сле­до­ва­ния оба побе­ре­жья Ита­лии, он нашел опу­стев­ши­ми две коло­нии, Сипонт на Верх­нем и Бук­сент на Ниж­нем море70, (4) для запи­си туда коло­ни­стов, по ука­зу сена­та, город­ской пре­тор Тит Мений назна­чил комис­сию три­ум­ви­ров в соста­ве Луция Скри­бо­ния Либо­на, Мар­ка Тук­ция, Гнея Бебия Там­фи­ла.

(5) Назре­вав­шая к тому вре­ме­ни71 вой­на с Пер­се­ем, царем Македо­нии, была вызва­на не теми при­чи­на­ми, как обыч­но счи­та­ют, и сам Пер­сей вовсе к ней не стре­мил­ся. Реше­но вое­вать было его пред­ше­ст­вен­ни­ком Филип­пом, и если бы смерть ему не поме­ша­ла, то он сам бы начал эту вой­ну. (6) Из всех усло­вий мира, кото­рые Филипп обя­зал­ся соблюдать после пора­же­ния в войне с Римом, боль­ше все­го его раз­дра­жа­ло то, что сенат запре­тил ему карать с.335 македон­ские горо­да, отло­жив­ши­е­ся в ходе вой­ны, (7) хотя он не терял на это надеж­ды, тем более что Квинк­ций в тек­сте дого­во­ра оста­вил этот вопрос нере­шен­ным. (8) Кро­ме того, после пора­же­ния царя Антио­ха при Фер­мо­пи­лах, когда союз­ные армии разде­ли­лись, и кон­сул Аци­лий дви­нул­ся оса­ждать Герак­лею72, а Филипп оса­дил Ламию, (9) после взя­тия Герак­леи Филип­пу было при­ка­за­но отве­сти вой­ско от Ламии, и город сдал­ся рим­ля­нам, что Филипп вос­при­нял как жесто­кое оскорб­ле­ние. (10) Гнев царя отча­сти смяг­чи­ло то, что кон­сул, спе­ша на оса­ду Нав­пак­та, где укры­лись после сво­его пора­же­ния это­лий­цы, раз­ре­шил Филип­пу дви­нуть вой­ска на афа­ман­ско­го царя Ами­нанд­ра, и горо­да Фес­са­лии, захва­чен­ные это­лий­ца­ми, при­со­еди­нить к сво­е­му цар­ству. (11) Он без осо­бо­го труда изгнал из Афа­ма­нии Ами­нанд­ра и захва­тил несколь­ко горо­дов. (12) Он поко­рил так­же силь­но укреп­лен­ный, стра­те­ги­че­ски важ­ный город Демет­ри­а­ду и пле­мя маг­не­тов73. (13) Затем и неко­то­рые фра­кий­ские горо­да, охва­чен­ные сму­той из-за ссор их вождей и зло­употреб­ле­ния непри­выч­ной сво­бо­дой, он взял под кон­троль, при­мкнув к более сла­бой из враж­дую­щих пар­тий74.

24. (1) Все эти успе­хи вре­мен­но при­ми­ри­ли царя с рим­ля­на­ми, но, поль­зу­ясь миром, он все рав­но про­дол­жал под­готов­ку к войне. (2) Он рез­ко под­нял дохо­ды каз­ны тем, что повы­сил нало­ги на уро­жай и пошли­ны на вво­зи­мые морем това­ры, воз­об­но­вил работы на забро­шен­ных руд­ни­ках и начал раз­ра­бот­ку мно­же­ства новых. (3) Чтобы вос­ста­но­вить чис­лен­ность насе­ле­ния, поредев­ше­го в преды­ду­щих вой­нах, он застав­лял сво­их под­дан­ных всту­пать в брак и обза­во­дить­ся детьми, (4) а в каче­стве допол­ни­тель­ной меры стал фра­кий­цев мас­са­ми пере­се­лять в Македо­нию, и таким обра­зом, исполь­зуя пере­дыш­ку от войн, неустан­но и настой­чи­во нара­щи­вал свои силы. (5) А вско­ре нашлись и новые при­чи­ны к недо­воль­ству и раз­дра­же­нию царя про­тив рим­лян. (6) Фес­са­лий­цы и перре­бы75 напра­ви­ли в Рим посоль­ство с жало­бой на то, что Филипп завла­дел их горо­да­ми, а послы царя Эвме­на про­те­сто­ва­ли про­тив захва­та им горо­дов Фра­кии и насиль­ст­вен­но­го пере­се­ле­ния их жите­лей в Македо­нию. (7) Сенат сочув­ст­вен­но выслу­шал эти жало­бы, дав ясно понять, что не оста­вит их без вни­ма­ния. Осо­бен­но встре­во­жи­ли сена­то­ров при­тя­за­ния Филип­па на Энос и Маро­нею (участь фес­са­лий­цев их бес­по­ко­и­ла куда мень­ше). (8) При­бы­ли в Рим и послы афа­ма­нов с жало­бой не на оттор­же­ние части их терри­то­рии, не на нару­ше­ние их гра­ниц, но на пол­ный захват Афа­ма­нии вой­ска­ми Филип­па, (9) а бежен­цы из Маро­неи, изгнан­ные за сопро­тив­ле­ние македон­ско­му гар­ни­зо­ну, сооб­ща­ли, что Филипп захва­тил уже не толь­ко их город, но даже и Энос76. (10) Яви­лись с оправ­да­ни­я­ми и послы от Филип­па. Они утвер­жда­ли, что на все свои дей­ст­вия царь полу­чил раз­ре­ше­ние от рим­ских вое­на­чаль­ни­ков, (11) что горо­да фес­са­лий­цев, перре­бов, маг­не­тов, а так­же афа­ма­ны во гла­ве с Ами­нан­дром были на сто­роне это­лий­цев, (12) что после изгна­ния царя Антио­ха кон­сул, заня­тый поко­ре­ни­ем горо­дов Это­лии, послал Филип­па, чтобы тот вер­нул себе спор­ные горо­да, и теперь они при­над­ле­жат ему по пра­ву с.336 вой­ны. (13) Сенат, не желая выно­сить реше­ние про­тив царя заоч­но, отпра­вил пол­но­моч­ны­ми пред­ста­ви­те­ля­ми Квин­та Цеци­лия Метел­ла, Мар­ка Бебия Там­фи­ла и Тибе­рия Сем­п­ро­ния77, чтобы те реши­ли спор­ные вопро­сы на месте. (14) Ко вре­ме­ни их при­езда посоль­ствам горо­дов, желаю­щих судить­ся с Филип­пом, назна­че­но было собрать­ся в Тем­пей­ской долине Фес­са­лии.

25. (1) Когда каж­дый занял свое место в собра­нии, рим­ские послы — как тре­тей­ские судьи, фес­са­лий­цы, перре­бы и афа­ма­ны — явно как обви­ни­те­ли, а Филипп — чтобы выслу­шать обви­не­ния, как под­суди­мый, (2) гла­вы деле­га­ций про­из­нес­ли речи, кто в более, кто в менее рез­ком тоне, в зави­си­мо­сти от сво­его рас­по­ло­же­ния или нена­ви­сти к Филип­пу. (3) Спор раз­го­рел­ся о ста­ту­се Филип­по­по­ля, Трик­ки, Фало­рии, Эври­мен и при­ле­гаю­щих горо­дов. (4) Мож­но ли счи­тать их при­над­ле­жа­щи­ми фес­са­лий­цам, хотя это­лий­цы силой их захва­ти­ли и аннек­си­ро­ва­ли, — пото­му что, как извест­но, имен­но у это­лий­цев Филипп отнял их78, — или они изна­чаль­но были это­лий­ски­ми горо­да­ми? (5) Ведь Аци­лий усту­пил их царю при усло­вии, что они дей­ст­ви­тель­но при­над­ле­жат это­лий­цам, и что они всту­пи­ли в Это­лий­скую лигу доб­ро­воль­но, а не вслед­ст­вие при­нуж­де­ния силой. (6) Такой же спор воз­ник по пово­ду горо­дов Перре­бии и Маг­не­зии, так как это­лий­цы, не упус­кав­шие слу­чая захва­тить все, что мож­но, вопрос, что кому при­над­ле­жит, запу­та­ли до пол­ной нераз­бе­ри­хи. (7) Дело ослож­ня­лось еще и жало­ба­ми фес­са­лий­цев, что даже если горо­да будут им воз­вра­ще­ны, то Филипп отдаст их раз­граб­лен­ны­ми и опу­стев­ши­ми. (8) Ведь он, не гово­ря уже о погиб­ших на войне, увел в Македо­нию и дер­жит на раб­ских работах пять­сот знат­ней­ших фес­са­лий­ских юно­шей, а горо­да, кото­рые царь был вынуж­ден воз­вра­тить, он поста­рал­ся при­ве­сти в пол­ную непри­год­ность. (9) Так, Фивы Фтио­тий­ские были у фес­са­лий­цев един­ст­вен­ным при­быль­ным и бога­тым пор­то­вым горо­дом, но Филипп, осна­стив там ряд тор­го­вых судов, заста­вил их пла­вать, минуя Фивы, в Демет­ри­а­ду и пере­нес всю мор­скую тор­гов­лю туда. (10) Даже над их посла­ми он поз­во­ля­ет себе наси­лие, хотя те нахо­дят­ся под защи­той меж­ду­на­род­но­го пра­ва: так, на фес­са­лий­ских послов, направ­ляв­ших­ся к Титу Квинк­цию, он орга­ни­зо­вал напа­де­ние из заса­ды79. (11) Сло­вом, фес­са­лий­цы теперь настоль­ко запу­га­ны, что никто из них даже пик­нуть не сме­ет ни у себя в горо­де, ни в обще­фес­са­лий­ском собра­нии. Ведь рим­ляне, защит­ни­ки их сво­бо­ды, нахо­дят­ся дале­ко, зато у них под боком жесто­кий тиран, не даю­щий им поль­зо­вать­ся бла­го­де­я­ни­я­ми рим­лян. Если у них отня­то пра­во сво­бод­но выска­зы­вать­ся, то что оста­ет­ся от их сво­бо­ды? (12) Даже сей­час, под защи­той рим­ских послов, они при­бе­га­ют не столь­ко к связ­ным речам, сколь­ко к жалоб­ным сто­нам. Если рим­ляне не при­мут мер, чтобы пре­сечь само­управ­ство Филип­па и изба­вить от стра­ха гре­че­ские государ­ства, бли­жай­шие к Македо­нии, то не сто­и­ло и его побеж­дать, и им воз­вра­щать сво­бо­ду. (13) А если он отка­жет­ся пови­но­вать­ся, то его, как строп­ти­во­го коня, надо обуздать стро­гой уздой. (14) В столь рез­ких выра­же­ни­ях гово­ри­ли ора­то­ры, высту­пав­шие под конец, тогда как преды­ду­щие выска­зы­ва­лись мяг­че, заис­ки­ваю­щим тоном упра­ши­вая царя (15) про­стить им речи в защи­ту сво­ей сво­бо­ды, оста­вить суро­вость вла­ды­ки и гос­по­ди­на, при­учать себя к роли союз­ни­ка и дру­га, брать при­мер с рим­ско­го наро­да, кото­рый пред­по­чи­та­ет при­об­ре­тать себе с.337 союз­ни­ков ско­рее рас­по­ло­же­ни­ем, неже­ли стра­хом. (16) После фес­са­лий­цев высту­пи­ли перре­бы, утвер­ждая, что Гон­но­кон­дил, пере­име­но­ван­ный Филип­пом в Олим­пи­а­ду, при­над­ле­жит к Перре­бии, и тре­буя его воз­вра­ще­ния. Те же пре­тен­зии были выдви­ну­ты каса­тель­но Мал­леи и Эри­ки­ния. (17) Афа­ма­ны тре­бо­ва­ли вер­нуть им неза­ви­си­мость и отдать укреп­лен­ные пунк­ты Афи­ней и Пет­ней80.

26. (1) Филипп, чтобы выглядеть не столь под­суди­мым, сколь обви­ни­те­лем, сам начал с жалоб, гово­ря, что фес­са­лий­цы воору­жен­ным наси­ли­ем захва­ти­ли при­над­ле­жа­щую ему Мене­ла­иду в Доло­пии81, что те же фес­са­лий­цы вме­сте с перре­ба­ми завла­де­ли пие­рий­ским горо­дом Пет­рой. (2) Даже Кси­нии, явно при­над­ле­жа­щие это­лий­цам, они силой вклю­чи­ли в Фес­са­лий­ский союз, и вопре­ки вся­ко­му пра­ву рас­про­стра­ни­ли свою юрис­дик­цию на Пара­хе­ло­иду, состав­ля­ю­щую часть Афа­ма­нии. (3) Что каса­ет­ся бро­шен­ных ему обви­не­ний в напа­де­нии на послов или в запу­сте­нии одних и про­цве­та­нии дру­гих гава­ней, то послед­нее про­сто абсурд­но: (4) он не может отве­чать за то, что куп­цы и судо­вла­дель­цы один порт пред­по­чи­та­ют дру­го­му. Но и преды­ду­щее про­ти­во­ре­чит его репу­та­ции. (5) Уже столь­ко лет отправ­ля­ют­ся то к рим­ским вое­на­чаль­ни­кам, то к сена­ту посоль­ства с жало­ба­ми и обви­не­ни­я­ми про­тив него, но когда и кого из них он оскор­бил хоть бы сло­вом? (6) Гово­рят о заса­де, одна­жды устро­ен­ной послам, отправ­ляв­шим­ся к Квинк­цию, но умал­чи­ва­ют об ито­гах этой заса­ды. Такие обви­не­ния исхо­дят толь­ко от тех, кто воз­во­дит лож­ные обви­не­ния, но не может их ничем под­кре­пить. (7) Фес­са­лий­цы, явно не зная меры, зло­употреб­ля­ют бла­го­во­ле­ни­ем рим­ско­го наро­да, после про­дол­жи­тель­ной жаж­ды буд­то опив­шись чистой сво­бо­дой. (8) Слов­но рабы, вне­зап­но и неожи­дан­но для себя отпу­щен­ные на волю, они теперь упраж­ня­ют язык и глот­ку, осы­пая напад­ка­ми и бра­нью сво­их быв­ших гос­под. (9) Затем, в при­сту­пе гне­ва, он вос­клик­нул, что солн­це зака­ти­лось для него еще не наве­ки. Это угро­жаю­щее выска­зы­ва­ние при­ня­ли на свой счет не толь­ко фес­са­лий­цы, но даже и рим­ляне. (10) Когда ропот него­до­ва­ния, вызван­ный эти­ми сло­ва­ми, нако­нец, стих, царь отве­тил пред­ста­ви­те­лям перре­бов и афа­ма­нов, что с горо­да­ми, на кото­рые те пре­тен­ду­ют, дело обсто­ит точ­но таким же обра­зом. (11) Кон­сул Аци­лий и рим­ляне отда­ли их ему, когда эти горо­да были во вла­сти вра­га. (12) Если они жела­ют ото­брать свой же пода­рок, то он созна­ет, что при­дет­ся им усту­пить. Но этим они нане­сут оскорб­ле­ние луч­ше­му и более вер­но­му дру­гу в уго­ду бес­по­лез­ным, нена­деж­ным союз­ни­кам. (13) Ведь ни о каких бла­го­де­я­ни­ях люди не забы­ва­ют так ско­ро, как о даро­ван­ной им сво­бо­де, осо­бен­но люди, склон­ные зло­употреб­лять ею и тем самым ее терять. (14) Выслу­шав сто­ро­ны, рим­ские упол­но­мо­чен­ные объ­яви­ли свое реше­ние: македон­ские гар­ни­зо­ны долж­ны быть выведе­ны из оспа­ри­вае­мых горо­дов, и Македо­ния долж­на остать­ся в преж­них гра­ни­цах82. Что каса­ет­ся осталь­ных жалоб, воз­во­ди­мых друг на дру­га обе­и­ми сто­ро­на­ми, то будет назна­че­но осо­бое судеб­ное раз­би­ра­тель­ство для раз­ре­ше­ния кон­флик­тов меж­ду эти­ми пле­ме­на­ми и македон­ца­ми.

27. (1) Жесто­ко оскор­бив царя этим при­го­во­ром, рим­ские упол­но­мо­чен­ные отпра­ви­лись в Фес­са­ло­ни­ку, чтобы рас­смот­реть вопрос о ста­ту­се горо­дов Фра­кии. (2) Там послы Эвме­на заяви­ли, что если рим­ляне наме­ре­ны сде­лать горо­да Энос и Маро­нею сво­бод­ны­ми, то един­ст­вен­ное, о чем они име­ют сме­лость про­сить: чтобы сво­бо­да эта дей­ст­ви­тель­но соблюда­лась, и чтобы рим­ляне нико­му не дава­ли посяг­нуть на с.338 милость, ими даро­ван­ную. (3) Но если они пола­га­ют, что вопрос о фра­кий­ских горо­дах не име­ет боль­шо­го зна­че­ния, то было бы спра­вед­ли­во, чтобы быв­шие вла­де­ния Антио­ха, как награ­да вой­ны, доста­лись, вме­сто Филип­па, Эвме­ну, (4) либо за помощь ока­зан­ную рим­ско­му наро­ду Атта­лом, его отцом, в войне с этим самым Филип­пом, либо за его соб­ст­вен­ные заслу­ги, ибо Эвмен делил с рим­ля­на­ми все опас­но­сти и тяготы мор­ской и сухо­пут­ной вой­ны с Антиохом. (5) Кро­ме того, в поль­зу Эвме­на гово­рит и реше­ние преды­ду­щих деся­ти рим­ских упол­но­мо­чен­ных83, кото­рые, при­судив ему Хер­со­нес и Лиси­ма­хию, тем самым, оче­вид­но, отда­ли ему так­же Маро­нею и Энос, пото­му что в силу гео­гра­фи­че­ской бли­зо­сти те состав­ля­ют, неко­то­рым обра­зом, при­ло­же­ние к основ­но­му, боль­ше­му дару. (6) Что каса­ет­ся Филип­па, то за какие заслу­ги перед рим­ским наро­дом, по како­му суве­рен­но­му пра­ву раз­ме­стил он гар­ни­зо­ны в этих горо­дах, столь уда­лен­ных от гра­ниц Македо­нии? Пусть рим­ляне вызо­вут пред­ста­ви­те­лей Маро­неи, и те сами подроб­но рас­ска­жут о поло­же­нии дел в назван­ных горо­дах. (7) Маро­ней­ские пред­ста­ви­те­ли, когда их вызва­ли, рас­ска­за­ли, что цар­ский гар­ни­зон, в отли­чие от дру­гих горо­дов, в Маро­нее раз­ме­щен в целом ряде жилых квар­та­лов, и что в горо­де пол­ным пол­но македон­цев. (8) Поэто­му сто­рон­ни­ки Филип­па без­раздель­но гос­под­ст­ву­ют в горо­де. Толь­ко им поз­во­ле­но высту­пать в город­ском сове­те и народ­ном собра­нии, и они закре­пи­ли за собой и сво­и­ми дру­зья­ми все клю­че­вые долж­но­сти. (9) Доб­ро­по­чтен­ные же граж­дане84, кото­рым небез­раз­лич­на демо­кра­тия и закон­ность, вынуж­де­ны или про­во­дить жизнь в изгна­нии, или будучи лише­ны вла­сти, пови­ну­ясь чер­ни, мол­чать. (10) Вкрат­це кос­нув­шись и вопро­са о закон­ных гра­ни­цах, они заяви­ли, что Квинт Фабий Лабе­он, нахо­дясь в их кра­ях, назна­чил гра­ни­цей Филип­пу ста­рую цар­скую доро­гу, веду­щую к Паро­рее во Фра­кии, в неко­то­ром уда­ле­нии от моря, но Филипп впо­след­ст­вии постро­ил новую, с таким рас­че­том, чтобы охва­тить, с ее помо­щью, горо­да и зем­ли при­над­ле­жа­щие маро­ней­цам85.

28. (1) Отве­чая, Филипп избрал совер­шен­но дру­гую так­ти­ку, чем до это­го, в спо­ре с фес­са­лий­ца­ми и перре­ба­ми. «Я хочу, — заявил он рим­ским упол­но­мо­чен­ным, — судить­ся не с маро­ней­ца­ми, не с Эвме­ном, но с вами, так как дав­но уже убедил­ся, что спра­вед­ли­во­го реше­ния от вас не дождать­ся. (2) Я счи­тал себя впра­ве при­ве­сти к покор­но­сти македон­ские горо­да, вос­став­шие про­тив меня во вре­мя при­оста­нов­ки воен­ных дей­ст­вий86, — не пото­му что окра­ин­ные захо­луст­ные эти город­ки пред­став­ля­ют для меня уж очень боль­шую цен­ность, но чтобы пре­по­дать урок осталь­ным македон­цам. И что же? Я полу­чил отказ. (3) В ходе Это­лий­ской вой­ны ата­ко­вав, по при­ка­зу кон­су­ла Мания Аци­лия, Ламию, когда, после дол­гих и уто­ми­тель­ных осад­ных работ и сра­же­ний я, нако­нец, взо­шел на сте­ны и город был готов пасть, кон­сул мне велел пре­кра­тить оса­ду и отве­сти от город­ских стен вой­ска. (4) В каче­стве ком­пен­са­ции за эту неспра­вед­ли­вость, мне поз­во­ли­ли отво­е­вать несколь­ко месте­чек в Фес­са­лии, Перре­бии и Афа­ма­нии, — ско­рее укреп­лен­ных пунк­тов, чем горо­дов, — но даже их, Квинт Цеци­лий, вы у меня отня­ли несколь­ко дней назад. (5) Толь­ко что послы Эвме­на здесь утвер­жда­ли, как факт не под­ле­жа­щий сомне­нию, что у него гораздо боль­ше, чем у меня, прав на наследие Антио­ха, но я, видят боги, сужу об этом ина­че. Если бы не победа рим­лян над Антиохом, боль­ше того, если бы не сама эта вой­на, Эвмен бы вовсе лишил­ся цар­ства, так что не он вам, а вы ему ока­за­ли услу­гу. (6) Мое­му же цар­ству до такой сте­пе­ни ничто с.339 не гро­зи­ло, что когда Антиох пытал­ся зару­чить­ся моей под­держ­кой, обе­щая три тыся­чи талан­тов87, пять­де­сят палуб­ных кораб­лей и гре­че­ские горо­да, кото­ры­ми я вла­дел рань­ше, (7) я отверг его пред­ло­же­ния и порвал отно­ше­ния с ним еще до того, как с вой­ском в Гре­ции выса­дил­ся Маний Аци­лий. Согла­со­ван­но с этим кон­су­лом я вел все воен­ные дей­ст­вия, какие он пору­чал мне, (8) а его пре­ем­ни­ку Луцию Сци­пи­о­ну, когда тот решил свою армию вести к Гел­лес­пон­ту по суше, я не толь­ко пре­до­ста­вил про­ход по сво­им вла­де­ни­ям, но и чинил для него доро­ги, стро­ил мосты, под­во­зил про­ви­ант, (9) при­чем не толь­ко на терри­то­рии Македо­нии, но даже на пути через Фра­кию, где тре­бо­ва­лось обес­пе­чить еще и без­опас­ность от вар­ва­ров. (10) За такое про­яв­ле­ние моей доб­рой воли по отно­ше­нию к вам, чтобы не назы­вать его доб­ро­со­вест­ной служ­бой, как, рим­ляне, было бы пра­виль­но посту­пить: щед­ро воз­на­гра­дить меня, замет­но рас­ши­рив гра­ни­цы мое­го цар­ства, или ото­брать у меня, как вы теперь это дела­е­те, всё чем я вла­дел, или по сво­е­му пра­ву, или по вашей мило­сти? (11) Македон­ские горо­да, состав­ля­ю­щие, как вы же сами при­зна­ли, неотъ­ем­ле­мую часть мое­го цар­ства, мне воз­вра­щать явно не соби­ра­ют­ся. Эвмен явил­ся сюда, чтобы меня огра­бить, как он огра­бил до это­го Антио­ха, и в оправ­да­ние наг­лых сво­их при­тя­за­ний ссы­ла­ет­ся на реше­ние деся­ти рим­ских упол­но­мо­чен­ных, хотя имен­но это реше­ние его же опро­вер­га­ет. (12) Ведь там в пре­дель­но точ­ных и ясных выра­же­ни­ях запи­са­но, что Эвме­ну пере­да­ют­ся Хер­со­нес и Лиси­ма­хия. Есть ли там хоть одно упо­ми­на­ние об Эно­се, Маро­нее и горо­дах Фра­кии?88 Неужто то, о чем он не осме­лил­ся даже про­сить их, он полу­чит от вас, слов­но добив­шись от них? (13) Я хочу, нако­нец, выяс­нить ваше ко мне отно­ше­ние. Если вы реши­ли меня пре­сле­до­вать, как вра­га, то про­дол­жай­те и даль­ше дей­ст­во­вать так же, как нача­ли. (14) Но если вы еще сохра­ня­е­те хоть сколь­ко-нибудь ува­же­ния к царю, нося­ще­му зва­ние дру­га и союз­ни­ка рим­лян, то не сочти­те меня заслу­жи­ваю­щим столь вели­кой неспра­вед­ли­во­сти».

29. (1) Речь царя про­из­ве­ла на рим­ских упол­но­мо­чен­ных впе­чат­ле­ние, поэто­му при­го­вор их был неопре­де­лен­ным и даже дву­смыс­лен­ным. Если спор­ные горо­да дей­ст­ви­тель­но были даны Эвме­ну реше­ни­ем деся­ти рим­ских упол­но­мо­чен­ных, то пусть оста­ет­ся в силе это реше­ние. (2) Если Филипп захва­тил их силой ору­жия, то пусть по пра­ву победи­те­ля ими вла­де­ет. Если же не под­твер­жда­ет­ся ни то, ни дру­гое, то вопрос этот дол­жен решать­ся сена­том, а пока, до окон­ча­тель­но­го его раз­ре­ше­ния, Филипп дол­жен выве­сти из спор­ных горо­дов свои гар­ни­зо­ны. (3) При­го­вор этот и оттолк­нул Филип­па от рим­лян, так что Пер­сей, начи­ная вой­ну, не имел для нее каких-то новых обос­но­ва­ний, и вой­ну эту мож­но рас­смат­ри­вать как дело, заве­щан­ное ему отцом. А пока в Риме не подо­зре­ва­ли о пред­сто­я­щей войне с Македо­ни­ей.

(4) Про­кон­сул Луций Ман­лий вер­нул­ся, тем вре­ме­нем, из Испа­нии. У сена­та, собрав­ше­го­ся в хра­ме Бел­ло­ны, он про­сил раз­ре­ше­ния спра­вить три­умф. Воен­ные его успе­хи дела­ли это тре­бо­ва­ние закон­ным, но вся пред­ше­ст­ву­ю­щая прак­ти­ка была про­тив него. (5) Ведь по обы­ча­ям пред­ков пол­ко­во­дец, вер­нув­ший­ся обрат­но без армии, мог пре­тен­до­вать на три­умф лишь в том слу­чае, если про­вин­цию свою оста­вил пре­ем­ни­ку совер­шен­но покор­ной и уми­ротво­рен­ной. Ман­лию, одна­ко, пре­до­ста­ви­ли мень­шую фор­му три­ум­фа, раз­ре­шив вой­ти в сто­ли­цу с ова­ци­ей. (6) В его про­цес­сии нес­ли с.340 пять­де­сят два золотых вен­ка, сто трид­цать два фун­та золота и шест­на­дцать тысяч три­ста фун­тов сереб­ра, (7) а кро­ме того, он доло­жил сена­ту, что еще десять тысяч фун­тов сереб­ра и восемь­де­сят фун­тов золота везет с собой его кве­стор Квинт Фабий, и что эти день­ги он тоже вне­сет в каз­ну.

(8) Тот год был отме­чен боль­ши­ми вол­не­ни­я­ми рабов в Апу­лии89. Пре­тор Луций Посту­мий, управ­ляв­ший тогда Тарен­том, (9) про­вел самое тща­тель­ное рас­сле­до­ва­ние о пас­ту­хах, сбив­ших­ся в бан­дит­ские шай­ки, кото­рые раз­бо­я­ми сде­ла­ли небез­опас­ны­ми доро­ги и казен­ные паст­би­ща. До семи тысяч чело­век он при­го­во­рил к смер­ти, при­чем мно­гие суме­ли бежать, но мно­гие были под­верг­ну­ты каз­ни. (10) Кон­су­лы, кото­рых дол­го задер­жи­ва­ло в сто­ли­це про­веде­ние воин­ско­го набо­ра, отпра­ви­лись, нако­нец, каж­дый в свою про­вин­цию.

30. (1) В том же году, едва насту­пи­ла вес­на, управ­ляв­шие Испа­ни­ей пре­то­ры Гай Каль­пур­ний и Луций Квинк­ций выве­ли с зим­них сто­я­нок вой­ска, и соеди­нив свои силы в Бету­рии, дви­ну­лись к непри­я­тель­ско­му лаге­рю в Кар­пе­та­нию, наме­ре­ва­ясь дей­ст­во­вать спло­чен­но и согла­со­ван­но. (2) Неда­ле­ко от горо­дов Дипон и Толет рим­ские фура­жи­ры наткну­лись на непри­я­тель­ских, и так как с обе­их сто­рон под­хо­ди­ли на помощь сво­им все новые под­креп­ле­ния, обе армии ока­за­лись пол­но­стью вовле­че­ны в бой. (3) Его бес­по­рядоч­ный харак­тер и зна­ко­мая мест­ность дава­ли серь­ез­ное пре­иму­ще­ство непри­я­те­лю, а пото­му обе рим­ские армии были раз­би­ты и отбро­ше­ны в лагерь. Враг не стал пре­сле­до­вать демо­ра­ли­зо­ван­но­го про­тив­ни­ка. (4) Опа­са­ясь, что лагерь на сле­дую­щий день под­верг­нет­ся напа­де­нию, рим­ские вое­на­чаль­ни­ки скрыт­но, бли­жай­шей ночью90 уве­ли уцелев­шее вой­ско из лаге­ря. (5) На рас­све­те испан­цы, постро­ив­шись в бое­вой порядок, подо­шли к валу, и к удив­ле­нию обна­ру­жив, что лагерь пуст, раз­гра­би­ли то, что рим­ляне бро­си­ли в ноч­ной сума­то­хе, после чего вер­ну­лись в свой лагерь и несколь­ко дней про­ве­ли там. (6) В сра­же­нии и после­дую­щем бег­стве пало до пяти тысяч рим­лян и их союз­ни­ков. Воору­жив­шись сня­ты­ми с них доспе­ха­ми, непри­я­тель дви­нул­ся к реке Таг.

(7) Меж­ду тем, рим­ские вое­на­чаль­ни­ки спеш­но стя­ги­ва­ли из союз­ных испан­ских горо­дов под­креп­ле­ния, и исполь­зуя пере­дыш­ку, все­ми сила­ми ста­ра­лись вос­ста­но­вить бое­вой дух сво­ей армии, слом­лен­ный неудач­ным сра­же­ни­ем. (8) Когда они убеди­лись, что чис­лен­ность армии вос­ста­нов­ле­на, а сол­да­ты, желая смыть преж­ний позор, ста­ли искать с непри­я­те­лем встре­чи, они высту­пи­ли в поход и раз­би­ли лагерь в две­на­дца­ти милях от реки Таг. (9) В третью ноч­ную стра­жу они сня­лись с лаге­ря и к рас­све­ту в пол­ной бое­готов­но­сти вышли на берег Тага. (10) За рекой на хол­ме нахо­дил­ся вра­же­ский лагерь. В двух местах, где река была про­хо­ди­ма вброд, Каль­пур­ний во гла­ве пра­вой колон­ны, а Квинк­ций во гла­ве левой немед­лен­но нача­ли пере­пра­ву, тогда как про­тив­ник оста­вал­ся в без­дей­ст­вии, будучи пора­жен вне­зап­ным их появ­ле­ни­ем и раз­мыш­ляя, как луч­ше по ним уда­рить, поль­зу­ясь сума­то­хой, неиз­беж­ной при пере­пра­ве. (11) Рим­ляне, тем вре­ме­нем, успе­ли пере­пра­вить даже обоз и стя­нуть его под при­кры­тие. Видя, что враг начи­на­ет ата­ку, и не имея про­стран­ства, чтобы раз­бить укреп­лен­ный лагерь, они постро­и­лись в бое­вую линию. (12) Центр ее заня­ли самые отбор­ные части армии: пятый леги­он Каль­пур­ния и вось­мой леги­он Квинк­ция. До само­го непри­я­тель­ско­го лаге­ря про­сти­ра­лось откры­тое поле, так что заса­ды мож­но было не опа­сать­ся.

с.341 31. (1) Испан­цы, увидя на сво­ем бере­гу реки две рим­ских колон­ны, реши­ли вовлечь их в сра­же­ние, преж­де чем те успе­ют выстро­ить­ся еди­ным фрон­том, а пото­му тол­пой высы­па­ли из лаге­ря и бегом устре­ми­лись в бит­ву. (2) Бит­ва сна­ча­ла шла с боль­шим пылом, пото­му что и испан­цы были вооду­шев­ле­ны недав­ней победой, и в рим­ля­нах была све­жа память о непри­выч­ном для них позо­ре. (3) Осо­бен­но ярост­но в середине рим­ско­го строя бились два самых доб­лест­ных леги­о­на, и вра­ги, не видя ино­го спо­со­ба сдви­нуть их с места, постро­и­лись плот­но сомкну­тым кли­ном и пре­вос­хо­дя­щи­ми сила­ми нача­ли их тес­нить. (4) Пони­мая, что леги­о­ны дер­жат­ся из послед­них сил, пре­тор Каль­пур­ний, чтобы их под­дер­жать и обо­д­рить, послал к ним сво­их лега­тов, по одно­му на каж­дый из леги­о­нов, Тита Квинк­ти­лия Вара и Луция Ювен­ция Таль­ну. (5) Он велел объ­явить сол­да­там, что толь­ко их храб­рость помо­жет выиг­рать бит­ву и сохра­нить за Римом Испа­нию, а если они поки­нут свою пози­цию, то ни один воин не увидит даже дру­го­го бере­га Тага, не гово­ря о воз­вра­те в Ита­лию. (6) Сам же он, с кон­ни­цей двух леги­о­нов, сде­лал обход­ное дви­же­ние и уда­рил во фланг непри­я­тель­ско­му кли­ну, тес­нив­ше­му рим­ский центр. (7) Квинк­ций, с союз­ни­че­ской кава­ле­ри­ей, ата­ко­вал дру­гой фланг. Но гораздо храб­рее сра­жа­лись кава­ле­ри­сты Каль­пур­ния и, в первую оче­редь, воз­глав­ляв­ший их пре­тор. (8) Он пер­вым вре­зал­ся в гущу вра­гов, и так дале­ко в нее углу­бил­ся, что труд­но было раз­ли­чить, на чьей сто­роне он сра­жа­ет­ся. (9) Выдаю­ща­я­ся отва­га пре­то­ра вос­пла­ме­ни­ла всад­ни­ков, а от них вооду­шев­ле­ние пере­да­лось пехо­те. Стар­шие цен­ту­ри­о­ны, видя пре­то­ра сре­ди вра­же­ско­го ору­жия, усты­ди­лись. Каж­дый от себя лич­но стал под­бо­д­рять зна­ме­нос­цев, при­ка­зы­вал им нести зна­мя впе­ред, а вои­нов — неот­ступ­но сле­до­вать за зна­ме­на­ми. (10) Рим­ляне сно­ва изда­ли бое­вой клич и бро­си­лись в наступ­ле­ние, слов­но с высо­ко­го места под гору. Слов­но бур­ный поток они смя­ли и опро­ки­ну­ли оро­бев­ше­го непри­я­те­ля: теперь ничто не мог­ло их оста­но­вить, охва­чен­ных пылом ата­ки. (11) Кон­ни­ца гна­ла бегу­щих до само­го лаге­ря и, сме­шав­шись с тол­пой вра­гов, про­рва­лась внутрь укреп­ле­ний, но охра­няв­шие лагерь испан­цы дра­лись так отча­ян­но, что рим­ским кон­ни­кам при­шлось спе­шить­ся и бить­ся в каче­стве пехо­тин­цев. (12) Они про­дол­жа­ли драть­ся, когда пятый леги­он подо­спел к ним на помощь, а затем, как толь­ко смог­ли, и осталь­ные вой­ска. (13) Испан­цев изби­ва­ли на всем про­стран­стве их лаге­ря. Спас­лось бег­ст­вом не более четы­рех тысяч людей. Из них три тыся­чи, сохра­нив­ших ору­жие, заня­ли близ­ле­жа­щую высоту. Осталь­ные, напо­ло­ви­ну воору­жен­ные, рас­се­я­лись по окрест­но­стям. (14) Испан­цев насчи­ты­ва­лось боль­ше трид­ца­ти пяти тысяч, из кото­рых толь­ко эта неболь­шая часть пере­жи­ла бит­ву. Захва­че­но было сто трид­цать два зна­ме­ни. (15) Из чис­ла рим­лян и их союз­ни­ков пало чуть более шести­сот чело­век, и око­ло ста пяти­де­ся­ти погиб­ло из вспо­мо­га­тель­ных испан­ских частей. (16) Если бы не поте­ря пяти воен­ных три­бу­нов и несколь­ких рим­ских кон­ни­ков, победа для рим­лян ока­за­лась бы вовсе бес­кров­ной. Победи­те­ли, не имея места для построй­ки сво­их укреп­ле­ний, рас­по­ло­жи­лись на при­вал в непри­я­тель­ском лаге­ре. (17) На дру­гой день, перед тор­же­ст­вен­ным стро­ем, Гай Каль­пур­ний побла­го­да­рил всад­ни­ков и награ­дил их фале­ра­ми91, ска­зав, что толь­ко бла­го­да­ря их муже­ству враг был раз­бит, а вра­же­ский лагерь захва­чен. (18) Дру­гой пре­тор, Квинк­ций, награ­дил сво­их всад­ни­ков пряж­ка­ми и цепоч­ка­ми. Полу­чи­ли награ­ды и цен­ту­ри­о­ны в обе­их арми­ях, осо­бен­но те, кто был постав­лен сра­жать­ся в цен­тре.

32. (1) Покон­чив с воин­ским набо­ром и осталь­ны­ми дела­ми, удер­жи­вав­ши­ми их в Риме, кон­су­лы с вой­ска­ми с.342 отпра­ви­лись в Лигу­рию, назна­чен­ную им про­вин­ци­ей. (2) Сем­п­ро­ний из горо­да Пизы высту­пил про­тив апу­ан­ских лигу­ров. Опу­сто­шив их поля и пре­дав огню их дерев­ни и кре­по­сти, он очи­стил от непри­я­те­ля пред­го­рья Апен­нин до реки Мак­ра и гава­ни Луна. (3) Вра­ги заня­ли гор­ный хре­бет, где издав­на жили их пред­ки, но и оттуда, несмот­ря на труд­но­до­ступ­ную мест­ность, были раз­би­ты и изгна­ны. (4) Успе­хом и храб­ро­стью с ним срав­нял­ся кол­ле­га его, Аппий Клав­дий. Он раз­бил в несколь­ких сра­же­ни­ях лигу­ров-ингав­нов92, захва­тил шесть их горо­дов и мно­го тысяч их жите­лей, а зачин­щи­ков вой­ны, чис­лом сорок три, обез­гла­вил.

(5) При­бли­жа­лось вре­мя кон­суль­ских выбо­ров. Про­во­дить их выпал жре­бий Сем­п­ро­нию, но Клав­дий при­был в Рим даже рань­ше, чем он, чтобы помочь в соис­ка­нии кон­суль­ства сво­е­му бра­ту Пуб­лию Клав­дию. (6) Сопер­ни­ка­ми послед­не­го были пат­ри­ции Луций Эми­лий, Квинт Фабий и Сер­вий Суль­пи­ций Галь­ба, опыт­ные соис­ка­те­ли, счи­тав­шие, что име­ют тем боль­шее пра­во на кон­суль­ство, что в нем один раз им уже было отка­за­но. (7) Борь­ба меж­ду четырь­мя кан­дида­та­ми обе­ща­ла быть тем более ост­рой, что в кон­су­лы мог быть выбран толь­ко один пат­ри­ций93. (8) Из пле­бе­ев соис­ка­те­ля­ми высту­па­ли не менее попу­ляр­ные лица: Луций Пор­ций, Квинт Терен­ций Кул­ле­он и Гней Бебий Там­фил, кото­рые, потер­пев неуда­чу на преж­них выбо­рах, тоже наде­я­лись в этот раз добить­ся завет­ной цели. (9) Их всех кан­дида­тов Клав­дий был един­ст­вен­ным нович­ком. Победу еди­но­душ­но про­чи­ли Квин­ту Фабию Лабео­ну и Луцию Пор­цию Лици­ну. (10) Но кон­сул Клав­дий, без сопро­вож­де­ния лик­то­ров, носил­ся, аги­ти­руя за сво­его бра­та, по все­му Фору­му, невзи­рая на про­те­сты сопер­ни­ков и боль­шей части сена­то­ров. (11) Те напо­ми­на­ли ему, что он, в первую оче­редь, дол­жен быть кон­су­лом рим­лян, а не бра­том Пуб­лия Клав­дия. Поче­му бы ему не занять место перед три­бу­на­лом в каче­стве тре­тей­ско­го судьи либо мол­ча­ли­во­го наблюда­те­ля выбо­ров?94 Но ничто не мог­ло укро­тить его пыла. (12) Выбо­ры то и дело нару­ша­лись так­же горя­чи­ми спо­ра­ми пле­бей­ских три­бу­нов, часть из кото­рых боро­лась про­тив кон­су­ла, а часть высту­па­ла в его под­держ­ку, пока, нако­нец, не победи­ла настой­чи­вость Аппия, кото­рый, оттес­нив Фабия, про­вел в кон­су­лы сво­его бра­та. (13) Пуб­лий Клав­дий Пуль­хр ока­зал­ся избран­ным в кон­су­лы к удив­ле­нию для себя и вопре­ки обще­му ожи­да­нию. Луций Пор­ций Лицин лег­ко одер­жал победу на выбо­рах, пото­му что доби­вал­ся под­держ­ки пле­бе­ев не наси­ли­ем, как Клав­дий, а более сдер­жан­но. (14) Пре­то­ра­ми на сле­дую­щий день были выбра­ны Гай Деци­мий Флав, Пуб­лий Сем­п­ро­ний Лонг, Пуб­лий Кор­не­лий Цетег, Квинт Невий Матон, Гай Сем­п­ро­ний Блез, Авл Терен­ций Варрон. (15) Тако­вы основ­ные собы­тия, мир­ные и воен­ные, в год, когда кон­су­ла­ми были Аппий Клав­дий и Марк Сем­п­ро­ний [185 г. до н. э.].

33. (1) В нача­ле сле­дую­ще­го года, после того, как лега­ты Квинт Цеци­лий, Марк Бебий и Тибе­рий Сем­п­ро­ний, послан­ные ула­дить раз­но­гла­сия меж­ду Филип­пом, Эвме­ном и фес­са­лий­ски­ми горо­да­ми, доло­жи­ли сена­ту об ито­гах сво­ей поезд­ки, кон­су­лы Пуб­лий Клав­дий и Луций Пор­ций (2) при­гла­си­ли в сенат деле­га­ции от этих двух царей и от горо­дов. (3) Обе сто­ро­ны лишь повто­ри­ли те аргу­мен­ты, к кото­рым они при­бег­ли перед лега­та­ми еще с.343 в Гре­ции. Сенат решил послать в Македо­нию и Гре­цию новых упол­но­мо­чен­ных, во гла­ве с Аппи­ем Клав­ди­ем, чтобы про­ве­рить, воз­вра­ще­ны ли фес­са­лий­цам и перре­бам их горо­да. (4) Им же было пору­че­но про­следить, чтобы из Эно­са и Маро­неи были выведе­ны македон­ские гар­ни­зо­ны, и вооб­ще, чтобы все фра­кий­ское побе­ре­жье было очи­ще­но от воен­но­го при­сут­ст­вия Филип­па и македон­цев. (5) При­ка­за­но им было так­же посе­тить и Пело­пон­нес, кото­рый преж­нее рим­ское посоль­ство оста­ви­ло в еще менее опре­де­лен­ном состо­я­нии, чем если бы оно вовсе не при­ез­жа­ло туда, пото­му что послов, сре­ди про­че­го, не удо­сто­и­ли даже отве­та, и вопре­ки их прось­бам, не выслу­ша­ли в обще­а­хей­ском собра­нии. (6) Когда Квинт Цеци­лий95 в рез­ких выра­же­ни­ях пожа­ло­вал­ся на это сена­ту, а вме­сте с ним высту­пи­ли и лакеде­мон­ские пред­ста­ви­те­ли, сетуя на раз­ру­ше­ние стен сво­его горо­да, увод в Ахайю и про­да­жу в раб­ство сво­его насе­ле­ния96, (7) отме­ну зако­нов Ликур­га, глав­ной опо­ры сво­его государ­ства, ахей­цы ста­ли оправ­ды­вать­ся, глав­ным обра­зом, в том, что не допу­сти­ли к сво­е­му собра­нию рим­ских послов, ссы­ла­ясь на закон97, раз­ре­шаю­щий созы­вать обще­а­хей­ское собра­ние не ина­че, как по вопро­су вой­ны и мира, либо в слу­чае при­бы­тия послов от сена­та с посла­ни­ем или пись­мен­ным пору­че­ни­ем. (8) Чтобы лишить их на буду­щее таких оправ­да­ний, сенат ука­зал им, что они обя­за­ны обес­пе­чить рим­ским послам в любое вре­мя при­ем в обще­а­хей­ском собра­нии, подоб­но тому как ахей­ских послов по пер­вой же их прось­бе при­ни­ма­ют в сена­те.

34. (1) После того, как посоль­ства разъ­е­ха­лись и Филипп узнал от сво­их пред­ста­ви­те­лей, что фра­кий­ские горо­да при­дет­ся отдать, а гар­ни­зо­ны при­дет­ся оттуда выве­сти, он, при­дя от это­го в ярость, решил выме­стить гнев на жите­лях Маро­неи98. (2) Оно­ма­сту, намест­ни­ку при­мор­ско­го окру­га Фра­кии, он при­ка­зал пере­бить руко­во­ди­те­лей анти­ма­кедон­ской пар­тии в Маро­нее. Тот, при содей­ст­вии неко­е­го Кас­сандра, одно­го из при­двор­ных Филип­па, посто­ян­но про­жи­вав­ше­го в Маро­нее, ночью ввел туда фра­кий­ский отряд, кото­рый, слов­но взяв город штур­мом, учи­нил там насто­я­щую бой­ню. (3) Когда же рим­ские лега­ты99 заяви­ли царю про­тест по пово­ду столь жесто­ко­го обра­ще­ния с невин­ны­ми маро­ней­ца­ми, столь оскор­би­тель­но­го по отно­ше­нию к досто­ин­ству Рима, ибо, как вра­гов, изби­ва­ли людей, кото­рым сенат счел нуж­ным вер­нуть сво­бо­ду, Филипп кате­го­ри­че­ски откло­нил обви­не­ния, заявив, что ни он, ни его люди никак не заме­ша­ны в про­ис­шед­шем. (4) При­чи­на кон­флик­та — столк­но­ве­ние город­ских пар­тий, при кото­ром часть маро­ней­цев скло­ня­ла город на его сто­ро­ну, а дру­гая часть аги­ти­ро­ва­ла в поль­зу царя Эвме­на, и рим­ские пред­ста­ви­те­ли могут в этом лег­ко убедить­ся, если рас­спро­сят самих маро­ней­цев. (5) Пред­ла­гая это, Филипп был совер­шен­но уве­рен, что маро­ней­цы, запу­ган­ные недав­ней рез­ней, и пик­нуть про­тив него не посме­ют. (6) Аппий воз­ра­зил, что не сто­ит рас­сле­до­вать дело и без того вполне оче­вид­ное. Если царь хочет дей­ст­ви­тель­но оправ­дать­ся, то пусть пошлет в Рим Оно­ма­ста с Кас­сан­дром, как глав­ных подо­зре­вае­мых, с тем чтобы сенат их мог допро­сить. (7) Сло­ва эти так пора­зи­ли царя, что крас­ка с его лица сбе­жа­ла. Затем, собрав­шись, нако­нец, с духом, он отве­чал, что Кас­сандра, как оче­вид­ца собы­тий, он обе­ща­ет послать, если им так угод­но. (8) Но какое отно­ше­ние к слу­чив­ше­му­ся может иметь Оно­маст, кото­рый не был ни в Маро­нее, ни даже в ее окрест­но­стях? (9) Оно­ма­ста царь хотел убе­речь от опас­но­сти, пото­му что ценил его, как сво­его бли­жай­ше­го дру­га, но его же, как свиде­те­ля, еще боль­ше стра­шил­ся, так как с ним часто бывал откро­ве­нен и исполь­зо­вал его, как тай­но­го пору­чен­ца, для мно­гих дел тако­го же рода. с.344 (10) Кас­сандр же, чтобы заста­вить его замол­чать, был, как пола­га­ют, отрав­лен людь­ми Филип­па, послан­ны­ми сопро­вож­дать его через Эпир по направ­ле­нию к морю.

35. (1) Рим­ские лега­ты поки­ну­ли место пере­го­во­ров, не скры­вая сво­его недо­воль­ства достиг­ну­тым резуль­та­том, (2) да и Филипп созна­вал столь же ясно, что пред­сто­я­щий раз­рыв неиз­бе­жен. Но будучи к войне еще не вполне гото­вым, и желая выиг­рать вре­мя, он решил послать в Рим сво­его млад­ше­го сына Демет­рия, чтобы оправ­дать­ся от предъ­яв­лен­ных ему обви­не­ний и смяг­чить недо­воль­ство сена­та. (3) Филипп не сомне­вал­ся, что несмот­ря на свою юность, Демет­рий, кото­рый, еще будучи залож­ни­ком в Риме, успел про­явить истин­но цар­ский харак­тер, суме­ет добить­ся опре­де­лен­ных успе­хов. (4) Тем вре­ме­нем, под пред­ло­гом ока­за­ния помо­щи визан­тий­цам, а в дей­ст­ви­тель­но­сти, желая наве­сти страх на фра­кий­ских царь­ков, Филипп высту­пил в поход про­тив послед­них, пол­но­стью раз­гро­мил их в одной-един­ст­вен­ной бит­ве, и взяв в плен их пред­во­ди­те­ля Ама­до­ка, воз­вра­тил­ся домой. Заод­но он отпра­вил послов к вар­ва­рам, оби­тав­шим по бере­гам Ист­ра100, побуж­дая их совер­шить набег на Ита­лию.

(5) В Пело­пон­не­се уже гото­ви­лись к при­бы­тию рим­ских лега­тов, кото­рым было пору­че­но из Македо­нии ехать в Ахайю, и, чтобы зара­нее выра­ботать про­тив них согла­со­ван­ную пози­цию, пре­тор Ликорт101 созвал обще­а­хей­ское сове­ща­ние. (6) Пред­ме­том дис­кус­сии ста­ла поли­ти­ка Лакеде­мо­на. Из быв­ших вра­гов лакеде­мон­цы пре­вра­ти­лись в донос­чи­ков, и есть осно­ва­ния думать, что теперь, побеж­ден­ные, они ста­нут еще опас­нее, чем преж­де, в каче­стве воору­жен­но­го непри­я­те­ля. Пока шла вой­на, ахей­цы полу­ча­ли под­держ­ку от Рима, а теперь те же рим­ляне бла­го­во­лят ско­рее к Лакеде­мо­ну, (7) осо­бен­но после того, как Арей и Алки­ви­ад, изгнан­ни­ки102, вос­ста­нов­лен­ные в пра­вах бла­го­да­ря заступ­ни­че­ству ахей­цев, отпра­ви­лись в Рим с мис­си­ей про­тив ахей­цев, кото­рым они столь­ко обя­за­ны, и про­из­нес­ли про­тив них такую враж­деб­ную речь, слов­но ахей­цы изгна­ли их, а не вер­ну­ли на роди­ну. (8) Все собрав­ши­е­ся под­ня­ли него­дую­щий крик, тре­буя рас­смот­реть пер­со­наль­ный вопрос об Арее с Алки­ви­а­дом, и посколь­ку собра­ние руко­вод­ст­во­ва­лось ско­рее гне­вом, чем разу­мом, тут же при­го­во­ри­ли обо­их к смер­ти. Спу­стя несколь­ко дней при­бы­ла рим­ская деле­га­ция.

36. (1) Для ее при­е­ма в аркад­ском горо­де Кли­тор был созван обще­а­хей­ский совет. Еще до нача­ла дис­кус­сии ахей­цы силь­но встре­во­жи­лись, чув­ст­вуя, сколь нерав­ны­ми для них будут пере­го­во­ры, (2) пото­му что Арея и Алки­ви­а­да, при­го­во­рен­ных к смер­ти на преды­ду­щем собра­нии, они заме­ти­ли сре­ди рим­ских упол­но­мо­чен­ных, но никто из них не посмел даже пик­нуть. (3) Аппий изло­жил, сколь недо­во­лен сенат всем, на что жало­ва­лись сена­ту лакеде­мон­цы: во-пер­вых, изби­е­ни­ем в Ком­па­сии деле­га­тов, по при­гла­ше­нию Фило­пе­ме­на явив­ших­ся, чтобы защи­тить­ся от обви­не­ний103, (4) а во-вто­рых, тем, что не доволь­ст­ву­ясь наси­ли­ем над людь­ми, ахей­цы пере­шли вся­кую меру жесто­ко­сти, раз­ру­шив сте­ны зна­ме­ни­то­го горо­да, уни­что­жив его обы­чаи, вос­хо­дя­щие к неза­па­мят­ной древ­но­сти, и упразд­нив про­слав­лен­ные зако­ны Ликур­га. (5) После того, как Аппий завер­шил свою речь, Ликорт, и как пре­тор, и как сто­рон­ник Фило­пе­ме­на, ини­ци­а­то­ра все­го, что слу­чи­лось в Лакеде­моне, отве­тил: (6) «Нам труд­нее оправ­ды­вать­ся перед тобой, Аппий Клав­дий, чем до это­го в Риме перед сена­том. (7) Тогда мы отби­ва­лись от обви­не­ний лакеде­мон­цев104, а теперь обви­ни­те­лем высту­па­ешь ты сам, и перед тобой же мы долж­ны защи­щать­ся. (8) Но даже столь нерав­ные усло­вия мы при­ни­ма­ем, в надеж­де, что с.345 ты выслу­ша­ешь нас объ­ек­тив­но, как подо­ба­ет судье, отбро­сив при­страст­ность, с кото­рой толь­ко что высту­пал.

Посколь­ку ты толь­ко что повто­рил жало­бы лакеде­мон­цев, выска­зан­ные ими сна­ча­ла здесь, перед Квин­том Цеци­ли­ем105 а затем в Риме, ответ мой, я пола­гаю, дол­жен быть адре­со­ван, хотя и в тво­ем при­сут­ст­вии, но не столь­ко тебе, сколь­ко им. (9) Вы нас обви­ня­е­те в изби­е­нии деле­га­тов, по при­гла­ше­нию Фило­пе­ме­на явив­ших­ся для про­из­не­се­ния оправ­да­тель­ной речи. Но я пола­гаю, что обви­нять в этом нас не може­те не толь­ко вы, рим­ляне, но даже дру­гие в вашем при­сут­ст­вии. Ведь вами же одоб­рен­ный дого­вор запре­щал лакеде­мон­цам пося­гать на при­мор­ские горо­да. (10) Когда, взяв­шись за ору­жие, ноч­ным напа­де­ни­ем они захва­ти­ли запрет­ные для них горо­да, если бы Тит Квинк­ций со сво­ей арми­ей еще нахо­дил­ся в Пело­пон­не­се, под­верг­ши­е­ся наси­лию иска­ли бы защи­ты, разу­ме­ет­ся, у него. (11) Но так как вы были в недо­ся­гае­мо­сти, к кому же еще им оста­ва­лось при­бег­нуть, как не к нам, вашим союз­ни­кам, при­хо­див­шим, как они уже виде­ли, на помощь Гифею и на рав­ных осно­ва­ни­ях с вами оса­ждав­шим Лакеде­мон?106 (12) Итак, вме­сто вас мы пред­при­ня­ли вой­ну, спра­вед­ли­вую и закон­ную во всех отно­ше­ни­ях. Если дру­гие вос­хи­ще­ны этой вой­ной, и даже лакеде­мон­цы не могут ее пори­цать, если сами боги ее одоб­ри­ли, даро­вав нам победу, с какой ста­ти мы долж­ны отве­чать за то, что сде­ла­но было по зако­нам вой­ны? Впро­чем, важ­ней­шие из пере­чис­лен­ных обви­не­ний нам даже не предъ­яв­ля­ют. (13) Нас обви­ня­ют лишь в том, что мы при­зва­ли к суду людей, под­стре­кав­ших тол­пу взять ору­жие, захва­тив­ших и раз­гра­бив­ших при­мор­ские горо­да, истре­бив­ших самых вид­ных тамош­них граж­дан. (14) Но в том, что, при­дя к нам в лагерь, они были уби­ты, повин­ны лишь вы, Арей и Алки­ви­ад, вы, кото­рые — видят боги! — обви­ня­е­те в этом нас. (15) Как и дру­гие лакеде­мон­цы-изгнан­ни­ки, эти двое были тогда в чис­ле наших союз­ни­ков. Выбрав при­мор­ские горо­да местом житель­ства, они счи­та­ли, что захват этих горо­дов направ­лен, глав­ным обра­зом, про­тив них, и в отмест­ку напа­ли на винов­ни­ков сво­ей ссыл­ки, воз­му­щен­ные тем, что даже в изгна­нии им не дают про­ве­сти ста­рость в покое. (16) Итак, не ахей­цы, но лакеде­мон­цы уби­ли лакеде­мон­цев, и я впра­ве даже не вда­вать­ся в вопрос, по заслу­гам те уби­ты, или вопре­ки спра­вед­ли­во­сти107.

37. (1) “Одна­ко вы, ахей­цы, не може­те отри­цать, что имен­но вы упразд­ни­ли ста­рин­ные зако­ны Ликур­га и раз­ру­ши­ли сте­ны Лакеде­мо­на”. (2) Но как одни и те же люди могут выдви­гать два таких обви­не­ния, если учесть, что сте­ны эти были постро­е­ны не Ликур­гом, но воз­двиг­ну­ты все­го несколь­ко лет назад, как раз для того, чтобы подо­рвать зако­ны Ликур­га?108 (3) Лишь недав­но тира­ны их воз­ве­ли как оплот и убе­жи­ще для себя, а вовсе не в инте­ре­сах горо­да, и если бы Ликург сего­дня вос­крес из мерт­вых, он бы пора­до­вал­ся раз­ру­ше­нию стен и ска­зал бы, что узна­ет свою преж­нюю Спар­ту. (4) Не Фило­пе­мен, не ахей­цы, а вы сами, лакеде­мон­цы, сво­и­ми рука­ми долж­ны были уни­что­жить следы тира­нии. (5) Ведь они — слов­но руб­цы ваше­го позор­но­го раб­ства: про­жив почти восемь сто­ле­тий без стен109, вы были сво­бод­ным, а вре­ме­на­ми еще и самым могу­ще­ст­вен­ным в Гре­ции государ­ст­вом, но как толь­ко ока­за­лись запер­ты в сте­нах, то слов­но свя­зан­ные колод­ка­ми, в тече­ние сот­ни лет вла­чи­ли жал­кое раб­ство. (6) Что же каса­ет­ся отме­ны зако­нов, то я пола­гаю, что древ­ние зако­ны у лакеде­мон­цев отня­ли их соб­ст­вен­ные тира­ны. (7) Мы же не толь­ко не отни­ма­ли у них зако­нов, кото­рых они не име­ли, но дали им наши соб­ст­вен­ные зако­ны, и ока­за­ли вели­кую услу­гу их горо­ду, когда его при­ня­ли в наш совет и вклю­чи­ли в состав нашей кон­феде­ра­ции, дав спло­тить­ся со все­ми наро­да­ми Пело­пон­не­са в еди­ное целое. (8) Вот если бы, с.346 живя по одним зако­нам, мы им навя­за­ли дру­гие, лишь тогда, я счи­таю, у них были бы осно­ва­ния сето­вать на нера­вен­ство и даже него­до­вать.

(9) Я сознаю, Аппий Клав­дий, что речь, до сих пор мною про­из­не­сен­ную, нель­зя назвать речью, какую союз­ник обра­ща­ет к союз­ни­ку, или речью достой­ной нации сво­бод­ных людей: так пре­пи­ра­ют­ся рабы перед сво­им гос­по­ди­ном. (10) Но если не пусты­ми были сло­ва гла­ша­тая, кото­ры­ми вы объ­яви­ли сво­бо­ду из гре­ков в первую оче­редь для ахей­цев, если еще дей­ст­ви­те­лен свя­зы­ваю­щий нас дого­вор, если усло­вия союз­ни­че­ства и друж­бы име­ют рав­ную силу для обе­их сто­рон, то поче­му я не спра­ши­ваю вас, рим­ляне, что вы сде­ла­ли с захва­чен­ной Капу­ей110, а вы тре­бу­е­те от нас отче­та в том, что мы, ахей­цы, сде­ла­ли с побеж­ден­ным Лакеде­мо­ном? (11) Допу­стим, несколь­ко лакеде­мон­цев было нами уби­то. Ну и что? Раз­ве вы не руби­ли голо­вы капу­ан­ским сена­то­рам? (12) Мы раз­ру­ши­ли сте­ны. А вы ото­бра­ли у капу­ан­цев не толь­ко сте­ны, но лиши­ли их даже горо­да и земель­ных вла­де­ний. (13) Ты ска­жешь, что дого­вор рав­но­пра­вен толь­ко по фор­ме, а в дей­ст­ви­тель­но­сти у ахей­цев есть лишь при­зрач­ная сво­бо­да, вер­хов­ная же власть оста­ет­ся за Римом. (14) Я сознаю это, Аппий, и не про­те­стую, раз это­го не поз­во­ле­но. Но все же я вас умо­ляю, како­ва бы ни была раз­ни­ца меж­ду рим­ля­на­ми и ахей­ца­ми, не при­рав­ни­вай­те нас, ваших союз­ни­ков, к нашим общим вра­гам, и уж тем более не ставь­те их в луч­шее поло­же­ние. (15) Мы сами поста­ви­ли их вро­вень с собой, дав им наши зако­ны и при­няв в нашу кон­феде­ра­цию. Но побеж­ден­ным мало того, что доста­точ­но победи­те­лям, и вра­ги тре­бу­ют боль­ше, чем име­ют даже союз­ни­ки. (16) Тот дого­вор, что был скреп­лен клят­вой, что был высе­чен в камне на веч­ную память как свя­щен­ный и неру­ши­мый, они гото­вят­ся отме­нить, тем самым сде­лав нас свя­тотат­ца­ми. (17) Мы чтим вас, рим­ляне, и если вам угод­но, даже стра­шим­ся, но еще боль­ше мы чтим и стра­шим­ся бес­смерт­ных богов».

(18) Боль­шин­ство собрав­ших­ся встре­ти­ло эту речь с одоб­ре­ни­ем, нахо­дя, что ора­тор гово­рил как подо­ба­ет выс­ше­му маги­ст­ра­ту, так что ясно было, что рим­ляне неиз­беж­но поте­ря­ют авто­ри­тет, если про­явят уступ­чи­вость. (19) Тогда Аппий ска­зал, что хотя ахей­цы воль­ны посту­пать как угод­но, он очень реко­мен­ду­ет им искать рас­по­ло­же­ния рим­лян, ина­че их ско­ро при­нудят к это­му вопре­ки их жела­нию. (20) Сло­ва эти вызва­ли него­дую­щий ропот, но ахей­цы не реши­лись отверг­нуть тре­бо­ва­ния рим­лян. (21) Они лишь попро­си­ли, чтобы рим­ляне сами про­из­ве­ли в поль­зу Лакеде­мо­на все изме­не­ния, какие им будет угод­но, и не навле­ка­ли на ахей­цев гре­ха свя­тотат­ства, застав­ляя их отме­нить то, в чем они дали клят­ву. Отме­нен был лишь недав­ний при­го­вор Арею и Алки­ви­а­ду.

38. (1) В Риме, в самом нача­ле года, при рас­пре­де­ле­нии про­вин­ций меж­ду кон­су­ла­ми и пре­то­ра­ми, Лигу­рия, как един­ст­вен­ная область охва­чен­ная вой­ной, была назна­че­на кон­су­лам. (2) Пре­то­ры рас­пре­де­ли­ли меж­ду собою про­вин­ции так: Гай Деци­мий Флав полу­чил судо­про­из­вод­ство меж­ду граж­да­на­ми, Пуб­лий Кор­не­лий Цетег — судо­про­из­вод­ство меж­ду граж­да­на­ми и ино­стран­ца­ми, (3) Гай Сем­п­ро­ний Блез — Сици­лию, Квинт Невий Матон — Сар­ди­нию и след­ст­вие по делу об отрав­ле­ни­ях, Авл Терен­ций Варрон — Испа­нию Ближ­нюю, Пуб­лий Сем­п­ро­ний Лонг — Испа­нию Даль­нюю. (4) Из двух послед­них про­вин­ций при­мер­но тогда же вер­ну­лись лега­ты Луций Ювен­тий Таль­на и Тит Квинк­ти­лий Вар. (5) Разъ­яс­нив сена­ту, сколь труд­ной была вой­на в Испа­нии, теперь уже завер­шен­ная, они потре­бо­ва­ли, по слу­чаю столь боль­шо­го успе­ха, воздать поче­сти бес­смерт­ным богам, а кро­ме того, раз­ре­шить пре­то­рам выве­сти вой­ска из Испа­нии111. (6) Назна­че­но было двух­днев­ное обще­го­судар­ст­вен­ное с.347 молеб­ст­вие; что каса­ет­ся выво­да войск, то к это­му вопро­су реше­но было вер­нуть­ся позд­нее, при рас­пре­де­ле­нии леги­о­нов меж­ду кон­су­ла­ми и пре­то­ра­ми. (7) Спу­стя несколь­ко дней кон­су­лам были назна­че­ны для вой­ны в Лигу­рии по два леги­о­на, кото­ры­ми ранее коман­до­ва­ли Аппий Клав­дий и Марк Сем­п­ро­ний. (8) Из-за испан­ских же войск раз­го­рел­ся ярост­ный спор меж­ду новы­ми пре­то­ра­ми и дру­зья­ми Каль­пур­ния и Квинк­ция, еще не вер­нув­ших­ся из Испа­нии. (9) Каж­дая из сто­рон опи­ра­лась на под­держ­ку пле­бей­ских три­бу­нов и одно­го из двух кон­су­лов. Одна сто­ро­на заяв­ля­ла, что исполь­зу­ет вето112, если сенат решит ото­звать вой­ска; дру­гая гро­зи­ла, в слу­чае нало­же­ния вето, бло­ки­ро­вать сенат­ские реше­ния по всем осталь­ным вопро­сам. (10) Дав­ле­ние отсут­ст­ву­ю­щих в кон­це кон­цов было пре­одо­ле­но, и сенат поста­но­вил, чтобы новые пре­то­ры набра­ли четы­ре тыся­чи пехо­тин­цев и три­ста всад­ни­ков из чис­ла рим­лян, пять тысяч пехо­тин­цев и пять­сот всад­ни­ков из чис­ла латин­ских союз­ни­ков, в каче­стве сил, кото­рые они могут взять с собою в Испа­нию. (11) Когда эти четы­ре тыся­чи они рас­пре­де­лят там по леги­о­нам, оста­вив в каж­дом леги­оне не более пяти тысяч пехо­тин­цев и трех­сот всад­ни­ков, они долж­ны рас­пу­стить тех, кто свой срок уже отслу­жил, (12) и тех, кто про­явил осо­бую доб­лесть в боях под коман­дой Каль­пур­ния и Квинк­ция.

39. (1) Едва утих этот спор, как раз­го­рел­ся дру­гой, из-за смер­ти пре­то­ра Гая Деци­мия. (2) Занять его место жела­ли Гней Сици­ний и Луций Пупий, эди­лы преды­ду­ще­го года, Гай Вале­рий, один из фла­ми­нов Юпи­те­ра, и Квинт Фуль­вий Флакк, при­чем послед­ний, уже назна­чен­ный куруль­ным эди­лом, офи­ци­аль­но не впра­ве был высту­пать кан­дида­том113, но доби­вал­ся пре­ту­ры с осо­бен­ным рве­ни­ем, и борь­ба шла, глав­ным обра­зом, меж­ду ним и фла­ми­ном. (3) Пона­ча­лу каза­лось, что их шан­сы рав­ны, но когда пере­вес ока­зал­ся на сто­роне Фуль­вия, часть пле­бей­ских три­бу­нов заяви­ла про­тест про­тив его выдви­же­ния, (4) пото­му, что сра­зу две долж­но­сти, в осо­бен­но­сти куруль­ные, не может занять и отправ­лять одно и то же лицо114. Дру­гая часть три­бу­нов счи­та­ла, что сде­лать для него исклю­че­ние из зако­нов будет лишь спра­вед­ли­во, чтобы народ мог осу­ще­ст­вить свое пра­во выбрать в пре­то­ры того кан­дида­та, како­го захо­чет115. (5) Кон­сул Луций Пор­ций сна­ча­ла хотел не вно­сить его имя в кан­дидат­ские спис­ки, (6) но потом, чтобы зару­чить­ся под­держ­кой сена­та, созвал вне­оче­ред­ное его заседа­ние и ска­зал, что пред­ла­га­ет решить этот вопрос им самим, пото­му что вопи­ю­щей неспра­вед­ли­во­стью, к тому же бес­пре­цедент­ной для сво­бод­но­го государ­ства, было бы домо­гать­ся пре­ту­ры тому, кто уже назна­чен куруль­ным эди­лом, и если не будет со сто­ро­ны сена­то­ров воз­ра­же­ний, то он наме­рен руко­во­дить выбо­ра­ми в соот­вет­ст­вии с тре­бо­ва­ни­я­ми зако­на. (7) Сенат поста­но­вил, чтобы Луций Пор­ций, кон­сул, добил­ся от Квин­та Фуль­вия обе­ща­ния не пре­пят­ст­во­вать закон­но­му поряд­ку про­веде­ния довы­бо­ров пре­то­ра на место Квин­та Деци­мия[3]. (8) Когда кон­сул, выпол­няя сенат­ский указ, всту­пил с ним в пере­го­во­ры, Флакк пообе­щал не делать ниче­го, что было бы его недо­стой­но. Сена­то­рам, этот уклон­чи­вый ответ гото­вым истол­ко­вать в жела­тель­ном для них смыс­ле, он вну­шил надеж­ду, что под­чи­нит­ся ука­зу сена­та. (9) Но в день выбо­ров он с еще боль­шей энер­ги­ей стал винить кон­су­ла и сенат, что те хотят его лишить рас­по­ло­же­ния рим­лян, и раз­жи­га­ют к нему нена­висть за стрем­ле­ние занять сра­зу с.348 две долж­но­сти, как буд­то не ясно, что как толь­ко его избе­рут пре­то­ром, он тут же отка­жет­ся от эди­ли­те­та. (10) Кон­сул, видя, что он упор­ст­ву­ет еще боль­ше, а народ к нему отно­сит­ся все бла­го­склон­нее, пре­рвал выбо­ры и созвал сенат­ское заседа­ние. Сенат в пол­ном соста­ве поста­но­вил, что посколь­ку авто­ри­тет сена­та ниче­го не зна­чит для Флак­ка, дело сле­ду­ет пере­дать на реше­ние само­му наро­ду. (11) Собра­ние было созва­но, и кон­сул изло­жил суть дела наро­ду, но и тогда Флакк не отсту­пил­ся от сво­их наме­ре­ний. В сво­ей речи он горя­чо стал бла­го­да­рить рим­ский народ за то, что с таким усер­ди­ем, при каж­дой воз­мож­но­сти изъ­явить свою волю, тот хочет его сде­лать пре­то­ром, (12) и он, со сво­ей сто­ро­ны, обе­ща­ет оправ­дать дове­рие сво­их изби­ра­те­лей. Настой­чи­вость соис­ка­те­ля, выра­жен­ная такой речью, разо­жгла народ­ную любовь к нему до такой сте­пе­ни, что без сомне­ния он ока­зал­ся бы выбран в пре­то­ры, если бы кон­сул захо­тел вне­сти его в кан­дидат­ские спис­ки. (13) Меж­ду три­бу­на­ми вновь раз­го­рел­ся ярост­ный спор, меж­ду собою, и меж­ду ними и кон­су­лом, пока на заседа­нии сена­та, созван­ном кон­су­лом, не было реше­но, (14) что посколь­ку упрям­ство Квин­та Флак­ка и злост­ное про­ти­во­бор­ство сто­рон меша­ет в соот­вет­ст­вии с зако­ном про­ве­сти довы­бо­ры пре­то­ра, то сенат счи­та­ет, что доста­точ­но уже выбран­ных пре­то­ров. (15) Оба вида судо­про­из­вод­ства пусть возь­мет на себя Пуб­лий Кор­не­лий116, и пусть он же про­ведет Апол­ло­но­вы игры.

40. (1) После того как сенат бла­го­ра­зум­но и твер­до поло­жил конец затя­нув­шим­ся выбо­рам, нача­лись дру­гие, тем более бур­ные, что речь шла о более высо­кой долж­но­сти, и соис­ка­те­ли были мно­го­чис­лен­нее и вли­я­тель­нее. (2) Цен­зор­ства в оже­сто­чен­ной борь­бе доби­ва­лись от пат­ри­ци­ев — Луций Вале­рий Флакк, Пуб­лий и Луций Сци­пи­о­ны117, Гней Ман­лий Вуль­сон, Луций Фурий Пур­пу­ре­он, (3) от пле­бе­ев — Марк Пор­ций Катон, Марк Фуль­вий Ноби­ли­ор, Тибе­рий Сем­п­ро­ний Лонг, Марк Сем­п­ро­ний Туди­тан. Но всех кан­дида­тов из знат­ней­ших пат­ри­ци­ан­ских и пле­бей­ских родов дале­ко опе­ре­жал Марк Пор­ций. (4) Он отли­чал­ся такой силой воли и интел­лек­та, что, в каком бы сосло­вии ни родил­ся, похо­же, он непре­мен­но добил­ся бы про­цве­та­ния и богат­ства. Он оди­на­ко­во без­упреч­но вел и свои лич­ные, и государ­ст­вен­ные дела, будучи иску­шен и в поли­ти­ке, и в сель­ском хозяй­стве. (5) На вер­ши­ну поче­стей одних воз­но­сит зна­ние пра­ва, дру­гих — крас­но­ре­чие, третьих — воен­ные подви­ги, но это­го чело­ве­ка раз­но­сто­рон­няя ода­рен­ность дела­ла оди­на­ко­во спо­соб­ным к любо­му виду карье­ры, и чем бы ни зани­мал­ся он, каза­лось, что имен­но для это­го заня­тия он рож­ден. (6) Он был на ред­кость бес­страш­ным вои­ном, и во мно­гих боях про­явил лич­ную храб­рость, но он же, достиг­нув высо­ких постов, заре­ко­мен­до­вал себя пре­вос­ход­ным коман­дую­щим. В мир­ное вре­мя, если кто обра­щал­ся к нему за юриди­че­ской кон­суль­та­ци­ей, он пока­зы­вал себя круп­ным зако­но­ве­дом, а если он вел дело в суде, то и бле­стя­щим ора­то­ром. (7) При этом он не был ора­то­ром, чья сла­ва гре­ме­ла толь­ко при жиз­ни, и крас­но­ре­чие кото­ро­го не запе­чат­ле­но ни в одном памят­ни­ке; напро­тив, его крас­но­ре­чие до сих пор про­цве­та­ет и бодр­ст­ву­ет, уве­ко­ве­чен­ное в про­из­веде­ни­ях самых раз­лич­ных жан­ров. (8) Сохра­ни­лось мно­го его речей, как обви­ни­тель­ных, в защи­ту себя и дру­гих, так и оправ­да­тель­ных, пото­му что он дово­дил до изне­мо­же­ния сво­их про­тив­ни­ков, не толь­ко обви­няя, но даже отби­ва­ясь от обви­не­ний. (9) Слиш­ком мно­го исков и пре­сле­до­ва­ло его, и было воз­буж­де­но им, так что труд­но ска­зать, кто про­явил боль­ше энер­гии: то ли знать, пытав­ша­я­ся его обуздать, то ли он, ста­ра­ясь при­чи­нить хло­поты зна­ти118. (10) Надо при­знать, он отли­чал­ся с.349 тяже­лым нра­вом, был слиш­ком откро­ве­нен и резок в речах, но зато недо­сту­пен для лести и под­ку­па, нели­це­при­я­тен и исклю­чи­тель­но честен. (11) Скром­ный в быту, зака­лен­ный в трудах и опас­но­стях, он обла­дал желез­ной кре­по­стью тела и духа, сло­мить кото­рые не смог­ла даже все­силь­ная ста­рость, (12) если в свои восемь­де­сят шесть лет он защи­щал себя в судеб­ном про­цес­се, и даже издал свою речь, а в воз­расте девя­но­ста про­из­нес обви­ни­тель­ную речь про­тив Сер­вия Галь­бы119.

41. (1) Таков был кан­дидат на зва­ние цен­зо­ра, и знать в этот раз, как и в тече­ние всей его жиз­ни, пыта­лась его разда­вить. За исклю­че­ни­ем Луция Флак­ка, кол­ле­ги Като­на по кон­суль­ству, все кан­дида­ты спло­ти­лись, чтобы не допу­стить его к этой долж­но­сти, (2) не столь­ко отто­го, что сами стре­ми­лись к ней, и не отто­го, что их воз­му­ща­ла пер­спек­ти­ва увидеть цен­зо­ром «чело­ве­ка ново­го»120, сколь­ко опа­са­ясь, что цен­зу­ра его будет суро­вой и опас­ной для репу­та­ции мно­гих, пото­му что едва ли не каж­дый успел его оскор­бить, и он горел жела­ни­ем отпла­тить каж­до­му. (3) Даже будучи кан­дида­том, он усво­ил угро­жаю­щий тон, обви­няя сво­их про­тив­ни­ков в том, что они пыта­ют­ся не допу­стить его к долж­но­сти, пото­му что боят­ся неза­ви­си­мой и стро­гой цен­зу­ры. (4) Одно­вре­мен­но он аги­ти­ро­вал за Луция Вале­рия, пола­гая, что толь­ко с таким кол­ле­гой он смо­жет иско­ре­нить тепе­реш­ние поро­ки и вер­нуть ста­рин­ную чистоту нра­вов. Речи эти вызы­ва­ли все­об­щий энту­зи­азм, и народ, несмот­ря на сопро­тив­ле­ние зна­ти, не толь­ко выбрал Мар­ка Пор­ция в цен­зо­ры, но и дал ему в кол­ле­ги Луция Вале­рия Флак­ка. (5) Сра­зу по окон­ча­нии цен­зор­ских выбо­ров кон­су­лы и пре­то­ры отпра­ви­лись в свои про­вин­ции, за исклю­че­ни­ем Квин­та Невия, кото­ро­го задер­жа­ли с отъ­ездом в Сар­ди­нию, на целых четы­ре меся­ца, рас­сле­до­ва­ния по искам об отрав­ле­нии, боль­шую часть кото­рых ему при­шлось про­во­дить не в сто­ли­це, а в муни­ци­пи­ях и местах сель­ских схо­дов, ибо такой порядок был сочтен более под­хо­дя­щим. (6) Если верить Вале­рию Анти­а­ту, он при­го­во­рил к смер­ти почти две тыся­чи чело­век. Пре­тор же Луций Посту­мий, управ­ляв­ший Тарен­том, пода­вил широ­ко раз­ветв­лен­ный заго­вор пас­ту­хов121 и тща­тель­но завер­шил рас­сле­до­ва­ние дела о Вак­ха­на­ли­ях. (7) Мно­же­ство заго­вор­щи­ков, кото­рые либо не яви­лись в Рим по вызо­ву в суд, либо бежа­ли, обма­нув сво­их пору­чи­те­лей, и теперь скры­ва­лись в этой части Ита­лии, частич­но он изоб­ли­чил и каз­нил, а частич­но аре­сто­вал и ото­слал в Рим, к сена­ту. Там их всех Пуб­лий Кор­не­лий бро­сил в тем­ни­цу.

42. (1) В Даль­ней Испа­нии, после того, как в послед­ней войне лузи­та­ны были раз­би­ты, обста­нов­ка сохра­ня­лась спо­кой­ной. В Ближ­ней Испа­нии Авл Терен­ций заво­е­вал, с помо­щью подвиж­ных наве­сов и осад­ных соору­же­ний, Кор­бион, город свес­се­та­нов122, а его жите­лей про­дал в раб­ство, после чего и в Ближ­ней Испа­нии зимой сохра­ня­лось спо­кой­ст­вие. (2) Преж­ние пре­то­ры, Гай Каль­пур­ний Пизон и Луций Квинк­ций, вер­ну­лись в Рим. Тому и дру­го­му сенат почти еди­но­душ­но назна­чил три­умф. (3) Каль­пур­ний пер­вым спра­вил три­умф над лузи­та­на­ми и кельт­ибе­ра­ми, при­чем в про­цес­сии было про­не­се­но восемь­де­сят три золотых вен­ка и две­на­дцать тысяч фун­тов сереб­ра. (4) Спу­стя несколь­ко дней отпразд­но­вал три­умф над теми же пле­ме­на­ми и Луций Квинк­ций Кри­спин. Золота и сереб­ра в этом три­ум­фе было про­не­се­но столь­ко же.

(5) Цен­зо­ры Марк Пор­ций и Луций Вале­рий пере­смот­ре­ли состав сена­та, чего мно­гие жда­ли со стра­хом. Семе­рых они исклю­чи­ли, в том чис­ле кон­су­ля­ра Луция с.350 Квинк­ция Фла­ми­ни­на, выдаю­ще­го­ся сво­ей знат­но­стью и послуж­ным спис­ком123. (6) Гово­рят, исста­ри было заведе­но, чтобы цен­зо­ры при име­нах лиц, исклю­чен­ных из сена­та, пись­мен­но ука­зы­ва­ли при­чи­ну их уда­ле­ния. Сохра­ни­лось нема­ло суро­вых речей Като­на про­тив тех, кого он уда­лил из сена­та или исклю­чил из сосло­вия всад­ни­ков124, (7) но самая рез­кая из них адре­со­ва­на Луцию Квинк­цию, и если бы Катон ее про­из­нес, как обви­ни­тель, до исклю­че­ния, а не после, в каче­стве цен­зо­ра, то сохра­нить Луцию место в сена­те не смог бы даже брат его, Тит Квинк­ций, если бы он был тогда цен­зо­ром.

(8) Сре­ди про­че­го, он обви­нил его в том, что посу­лив боль­шие подар­ки, Квинк­ций при­вез с собой, в про­вин­цию Гал­лию, пуний­ца Филип­па, играв­ше­го при нем роль доро­гой содер­жан­ки. (9) Маль­чиш­ка, чтобы про­дать подо­ро­же свои услу­ги, каприз­ным и изба­ло­ван­ным тоном не раз упре­кал кон­су­ла в том, что тот увез его из Рима в самый канун гла­ди­а­тор­ских игр. (10) Одна­жды, когда они были на пиру и уже захме­ле­ли, в раз­гар засто­лья кон­су­лу доло­жи­ли, что при­был, вме­сте со сво­и­ми детьми, знат­ный пере­беж­чик из пле­ме­ни бой­ев, и жела­ет увидеть­ся с ним, чтобы лич­но от него полу­чить гаран­тии сво­ей без­опас­но­сти. (11) Введен­ный в палат­ку, галл через пере­вод­чи­ка обра­тил­ся к Квинк­цию с речью. Но тот, пере­бив гостя, спро­сил сво­его любим­ца: «Раз тебе не хва­та­ет гла­ди­а­тор­ских игр, хочешь увидеть, как умрет этот галл?» (12) Сто­и­ло маль­чи­ку, при­няв­ше­му это за шут­ку, кив­нуть, как кон­сул обна­жен­ным мечом, висев­шим над его ложем, уда­рил гал­ла, про­дол­жав­ше­го речь, пря­мо по голо­ве, и когда тот обра­тил­ся в бег­ство, при­зы­вая на помощь рим­ский народ и при­сут­ст­ву­ю­щих, вто­рым уда­ром кон­сул вогнал меч ему в бок.

43. (1) Вале­рий Анти­ат, как если бы он не читал речи Като­на, и пере­ска­зы­вал дело по непро­ве­рен­ным слу­хам, пере­да­ет дру­гой эпи­зод, но схо­жий похо­тью и жесто­ко­стью125. (2) Как он утвер­жда­ет, в Пла­цен­тии кон­сул при­гла­сил на пир извест­ную гете­ру, в кото­рую был влюб­лен до бес­па­мят­ства. Там, похва­ля­ясь сво­и­ми подви­га­ми, он, сре­ди про­че­го, рас­ска­зал сво­ей гостье, как стро­го он ведет дозна­ние по уго­лов­ным делам, и сколь­ко осуж­ден­ных у него в тем­ни­це ждет испол­не­ния смерт­но­го при­го­во­ра. (3) Подруж­ка, забрав­шись к нему на коле­ни, ска­за­ла, что ни разу не виде­ла, как рубят голо­ву людям, и что она очень это хочет увидеть. Учти­вый любов­ник тут же велел при­та­щить одно­го из этих несчаст­ных, и топо­ром отру­бил ему голо­ву. (4) Обсто­я­ло ли дело так, как оно опи­са­но в обви­ни­тель­ной речи цен­зо­ра, или так, как его пере­ска­зы­ва­ет Вале­рий126, в любом слу­чае было совер­ше­но ужас­ное и жесто­кое пре­ступ­ле­ние. На пиру, где при­ня­то совер­шать богам воз­ли­я­ния, и про­из­но­сить гостям поже­ла­ния все­го наи­луч­ше­го, был убит, как жерт­вен­ное живот­ное, чело­век, кро­вью кото­ро­го был забрыз­ган обеден­ный стол, на поте­ху любов­ни­це, сидя­щей у кон­су­ла на коле­нях! (5) В кон­це речи Катон пред­ла­га­ет Квинк­цию, если тот не согла­сен с этим и про­чи­ми обви­не­ни­я­ми, дока­зать свою неви­нов­ность в суде127, но если он при­зна­ет­ся, то неужто он пола­га­ет, что кто-то будет горе­вать о его бес­че­стье, после того как, опья­нен­ный вином и похо­тью, он раз­вле­кал­ся на пиру про­ли­ти­ем чело­ве­че­ской кро­ви?

44. (1) При пере­смот­ре всад­ни­че­ско­го сосло­вия из него был исклю­чен Луций Сци­пи­он Ази­а­тик128. При про­веде­нии нало­го­вой пере­пи­си цен­зо­ры были бес­по­щад­ны и суро­вы ко всем сосло­ви­ям. (2) Жен­ские укра­ше­ния, наряды, и эки­па­жи сто­и­мо­стью свы­ше с.351 пят­на­дца­ти тысяч ассов, (3) а так­же рабов моло­же два­дца­ти лет, куп­лен­ных, начи­ная с послед­не­го цен­за, за десять и более тысяч ассов, оцен­щи­кам было при­ка­за­но при состав­ле­нии опи­си оце­ни­вать в деся­ти­крат­ном раз­ме­ре, с тем чтобы эти пред­ме­ты рос­ко­ши обло­жить нало­гом в три асса на тыся­чу129. (4) Воду из государ­ст­вен­ных водо­про­во­дов, рас­хи­щае­мую част­ны­ми лица­ми для сво­их домов и полей130, цен­зо­ры вер­ну­ли в систе­му обще­го водо­поль­зо­ва­ния, а част­ные построй­ки, при­мы­каю­щие к государ­ст­вен­ным зда­ни­ям или воз­веден­ные на государ­ст­вен­ной зем­ле, при­ка­за­ли сне­сти в тече­ние трид­ца­ти дней. (5) На казен­ные день­ги, ассиг­но­ван­ные спе­ци­аль­но для этой цели, они сда­ли под­ряд на стро­и­тель­ные работы: обли­цов­ку кам­нем водо­сбор­ных бас­сей­нов, очист­ку, где нуж­но, ста­рых кана­ли­за­ци­он­ных сто­ков и построй­ку новых, в рай­оне Авен­ти­на и в дру­гих местах, где их еще не име­лось. (6) Кро­ме того, за свой счет Флакк соорудил насып­ную дам­бу у Неп­ту­но­вых Вод, чтобы она исполь­зо­ва­лась как обще­ст­вен­ная доро­га, и вымо­стил доро­гу, веду­щую к Фор­ми­ям131, (7) а Катон для государ­ст­вен­ных нужд купил Мени­ев и Тити­ев атрии близ тюрь­мы, а так­же четы­ре тор­го­вых лав­ки, и на их месте воз­двиг бази­ли­ку, полу­чив­шую впо­след­ст­вии имя Пор­ци­е­вой132. Государ­ст­вен­ные нало­ги они сда­ли на откуп за необыч­но высо­кую сум­му, а под­ряд на стро­и­тель­ные работы для государ­ства опла­ти­ли, наобо­рот, по самым низ­ким рас­цен­кам. (8) Когда же сенат, усту­пая прось­бам и при­чи­та­ни­ям откуп­щи­ков, рас­по­рядил­ся отме­нить эти сдел­ки и назна­чить новые тор­ги, цен­зо­ры спе­ци­аль­ным эдик­том отстра­ни­ли тех, кто хотел увиль­нуть от заклю­чен­ных кон­трак­тов, и про­ве­ли новые тор­ги на тех же усло­ви­ях, и даже дешев­ле. (9) Это цен­зор­ство ста­ло замет­ным собы­ти­ем из-за кон­флик­тов, им порож­ден­ных, и Мар­ку Пор­цию, чьей суро­во­сти их при­пи­сы­ва­ли, оно созда­ло мно­го вра­гов до кон­ца его жиз­ни.

(10) В том же году были выведе­ны две коло­нии: Потен­тия в Пицен и Пизавр в Галль­скую область. Каж­до­му коло­ни­сту доста­лось по шесть юге­ров зем­ли. Разде­лом зем­ли и обу­строй­ст­вом обе­их коло­ний руко­во­ди­ли одни и те же три­ум­ви­ры: Квинт Фабий Лабе­он, Марк Фуль­вий Флакк и Квинт Фуль­вий Ноби­ли­ор133. (11) Кон­су­лы это­го года ни дома, ни на войне не совер­ши­ли ниче­го при­ме­ча­тель­но­го.

45. (1) На сле­дую­щий год [183 г. до н. э.] кон­су­ла­ми были избра­ны Марк Клав­дий Мар­целл и Квинт Фабий Лабе­он. В мар­тов­ские иды, при вступ­ле­нии в долж­ность, Марк Клав­дий и Квинт Фабий созва­ли сенат для рас­пре­де­ле­ния про­вин­ций, сво­их и пре­тор­ских. (2) Пре­то­ра­ми были избра­ны Гай Вале­рий, фла­мин Юпи­те­ра, домо­гав­ший­ся пре­ту­ры еще в про­шлом году, Спу­рий Посту­мий Аль­бин, Пуб­лий Кор­не­лий Сизен­на, Луций Пупий, Луций Юлий и Гней Сици­ний. (3) Кон­су­лам про­вин­ци­ей дали Лигу­рию с вой­ска­ми, до это­го быв­ши­ми под коман­дой Пуб­лия Клав­дия и Луция Пор­ция. (4) Обе Испа­нии со сво­и­ми вой­ска­ми были изъ­яты из жере­бьев­ки и остав­ле­ны за пре­то­ра­ми преды­ду­ще­го года. Пре­то­рам было при­ка­за­но про­ве­сти жере­бьев­ку так, чтобы фла­ми­ну Юпи­те­ра доста­лась одна из двух судеб­ных долж­но­стей в Риме134, и он полу­чил судо­про­из­вод­ство меж­ду граж­да­на­ми и ино­стран­ца­ми. (5) Сизенне Кор­не­лию доста­лось судо­про­из­вод­ство меж­ду рим­ски­ми граж­да­на­ми, Спу­рию Посту­мию — Сици­лия, Луцию Пупию — Апу­лия, Луцию Юлию — Гал­лия, Гнею Сици­нию — Сар­ди­ния. Луцию Юлию было при­ка­за­но с.352 пото­ро­пить­ся с отъ­ездом. (6) Как уже было ска­за­но, зааль­пий­ские гал­лы до сих пор неиз­вест­ны­ми гор­ны­ми тро­па­ми про­ник­ли в Ита­лию и нача­ли стро­ить город в окрест­но­стях нынеш­ней Акви­леи135. (7) Пре­то­ру пору­чи­ли оста­но­вить это стро­и­тель­ство, по воз­мож­но­сти, не при­бе­гая к войне. Если же потре­бу­ет­ся при­ме­не­ние силы, пре­тор дол­жен об этом инфор­ми­ро­вать кон­су­лов, и один из них дол­жен дви­нуть­ся с леги­о­на­ми про­тив гал­лов. (8) В кон­це преды­ду­ще­го года состо­я­лись довы­бо­ры авгу­ра. Авгу­ром на место, осво­бо­див­ше­е­ся со смер­тью Гнея Кор­не­лия Лен­ту­ла, был выбран Спу­рий Посту­мий Аль­бин.

46. (1) В нача­ле это­го года скон­чал­ся вер­хов­ный пон­ти­фик Пуб­лий Лици­ний Красс. На место его кооп­ти­ро­ва­ли Мар­ка Сем­п­ро­ния Туди­та­на, а вер­хов­ным пон­ти­фи­ком избра­ли Гая Сер­ви­лия Геми­на. (2) По слу­чаю похо­рон Пуб­лия Лици­ния наро­ду устро­и­ли разда­чу мяса и бои с уча­сти­ем ста два­дца­ти гла­ди­а­то­ров, трех­днев­ные погре­баль­ные игры, а после игр — празд­нич­ный пир всем желаю­щим. (3) По все­му Фору­му при­гото­ви­ли пир­ше­ст­вен­ные ложа, но вне­зап­ная гро­за с поры­ви­стым вет­ром заста­ви­ла боль­шин­ство людей рас­тя­нуть, для укры­тия от дождя, палат­ки. (4) Когда совсем про­свет­ле­ло, эти палат­ки убра­ли, и в слу­чив­шем­ся народ усмот­рел испол­не­ние ста­рин­ных про­ро­честв, пред­ска­зы­вав­ших, что одна­жды на фору­ме будет раз­бит пала­точ­ный лагерь136. (5) Толь­ко народ успо­ко­ил­ся от тре­во­ги, свя­зан­ной с этим зна­ме­ни­ем, как за ним после­до­ва­ло дру­гое: два дня под­ряд шел кро­ва­вый дождь над свя­щен­ным участ­ком Вул­ка­на137. Чтобы отвра­тить беду, кото­рую сули­ло это зна­ме­ние, децем­ви­ра­ми было назна­че­но обще­го­судар­ст­вен­ное молеб­ст­вие.

(6) Преж­де чем кон­су­лы отпра­ви­лись в свои про­вин­ции138, они пред­ста­ви­ли сена­ту замор­ские посоль­ства, в невидан­ном коли­че­стве съе­хав­ши­е­ся в Рим. (7) С тех пор как гра­ни­ча­щие с Македо­ни­ей пле­ме­на обле­те­ла мол­ва, что рим­ляне очень вни­ма­тель­но выслу­ши­ва­ют жало­бы на Филип­па и мно­гим эти жало­бы уже при­но­си­ли успех, (8) горо­да, пле­ме­на и даже отдель­ные част­ные лица (Филипп для всех был неудоб­ным сосе­дом) съе­ха­лись в Рим, в надеж­де добить­ся воз­ме­ще­ния сво­его ущер­ба, или, по край­ней мере, чтобы изло­жить свои при­тя­за­ния. (9) Царь Эвмен так­же при­слал посоль­ство, во гла­ве с бра­том сво­им Афи­не­ем, с жало­бой на то, что Филипп не выво­дит гар­ни­зо­ны из горо­дов Фра­кии, и посы­ла­ет в Вифи­нию вой­ска на помощь вою­ю­ще­му с ним Пру­сию.

47. (1) Отве­чать на жало­бы был дол­жен Демет­рий, в то вре­мя совсем еще юно­ша139. Нелег­ко ему было дер­жать в памя­ти все дета­ли обви­не­ний и отве­ты на них, так как они были не толь­ко весь­ма мно­го­чис­лен­ны, но и в боль­шин­стве сво­ем каса­лись пустя­ко­вых вопро­сов: (2) погра­нич­ных кон­флик­тов, уво­да людей и уго­на скота, судеб­но­го про­из­во­ла, запу­ги­ва­ния или под­ку­па судей. (3) Видя, что юно­ша не может дать ясный ответ, и что они не могут от него полу­чить исчер­пы­ваю­щую инфор­ма­цию, сена­то­ры, сочув­ст­вуя его затруд­ни­тель­но­му поло­же­нию, при­ка­за­ли спро­сить у Демет­рия, снаб­дил ли Филипп его пись­мен­ны­ми инструк­ци­я­ми. (4) Когда юно­ша под­твер­дил это, сена­то­ры сочли наи­луч­шим непо­сред­ст­вен­но озна­ко­мить­ся с дово­да­ми царя по каж­до­му пунк­ту. Они при­ка­за­ли тот­час доста­вить сви­ток, и с.353 раз­ре­ши­ли Демет­рию зачи­ты­вать отве­ты пря­мо по ней. (5) Там были сжа­тые отве­ты на каж­дое обви­не­ние, а имен­но, что одни дей­ст­вия царь пред­при­нял по реше­нию рим­ских упол­но­мо­чен­ных, а дру­гие их реше­ния если он и не выпол­нил, то лишь по вине тех, кто его обви­ня­ет. (6) Отве­ты пере­ме­жа­лись про­те­ста­ми по пово­ду неспра­вед­ли­во­сти этих реше­ний, нечест­но­сти, с какой велась дис­кус­сия перед Цеци­ли­ем, и необос­но­ван­но­сти напа­док, сыпав­ших­ся на него ото­всюду. (7) Сенат эти при­зна­ки раз­дра­же­ния взял на замет­ку, но юно­ше, сми­рен­но при­но­сив­ше­му изви­не­ния за про­вин­ность отца и впредь обе­щав­ше­му точ­но испол­нять волю сена­та, реше­но было дать сле­дую­щий ответ: (8) Сенат счи­та­ет в выс­шей сте­пе­ни похваль­ным и пра­виль­ным, что Филипп, како­во бы ни было его поведе­ние, пред­ста­вил оправ­да­ния рим­ля­нам, при­слав к ним сво­его сына Демет­рия. (9) Сенат готов про­стить про­шлое и закрыть гла­за на про­ступ­ки Филип­па, а отно­си­тель­но буду­ще­го счи­та­ет воз­мож­ным поло­жить­ся на чест­ное сло­во Демет­рия, (10) ибо хотя физи­че­ски он был воз­вра­щен отцу, серд­це его оста­лось залож­ни­ком в Риме, и сенат зна­ет, что насколь­ко это поз­во­ля­ет его лояль­ность к отцу, рим­ско­му наро­ду Демет­рий искренне пре­дан. (11) Из ува­же­ния к юно­ше сенат отпра­вит в Македо­нию новых упол­но­мо­чен­ных, чтобы про­ве­рить соблюде­ние обя­за­тельств и испра­вить воз­мож­ные нару­ше­ния, не нака­зы­вая за них. Сенат еще раз напо­ми­на­ет Филип­пу, что толь­ко бла­го­да­ря сво­е­му сыну Демет­рию тот полу­ча­ет от рим­ско­го наро­да про­ще­ние.

48. (1) Эти поче­сти, ока­зан­ные юно­му прин­цу, чтобы повы­сить его пре­стиж, тот­час воз­буди­ли к нему все­об­щую зависть, а вско­ре и погу­би­ли его. (2) Затем сенат при­нял послов из Лакеде­мо­на. Обсуж­да­лось мно­же­ство мел­ких кон­флик­тов, но по-насто­я­ще­му важ­ны­ми были толь­ко сле­дую­щие вопро­сы: смо­гут ли вер­нуть­ся на роди­ну те, кого ахей­цы при­го­во­ри­ли к изгна­нию, (3) заслу­жен­но или нет были уби­ты лакеде­мон­цы, кото­рых ахей­цы уби­ли в Ком­па­сии, оста­нет­ся ли Лакеде­мон в Ахей­ской кон­феде­ра­ции, или вернет себе преж­ний ста­тус един­ст­вен­но­го само­сто­я­тель­но­го государ­ства в Пело­пон­не­се. (4) Сенат поста­но­вил вер­нуть изгнан­ни­ков, и при­го­во­ры, выне­сен­ные им отме­нить, Лакеде­мон оста­вить в Ахей­ской кон­феде­ра­ции, а само это поста­нов­ле­ние спар­тан­цам и ахей­цам пись­мен­но зафик­си­ро­вать и под­пи­сать. (5) В Македо­нию упол­но­мо­чен­ным был отправ­лен Квинт Мар­ций, и ему заод­но было пору­че­но про­ве­рить поло­же­ние дел на Пело­пон­не­се, ибо там еще тле­ли следы ста­рых раздо­ров, и Мес­се­на отло­жи­лась от Ахей­ской кон­феде­ра­ции. (6) Я не ста­ну изла­гать при­чи­ны и ход этой вой­ны, ибо с само­го нача­ла решил касать­ся ино­зем­ной исто­рии лишь в той мере, в какой она свя­за­на с исто­ри­ей рим­ской140.

49. (1) А вот исход вой­ны заслу­жи­ва­ет рас­ска­за, так как ахей­цы одер­жа­ли над Мес­се­ной победу, но поте­ря­ли пре­то­ра Фило­пе­ме­на, когда он, спе­ша занять Коро­ну141, к кото­рой при­бли­жа­лись вра­ги, с неболь­шим кава­ле­рий­ским отрядом в узком уще­лье попал в окру­же­ние. (2) Гово­рят, с помо­щью фра­кий­цев и кри­тян он мог бы бежать, но стыд поме­шал ему бро­сить при этом кон­ни­цу, состо­яв­шую из цве­та ари­сто­кра­тии, кото­рую лич­но он неза­дол­го перед тем отби­рал. (3) При­кры­вая свой арьер­гард, он отби­вал непри­я­тель­ские ата­ки, чтобы дать шанс сво­им всад­ни­кам про­рвать­ся узким уще­льем, когда конь его вне­зап­но спо­ткнул­ся, и от уда­ра о зем­лю, да еще от тяже­сти коня, его при­да­вив­ше­го, он едва не погиб там же, на месте, (4) так как был с.354 уже в семи­де­ся­ти­лет­нем воз­расте и поте­рял мно­го сил от дол­гой болез­ни, от кото­рой недав­но начал лишь поправ­лять­ся. (5) Лежа­ще­го, его окру­жи­ли вра­ги и пле­ни­ли, но опо­знав, из ува­же­ния к нему и памя­туя о его вели­ких заслу­гах, береж­но под­ня­ли, как сво­его соб­ст­вен­но­го глав­но­ко­ман­дую­ще­го, дали ему под­кре­пить­ся, и из глу­хо­го уще­лья вынес­ли на доро­гу, едва веря сами себе от неожи­дан­ной радо­сти.

(6) Часть их немед­ля отпра­ви­ла в Мес­се­ну гон­цов сооб­щить, что вой­на окон­че­на, и что в город ведут плен­ным Фило­пе­ме­на. (7) Новость эта каза­лась настоль­ко неве­ро­ят­ной, что на вест­ни­ка смот­ре­ли едва ли не как на поме­шан­но­го, но при­бы­вав­шие, один за дру­гим, гон­цы рас­ска­зы­ва­ли ту же исто­рию, так что ей, нако­нец, пове­ри­ли, (8) и еще не успев убедить­ся, что плен­ник при­бли­жа­ет­ся к горо­ду, все насе­ле­ние горо­да, сво­бод­ные и рабы, даже дети и жен­щи­ны, высы­па­ли на доро­гу, чтобы посмот­реть на него. Тол­па запруди­ла ворота, ибо каж­дый счи­тал, что, не увидев все соб­ст­вен­ны­ми гла­за­ми, чужим рас­ска­зам он едва ли пове­рит. (9) Охра­няв­шие Фило­пе­ме­на с вели­ким трудом, рас­тал­ки­вая встреч­ных, смог­ли про­тис­нуть­ся в город­ские ворота, но столь же густая тол­па пре­граж­да­ла осталь­ную доро­гу, (10) и так как боль­шей части людей ниче­го не было вид­но, они бро­си­лись в театр, нахо­див­ший­ся неда­ле­ко от доро­ги, и в один голос ста­ли тре­бо­вать, чтобы его при­ве­ли туда и пока­за­ли наро­ду. (11) Пред­ста­ви­те­ли вла­сти и вид­ней­шие граж­дане горо­да, опа­са­ясь, что состра­да­ние, вызван­ное видом это­го вели­ко­го мужа, может вызвать вол­не­ния, ибо одни могут усты­дить­ся, срав­нив преж­нее его вели­чие с его нынеш­ним поло­же­ни­ем, а дру­гих может тро­нуть память о его вели­ких свер­ше­ни­ях, выста­ви­ли его так, чтобы было вид­но изда­ле­ка, (12) но затем поспеш­но уве­ли его прочь, а пре­тор Дино­крат стал собрав­ших­ся уве­рять, что вла­стям нуж­но немед­лен­но допро­сить плен­ни­ка по важ­ней­шим вопро­сам, касаю­щим­ся вой­ны. Доста­вив оттуда плен­ни­ка в курию, и созвав сенат, ста­ли решать, что делать с ним даль­ше142.

50. (1) Бли­зил­ся вечер, а участ­ни­ки сове­ща­ния не мог­ли дого­во­рить­ся не толь­ко о про­чих вопро­сах, но даже о том, где этой ночью без­опас­нее сто­ро­жить плен­ни­ка. (2) Их при­во­ди­ло в оце­пе­не­ние вели­чие это­го чело­ве­ка и зани­мае­мое им поло­же­ние, так что они не сме­ли ни дер­жать его у себя дома под стра­жей, ни дове­рить его охра­ну кому-либо из част­ных лиц. (3) Нако­нец, кто-то напом­нил о государ­ст­вен­ном каз­на­чей­стве, пред­став­ляв­шем собой под­зе­ме­лье со сте­на­ми из мас­сив­ных камен­ных бло­ков. Туда плен­ни­ка и опу­сти­ли в цепях, а огром­ный камень, кото­рым закры­ва­лась тем­ни­ца, был свер­ху опу­щен при помо­щи пол­ис­па­с­та. (4) Пове­селев отто­го, что охра­ну дове­ри­ли не людям, а ско­рее надеж­но­му поме­ще­нию, они ста­ли теперь дожи­дать­ся утра. (5) На сле­дую­щий день все насе­ле­ние горо­да, пом­ня преж­ние заслу­ги Фило­пе­ме­на перед их роди­ной, ста­ло скло­нять­ся к тому, что его надо поми­ло­вать, и что имен­но через него, как через посред­ни­ка, они смо­гут най­ти выход из сво­их бед. (6) Но зачин­щи­ки отпа­де­ния, кото­рым под­кон­троль­но было пра­ви­тель­ство, собра­лись на тай­ное сове­ща­ние и еди­но­душ­но реши­ли его каз­нить. Оста­ва­лись, прав­да, сомне­ния, сде­лать это сра­зу, или позд­нее, (7) но победи­ли сто­рон­ни­ки немед­лен­ных дей­ст­вий, и отпра­ви­ли пала­ча, чтобы каз­нить узни­ка ядом. Беря в руки чашу с отра­вой, он, гово­рят, ниче­го не ска­зал, и толь­ко спро­сил, цел ли Ликорт, вто­рой ахей­ский вое­на­чаль­ник, и спа­се­на ли ахей­ская кон­ни­ца. (8) Узнав, что они невреди­мы, он ска­зал: «Ну, тогда все в поряд­ке», и спо­кой­но выпив чашу до дна, вско­ре скон­чал­ся.

(9) Недол­го при­шлось радо­вать­ся авто­рам это­го зло­де­я­ния: Мес­се­на потер­пе­ла в войне пора­же­ние, и по тре­бо­ва­нию ахей­цев пре­ступ­ни­ков при­шлось выдать. Остан­ки Фило­пе­ме­на были им тоже воз­вра­ще­ны, и всем Ахей­ским сою­зом его похо­ро­ни­ли с вели­чай­ши­ми поче­стя­ми, вклю­чая подо­баю­щие лишь боже­ству. с.355 (10) И гре­че­ские и латин­ские исто­ри­ки возда­ют это­му мужу такую дань ува­же­ния, что неко­то­рые из них, как при­ме­ту это­го года, отме­ча­ют, что в том году скон­ча­лись три выдаю­щих­ся пол­ко­во­д­ца: Фило­пе­мен, Ган­ни­бал и Пуб­лий Сци­пи­он Афри­кан­ский. (11) Вот до какой сте­пе­ни они его поста­ви­ли вро­вень с дву­мя вели­чай­ши­ми пол­ко­во­д­ца­ми двух могу­ще­ст­вен­ней­ших в мире наро­дов143.

51. (1) К царю Пру­сию, вну­шав­ше­му рим­ля­нам бес­по­кой­ство и тем, что он пре­до­ста­вил убе­жи­ще Ган­ни­ба­лу после бег­ства царя Антио­ха144, и тем, что он начал вой­ну про­тив Эвме­на, при­был послом Тит Квинк­ций Фла­ми­нин. (2) Там, то ли Фла­ми­нин, наряду с про­чим, упрек­нул Пру­сия, что тот укры­ва­ет закля­то­го вра­га рим­лян, под­толк­нув­ше­го к войне с рим­ским наро­дом спер­ва свою роди­ну, а после ее кру­ше­ния, и царя Антио­ха, (3) то ли сам Пру­сий, чтобы уго­дить Фла­ми­ни­ну, решил убить или выдать ему Ган­ни­ба­ла, но после пер­вой же беседы с рим­ским лега­том были посла­ны вои­ны, чтобы оце­пить рези­ден­цию Ган­ни­ба­ла. (4) Зная, сколь непри­ми­ри­ма к нему нена­висть рим­лян, и отнюдь не дове­ряя чест­но­му сло­ву царей, — а в непо­сто­ян­стве Пру­сия он к тому же и убедил­ся — Ган­ни­бал дав­но был готов к тако­му кон­цу сво­ей жиз­ни, и стра­шил­ся при­езда Фла­ми­ни­на, как роко­во­го. (5) На слу­чай любой опас­но­сти, откуда бы она ни после­до­ва­ла, чтобы все­гда иметь нагото­ве путь к бег­ству, он зара­нее устро­ил у себя в доме семь выхо­дов, в том чис­ле несколь­ко потай­ных, чтобы не быть окру­жен­ным стра­жей. (6) Но от тяж­кой вла­сти царей не скро­ет­ся ниче­го, что она хоте­ла бы раз­уз­нать, и стра­жа окру­жи­ла дом ото­всюду, так что оттуда никто бы не сумел вырвать­ся. (7) Когда сооб­щи­ли, что цар­ские вои­ны уже ворва­лись в пере­д­нюю, Ган­ни­бал пытал­ся бежать отда­лен­ней­шим чер­ным ходом, через кото­рый мож­но было вый­ти неза­мет­ней все­го, (8) но видя, что и там пере­кры­ли доро­гу бегу­щие к нему вои­ны, и что рас­став­лен­ные кара­у­лы отре­за­ли все пути к бег­ству, он потре­бо­вал дав­но заготов­лен­ный на такой слу­чай яд. (9) «Изба­вим, — ска­зал он, — рим­ский народ от мно­го­лет­ней тре­во­ги, если ждать смер­ти ста­ри­ка145 им кажет­ся слиш­ком дол­гим. (10) Не при­не­сет Фла­ми­ни­ну боль­шой сла­вы победа над без­оруж­ным вра­гом, став­шим жерт­вой пре­да­тель­ства. Зато хотя бы сего­дняш­ний день ясно пока­жет, насколь­ко изме­ни­лись рим­ские нра­вы. (11) Пред­ки нынеш­них рим­лян пред­у­преди­ли царя Пир­ра, воору­жен­но­го непри­я­те­ля, вторг­ше­го­ся с вой­ском в Ита­лию, чтобы тот поосте­рег­ся отра­вы. А эти отправ­ля­ют послом быв­ше­го кон­су­ла, чтобы посо­ве­то­вать Пру­сию кощун­ст­вен­но убить сво­его гостя». (12) Изры­гая про­кля­тия на цар­ство и на голо­ву Пру­сия, и взы­вая к богам госте­при­им­ства, как к свиде­те­лям это­го свя­тотат­ства, он выпил чашу с отра­вой. Таков был конец Ган­ни­ба­ло­вой жиз­ни.

52. (1) Смерть Сци­пи­о­на Поли­бий с Рути­ли­ем146 так­же отно­сят к это­му году [183 г. до н. э.]. Но я не согла­сен ни с ними, ни с Вале­ри­ем Анти­а­том147, с пер­вы­ми — отто­го что, по моим сведе­ни­ям, в цен­зор­ство Мар­ка Пор­ция и Луция Вале­рия [184—183 гг. до н. э.] цен­зор Луций Вале­рий был сам избран пред­седа­тель­ст­ву­ю­щим сена­та, тогда как два преды­ду­щих цен­зор­ских сро­ка эту долж­ность зани­мал Афри­кан148, (2) при жиз­ни кото­ро­го никто не мог занять его место, если толь­ко он не был исклю­чен из сена­та, но об этом не упо­ми­на­ет никто из исто­ри­ков149. (3) Мне­ние же Вале­рия Анти­а­та опро­вер­га­ет­ся тем, что был пле­бей­ский три­бун Марк Невий, про­тив кото­ро­го Пуб­лий Афри­кан про­из­нес речь, до сих пор сохра­нив­шу­ю­ся150. (4) Как явст­ву­ет из маги­ст­рат­ских спис­ков, этот Невий был пле­бей­ским три­бу­ном в кон­суль­ство Пуб­лия с.356 Клав­дия и Луция Пор­ция [184 г. до н. э.], но всту­пил в долж­ность при кон­су­лах Аппии Клав­дии и Мар­ке Сем­п­ро­нии [185 г. до н. э.] за четы­ре дня до декабрь­ских ид. (5) Эту дату отде­ля­ют три меся­ца до мар­тов­ских ид151, когда в долж­ность всту­пи­ли кон­су­лы Пуб­лий Клав­дий и Луций Пор­ций. (6) Отсюда ясно, что Сци­пи­он был еще жив, пока три­бу­ном был Невий, кото­рый мог ини­ции­ро­вать про­цесс отре­ше­ния его от долж­но­сти, но умер Сци­пи­он еще до того, как Луций Вале­рий и Марк Пор­ций сде­ла­лись цен­зо­ра­ми152.

(7) Смерть трех мужей, вели­чай­ших каж­дый в сво­ем наро­де, конеч­но, заслу­жи­ва­ет сопо­став­ле­ния, но не столь­ко хро­но­ло­ги­че­ским сов­па­де­ни­ем, сколь­ко тем, что все трое нашли кон­чи­ну, недо­ста­точ­но соот­вет­ст­ву­ю­щую их при­жиз­нен­ной сла­ве. (8) Никто из них не скон­чал­ся у себя на родине и не был там погре­бен. Ган­ни­бал и Фило­пе­мен нашли смерть от яда, Ган­ни­бал — как изгнан­ник, пре­дан­ный при­няв­шим его хозя­и­ном, Фило­пе­мен — как плен­ник, бро­шен­ный в око­вы и заклю­чен­ный в тем­ни­цу. (9) Сци­пи­он же, хотя не был ни изгнан, ни осуж­ден при­го­во­ром, был при­вле­чен к суду, и отка­зав­шись туда явить­ся, вопре­ки офи­ци­аль­но­му вызо­ву, обрек себя не толь­ко на пожиз­нен­ную, но даже и на посмерт­ную ссыл­ку.

53. (1) Пока в Пело­пон­не­се про­ис­хо­ди­ли собы­тия153, рас­ска­зы­вая о кото­рых, я на вре­мя пре­рвал­ся, в Македо­нию вер­нул­ся Демет­рий вме­сте с посоль­ст­вом, ито­ги кото­ро­го оце­ни­ва­лись по-раз­но­му. (2) Про­стой македон­ский народ, опа­сав­ший­ся пред­сто­я­щей вой­ны про­тив рим­лян, вос­тор­жен­но встре­тил Демет­рия, как вест­ни­ка мира, и уве­рен­но про­чил его Филип­пу в наслед­ни­ки. (3) «Хотя воз­рас­том Демет­рий моло­же Пер­сея, он рож­ден Филип­пом от закон­ной супру­ги, тогда как его стар­ший брат рож­ден от налож­ни­цы. Послед­ний, как рож­ден­ный от про­сти­тут­ки, даже внешне не напо­ми­на­ет Филип­па, а послед­ний уди­ви­тель­но похож на отца154. (4) К тому же Пер­сей не поль­зу­ет­ся рас­по­ло­же­ни­ем рим­лян, а Демет­рию рим­ляне хотят пере­дать отцов­ский пре­стол». (5) Тако­вы были суж­де­ния и речи тол­пы.

Итак, Пер­сея тер­за­ла посто­ян­ная мысль, что одно­го пер­во­род­ства ему едва ли будет доста­точ­но для того, чтобы уна­сле­до­вать цар­ство, так как в осталь­ных отно­ше­ни­ях Демет­рий его пре­вос­хо­дит, (6) да и Филипп, пони­мая, что едва ли от него будет зави­сеть, к кому перей­дет его цар­ство, доса­до­вал, видя, что его млад­ший сын при­об­ре­та­ет слиш­ком боль­шое вли­я­ние155. (7) Он был оскорб­лен тем, что македон­цы посто­ян­но тол­пят­ся вокруг Демет­рия, и него­до­вал отто­го, что еще при его жиз­ни воз­ни­ка­ет вто­рой цар­ский двор. (8) Да и сам юно­ша начи­нал мнить о себе слиш­ком мно­го, полу­чив от сена­та с лест­ны­ми отзы­ва­ми уступ­ки, в кото­рых было отка­за­но его отцу. (9) Вся­кое упо­ми­на­ние о нем в устах рим­лян повы­ша­ло его пре­стиж сре­ди осталь­ных македон­цев, но в той же мере уси­ли­ва­ло непри­язнь к нему не толь­ко бра­та, но даже отца. (10) Осо­бен­но эта непри­язнь воз­рос­ла после при­бы­тия новых рим­ских лега­тов156, кото­рые потре­бо­ва­ли от Филип­па уда­лить­ся из Фра­кии, выве­сти оттуда свои гар­ни­зо­ны и выпол­нить осталь­ные тре­бо­ва­ния, выте­кав­шие из реше­ния преж­них лега­тов, и новых рас­по­ря­же­ний сена­та. (11) Все это вызы­ва­ло у него горечь и зло­бу, осо­бен­но когда он видел, что его сын обща­ет­ся с рим­ски­ми посла­ми чаще чем с ним, но он под­чи­нял­ся тре­бо­ва­ни­ям рим­лян, чтобы не дать им пово­да к немед­лен­но­му нача­лу вой­ны. (12) Счи­тая нуж­ным отвлечь их от сво­их истин­ных пла­нов, он повел свое вой­ско вглубь Фра­кии, про­тив одри­сов, ден­те­ле­тов и бес­сов157. (13) Город Филип­по­поль, бро­шен­ный насе­ле­ни­ем, с.357 бежав­шим вме­сте с семья­ми в окрест­ные горы, он захва­тил, а рав­нин­ных вар­ва­ров, разо­рив их поля, он заста­вил капи­ту­ли­ро­вать. (14) Оста­вив в Филип­по­по­ле свой гар­ни­зон, кото­рый вско­ре про­гна­ли одри­сы, он решил осно­вать город в Дев­рио­пе, (15) одном из окру­гов Пео­нии, близ реки Эри­гон, кото­рая из Илли­рии про­те­ка­ет через Пео­нию и впа­да­ет в реку Аксий, неда­ле­ко от древ­не­го горо­да Сто­бы158. (16) Новый город он при­ка­зал назвать Пер­се­идой, в честь сво­его стар­ше­го сына.

54. (1) Пока в Македо­нии про­ис­хо­ди­ли эти собы­тия, кон­су­лы выеха­ли в свои про­вин­ции. (2) Мар­целл послал к про­кон­су­лу Луцию Пор­цию гон­ца с при­ка­зом дви­нуть леги­о­ны к ново­му горо­ду гал­лов159. (3) К момен­ту при­бы­тия кон­су­ла гал­лы изъ­яви­ли ему покор­ность. Сре­ди них было две­на­дцать тысяч воору­жен­ных, в основ­ном, ору­жи­ем, отня­тым у мест­ных кре­стьян. (4) К него­до­ва­нию гал­лов, у них это ору­жие ото­бра­ли, рав­но как и вещи, при­ве­зен­ные с собой и награб­лен­ные у мест­но­го насе­ле­ния. Тогда они отпра­ви­ли послов с жало­бой в Рим. (5) Пред­став­лен­ные сена­ту пре­то­ром Гаем Вале­ри­ем, те рас­ска­за­ли, что избы­ток насе­ле­ния в Гал­лии, нехват­ка зем­ли и обни­ща­ние заста­ви­ло их перей­ти Аль­пы в поис­ках места житель­ства, и когда они нашли неза­се­лен­ную терри­то­рию, то заня­ли ее, нико­му не при­чи­няя ущер­ба. (6) Они даже нача­ли стро­ить там город, из чего явст­вен­но сле­ду­ет, что они при­шли не для захва­та како­го-либо горо­да или дерев­ни. Недав­но Марк Клав­дий при­слал к ним гон­ца, под угро­зой вой­ны тре­буя от них пол­ной капи­ту­ля­ции. (7) Пред­по­чи­тая пре­врат­но­стям вой­ны надеж­ный, хоть и не слиш­ком почет­ный мир, они отда­лись ско­рее под покро­ви­тель­ство рим­ско­го наро­да, чем в его пол­ную власть. (8) Спу­стя несколь­ко дней, полу­чив при­каз уда­лить­ся из сво­его горо­да и обжи­той ими терри­то­рии, они уже соби­ра­лись мир­но отпра­вить­ся в путь, чтобы искать себе новое место житель­ства, но тут у них ото­бра­ли сна­ча­ла ору­жие, а затем всю их соб­ст­вен­ность, вклю­чая носиль­ные вещи и скот. (9) Они умо­ля­ют сенат и рим­ский народ не посту­пать с мир­ны­ми людь­ми, изъ­явив­ши­ми, к тому же, покор­ность, суро­вее, чем с актив­но дей­ст­ву­ю­щим про­тив­ни­ком. (10) На эти жало­бы сенат велел дать сле­дую­щий ответ. Гал­лы совер­ши­ли про­сту­пок, вторг­шись в Ита­лию и зате­яв стро­и­тель­ство горо­да на не при­над­ле­жа­щей им терри­то­рии, без раз­ре­ше­ния рим­ско­го маги­ст­ра­та, управ­ля­ю­ще­го дан­ной про­вин­ци­ей, но гра­бить изъ­явив­ших покор­ность сенат счи­та­ет тоже недо­пу­сти­мым. (11) Сенат вме­сте с ними отпра­вит к кон­су­лу спе­ци­аль­ных упол­но­мо­чен­ных, кото­рые, если гал­лы вер­нут­ся в стра­ну, из кото­рой при­шли, рас­по­рядят­ся вер­нуть им иму­ще­ство, и кото­рые затем пере­пра­вят­ся через Аль­пы, и потре­бу­ют от галль­ских пле­мен пре­кра­тить тако­го рода пере­се­ле­ния. (12) Аль­пы обра­зу­ют почти непре­одо­ли­мый погра­нич­ный рубеж, и с теми, кто сно­ва суме­ет пре­одо­леть их, обой­дут­ся не луч­ше, чем с теми, кто это сде­лал впер­вые. (13) В каче­стве упол­но­мо­чен­ных были отправ­ле­ны Луций Фурий Пур­пу­ре­он, Квинт Мину­ций и Луций Ман­лий Аци­дин. Гал­лы, после того, как им вер­ну­ли все их иму­ще­ство, за выче­том награб­лен­но­го, ушли из Ита­лии.

55. (1) Рим­ским послам зааль­пий­ские пле­ме­на дали вполне бла­го­при­ят­ный ответ. Ста­рей­ши­ны их даже упрек­ну­ли в с.358 излиш­ней мяг­ко­сти рим­ский народ (2) за то, что людей, без раз­ре­ше­ния сопле­мен­ни­ков вторг­ших­ся в пре­де­лы рим­ской дер­жа­вы и на чужой терри­то­рии начав­ших себе стро­ить город, он отпу­стил без­на­ка­зан­но, вме­сто того, чтобы стро­го нака­зать их за дер­зость. (3) Что каса­ет­ся воз­вра­та про­ви­нив­шим­ся их иму­ще­ства, есть опа­се­ния, что подоб­ная снис­хо­ди­тель­ность мно­гих даже поощ­рит к повто­ре­нию таких дей­ст­вий. (4) Послам ока­за­ли радуш­ный при­ем, ода­ри­ли подар­ка­ми и про­во­ди­ли до самой гра­ни­цы.

Кон­сул Марк Клав­дий, изгнав из сво­ей про­вин­ции гал­лов, начал гото­вить вой­ну на терри­то­рии Ист­рии160, послав пред­ва­ри­тель­но пись­мо к сена­ту с прось­бой раз­ре­шить ему пере­пра­вить туда леги­о­ны. (5) Сенат такое согла­сие дал161. В это вре­мя решал­ся вопрос о выведе­нии коло­нии в Акви­лею, и было неяс­но, будет ли она латин­ской коло­ни­ей, или посе­ле­ни­ем рим­ских граж­дан. В ито­ге сенат при­нял реше­ние, что в коло­нию будут отправ­ле­ны пере­се­лен­цы-лати­ны. (6) Три­ум­ви­ра­ми по обу­строй­ству коло­нии были выбра­ны Пуб­лий Сци­пи­он Нази­ка, Гай Фла­ми­ний и Луций Ман­лий Аци­дин.

(7) Мути­на и Пар­ма в этом году были тоже коло­ни­зо­ва­ны пере­се­лен­ца­ми из чис­ла рим­ских граж­дан. По две тыся­чи чело­век было посе­ле­но в каж­дой коло­нии, на терри­то­рии, недав­но при­над­ле­жав­шей бой­ям, а еще рань­ше этрус­кам. В Пар­ме пере­се­лен­цы полу­чи­ли по восемь юге­ров каж­дый, а в Мутине — по пять. (8) Руко­во­ди­ли обу­строй­ст­вом коло­ний три­ум­ви­ры Марк Эми­лий Лепид, Тит Эбу­тий Кар[1] и Луций Квинк­ций Кри­спин. (9) Была так­же выведе­на коло­ния рим­ских граж­дан в Сатур­нию162, на терри­то­рию кале­тра­нов, три­ум­ви­ра­ми Квин­том Фаби­ем Лабео­ном, Гаем Афра­ни­ем Стел­ли­о­ном и Тибе­ри­ем Сем­п­ро­ни­ем Грак­хом, при­чем пере­се­лен­цы полу­чи­ли по десять юге­ров зем­ли.

56. (1) В том же году [183 г. до н. э.] про­кон­сул Авл Терен­ций неда­ле­ко от реки Ибер в обла­сти авсе­та­нов163 раз­бил кельт­ибе­ров в ряде удач­ных сра­же­ний, и взял штур­мом несколь­ко укреп­лен­ных их горо­дов. (2) В Даль­ней Испа­нии этот год про­шел мир­но, так как про­кон­сул Пуб­лий Сем­п­ро­ний дол­го болел, а лузи­та­ны, никем не про­во­ци­ру­е­мые, оста­ва­лись, к сча­стью, спо­кой­ны. (3) В Лигу­рии кон­сул Квинт Фабий тоже не совер­шил ниче­го при­ме­ча­тель­но­го. Марк Мар­целл, кото­ро­го ото­зва­ли из Ист­рии, вер­нул­ся, рас­пу­стив вой­ско, в Рим для про­веде­ния выбо­ров. (4) Под его руко­вод­ст­вом кон­су­ла­ми были выбра­ны Гней Бебий Там­фил и Луций Эми­лий Павел. Послед­ний был куруль­ным эди­лом вме­сте с Мар­ком Эми­ли­ем Лепидом, но кон­су­лом стал поз­же него на целых пять лет, при­том что сам Лепид про­шел в кон­су­лы лишь с третьей попыт­ки. (5) Пре­то­ра­ми были избра­ны Квинт Фуль­вий Флакк, Марк Вале­рий Левин, Пуб­лий Ман­лий вто­рич­но, Марк Огуль­ний Галл, Луций Цеци­лий Дентр и Гай Терен­ций Ист­ра.

(6) В кон­це года было про­веде­но обще­го­судар­ст­вен­ное молеб­ст­вие по слу­чаю зло­ве­щих пред­зна­ме­но­ва­ний, ибо все были уве­ре­ны, что два дня под­ряд над свя­щен­ным участ­ком боги­ни Кон­кор­дии шел кро­ва­вый дождь, и было сооб­ще­но, что неда­ле­ко от Сици­лии из мор­ской пучи­ны воз­ник новый ост­ров. (7) Вале­рий Анти­ат утвер­жда­ет, что имен­но в этом году покон­чил с собой Ган­ни­бал164, и что посла­ми для этой цели к Пру­сию были отправ­ле­ны, поми­мо Тита Квинк­ция Фла­ми­ни­на, чье имя обыч­но свя­зы­ва­ют с этой исто­ри­ей, так­же Луций Сци­пи­он Ази­ат­ский и Пуб­лий Сци­пи­он Нази­ка.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Ср.: XXXVIII, 56, 1—2.
  • 2О назна­че­нии кон­су­лов в Лигу­рию см. выше: XXXVIII, 42, 8.
  • 3Это­го обви­не­ния мы не нахо­дим сре­ди выдви­гав­ших­ся Луци­ем Фури­ем Пур­пу­ре­о­ном и Луци­ем Эми­ли­ем Пав­лом (см. выше: XXXVIII, 45—46), но оно повто­ре­но ниже в гл. 6, 5; 7, 3.
  • 4Сам Ман­лий не толь­ко счи­тал эту бит­ву победой, но и полу­чил (хоть не без труда) три­умф. См.: XXXVIII, 49, 12 — 50, 3.
  • 5Несмот­ря на боль­шое чис­ло три­ум­фов за победы над лигу­рий­ца­ми (ср.: Цице­рон. Брут, 255 сл.).
  • 6Фри­ни­а­ты оби­та­ли на север­ном склоне Апен­нин (близ Бой­о­нии — совр. Боло­нья).
  • 7Апу­а­ны оби­та­ли в обла­сти р. Мак­ры (совр. Маг­ра) близ Луны (см. ниже, гл. 32, 2).
  • 8Если, как мож­но пред­по­ла­гать, к это­му вре­ме­ни уже суще­ст­во­ва­ла доро­га меж­ду Арре­ти­ем и Римом, то теперь путь из Рима в Пре­даль­пий­скую Гал­лию сокра­щал­ся (по срав­не­нию с доро­гой через Ари­мин, постро­ен­ной в 220 г. до н. э. цен­зо­ром Гаем Фла­ми­ни­ем, быв­шим кон­су­лом 223 г. до н. э. и буду­щим 217 г. до н. э. отцом кон­су­ла 187 г. до н. э. — см.: XXII, 11, 5; Перио­хи, 20).
  • 9Здесь в горах лигу­рий­цы еще дол­го дер­жа­лись, ока­зы­вая сопро­тив­ле­ние. Ср.: XL, 41, 1; 53, 1—5; XLI, 18.
  • 10Позд­нее, в 179 г. до н. э. Марк Эми­лий Лепид, будучи цен­зо­ром, полу­чил от сена­та день­ги на про­веде­ние игр в свя­зи с посвя­ще­ни­ем хра­мов Диане и Юноне Цари­це (XL, 52, 1—3). Оба хра­ма были воз­веде­ны воз­ле Фла­ми­ни­е­ва цир­ка.
  • 11Ливи­е­вы и Стра­бо­но­вы (V, 212) сведе­ния о дорож­ном стро­и­тель­стве кон­су­лов 187 г. до н. э. совер­шен­но раз­лич­ны. Наи­бо­лее осто­рож­ные иссле­до­ва­те­ли отвер­га­ют утвер­жде­ние обо­их авто­ров, что Фла­ми­ни­е­ва и Эми­ли­е­ва доро­ги уже тогда соеди­ни­лись меж­ду собой.
  • 12О выпол­не­нии обе­та см.: XL, 52, 1.
  • 13О цено­ма­нах см. при­меч. 50 к кн. XXXI. Они сохра­ня­ли вер­ность Риму во вре­мя Ган­ни­ба­ло­вой вой­ны, вос­ста­ва­ли и потер­пе­ли пора­же­ние в 197 г. до н. э. (см.: XXXIII, 23, 4), а после того сохра­ня­ли лояль­ность.
  • 14Союз­ные латин­ские горо­да и латин­ские коло­нии нес­ли ряд повин­но­стей, и преж­де все­го воин­скую, раз­мер кото­рой уста­нав­ли­вал­ся по чис­лу жите­лей. Поэто­му пере­се­ле­ние части их в Рим ухуд­ша­ло поло­же­ние осталь­ных.
  • 15При цен­зо­вой пере­пи­си декла­ра­цию об иму­ще­стве и семье пода­вал лишь отец семей­ства. Дети (даже взрос­лые) впи­сы­ва­лись как под­власт­ные ему лица.
  • 16Сама фор­му­ли­ров­ка это­го заме­ча­ния пока­зы­ва­ет, что оно отра­жа­ет взгляд из более позд­не­го вре­ме­ни. Пока же в воз­вра­ще­нии лати­нов на преж­нее место житель­ства были заин­те­ре­со­ва­ны преж­де все­го их род­ные горо­да.
  • 17О дея­тель­но­сти Мар­ка Фуль­вия Ноби­ли­о­ра, кон­су­ла 189 г. до н. э. см.: XXXVIII, 3—11, 28—30.
  • 18Конеч­но, част­ным обра­зом — фор­маль­но­го пра­ва давать пору­че­ния народ­но­му три­бу­ну кон­сул не имел.
  • 19См.: XXXVIII, 44, 6 и при­меч. 124 к кн. XXXVIII.
  • 20Соглас­но Вале­рию Мак­си­му (II, 8, 1), для полу­че­ния три­ум­фа тре­бо­ва­лось, чтобы поте­ри вра­га состав­ля­ли не менее 5 тыс. уби­ты­ми, но труд­но ска­зать, когда впер­вые была уста­нов­ле­на такая «нор­ма».
  • 21Ср.: XXXVIII, 44, 5.
  • 22Ни при­но­ше­ния горо­дов, ни обет кон­су­ла выше не упо­ми­на­лись. О необыч­но тор­же­ст­вен­ном их празд­но­ва­нии, устро­ен­ном Мар­ком Фуль­ви­ем, см. ниже, гл. 22, 1—2.
  • 23В латин­ском тек­сте ука­за­ние на номи­нал монет опу­ще­но. 80 тыс. сестер­ци­ев соста­ви­ли бы все­го 12, а 80 тыс. дена­ри­ев — целых 80 фун­тов золота. Одна­ко декрет сена­та, оче­вид­но, не запре­щал Мар­ку Фуль­вию допол­ни­тель­ные рас­хо­ды из лич­ных средств.
  • 24Ср.: Авл Гел­лий, V, 6, 24—25 и цита­ту из Като­на (о щед­рой разда­че Фуль­ви­ем неумест­ных наград).
  • 25В этом спис­ке, как заме­ча­ет Сэйдж, доволь­но мно­го не слиш­ком гром­ких имен.
  • 26О Пети­ли­е­вом законе см. выше: XXXVIII, 54, 3. Гней Ман­лий Воль­сон опа­сал­ся судеб­но­го про­цес­са под пред­седа­тель­ст­вом пре­то­ра, вед­ше­го дело Сци­пи­о­нов, а пото­му отсро­чил день сво­его три­ум­фа, при­бли­зив его ко вре­ме­ни вступ­ле­ния в долж­ность новых пре­то­ров (а до три­ум­фа он и не мог быть под­верг­нут судеб­но­му пре­сле­до­ва­нию, посколь­ку не сла­гал сво­их пол­но­мо­чий).
  • 27Ср.: I, пред­исл., 11 сл.; VII, 25, 9. Тео­рия упад­ка нра­вов, как ее назы­ва­ют, была в ходу у древ­них писа­те­лей.
  • 28Сэйдж, ком­мен­ти­руя это место, пред­по­ла­га­ет, что речь идет о каком-то чрез­вы­чай­ном нало­ге или сбо­ре по како­му-то кон­крет­но­му слу­чаю (см.: XXVI, 36; ср.: XXIX, 16, 1 и др.). Но и регу­ляр­ный воен­ный сбор мог со вре­ме­нем воз­вра­щать­ся граж­да­нам, как заем. Здесь не ясен даже сам харак­тер выпла­ты (окон­ча­тель­ная, или оче­ред­ная, или выпла­та про­цен­тов).
  • 29Об их назна­че­нии в Ближ­нюю и Даль­нюю Испа­нии см.: XXXVIII, 35, 10.
  • 30Пол­лен­тия (лат. «сила», «могу­ще­ство») — здесь: боги­ня, оли­це­тво­ря­ю­щая силу и мощь.
  • 31Ноч­ные сбо­ри­ща в Риме были запре­ще­ны еще зако­ном XII таб­лиц (VIII, 26).
  • 32Т. е. при­над­ле­жал к при­ви­ле­ги­ро­ван­ной части вой­ска и обще­ства — рим­ским всад­ни­кам. Вся­кий набор ново­го вой­ска начи­нал­ся с запи­си всад­ни­ков (по иму­ще­ст­вен­но­му спис­ку граж­дан), затем запи­сы­ва­ли осталь­ных (Поли­бий, VI, 20, 9). Несмот­ря на высо­кий ценз, всад­ни­ки полу­ча­ли от государ­ства коня (или день­ги на его при­об­ре­те­ние), а так­же сред­ства на его содер­жа­ние.
  • 33Закон­ным опе­ку­ном несо­вер­шен­но­лет­не­го сироты делал­ся бли­жай­ший род­ст­вен­ник по отцов­ской линии, но отец семей­ства мог по заве­ща­нию забла­говре­мен­но назна­чить сыну (вну­ку и т. д.) опе­ку­на (или даже несколь­ких опе­ку­нов) по сво­е­му жела­нию. Жен­щи­на быть опе­ку­ном не мог­ла, и уча­стие отчи­ма понят­но (он, види­мо, был в этой долж­но­сти утвер­жден).
  • 34Опе­кун отчи­ты­вал­ся в рас­по­ря­же­нии иму­ще­ст­вом под­опеч­но­го, когда тот дости­гал совер­шен­но­ле­тия и при­зна­вал­ся дее­спо­соб­ным, а сам под­опеч­ный полу­чал пра­во тре­бо­вать воз­ме­ще­ния нане­сен­но­го ущер­ба в двой­ном раз­ме­ре. Впро­чем, при­влечь недоб­ро­со­вест­но­го опе­ку­на к суду мог любой граж­да­нин — опе­ка в Риме не счи­та­лась част­ным делом.
  • 35Древ­ний лек­си­ко­граф счел заслу­жи­ваю­щи­ми пояс­не­ния употреб­лен­ные здесь в латин­ском тек­сте сло­ва: «чисто омы­тый» — зна­чит «омы­тый чистой водой» (Фест, 293 L). Речь идет о риту­аль­ном омо­ве­нии.
  • 36Опе­ка над жен­щи­ной была у рим­лян пожиз­нен­ной, хотя для сво­бод­но­рож­ден­ной в неко­то­рых ситу­а­ци­ях фор­маль­ной. Остав­шись без патро­на (т. е. быв­ше­го гос­по­ди­на, чье родо­вое имя она при­ни­ма­ла, выхо­дя на волю), сво­его закон­но­го опе­ку­на, отпу­щен­ни­ца (как и сво­бод­но­рож­ден­ная в неко­то­рых ситу­а­ци­ях) мог­ла про­сить у вла­стей, чтобы ей дали опе­ку­на, без чье­го одоб­ре­ния она не мог­ла совер­шить ни один пра­во­вой акт. (Кста­ти ска­зать, патрон вряд ли поз­во­лил бы ей подоб­ное заве­ща­ние, ибо сам имел пра­ва на ее наслед­ство.)
  • 37Сти­му­ла (Сими­ла) отож­дествля­лась с Семе­лой, мате­рью Вак­ха. Ср.: Овидий. Фасты, VI, 503: «Роща свя­щен­ная есть, гово­рят, то ли Сти­му­лы, то ли Семе­лы: / Там авзо­ний­ских менад было жилье, гово­рят». Овидий, таким обра­зом, ука­зы­ва­ет на ста­ро­дав­ние кор­ни почи­та­ния Вак­ха в Ита­лии.
  • 38Это то же устрой­ство, с помо­щью кото­ро­го на сцене вдруг появ­лял­ся пре­сло­ву­тый «бог из маши­ны».
  • 39Т. е., так ска­зать, государ­ство в государ­стве; поня­тие «народ» обо­зна­ча­ло у рим­лян (и гре­ков) преж­де все­го город­скую общи­ну.
  • 40См. при­меч. 75 к кн. XXXII.
  • 41Име­ют­ся в виду тор­го­вые город­ки и него­род­ские адми­ни­ст­ра­тив­ные цен­тры окрест­но­стей Рима.
  • 42Три­ум­ви­ры по уго­лов­ным делам веда­ли, в част­но­сти, и ноч­ны­ми кара­у­ла­ми в горо­де (они же над­зи­ра­ли за тюрь­ма­ми и испол­не­ни­ем при­го­во­ров, при­ни­ма­ли доно­сы о пре­ступ­ле­ни­ях, сами реша­ли мел­кие дела).
  • 43Ср.: Пли­ний Млад­ший. Пане­ги­рик импе­ра­то­ру Тра­я­ну, 63, 3.
  • 44Фурии — демо­ни­че­ские боже­ства под­зем­но­го мира, отож­дествля­лись с гре­че­ски­ми Эрин­ни­я­ми — боги­ня­ми мще­ния.
  • 45Т. е. рим­ским граж­да­нам.
  • 46Так же, как флаг, выве­шен­ный под пре­тор­ской палат­кой, был для вои­нов сиг­на­лом к бит­ве. Народ­ное собра­ние по цен­ту­ри­ям было изна­чаль­но собра­ни­ем вой­ска.
  • 47Отве­ты гаруспи­ков «осво­бож­да­ли от суе­вер­но­го стра­ха», так как кла­ли конец сомне­ни­ям.
  • 48В дей­ст­ви­тель­но­сти рим­ляне издрев­ле заим­ст­во­ва­ли чужие куль­ты и обряды, «пере­ма­ни­ва­ли» вра­же­ских богов и т. д. Во вре­мя Вто­рой Пуни­че­ской вой­ны был с боль­ши­ми тор­же­ства­ми пере­не­сен в Рим из Азии орги­а­сти­че­ский культ Вели­кой мате­ри богов. Види­мо, репрес­сии по делу о Вак­ха­на­ли­ях име­ли поли­ти­че­скую направ­лен­ность (неда­ром они при­шлись на год суда над Сци­пи­о­на­ми).
  • 49Речь идет об иму­ще­ст­вен­ных делах, не свя­зан­ных с Вак­ха­на­ли­я­ми.
  • 50Такая при­оста­нов­ка судеб­ных (и дру­гих част­ных, и обще­ст­вен­ных) дел (так назы­вае­мое ius­ti­tium) объ­яв­ля­лась выс­ши­ми долж­ност­ны­ми лица­ми с согла­сия сена­та при кри­ти­че­ской ситу­а­ции в государ­стве (ср.: III, 3, 6; 27, 2; IV, 26, 12; 31, 9; VI, 2, 6; 7, 1; VII, 6, 12; 28, 3).
  • 51«Отцов­ская власть» пре­до­став­ля­ла такое пра­во гла­ве семей­ства. Для это­го тре­бо­ва­лось так­же согла­сие (хотя и не стро­го обя­за­тель­ное) род­ст­вен­ни­ков — сво­его рода домаш­ний суд.
  • 52Их древ­ность была свиде­тель­ст­вом, что они стар­ше, чем вся рас­ска­зан­ная выше (гл. 8, 4 сл.; 9) исто­рия, да и вооб­ще ста­ри­на в гла­зах рим­лян была почтен­на. Одна­ко и свя­ти­ли­ще в роще Сти­му­лы Овидий (см. при­меч. 37) отно­сит к древ­ней­шим (в его рас­ска­зе дей­ст­ву­ют Эвандр (ср. при­меч. 28 к кн. I) и Гер­ку­лес).
  • 53До нас дошел под­лин­ный текст сенат­ско­го поста­нов­ле­ния о Вак­ха­на­ли­ях — он выре­зан на мед­ной дос­ке — одной из мно­гих, разо­слан­ных по Ита­лии. Сохра­нив­ша­я­ся дос­ка про­ис­хо­дит из сель­ской мест­но­сти древ­не­го Брут­тия (выко­па­на в 1640 г.). Древ­ний текст пол­но­стью под­твер­жда­ет сведе­ния Ливия о декре­те, уточ­няя их лишь в дета­лях. Так, сре­ди пяти (мак­си­маль­но раз­ре­шен­ное чис­ло) чело­век, полу­чав­ших от сена­та раз­ре­ше­ние вме­сте чтить Вак­ха, мог­ло быть не более двух муж­чин и не более трех жен­щин.
  • 54Даль­ней­шая судь­ба Церри­ния неиз­вест­на. Ардея — рим­ская коло­ния в Лации.
  • 55Сум­ма, необ­хо­ди­мая, чтобы при цен­зе вой­ти в пер­вый иму­ще­ст­вен­ный раз­ряд (ср.: I, 43, 1).
  • 56Казен­но­го коня мог­ли ему дать, исхо­дя из его ново­го иму­ще­ст­вен­но­го цен­за, но, полу­чив коня, он уже не мог бы не слу­жить в вой­ске.
  • 57Родом отпу­щен­ни­цы был род патро­на (раб­ское род­ство юриди­че­ски не суще­ст­во­ва­ло), после смер­ти патро­на все его пра­ва, вклю­чая пра­во патро­на­та и пра­во опе­ки, пере­хо­ди­ли к его наслед­ни­кам. Поэто­му род патро­на видел в ее иму­ще­стве свое досто­я­ние.
  • 58Поэто­му же она не мог­ла выхо­дить замуж вне «сво­его» рода (а если женить­ся на ней хотел сам патрон, она не мог­ла вый­ти ни за кого дру­го­го).
  • 59Замуж­няя жен­щи­на, под­власт­ная мужу, мог­ла полу­чить такое пра­во толь­ко по его заве­ща­нию.
  • 60Огра­ни­че­ние пра­ва на брак с отпу­щен­ни­цей суще­ст­во­ва­ло, насколь­ко нам извест­но (прав­да, сведе­ния эти более позд­ние), толь­ко для сена­то­ров (такой брак счи­тал­ся закон­ным толь­ко в слу­чае исклю­че­ния сена­то­ра из сена­та). Но Гис­па­ла про­мыш­ля­ла сво­им телом и будучи сво­бод­ной. Бес­че­стие для мужа мог­ло быть свя­за­но имен­но с этим («раб­ские» гре­хи оста­ва­лись за пре­де­ла­ми новой жиз­ни отпу­щен­ни­цы).
  • 61Аста (Гаста) — город в Южной Испа­нии (в 25 км к севе­ру от совр. Пуэр­то-Сан-Мариа).
  • 62Кала­гур­ра (Кала­гуррис — совр. Кала­хор­ра) — город пле­ме­ни вас­ко­нов в Севе­ро-Восточ­ной Испа­нии на Ибе­ре. Ср.: Стра­бон, III, 161.
  • 63Таврий­ские игры — празд­но­ва­лись раз в пять лет, 25 и 26 июня, в честь богов под­зем­но­го мира во Фла­ми­ни­е­вом цир­ке. Учреж­де­ны были, по пре­да­нию, при Тарк­ви­нии Гор­дом ради избав­ле­ния от эпиде­мии, при­чи­нен­ной мясом жерт­вен­ных быков. См.: Фест, 478 L; Варрон. О латин­ском язы­ке, V, 154.
  • 64См. выше, гл. 5, 7—10.
  • 65Опа (Опс) — рим­ская боги­ня пло­до­ро­дия и уро­жая, счи­та­лась так­же боги­ней зем­ли и защит­ни­цей Рима. С III в. до н. э. отож­дествля­лась с Реей и счи­та­лась женой бога Сатур­на. Храм на Капи­то­лии, о кото­ром Ливий упо­ми­на­ет здесь, был у нее общим с Сатур­ном.
  • 66Ср.: XXXI, 12, 8.
  • 67Область вене­тов (Вене­тия) нахо­ди­лась меж­ду ниж­ним тече­ни­ем По, река­ми Адидже и Изон­цо и Аль­па­ми. Сре­ди венет­ских горо­дов был и Пата­вий — роди­на Ливия. Исто­ри­че­ское пре­да­ние выво­дит их из Пафла­го­нии (в Малой Азии). См.: I, 1, 2—3; см. так­же: V, 33, 10 и при­меч. 83 к кн. V. Во вре­мя Ган­ни­ба­ло­вой вой­ны вене­ты дер­жа­ли сто­ро­ну рим­лян.
  • 68Это пер­вое извест­ное нам втор­же­ние в Ита­лию через восточ­ные про­хо­ды Альп. Акви­лея была осно­ва­на пять лет спу­стя. См.: XL, 34, 2; при­меч. 63 к кн. 40.
  • 69Ни об этом посоль­стве, ни об обе­те выше не гово­ри­лось. В этой свя­зи мож­но напом­нить, что рас­сказ Вале­рия Анти­а­та о деле Луция Сци­пи­о­на вызы­вал сомне­ния и у совре­мен­ных исто­ри­ков (ср. при­меч. 155 к кн. XXXVIII), и у древ­них авто­ров (см.: Авл Гел­лий, VI (VII), 19, 8). Ливий во мно­гом сле­ду­ет Анти­а­ту, но ино­гда рас­хо­дит­ся и с ним, и с вер­си­ей, цити­ру­е­мой Гел­ли­ем. Боль­ше того, ино­гда (в том, напри­мер, что каса­ет­ся вре­ме­ни смер­ти Пуб­лия Сци­пи­о­на Афри­кан­ско­го) Ливий в раз­ных местах дер­жит­ся раз­ных вер­сий или даже про­сто дает их свод­ку, вклю­чая раз­но­ре­чи­вость мне­ний в самое исто­ри­че­скую кар­ти­ну (ср. так­же при­меч. 152).
  • 70Верх­нее море — Адри­а­ти­че­ское; Ниж­нее — Тиррен­ское. Обе назван­ные коло­нии были выведе­ны в 194 г. до н. э. (см.: XXXIV, 45, 1—3 и при­меч. 100 к кн. XXXIV).
  • 71Пока что Пер­сей еще не был царем, и Ливий, обра­ща­ясь после дол­го­го пере­ры­ва (исклю­че­ние — XXXVIII, 30—34) к про­ис­хо­див­ше­му в Гре­ции и Македо­нии, воз­вра­ща­ет­ся дале­ко назад — к 191 г. до н. э. (ср.: XXXVI, 25 и далее), — чтобы пока­зать раз­ви­тие собы­тий, вед­ших к буду­щей войне.
  • 72Это Герак­лея Тра­хин­ская близ Фер­мо­пил (см. при­меч. 56 к кн. XXXVI).
  • 73Ср.: XXXVI, 32—34.
  • 74Энос и Маро­нею (ср. ниже, гл. 24, 7 и 9).
  • 75См. при­меч. 143 к кн. XXXI.
  • 76Собы­тия, вызвав­шие эти жало­бы, заня­ли доволь­но боль­шой отре­зок вре­ме­ни — сена­ту при­шлось зани­мать­ся всем сра­зу.
  • 77Квинт Цеци­лий Метелл — веро­ят­но, кон­сул 206 г. до н. э., Марк Бебий Там­фил — пре­тор 192 г. до н. э., Тибе­рий Сем­п­ро­ний — воз­мож­но, народ­ный три­бун 187 г. до н. э.
  • 78Ср.: XXXVI, 13, 6, а так­же § 16 наст. гла­вы.
  • 79Ответ Филип­па на это обви­не­ние см. ниже, гл. 26, 6, но сам инци­дент выше не упо­ми­нал­ся.
  • 80О кре­по­сти Ате­нее см.: XXXVIII, 1, 11. Пет­ней выше не упо­ми­нал­ся. Гон­но­кон­дил, пере­име­но­ван­ный Филип­пом в Олим­пи­а­ду, — это, види­мо, сохра­нив­ша­я­ся в раз­ва­ли­нах древ­няя кре­пость к севе­ру от Гонн.
  • 81Мене­ла­ида — горо­док в Доло­пии (см. при­меч. 95 к кн. XXXIII) на гра­ни­це с Фес­са­ли­ей, Пет­ра — укреп­лен­ное место в Пиэ­рии (гор­ная область в Македо­нии) на север­ном склоне Олим­па близ важ­ней­ше­го про­хо­да из Фес­са­лии к побе­ре­жью Ферм­ско­го (Сало­ник­ско­го) зали­ва. Кси­нии — горо­док во Фио­ти­де. Пара­хе­ло­ида — город во Фтио­ти­де на р. Ахе­лой.
  • 82Неяс­но, какие гра­ни­цы име­ют­ся в виду. Дого­вор 196 г. до н. э. не опре­де­лял их доста­точ­но точ­но (ср.: XXXIII, 30).
  • 83См.: XXXVIII, 39, 14гл. 38—39 в целом).
  • 84В гре­че­ских поли­сах рим­лян под­дер­жи­ва­ли ари­сто­кра­ти­че­ские кру­ги (ср.: XXXIV, 51, 6; XXXV, 34, 3).
  • 85Квинт Фабий Лабе­он был «в тех кра­ях» в 199 г. до н. э. пре­то­ром (коман­дуя фло­том у бере­гов Фра­кии) и в 198 г. до н. э. про­пре­то­ром[5]. О его рас­по­ря­же­нии Филип­пу насчет гра­ниц Ливий не упо­ми­на­ет. Сэйдж сомне­ва­ет­ся в пра­ве Фабия Лабео­на на такие дей­ст­вия.
  • 86Воз­мож­но, речь здесь идет о пере­ми­рии 197 г. до н. э., но об отпа­де­нии горо­дов выше не упо­ми­на­лось.
  • 87Выше об этом не упо­ми­на­лось.
  • 88Ср. выше, гл. 27, 5.
  • 89Об Апу­лии как о стране отгон­но­го ското­вод­ства см.: Варрон. Сель­ское хозяй­ство, II, 2, 9 сл.; о рабах-пас­ту­хах, само­сто­я­тель­ных и воору­жен­ных, см.: Варрон. II, 10.
  • 90Собств. по «бес­шум­но­му сиг­на­лу», пода­вав­ше­му­ся не голо­сом или тру­бой, а посред­ст­вом дощеч­ки с напи­сан­ным на ней при­ка­за­ни­ем, пере­да­вав­шей­ся по леги­о­ну. Ср.: VII, 35; IX, 32, 4; таким же спо­со­бом пере­да­ва­лись леги­о­не­рам (еще засвет­ло) ноч­ной пароль и отзыв (см.: Поли­бий, VI, 34, 6 сл.).
  • 91Воин­ские награ­ды в виде метал­ли­че­ских блях с рельеф­ны­ми изо­бра­же­ни­я­ми, при­креп­ляв­ши­е­ся к пан­ци­рю или к кон­ской сбруе.
  • 92Ингав­ны — лигу­рий­ское пле­мя, оби­тав­шее к юго-запа­ду от Генуи. Их горо­дом был мор­ской порт Аль­бин­гаун (совр. Аль­бен­га) неда­ле­ко от совр. Саво­ны. Ср.: Стра­бон, IV, 201. Об апу­а­нах см. выше, гл. 2, 5 и при­меч. 7.
  • 93Соглас­но зако­ну народ­ных три­бу­нов Гая Лици­ния и Луция Секс­тия 367 г. до н. э. См.: VI, 35, 5; 42, 9.
  • 94Ведь про­во­дить выбо­ры дол­жен был Сем­п­ро­ний (ср. § 5). Три­бу­нал — воз­вы­ше­ние, с кото­ро­го пред­седа­тель­ст­ву­ю­щий маги­ст­рат вел собра­ние или вер­шил суд.
  • 95Выше (ср. гл. 24—29) Ливий не сооб­щал о посе­ще­нии Пело­пон­не­са посоль­ст­вом во гла­ве с Квин­том Цеци­ли­ем Метел­лом; здесь он ведет свой рас­сказ, сле­дуя Поли­бию. Ср.: Поли­бий, XXII, 15 (XXIII, 11).
  • 96Про­дан­ные в раб­ство были раба­ми, осво­бож­ден­ны­ми Наби­сом и «при­пи­сан­ны­ми» (по выра­же­нию ахей­цев) к лакеде­мо­ня­нам (см.: XXXVIII, 34, 2—7).
  • 97Не ясно, был ли этот закон одним из пунк­тов дого­во­ра меж­ду Ахей­ским сою­зом и Римом или же соб­ст­вен­ным поста­нов­ле­ни­ем ахей­ско­го собра­ния. Ср.: XXXI, 25, 9.
  • 98Ср.: Поли­бий, XXII, 17.
  • 99Речь идет о посоль­стве Аппия Клав­дия (см. там же, § 8 сл.).
  • 100Воз­мож­но, это были бастар­ны (ср.: XL, 5, 10), оби­тав­шие вдоль ниж­не­го тече­ния Ист­ра (Дуная).
  • 101Отец исто­ри­ка Поли­бия. Ср.: XXXV, 29, 2.
  • 102Они ушли в изгна­ние при Наби­се.
  • 103Ср.: XXXVIII, 33.
  • 104Воз­мож­но, име­ет­ся в виду посоль­ство, о кото­ром гово­ри­лось выше (гл. 33, 7). Ливий, одна­ко, не отме­чал, что в него вхо­дил и Ликорт, не упо­ми­нал и о спо­ре послов со спар­тан­ца­ми. Ликорт был в Риме так­же в 189 г. до н. э. См.: XXXVIII, 32, 5—10.
  • 105Ср. выше, гл. 33, 5—7, а так­же Поли­бий, XXII, 13.
  • 106См.: XXXVIII, 30—31.
  • 107Ликорт упус­ка­ет из виду, что 63 спар­тан­ца были пре­да­ны смер­ти после неко­е­го судеб­но­го раз­би­ра­тель­ства явно перед ахей­ца­ми (XXXVIII, 33, 11), а на лакеде­мон­ских изгнан­ни­ков мож­но было воз­ло­жить ответ­ст­вен­ность лишь за гибель 17 уби­тых при бес­по­ряд­ках.
  • 108Плу­тарх при­пи­сы­ва­ет Ликур­гу сло­ва: «…нель­зя счи­тать город неукреп­лен­ным, если его обо­ро­на зиждет­ся на мужах, а не на кир­пи­чах» (Изре­че­ния спар­тан­цев, 53. Ликург, 28 (пер. М. Н. Бот­вин­ни­ка); Жиз­не­опи­са­ния, Ликург, 19).
  • 109Ср.: XXXVIII, 34, 9 и при­меч. 87 к кн. XXXVIII, а так­же XXXIV, 38, 2. Откуда циф­ра 100 лет, неяс­но.
  • 110При­мер Капуи уже исполь­зо­вал­ся гре­че­ски­ми про­тив­ни­ка­ми Рима (ср.: XXXI, 29, 11).
  • 111Пре­то­ры учли опыт Луция Ман­лия Аци­ди­на (пре­то­ра 188 г. до н. э., остав­ше­го­ся в 187—185 гг. до н. э. в Испа­нии с про­кон­суль­ски­ми пол­но­мо­чи­я­ми) и поста­ра­лись не дать сена­ту воз­мож­но­сти оста­вить их без три­ум­фов (ср. выше, гл. 29, 4—5).
  • 112Пра­во запре­та, кото­рым рас­по­ла­га­ли три­бу­ны.
  • 113От бело­го (can­di­dus) цве­та тоги соис­ка­те­ля и про­изо­шло сло­во «кан­дидат».
  • 114Ср.: VII, 42, 2 (но в эдиль­скую долж­ность Фуль­вий Флакк еще не всту­пил).
  • 115Ср.: XXXII, 7, 11 и при­меч. 31 к кн. XXXII.
  • 116К тако­му сов­ме­ще­нию долж­но­стей не раз при­бе­га­ли в годы Вто­рой Пуни­че­ской вой­ны (ср.: XXIV, 44, 2; XXV, 3, 2; XXVII, 36, 11).
  • 117Пуб­лий Сци­пи­он — это Нази­ка; Луций — Сци­пи­он Ази­ат­ский, тщет­но боров­ший­ся за реа­би­ли­та­цию.
  • 118По Плу­тар­ху (Катон Стар­ший, 15), ему при­хо­ди­лось защи­щать­ся перед судом чуть ли не 50 раз (по под­сче­там — 44). Фраг­мен­ты обви­ни­тель­ных речей само­го Като­на сохра­не­ны, в част­но­сти, Авлом Гел­ли­ем.
  • 119В 149 г. до н. э. (см.: Цице­рон. Об ора­то­ре, I, 227; Брут, 89 сл.). Обви­ни­те­лем Галь­бы в суде был Луций Скри­бо­ний.
  • 120Ср.: XXXVII, 57, 12; при­меч. 131 к кн. XXXVII.
  • 121Ср. выше, гл. 29, 8 сл. и при­меч. 89. Здесь, види­мо, повто­ре­ние.
  • 122Свес­се­та­ны — ибе­рий­ское пле­мя, оби­тав­шее в Севе­ро-Восточ­ной Испа­нии меж­ду Ибе­ром и Пире­не­ями.
  • 123Был кон­су­лом в 192 г. до н. э. Брат зна­ме­ни­то­го Тита Квинк­ция Фла­ми­ни­на.
  • 124Иссле­до­ва­те­ли насчи­ты­ва­ют око­ло 25 «цен­зор­ских» речей, но не все они направ­ле­ны про­тив отдель­ных лиц.
  • 125Вер­сия Анти­а­та при­гла­же­на — в ней убра­ны шоки­ру­ю­щие подроб­но­сти, оскорб­ляв­шие досто­ин­ство кон­суль­ской вла­сти: убий­ство пере­беж­чи­ка (заме­нен­но­го в этой вер­сии осуж­ден­ным пре­ступ­ни­ком) в уго­ду маль­чиш­ке-любов­ни­ку (заме­нен­но­му «извест­ной рас­пут­ни­цей»). Вер­сии Анти­а­та сле­ду­ют так­же Цице­рон (О ста­ро­сти, 42) и Вале­рий Мак­сим (II, 9, 3). Плу­тарх рас­ска­зы­ва­ет эту исто­рию два­жды (Катон Стар­ший, 17; Фла­ми­нин, 18). Он зна­ет Като­но­ву вер­сию (по Ливию), но все-таки отда­ет пред­по­чте­ние рито­ри­зо­ван­ной.
  • 126Ливий, сле­дуя само­му Като­ну, счи­та­ет нуж­ным дать и дру­гую вер­сию, чтобы оцен­ка поступ­ка под­хо­ди­ла к обе­им.
  • 127Такая судеб­ная про­цеду­ра (сво­его рода пари перед судом) назы­ва­лась спон­си­ей. День­ги, поте­рян­ные про­иг­рав­шей сто­ро­ной, шли выиг­рав­шей.
  • 128Пред­став­ле­ние о всад­ни­ках как сосло­вии, про­ти­во­по­став­ля­е­мом сена­то­рам, — более позд­нее. (Впро­чем, и тогда моло­дые ноби­ли до зачис­ле­ния в сенат счи­та­лись всад­ни­ка­ми.)
  • 129Иму­ще­ст­вен­ная (цен­зо­вая) пере­пись состав­ля­лась для исчис­ле­ния сум­мы нало­гов с каж­до­го. Повы­шен­ный налог был трой­ным (при деся­ти­крат­ной оцен­ке самих пред­ме­тов рос­ко­ши). Сэйдж счи­та­ет это «почти кон­фис­ка­ци­он­ной» мерой и реван­шем Като­на за пора­же­ние в борь­бе про­тив отме­ны Оппи­е­ва зако­на (ср.: XXXIV, 1—8).
  • 130Вклю­че­ние част­ных домов в систе­му город­ско­го водо­снаб­же­ния про­из­во­ди­лось в Риме по осо­бо­му раз­ре­ше­нию, кото­рое рас­смат­ри­ва­лось как при­ви­ле­гия и не пере­да­ва­лось по наслед­ству.
  • 131Неп­ту­но­вы воды — источ­ник близ Тарра­ци­ны (город в Лации, ранее — Анк­сур, на Аппи­е­вой доро­ге при­мер­но в 75 км от Рима); Фор­мии рас­по­ла­га­лись на той же доро­ге (еще в 35—40 км).
  • 132Бази­ли­ка — зда­ние, слу­жив­шее у рим­лян для судеб­ных заседа­ний и тор­го­вых сде­лок. Пор­ци­е­ва бази­ли­ка нахо­ди­лась меж­ду Коми­ци­ем и север­ной око­неч­но­стью Капи­то­лия. Тюрь­ма, упо­ми­наю­ща­я­ся здесь, — это Лав­ту­мии (тюрем­ные каме­но­лом­ни). См. при­меч. 81 к кн. XXXII.
  • 133Ср.: Вел­лей Патер­кул, I, 15, 2. Обе коло­нии были граж­дан­ски­ми. Что каса­ет­ся обо­их Фуль­ви­ев, то у них, по-види­мо­му, пере­пу­та­ны лич­ные (пер­вые) име­на.
  • 134См.: XXXI, 50, 7 и при­меч. 170 к кн. XXXI.
  • 135Ср. выше, гл. 22, 6 сл.
  • 136Ранее дума­ли, что в этом пред­ска­за­нии речь идет о вра­же­ских палат­ках (т. е. воен­ном лаге­ре вра­гов) на фору­ме.
  • 137Близ хра­ма Согла­сия в севе­ро-запад­ном углу фору­ма.
  • 138Ср.: Поли­бий, XXIII, (XXIV), 1 и далее. Види­мо, Поли­бий отно­сит этот эпи­зод ко вре­ме­ни после отбы­тия кон­су­ла.
  • 139См. выше, гл. 35, 2—3. Демет­рию было тогда око­ло 25 лет.
  • 140Ср.: XXXV, 40, 1.
  • 141Коро­на — город на запад­ном бере­гу Мес­сен­ско­го зали­ва (совр. г. Пета­ли­ди), древ­нее назва­ние пере­шло на дру­гой город того же побе­ре­жья. После 184 г. до н. э. — в Ахей­ском сою­зе.
  • 142Курия, сенат — рим­ские тер­ми­ны, как обыч­но, употреб­ля­е­мые Ливи­ем вза­мен гре­че­ских.
  • 143Это воз­вра­ща­ет Ливия к вопро­су о годе смер­ти Сци­пи­о­на. Ср. выше: XXXVIII, 56, 1 и далее, а так­же гл. 52.
  • 144Ср.: Кор­не­лий Непот. Ган­ни­бал, 10, 1—12, 2.
  • 145Кор­не­лий Непот (Ган­ни­бал, 13) пишет, что кар­фа­ген­ский пол­ко­во­дец погиб на 70-м году жиз­ни, и назы­ва­ет три раз­лич­ные дати­ров­ки (по кон­суль­ским годам), при­хо­дя­щи­е­ся на 183 г. до н. э. (Аттик), 182 г. до н. э. (Поли­бий) и 181 г. до н. э. (неве­до­мый нам Суль­пи­ций Бли­фон).
  • 146Рути­лий Руф (кон­сул 105 г. до н. э.) при­над­ле­жал к кру­гу Сци­пи­о­на Эми­ли­а­на Афри­кан­ско­го млад­ше­го (при­ем­но­го сына Пуб­лия Сци­пи­о­на Афри­кан­ско­го). Юрист и исто­рик, без сомне­ния, хоро­шо зна­ко­мый с мате­ри­а­ла­ми и вос­по­ми­на­ни­я­ми о нем. Сочи­не­ния Рути­лия не сохра­ни­лись. Поли­бий, по-види­мо­му, отно­сил смерть Сци­пи­о­на к 182 г. до н. э. (как и смерть Ган­ни­ба­ла).
  • 147Вале­рий Анти­ат отно­сил смерть Пуб­лия Сци­пи­о­на к собы­ти­ям 187 г. до н. э. См.: XXXVIII, 53, 8; Авл Гел­лий, VI (VII), 19, 8.
  • 148См.: XXXVIII, 28, 2 и при­меч. 67 к кн. XXXVIII. Об избра­нии прин­цеп­сом сена­та Луция Вале­рия Флак­ка выше не гово­ри­лось.
  • 149Т. е., по мыс­ли Ливия, новый прин­цепс сена­та (кото­рым стал один из цен­зо­ров 184 г. до н. э.) мог быть выбран, толь­ко если Пуб­лий Сци­пи­он умер до цен­зу­ры Като­на и Флак­ка.
  • 150Ср.: XXXVIII, 56, 6: имя Невия содер­жа­лось лишь в заго­лов­ке (но не в тек­сте) Сци­пи­о­но­вой речи, а заго­ло­вок писал­ся на ярлыч­ке, при­креп­лен­ном к кон­цу палоч­ки, на кото­рую нама­ты­вал­ся сви­ток с тек­стом.
  • 151Т. е. 10 декаб­ря и 15 мар­та. Пер­вая дата — день вступ­ле­ния в долж­ность народ­ных три­бу­нов, вто­рая — кон­су­лов и дру­гих маги­ст­ра­тов, в их чис­ле цен­зо­ров. Но если Невий дей­ст­ви­тель­но всту­пил в долж­ность три­бу­на в кон­це 185 г. до н. э. и был обви­ни­те­лем Сци­пи­о­на, то невоз­мож­на дати­ров­ка его смер­ти 187 г. до н. э. и — более того — рушит­ся вся кон­струк­ция Вале­рия Анти­а­та, лежа­щая в осно­ве изло­же­ния послед­них глав кн. XXVIII[4].
  • 152Т. е., по логи­ке Ливия, Пуб­лий Сци­пи­он умер меж­ду 10 декаб­ря 185 г. до н. э. (нача­ло три­бу­на­та Мар­ка Невия) и 15 мар­та 184 г. до н. э. (нача­ло цен­зор­ства Луция Вале­рия Флак­ка и Мар­ка Пор­ция Като­на). См. так­же выше, при­меч. 149. Одна­ко цен­зо­ры пре­бы­ва­ли в долж­но­сти пол­то­ра года, и, зна­чит, вре­мя цен­зор­ства Като­на и Флак­ка — с 15 мар­та 184 г. до н. э. до середи­ны сен­тяб­ря 183 г. до н. э. При этом состав­ле­ние спис­ка сена­то­ров мог­ло отно­сить­ся к кон­цу это­го сро­ка, и датой смер­ти Сци­пи­о­на вполне мог быть 183 г. до н. э. Так или ина­че, у совре­мен­ных исто­ри­ков оста­ет­ся вопрос поче­му Ливий в двух раз­ных кни­гах сле­ду­ет двум раз­ным вер­си­ям? Хро­но­ло­ги­че­ский экс­курс дан­ной гла­вы не поз­во­ля­ет объ­яс­нять это «некри­тич­но­стью» и т. п. (ср.: XXXVIII, 56, 8: «При­шлось бы сочи­нить совер­шен­но дру­гой рас­сказ…» и т. д.). Зна­чит, надо искать объ­яс­не­ния в том, что Ливий хотел пока­зать рас­хож­де­ние мне­ний и вер­сий по всей широ­те. Вспом­ним, сколь охот­но он делал это и в дру­гих слу­ча­ях.
  • 153Ср. выше, гл. 48, 6.
  • 154Ср.: XL, 9, 2; Плу­тарх. Эми­лий Павел, 8.
  • 155Ливий (ср. выше, гл. 47, 3—11) дает понять, а Поли­бий (XXIII, 3) пря­мо пишет, что сенат, поощ­ряя тще­сла­вие Демет­рия, ока­зал ему дру­гую услу­гу.
  • 156Воз­мож­но, име­ет­ся в виду посоль­ство Квин­та Мар­ция. См. гл. 48, 5.
  • 157Одри­сы — силь­ный союз фра­кий­ских пле­мен, оби­тав­ших в ниж­нем тече­нии Геб­ра (Мари­ца) и по его при­то­кам. Бес­сы — мно­го­чис­лен­ное фра­кий­ское пле­мя, оби­тав­шее в сред­нем и частич­но верх­нем тече­нии Геб­ра, а так­же неко­то­рых гор­ных мест­но­стях Родоп и Хема. Глав­ным цен­тром их пле­ме­ни было селе­ние Бес­са­пам (совр. Син­то­во) в 22 км от Филип­по­по­ля (совр. Плов­див). Ден­те­ле­ты — пле­ме­на запад­ной Фра­кии, оби­тав­шие в верх­нем тече­нии Стри­мо­на.
  • 158См. при­меч. 43 к кн. XXXIII.
  • 159Ср. выше, гл. 22, 6; 45, 6—7.
  • 160Ист­рия — полу­ост­ров на севе­ро-восто­ке Адри­а­ти­че­ско­го моря (точ­нее, его запад­ная часть, насе­лен­ная илли­рий­ца­ми — южнее совр. Три­е­ста).
  • 161Место сомни­тель­но: «не дал согла­сия» — конъ­ек­ту­ра Нова­ка, при­ня­тая в изда­ни­ях Вай­сен­бор­на и Сэй­джа. В руко­пи­сях и ста­ром изда­нии Вай­сен­бор­на отри­ца­ния нет. Ср. ниже, гл. 56, 3.
  • 162Сатур­ния — горо­док в Этру­рии (юго-запад­нее Рузелл, севе­ро-восточ­нее Ко́зы). О кале­тран­ских зем­лях дру­гих упо­ми­на­ний нет. Новая коло­ния была одной из граж­дан­ских, выведен­ных после Ган­ни­ба­ло­вой вой­ны.
  • 163Авсе­та­ны — народ­ность в Севе­ро-Восточ­ной Испа­нии (нынеш­ней Ката­ло­нии). Их глав­ным горо­дом была Авса (совр. Вик).
  • 164По обыч­но при­ни­мае­мой хро­но­ло­гии (ср. выше, при­меч. 145), в 183 г. до н. э.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изда­нии Вай­сен­бор­на — Opi­ter­nium, у Сэй­джа — Opi­cer­nium.
  • [2]В изда­нии Вай­сен­бор­на — Ca­rus, у Сэй­джа — Par­rus.
  • [3]В ори­ги­на­ле C. De­ci­mii — «Гая Деци­мия».
  • [4]Пра­виль­но — «кн. XXXVIII». (Прим. ред. сай­та).
  • [5]Квинт Фабий Лабе­он был пре­то­ром 189 г. до н. э. и про­пре­то­ром 188 г. до н. э. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327007042 1327008013 1364003901 1364003902 1364003903