Текст приводится по изданию: Плутарх. Сравнительные жизнеописания в двух томах, М.: издательство «Наука», 1994. Издание второе, исправленное и дополненное. Т. I.
Перевод С. П. Маркиша, обработка перевода для настоящего переиздания — С. С. Аверинцева, переработка комментария — М. Л. Гаспарова.
Сверка перевода сделана по последнему научному изданию жизнеописаний Плутарха: Plutarchi Vitae parallelae, recogn. Cl. Lindscog et K. Ziegler, iterum recens. K. Ziegler, Lipsiae, 1957—1973. V. I—III. Из существующих переводов Плутарха на разные языки переводчик преимущественно пользовался изданием: Plutarch. Grosse Griechen und Römer / Eingel, und Übers, u. K. Ziegler. Stuttgart; Zürich, 1954. Bd. 1—6 и комментариями к нему.
Издание подготовили С. С. Аверинцев, М. Л. Гаспаров, С. П. Маркиш. Ответственный редактор С. С. Аверинцев.

Plutarchi Vitae parallelae. C. Sintenis, Teubner, 1908.
Plutarchi Vitae parallelae, with Eng. transl. by B. Perrin, Loeb Classical Library, 1914/1967.

1. От кого и по какой при­чине полу­чил город Рим свое вели­кое и обле­тев­шее все наро­ды имя, — суж­де­ния писа­те­лей неоди­на­ко­вы. Одни пола­га­ют, что пеласги, обо­шед­шие чуть ли не весь свет и поко­рив­шие чуть ли не все наро­ды зем­ли, посе­ли­лись там и нарек­ли город этим име­нем в озна­ме­но­ва­ние силы сво­его ору­жия1. Дру­гие утвер­жда­ют, что после взя­тия Трои немно­го­чис­лен­ные бег­ле­цы, кото­рым уда­лось сесть на кораб­ли, вет­ром были при­би­ты к бере­гу Этру­рии и ста­ли на якорь под­ле устья реки Тибр. Жен­щи­ны с боль­шим трудом пере­но­си­ли пла­ва­ние и очень стра­да­ли, и вот некая Рома, по-види­мо­му, пре­вос­хо­див­шая про­чих и знат­но­стью рода и разу­мом, пода­ла подру­гам мысль сжечь кораб­ли. Так они и сде­ла­ли; сна­ча­ла мужья гне­ва­лись, но потом волей-нево­лей сми­ри­лись и обос­но­ва­лись близ Пал­лан­тия2, а когда вско­ре все сло­жи­лось луч­ше, чем они ожи­да­ли, — поч­ва ока­за­лась пло­до­род­ной, соседи при­ня­ли их дру­же­люб­но, — они почти­ли Рому все­воз­мож­ны­ми зна­ка­ми ува­же­ния и, меж­ду про­чим, назва­ли ее име­нем город, воз­двиг­ну­тый бла­го­да­ря ей. Гово­рят, что с той поры у жен­щин вошло в обы­чай цело­вать3 в губы род­ст­вен­ни­ков и мужей, пото­му что, пре­дав кораб­ли огню, имен­но так цело­ва­ли и лас­ка­ли они сво­их мужей, умо­ляя их сме­нить гнев на милость. 2. Есть и такое мне­ние, буд­то имя горо­ду дала Рома, дочь Ита­ла и Лев­ка­рии (по дру­гим сведе­ни­ям — Теле­фа, сына Герак­ла), вышед­шая замуж за Энея (по дру­гим сведе­ни­ям — за Аска­ния, сына Энея). Иные дума­ют, что город осно­вал Роман, родив­ший­ся от Одис­сея и Кир­ки, иные — что Ром, сын Эма­ти­о­на, ото­слан­ный Дио­медом из Трои, иные — что тиран лати­нян Ромис, изгнав­ший этрус­ков, кото­рые когда-то пере­се­ли­лись из Фес­са­лии в Лидию, а оттуда в Ита­лию.

Даже те, кто выска­зы­ва­ет самое пра­виль­ное мне­ние, счи­тая, что город наре­чен в честь Рому­ла, раз­но судят о про­ис­хож­де­нии послед­не­го. Одни пола­га­ют, что он был сыном Энея и Декси­феи, доче­ри Фор­бан­та, и попал в Ита­лию еще совсем малень­ким ребен­ком вме­сте со сво­им бра­том Ромом. В раз­ли­ве реки погиб­ли все суда, лишь то, на кото­ром нахо­ди­лись дети, тихо при­ста­ло к отло­го­му бере­гу; это место спас­ши­е­ся сверх ожи­да­ния и назва­ли Римом. Дру­гие пишут, что Рому­ла роди­ла Рома, дочь той тро­ян­ки, о кото­рой речь шла выше, и жена Лати­на, сына Теле­ма­ха, третьи — что он был сыном Эми­лии, доче­ри Энея и Лави­нии, зача­тый ею от Аре­са. Суще­ст­ву­ет, нако­нец, и вовсе бас­но­слов­ный рас­сказ о его рож­де­нии. Царю аль­ба­нов Тар­хе­тию, чело­ве­ку до край­но­сти пороч­но­му и жесто­ко­му, было уди­ви­тель­ное виде­ние: из оча­га в его доме вос­стал муж­ской член и не исче­зал мно­го дней под­ряд. В Этру­рии есть про­ри­ца­ли­ще Тефий, откуда Тар­хе­тию доста­ви­ли про­ри­ца­ние, гла­ся­щее, чтобы он соче­тал с виде­ни­ем девуш­ку: она-де родит сына, кото­рый стя­жа­ет гром­кую сла­ву и будет отли­чать­ся доб­ле­стью, силою и удач­ли­во­стью. Тар­хе­тий поведал об этом одной из сво­их доче­рей и велел ей испол­нить наказ ора­ку­ла, но она, гну­ша­ясь тако­го сои­тия, посла­ла вме­сто себя слу­жан­ку. Раз­гне­ван­ный Тар­хе­тий запер обе­их в тюрь­му и осудил на смерть, но во сне ему яви­лась Веста и запре­ти­ла каз­нить деву­шек; тогда царь измыс­лил вот какую хит­рость: он дал узни­цам ткац­кий ста­нок и обе­щал, что, когда они закон­чат работу, то смо­гут вый­ти замуж, но все, что они успе­ва­ли соткать за день, дру­гие жен­щи­ны, по рас­по­ря­же­нию Тар­хе­тия, ночью рас­пус­ка­ли. Рабы­ня роди­ла двой­ню, и Тар­хе­тий отдал мла­ден­цев неко­е­му Тера­тию, чтобы тот их убил. Тера­тий, одна­ко, оста­вил детей на бере­гу реки, и туда к ним ста­ла ходить вол­чи­ца и кор­ми­ла их сво­им моло­ком, при­ле­та­ли все­воз­мож­ные пти­цы, при­но­ся ново­рож­ден­ным в клю­вах кусоч­ки пищи, — до тех пор, пока их не заме­тил какой-то пас­тух. Он был чрез­вы­чай­но изум­лен, но все же решил­ся подой­ти и унес детей. Так они были спа­се­ны, а воз­му­жав, напа­ли на Тар­хе­тия и одо­ле­ли его. Эту повесть при­во­дит некий Про­ма­фи­он в сво­ей «Исто­рии Ита­лии».

3. Самую прав­до­по­доб­ную и под­креп­лен­ную наи­боль­шим чис­лом свиде­тельств вер­сию в глав­ных ее чер­тах впер­вые пере­дал гре­кам Диокл с Пепа­ре­фо­са. Ее при­нял почти без изме­не­ний Фабий Пик­тор, и хотя меж­ду ними име­ют­ся неко­то­рые рас­хож­де­ния, в общем содер­жа­ние их рас­ска­за сво­дит­ся к сле­дую­ще­му.

В Аль­бе4 цари­ли потом­ки Энея, и порядок насле­до­ва­ния при­вел к вла­сти двух бра­тьев — Нуми­то­ра и Аму­лия. Аму­лий разде­лил отцов­ское досто­я­ние на две части, про­ти­во­по­ста­вив цар­ству богат­ства, вклю­чая и золо­то, при­ве­зен­ное из Трои, и Нуми­тор выбрал цар­ство. Вла­дея богат­ст­вом, кото­рое дава­ло ему боль­ше вли­я­ния и воз­мож­но­стей, неже­ли те, кото­ры­ми рас­по­ла­гал брат, Аму­лий без труда лишил Нуми­то­ра вла­сти и, опа­са­ясь, как бы у доче­ри сверг­ну­то­го царя не появи­лись дети, назна­чил ее жри­цею Весты, обрек­ши на веч­ное дев­ство и без­бра­чие. Эту жен­щи­ну одни назы­ва­ют Или­ей, дру­гие Реей, третьи Силь­ви­ей. Немно­го вре­ме­ни спу­стя откры­лось, что она бере­мен­на и что, ста­ло быть, закон, дан­ный вестал­кам, нару­шен. Лишь заступ­ни­че­ство цар­ской доче­ри Анто́ перед отцом спас­ло ее от каз­ни, но пре­ступ­ни­цу дер­жа­ли вза­пер­ти, и нико­го к ней не допус­ка­ли, дабы она не раз­ре­ши­лась от бре­ме­ни неве­до­мо для Аму­лия.

Нако­нец она про­из­ве­ла на свет двух маль­чи­ков необык­но­вен­ной вели­чи­ны и кра­соты. Это встре­во­жи­ло Аму­лия еще силь­нее, и он при­ка­зал сво­е­му слу­ге взять их и бро­сить где-нибудь подаль­ше. Слу­гу зва­ли Фаустул, как гово­рят неко­то­рые, но дру­гие утвер­жда­ют, что это имя не слу­ги, а того, кто нашел и подо­брал мла­ден­цев. Итак, слу­га поло­жил ново­рож­ден­ных в лохань и спу­стил­ся к реке, чтобы бро­сить их в воду, но, увидев, как стре­ми­тель­но и бур­ли­во тече­ние, не решил­ся при­бли­зить­ся и, оста­вив свою ношу у края обры­ва, ушел. Меж­ду тем река раз­ли­лась, поло­во­дье под­хва­ти­ло лохань и береж­но вынес­ло на тихое и ров­ное место, кото­рое ныне зовут Кер­мал5, а в ста­ри­ну назы­ва­ли Гер­ман — види­мо, пото­му, что «бра­тья» по-латы­ни «гер­ма­ны» [ger­ma­nus].

4. Побли­зо­сти рос­ла дикая смо­ков­ни­ца, име­но­вав­ша­я­ся Руми­наль­ской, — либо в честь Рому­ла (тако­во мне­ние боль­шин­ства), либо пото­му, что в ее тени пря­та­лись от полу­ден­но­го зноя жвач­ные живот­ные [ru­mi­na­les], либо — все­го вер­нее — пото­му, что ново­рож­ден­ные соса­ли там моло­ко: сосок древ­ние назы­ва­ли «рума» [ru­ma], а некую боги­ню, над­зи­раю­щую, как они дума­ли, за вскарм­ли­ва­ни­ем мла­ден­цев, — Руми­ной, и жерт­во­при­но­ше­ния ей совер­ша­ли без вина, окроп­ляя жерт­ву моло­ком. Под этим дере­вом и лежа­ли дети, и вол­чи­ца, как рас­ска­зы­ва­ют, под­но­си­ла к их губам свои сос­цы, а дятел помо­гал ей кор­мить и охра­нять близ­не­цов. И вол­чи­ца, и дятел счи­та­ют­ся свя­щен­ны­ми живот­ны­ми Мар­са, а дятел поль­зу­ет­ся у лати­нян осо­бым поче­том. Поэто­му, когда дочь Нуми­то­ра утвер­жда­ла, что роди­ла от Мар­са, ей охот­но вери­ли. Гово­рят6, впро­чем, что она была введе­на в обман Аму­ли­ем, кото­рый пред­стал перед нею в доспе­хах и силой отнял у нее дев­ство. Соглас­но же ино­му взгляду, в сто­ро­ну чистой сказ­ки повер­ну­ла пре­да­ние дву­смыс­лен­ность име­ни кор­ми­ли­цы. «Лупа» [lu­pa] по-латы­ни и сам­ка вол­ка, и жен­щи­на, зани­маю­ща­я­ся ремеслом блуд­ни­цы, но как раз такою жен­щи­ной и была жена Фаусту­ла, по име­ни Акка Ларен­тия, выкор­мив­шая маль­чи­ков. Рим­ляне при­но­сят ей жерт­вы, а в апре­ле7 жрец Мар­са совер­ша­ет в ее честь заупо­кой­ное воз­ли­я­ние, и празд­ник этот зовет­ся Ларен­та­ми.

5. Рим­ляне чтут еще одну Ларен­тию8, и вот по какой при­чине. Одна­жды блю­сти­тель хра­ма Герак­ла, не зная, по-види­мо­му, чем себя раз­влечь, наду­мал сыг­рать с богом в кости, ого­во­рив­шись, что если он выиг­ра­ет, бог нис­по­шлет ему милость, о кото­рой он попро­сит, а если про­иг­ра­ет, то выста­вит богу щед­рое уго­ще­ние и при­ведет кра­си­вую жен­щи­ну. На таких усло­ви­ях он бро­сил кости за бога, потом за себя и про­иг­рал. Желая сдер­жать сло­во и чест­но выпол­нить уго­вор, он при­гото­вил богу обед и, наняв Ларен­тию, мило­вид­ную и еще не пре­да­вав­шу­ю­ся блу­ду откры­то, сна­ча­ла пот­че­вал ее, постлав ложе в хра­ме, а после обеда замкнул ее там, слов­но бог дей­ст­ви­тель­но наме­ре­вал­ся ею овла­деть. Но рас­ска­зы­ва­ют, что Геракл и в самом деле воз­лег с жен­щи­ной, а затем при­ка­зал ей рано поут­ру вый­ти на форум, поце­ло­вать пер­во­го, кто встре­тит­ся на пути, и сде­лать его сво­им воз­люб­лен­ным. Встре­тил­ся же ей чело­век пре­клон­но­го воз­рас­та, бога­тый, без­дет­ный и холо­стой, по име­ни Тару­тий. Он познал Ларен­тию, при­вя­зал­ся к ней и, уми­рая, оста­вил ее наслед­ни­цей боль­шо­го и бога­то­го иму­ще­ства, бо́льшую часть кото­ро­го Ларен­тия заве­ща­ла наро­ду. Она была уже зна­ме­ни­та сре­ди сограж­дан и счи­та­лась люби­ми­цей богов, когда вне­зап­но исчез­ла под­ле того места, где поко­ил­ся прах пер­вой Ларен­тии. Это место зовет­ся теперь Велабр9, ибо во вре­мя частых раз­ли­вов реки через него пере­прав­ля­лись на плотах, чтобы попасть на форум, а пере­пра­ва по-латы­ни «вела­ту­ра» [ve­la­tu­ra]. Неко­то­рые гово­рят, что начи­ная имен­но с это­го места устро­и­те­ли игр и зре­лищ засти­ла­ли доро­гу, веду­щую с фору­ма к цир­ку пару­си­ной, «парус» же у рим­лян — «велон» [ve­lum]. Тако­во про­ис­хож­де­ние поче­стей, кото­рые рим­ляне ока­зы­ва­ют вто­рой Ларен­тии.

6. Мла­ден­цев подо­брал сви­но­пас Аму­лия Фаустул — тай­но от всех или же (так утвер­жда­ют дру­гие, чье мне­ние, веро­ят­но, бли­же к истине) с веде­ния Нуми­то­ра, кото­рый вти­хо­мол­ку помо­гал рас­тить най­де­ны­шей. Гово­рят, что их пере­вез­ли в Габии и там выучи­ли гра­мо­те и все­му осталь­но­му, что пола­га­ет­ся знать людям бла­го­род­но­го про­ис­хож­де­ния. Детям дали име­на Рому­ла и Рема — от сло­ва, обо­зна­чаю­ще­го сосок, ибо впер­вые их увиде­ли сосав­ши­ми вол­чи­цу. С пер­вых лет жиз­ни маль­чи­ки отли­ча­лись бла­го­род­ной осан­кой, высо­ким ростом и кра­сотой, когда же они ста­ли постар­ше, оба выка­за­ли отва­гу, муже­ство, уме­ние твер­до глядеть в гла­за опас­но­сти, одним сло­вом — пол­ную неустра­ши­мость. Но Ромул был, каза­лось, креп­че умом, обна­ру­жи­вал здра­во­мыс­лие государ­ст­вен­но­го мужа, и соседи, с кото­ры­ми ему слу­ча­лось общать­ся — по делам ли о пасть­бе скота или об охо­те, — ясно виде­ли, что он создан ско­рее для вла­сти, неже­ли для под­чи­не­ния. Поэто­му бра­тья были в доб­рых отно­ше­ни­ях со сво­ей ров­ней и с теми, кто сто­ял ниже их, но с цар­ски­ми над­смотр­щи­ка­ми, началь­ни­ка­ми и глав­ны­ми пас­ту­ха­ми, кото­рые нима­ло не пре­вос­хо­ди­ли моло­дых людей силою духа, дер­жа­лись высо­ко­мер­но, не обра­щая вни­ма­ния ни на их гнев, ни на угро­зы. Они вели жизнь, при­ли­че­ст­ву­ю­щую сво­бод­ным людям, счи­тая, одна­ко, что сво­бо­да — это не празд­ность, не без­де­лье, а гим­на­сти­че­ские упраж­не­ния, охота, состя­за­ния в беге, борь­ба с раз­бой­ни­ка­ми, лов­ля воров, защи­та оби­жен­ных. Все это при­нес­ло им доб­рую сла­ву.

7. Слу­чи­лось раз, что пас­ту­хи Аму­лия повздо­ри­ли с пас­ту­ха­ми Нуми­то­ра и угна­ли их ста­да. Ромул и Рем, не стер­пев, изби­ли и рас­се­я­ли обид­чи­ков и, в свою оче­редь, завла­де­ли боль­шой добы­чей. Гнев Нуми­то­ра они не ста­ви­ли ни во что и нача­ли соби­рать вокруг себя и при­ни­мать в това­ри­щи мно­же­ство неиму­щих и рабов, вну­шая им дерз­кие и мятеж­ные мыс­ли.

Одна­жды, когда Ромул испол­нял какой-то свя­щен­ный обряд (он любил при­но­сить жерт­вы богам и гадать о буду­щем), пас­ту­хи Нуми­то­ра повстре­ча­ли Рема с немно­ги­ми спут­ни­ка­ми, набро­си­лись на него и, вый­дя победи­те­ля­ми из дра­ки, в кото­рой обе сто­ро­ны полу­чи­ли и раны и тяже­лые уши­бы, захва­ти­ли Рема живым. Хотя его доста­ви­ли пря­мо к Нуми­то­ру и там изоб­ли­чи­ли, послед­ний, стра­шась суро­во­го нра­ва сво­его бра­та, не решил­ся нака­зать пре­ступ­ни­ка сам, но пошел к царю и потре­бо­вал пра­во­судия, взы­вая к брат­ским чув­ствам Аму­лия и к спра­вед­ли­во­сти госуда­ря, чьи слу­ги наг­ло его, Нуми­то­ра, оскор­би­ли. Жите­ли Аль­бы разде­ля­ли гнев Нуми­то­ра, счи­тая, что он тер­пит уни­же­ние, несов­мест­ное с высо­ким его досто­ин­ст­вом, и, при­няв это в рас­чет, Аму­лий выдал ему Рема голо­вой. При­ведя юно­шу к себе, Нуми­тор дол­го его раз­гляды­вал, дивясь его росту и силе, пре­вос­хо­див­шим все, что он видел до тех пор, смот­рел ему в лицо, на кото­ром были напи­са­ны само­об­ла­да­ние и реши­мость, не скло­ня­ю­щи­е­ся пред обсто­я­тель­ства­ми, слу­шал рас­ска­зы о его делах и поступ­ках, отве­чав­шие тому, в чем он теперь убедил­ся воочию, и нако­нец — но преж­де все­го, веро­ят­но, волею боже­ства, направ­ля­ю­ще­го пер­вые дви­же­ния вели­ких собы­тий, — напав­ши бла­го­да­ря счаст­ли­вой догад­ке и судь­бе на след исти­ны, спро­сил Рема, кто он таков и откуда про­ис­хо­дит, лас­ко­вым голо­сом и мило­сти­вым взо­ром вну­шив ему надеж­ду и дове­рие. Рем твер­до отве­чал: «Что ж, я ниче­го от тебя не скрою. Мне кажет­ся, ты бли­же к истин­но­му царю, неже­ли Аму­лий. Преж­де чем нака­зы­вать, ты выслу­ши­ва­ешь и рас­сле­ду­ешь. А он отда­ет на рас­пра­ву без суда. Рань­ше мы счи­та­ли себя детьми Фаусту­ла и Ларен­тии, цар­ских слуг (мы с бра­том — близ­не­цы), но с тех пор, как нас лож­но обви­ни­ли перед тобой и нам при­хо­дит­ся защи­щать свою жизнь, мы слы­шим о себе пора­зи­тель­ные вещи. Насколь­ко они вер­ны? Это, по-види­мо­му, решит опас­ность, кото­рой я теперь под­вер­га­юсь. Гово­рят, что наше рож­де­ние окру­же­но тай­ной и что еще более таин­ст­вен­но и необыч­но мы кор­ми­лись и рос­ли, едва появив­шись на свет: нас пита­ли те самые дикие пти­цы и зве­ри, на съе­де­ние кото­рым нас бро­си­ли, — вол­чи­ца пои­ла нас сво­им моло­ком, а дятел при­но­сил в клю­ве кусоч­ки пищи, меж тем как мы лежа­ли в лоха­ни на бере­гу боль­шой реки. Лохань эта цела до сих пор, и на ее мед­ных скре­пах — полу­стер­ши­е­ся пись­ме­на. Быть может, когда-нибудь они ста­нут опо­зна­ва­тель­ны­ми зна­ка­ми для наших роди­те­лей, но — бес­по­лез­ны­ми, ибо нас уже не будет в живых». Выслу­шав эту речь и опре­де­лив по внеш­но­сти Рема его воз­раст, Нуми­тор не мог не заго­реть­ся радост­ной надеж­дой и стал думать, как бы тай­но пого­во­рить с доче­рью, все еще содер­жав­шей­ся под кара­у­лом.

8. А Фаустул, узнав, что Рем схва­чен и выдан Нуми­то­ру, про­сил Рому­ла выру­чить бра­та и тогда впер­вые поведал ему все, что знал о его рож­де­нии. Рань­ше он гово­рил об этом лишь наме­ка­ми, приот­кры­вая исти­ну настоль­ко, насколь­ко тре­бо­ва­лось, чтобы, обра­тив в нуж­ном направ­ле­нии мыс­ли юно­шей, не дать чув­ству сми­ре­ния посе­лить­ся в их душах. Сам же он, пони­мая, как опас­но сло­жив­ше­е­ся поло­же­ние, пол­ный стра­ха, взял лохань и поспе­шил к Нуми­то­ру. Вид пас­ту­ха вну­шил подо­зре­ние цар­ской стра­же у город­ских ворот, а рас­спро­сы кара­уль­ных при­ве­ли его в пол­ное заме­ша­тель­ство, и тут они заме­ти­ли лохань, кото­рую он пря­тал под пла­щом. Сре­ди кара­уль­ных слу­чай­но ока­зал­ся один из тех, кто когда-то забрал ново­рож­ден­ных, чтобы их бро­сить. Он увидел лохань, узнал ее по рабо­те и пись­ме­нам на скре­пах, и у него мельк­ну­ла догад­ка, кото­рую он счел нема­ло­важ­ной, а пото­му, не откла­ды­вая, пред­ло­жил дело на рас­смот­ре­ние царю. После дол­гих и жесто­ких пыток Фаустул не остал­ся совер­шен­но неко­ле­бим, одна­ко и не был окон­ча­тель­но слом­лен: он ска­зал, что дети живы, но нахо­дят­ся со ста­да­ми дале­ко от Аль­бы. А он-де при­нес лохань Илии, кото­рая мно­го раз гово­ри­ла, что хочет взгля­нуть на нее и кос­нуть­ся соб­ст­вен­ны­ми рука­ми, чтобы надеж­да свидеть­ся с детьми ста­ла еще креп­че. И тут Аму­лий допу­стил ошиб­ку, какую обык­но­вен­но совер­ша­ют те, кто дей­ст­ву­ет во вла­сти смя­те­ния, стра­ха или гне­ва: он пото­ро­пил­ся отпра­вить к Нуми­то­ру его дру­га, чело­ве­ка вполне порядоч­но­го, и нака­зал ему выведать, не дохо­ди­ли ли до Нуми­то­ра какие-нибудь слу­хи о спа­се­нии детей. При­дя к Нуми­то­ру и увидев, как тот лас­ков и нежен с Ремом, послан­ный окон­ча­тель­но под­твер­дил все его пред­по­ло­же­ния, сове­то­вал деду с вну­ком ско­рее брать­ся за дело и сам остал­ся с ними, пред­ло­жив свою помощь.

Впро­чем, будь они даже и не склон­ны к реши­тель­ным поступ­кам, сами обсто­я­тель­ства не тер­пе­ли про­мед­ле­ния. Ромул был уже близ­ко, и к нему бежа­ли мно­гие граж­дане, бояв­ши­е­ся и нена­видев­шие Аму­лия. Кро­ме того, он и с собою при­вел нема­лые силы, раз­би­тые на отряды по сто чело­век; пред­во­ди­тель каж­до­го из отрядов нес на шесте вязан­ку сена и хво­ро­ста. Такие вязан­ки лати­няне зовут «мани­п­ла­ми» [ma­nip­lus]. Вот откуда сло­во «мани­пла­рии»10, и ныне употреб­ля­е­мое в вой­сках. Итак, Рем под­ни­мал мятеж в самом горо­де, а Ромул под­хо­дил извне, и тиранн, в рас­те­рян­но­сти и заме­ша­тель­стве, не зная, как спа­сти свою жизнь — что пред­при­нять, на что решить­ся, — был захва­чен вра­га­ми и убит.

Хотя основ­ную часть этих сведе­ний при­во­дят и Фабий и Диокл с Пепа­ре­фо­са, — по-види­мо­му, пер­вый исто­рик, писав­ший об осно­ва­нии Рима, — их дра­ма­ти­че­ское и ска­зоч­ное обли­чье все­ля­ет в иных недо­ве­рье. Но если мы поду­ма­ем, какой уди­ви­тель­ный поэт сама судь­ба, и при­мем в рас­суж­де­ние, что Рим­ское государ­ство нико­гда не достиг­ло бы нынеш­ней сво­ей мощи, не будь исто­ки его боже­ст­вен­ны­ми, а нача­ло исто­рии сопря­жен­ным с вели­ки­ми чуде­са­ми, — все осно­ва­ния для недо­ве­рия отпа­да­ют.

9. После смер­ти Аму­лия в Аль­бе уста­но­вил­ся проч­ный порядок. Ромул и Рем не захо­те­ли, одна­ко, ни жить в горо­де, не пра­вя им, ни пра­вить, пока жив дед, и, вру­чив­ши вер­хов­ную власть ему, отдав долг ува­же­ния мате­ри, реши­ли посе­лить­ся отдель­но и осно­вать город там, где они были вскорм­ле­ны. Из всех воз­мож­ных объ­яс­не­ний это самое бла­го­вид­ное. Бра­тья сто­я­ли перед выбо­ром: либо рас­пу­стить бег­лых рабов, во мно­же­стве собрав­ших­ся вокруг них и тем самым поте­рять все свое могу­ще­ство, либо осно­вать вме­сте с ними новое посе­ле­ние. А что жите­ли Аль­бы не жела­ли ни сме­ши­вать­ся с бег­лы­ми раба­ми, ни пре­до­став­лять им пра­ва граж­дан­ства, с пол­ной оче­вид­но­стью явст­ву­ет уже из похи­ще­ния жен­щин: люди Рому­ла отва­жи­лись на него не из дерз­ко­го озор­ства, но лишь по необ­хо­ди­мо­сти, ибо доб­рою волей замуж за них никто не шел. Неда­ром они с таким необык­но­вен­ным ува­же­ни­ем отно­си­лись к сво­им силою взя­тым женам. Далее, едва толь­ко под­ня­лись пер­вые зда­ния ново­го горо­да, граж­дане немед­лен­но учреди­ли свя­щен­ное убе­жи­ще для бег­ле­цов и нарек­ли его име­нем бога Аси­ла11; в этом убе­жи­ще они укры­ва­ли всех под­ряд, не выда­вая ни раба его гос­по­ди­ну, ни долж­ни­ка заи­мо­дав­цу, ни убий­цу вла­стям, и гово­ри­ли, что всем обес­пе­чи­ва­ют непри­кос­но­вен­ность, пови­ну­ясь изре­че­нию пифий­ско­го ора­ку­ла. Поэто­му город быст­ро раз­рос­ся, хотя пона­ча­лу насчи­ты­вал не боль­ше тыся­чи домов. Но об этом — ниже.

Не успе­ли еще бра­тья начать работу, как меж­ду ними воз­ник спор из-за места. Ромул зало­жил так назы­вае­мый «Рома квад­ра­та»12 (то есть — Четы­ре­уголь­ный Рим) и там же хотел воз­двиг­нуть город, а Рем выбрал укреп­лен­ное место на Авен­тине, кото­рое4 в его честь назы­ва­лось Ремо­ри­ей, а ныне зовет­ся Ригна­ри­ем. Уго­во­рив­шись решить спор с помо­щью вещих птиц, они сели порознь и ста­ли ждать, и со сто­ро­ны Рема пока­за­лось, гово­рят, шесть кор­шу­нов, а со сто­ро­ны Рому­ла — вдвое боль­ше. Неко­то­рые сооб­ща­ют, что Рем на самом деле увидел сво­их птиц, а Ромул-де солгал и что лишь когда Рем подо­шел, тогда толь­ко перед гла­за­ми Рому­ла появи­лись две­на­дцать кор­шу­нов. Вот поче­му, мол, и теперь, гадая по пти­цам, рим­ляне отда­ют пред­по­чте­ние кор­шу­нам. Геро­дор Пон­тий­ский пишет, что и Геракл радо­вал­ся, если, при­сту­пая к како­му-нибудь делу, вдруг заме­чал кор­шу­на. И вер­но, ведь это самое без­обид­ное из всех существ на зем­ле: он не при­чи­ня­ет вреда ниче­му из того, что сеют, выра­щи­ва­ют или пасут люди, пита­ет­ся пада­лью, не губит и не оби­жа­ет ничто живое, а пер­на­тых, как свою род­ню, не тро­га­ет даже мерт­вых, тогда как орлы, совы и яст­ре­бы уби­ва­ют и сво­их еди­но­пле­мен­ни­ков. Неда­ром Эсхил гово­рит:


Тер­за­ет пти­ца птиц — ужель она чиста?13 

Кро­ме того, осталь­ные пти­цы так и сну­ют у нас перед гла­за­ми, их увидишь в любое вре­мя, а кор­шу­на слу­ча­ет­ся видеть ред­ко, и мы едва ли най­дем людей, кото­рым бы дове­лось натолк­нуть­ся на гнездо с птен­ца­ми кор­шу­на; все это в сово­куп­но­сти вну­ши­ло неко­то­рым неле­пую мысль, буд­то кор­шу­ны при­ле­та­ют к нам изда­ле­ка, из чужих кра­ев. Подоб­ным обра­зом про­ри­ца­те­ли при­пи­сы­ва­ют боже­ст­вен­ное про­ис­хож­де­ние все­му, что воз­ни­ка­ет само по себе или не в стро­гом соот­вет­ст­вии с зако­на­ми при­ро­ды.

10. Рас­крыв обман, Рем был в него­до­ва­нии и, когда Ромул стал копать ров, чтобы окру­жить сте­ны буду­ще­го горо­да, Рем то изде­вал­ся над этой работой, а то и пор­тил ее. Кон­чи­лось тем, что он пере­ско­чил через ров и тут же пал мерт­вым; одни гово­рят, что удар ему нанес сам Ромул, дру­гие — что Целер, один из дру­зей Рому­ла. В стыч­ке пали так­же Фаустул и его брат Пли­стин, вме­сте с Фаусту­лом, как гла­сит пре­да­ние, вос­пи­ты­вав­ший Рому­ла. Целер бежал в Этру­рию, и с той поры рим­ляне назы­ва­ют «келе­ром» [ce­ler] каж­до­го про­вор­но­го и лег­ко­го на ногу чело­ве­ка. Это про­зви­ще они дали и Квин­ту Метел­лу, изу­мив­шись про­вор­ству, с каким он уже через несколь­ко дней после смер­ти отца устро­ил, в память о нем, гла­ди­а­тор­ские состя­за­ния.

11. Похо­ро­нив Рема и двух сво­их вос­пи­та­те­лей на Ремо­рии, Ромул при­нял­ся стро­ить город. Он при­гла­сил из Этру­рии мужей, кото­рые во всех подроб­но­стях научи­ли его соот­вет­ст­ву­ю­щим обрядам, уста­нов­ле­ни­ям и пра­ви­лам, слов­но дело шло о посвя­ще­нии в таин­ства. На нынеш­нем Коми­тии14 выры­ли круг­лую яму и сло­жи­ли в нее пер­ви­ны все­го, что люди при­зна­ли полез­ным для себя в соот­вет­ст­вии с зако­на­ми, и все­го, что сде­ла­ла необ­хо­ди­мым для них при­ро­да, а затем каж­дый бро­сил туда же горсть зем­ли, при­не­сен­ной из тех кра­ев, откуда он при­шел, и всю эту зем­лю пере­ме­ша­ли. Яму эту обо­зна­ча­ют сло­вом «мун­дус» — тем же, что и небо. Отсюда, как бы из цен­тра, слов­но опи­сы­вая круг, про­ве­ли гра­ни­цу горо­да. Вло­жив в плуг мед­ный сош­ник и запряг­ши вме­сте быка и коро­ву, осно­ва­тель сам про­па­хал глу­бо­кую борозду по наме­чен­ной чер­те, а люди, кото­рые шли за ним, весь под­ня­тый плу­гом пласт отво­ра­чи­ва­ли внутрь, по направ­ле­нию к горо­ду, не давая ни одно­му ком­ку лечь по дру­гую сто­ро­ну борозды. Этой лини­ей опре­де­ля­ют очер­та­ния сте­ны, и зовет­ся она — с выпа­де­ни­ем несколь­ких зву­ков — «поме­ри­ем»15, что зна­чит: «за сте­ной» или «под­ле сте­ны». Там же, где дума­ют устро­ить ворота, сош­ник вытас­ки­ва­ют из его гнезда, плуг при­под­ни­ма­ют над зем­лей, и борозда пре­ры­ва­ет­ся. Поэто­му вся сте­на счи­та­ет­ся свя­щен­ной, кро­ме ворот: если бы свя­щен­ны­ми счи­та­лись и ворота, неиз­беж­ный и необ­хо­ди­мый ввоз и вывоз неко­то­рых нечи­стых пред­ме­тов был бы кощун­ст­вом.

12. По обще­му взгляду осно­ва­ние Рима при­хо­дит­ся на один­на­дца­тый день до май­ских календ16, и рим­ляне празд­ну­ют его, назы­вая днем рож­де­ния оте­че­ства. Сна­ча­ла, как сооб­ща­ют, в этот день не при­но­си­ли в жерт­ву ни одно живое суще­ство: граж­дане пола­га­ли, что празд­ник, нося­щий столь зна­ме­на­тель­ное имя, сле­ду­ет сохра­нить чистым, не обаг­рен­ным кро­вью. Впро­чем, и до осно­ва­ния горо­да в тот же самый день у них справ­лял­ся пас­ту­ше­ский празд­ник Пари­лии. Ныне рим­ские кален­ды не име­ют ниче­го обще­го с гре­че­ски­ми ново­ме­ся­чи­я­ми; день осно­ва­ния горо­да точ­но сов­па­да­ет, гово­рят, с трид­ца­тым днем гре­че­ско­го меся­ца, когда про­изо­шло сбли­же­ние луны с солн­цем, повлек­шее за собою затме­ние, о кото­ром, по-види­мо­му, знал эпи­че­ский поэт Анти­мах Тео­с­ский и кото­рое слу­чи­лось в третьем году шестой олим­пи­а­ды.

Одним из дру­зей фило­со­фа Варро­на, глу­бо­чай­ше­го сре­ди рим­лян зна­то­ка исто­рии, был Тару­тий, фило­соф и мате­ма­тик; из люб­ви к умо­зре­ни­ям он состав­лял горо­ско­пы и счи­тал­ся заме­ча­тель­ным аст­ро­ло­гом. Варрон пред­ло­жил ему вычис­лить день и час рож­де­ния Рому­ла по его судь­бе, в кото­рой отра­зи­лось вли­я­ние созвездий, подоб­но тому как реша­ют гео­мет­ри­че­ские зада­чи, ибо, рас­суж­дал Варрон, то же уче­ние, что поз­во­ля­ет, зная вре­мя, когда чело­век появил­ся на свет, пред­ска­зать собы­тия его жиз­ни, долж­но по собы­ти­ям жиз­ни опре­де­лить вре­мя рож­де­ния. Тару­тий согла­сил­ся и, всмот­рев­шись в дея­ния Рому­ла и выпав­шие ему на долю бед­ст­вия, уточ­нив, сколь­ко он про­жил и как умер, сопо­ста­вив все эти и им подоб­ные сведе­ния, весь­ма отваж­но и уве­рен­но объ­явил, что осно­ва­тель Рима был зачат в пер­вый год вто­рой олим­пи­а­ды17, в два­дцать тре­тий день еги­пет­ско­го меся­ца хеа­ка, в третьем часу, в миг пол­но­го затме­ния солн­ца, родил­ся в два­дцать пер­вый день меся­ца тои­та на утрен­ней заре, а Рим осно­вал в девя­тый день меся­ца фар­му­ти меж­ду вто­рым и третьим часом (ведь аст­ро­ло­ги дума­ют, что не толь­ко чело­ве­ку, но и горо­ду стро­го отме­ре­но вре­мя жиз­ни, о кото­ром мож­но судить по вза­им­но­му рас­по­ло­же­нию све­тил в пер­вые мину­ты его бытия). Я наде­юсь, что эти подроб­но­сти ско­рее зай­мут чита­те­ля сво­ею необы­чай­но­стью, чем вызо­вут его раз­дра­же­ние пол­ным неправ­до­по­до­би­ем.

13. Зало­жив осно­ва­ния горо­да, Ромул разде­лил всех, кто мог слу­жить в вой­ске, на отряды. Каж­дый отряд состо­ял из трех тысяч пехо­тин­цев и трех­сот всад­ни­ков и назы­вал­ся «леги­о­ном», ибо сре­ди всех граж­дан выби­ра­ли [le­ge­re] толь­ко спо­соб­ных носить ору­жие. Все осталь­ные счи­та­лись «про­стым» наро­дом и полу­чи­ли имя «попу­лус» [po­pu­lus]. Сто луч­ших граж­дан Ромул назна­чил совет­ни­ка­ми и назвал их «пат­ри­ци­я­ми» [pat­ri­cii], а их собра­ние — «сена­том» [se­na­tus], что озна­ча­ет «совет ста­рей­шин». Совет­ни­ков зва­ли пат­ри­ци­я­ми либо пото­му, что они были отца­ми [pat­res] закон­но­рож­ден­ных детей, либо, вер­нее, пото­му, что сами мог­ли ука­зать сво­их отцов: сре­ди тех, что сте­ка­лись в город в пер­вое вре­мя, сде­лать это уда­лось лишь немно­гим. Неко­то­рые выво­дят сло­во пат­ри­ции от «патро­ния» — так назы­ва­ли и теперь назы­ва­ют рим­ляне заступ­ни­че­ство: сре­ди спут­ни­ков Эванд­ра был яко­бы некий Патрон18, покро­ви­тель и помощ­ник нуж­даю­щих­ся, от него-то, гово­рят, и пошло назва­ние самой заботы о более сла­бых. Одна­ко бли­же все­го к истине мы подой­дем, пожа­луй, если пред­по­ло­жим, что Ромул счи­тал дол­гом пер­вых и самых могу­ще­ст­вен­ных оте­че­ское попе­че­ние о низ­ших и одно­вре­мен­но хотел при­учить осталь­ных не боять­ся силь­ных, не доса­до­вать на поче­сти, кото­рые им ока­зы­ва­ют, но отно­сить­ся к силь­ным с бла­го­же­ла­тель­ст­вом и любо­вью, по-сынов­не­му, и даже назы­вать их отца­ми. До сих пор чуже­стран­цы име­ну­ют сена­то­ров «пове­ли­те­ля­ми», а сами рим­ляне — «отца­ми, вне­сен­ны­ми в спис­ки»19. В этих сло­вах заклю­че­но чув­ство вели­чай­ше­го ува­же­ния, к кото­ро­му не при­ме­ша­но ни кап­ли зави­сти. Сна­ча­ла их зва­ли про­сто «отца­ми», поз­же, когда состав сена­та зна­чи­тель­но попол­нил­ся, ста­ли звать «отца­ми, вне­сен­ны­ми в спис­ки». Тако­во было осо­бо почет­ное наиме­но­ва­ние, кото­рым Ромул отли­чил сена­тор­ское сосло­вие от про­сто­го наро­да. Ибо он отде­лил людей вли­я­тель­ных от тол­пы еще по одно­му при­зна­ку, назвав пер­вых «патро­на­ми», то есть заступ­ни­ка­ми, а вто­рых «кли­ен­та­ми», то есть при­вер­жен­ца­ми, и вме­сте с тем уста­но­вил меж­ду ними уди­ви­тель­ное вза­им­ное доб­ро­же­ла­тель­ство, став­шее впо­след­ст­вии источ­ни­ком важ­ных прав и обя­зан­но­стей. Пер­вые объ­яс­ня­ли вто­рым зако­ны, защи­ща­ли их в суде, были их совет­чи­ка­ми и покро­ви­те­ля­ми во всех слу­ча­ях жиз­ни, а вто­рые слу­жи­ли пер­вым, не толь­ко пла­тя им долг ува­же­ния, но и помо­гая бед­ным патро­нам выда­вать замуж доче­рей и рас­счи­ты­ва­ясь за них с заи­мо­дав­ца­ми, и ни один закон, ни одно долж­ност­ное лицо не мог­ли заста­вить кли­ен­та свиде­тель­ст­во­вать про­тив патро­на или патро­на про­тив кли­ен­та. Впо­след­ст­вии все про­чие пра­ва и обя­зан­но­сти сохра­ни­ли силу, но брать день­ги у низ­ших ста­ло для чело­ве­ка вли­я­тель­но­го недо­стой­ным и позор­ным. Одна­ко доста­точ­но об этом.

14. Похи­ще­ние жен­щин состо­я­лось, соглас­но Фабию, на чет­вер­том меся­це после осно­ва­ния горо­да20. По неко­то­рым сведе­ни­ям, Ромул, воин­ст­вен­ный от при­ро­ды и, к тому же, пови­ну­ясь каким-то про­ри­ца­ни­ям ора­ку­лов, гла­сив­шим, что Риму суж­де­но под­нять­ся, вырас­ти и достиг­нуть вели­чия бла­го­да­ря вой­нам, умыш­лен­но оскор­бил саби­нян. Он взял-де все­го-навсе­го трид­цать деву­шек, ища не столь­ко брач­ных сою­зов, сколь­ко вой­ны. Но это мало веро­ят­но. Ско­рее, видя, что город быст­ро запол­ня­ет­ся при­шель­ца­ми, из кото­рых лишь немно­гие были жена­ты, а боль­шин­ство пред­став­ля­ло собою сброд из неиму­щих и подо­зри­тель­ных людей, не вну­шав­ших нико­му ни малей­ше­го ува­же­ния, ни малей­шей уве­рен­но­сти, что они про­бу­дут вме­сте дли­тель­ный срок, Ромул наде­ял­ся, что если захва­тить в залож­ни­ки жен­щин, это наси­лие неко­то­рым обра­зом поло­жит нача­ло свя­зям и обще­нию с саби­ня­на­ми, и вот как он при­сту­пил к делу.

Преж­де все­го он рас­пу­стил слух, буд­то нашел зары­тый в зем­ле алтарь како­го-то бога. Бога назы­ва­ли Кон­сом, счи­тая его то ли богом Бла­гих сове­тов («совет» и ныне у рим­лян «кон­си­лий» [con­si­lium], а выс­шие долж­ност­ные лица — «кон­су­лы» [con­su­les], что зна­чит «совет­ни­ки»), то ли Посей­до­ном-Кон­ни­ком, ибо алтарь этот уста­нов­лен в Боль­шом цир­ке, и его пока­зы­ва­ют наро­ду толь­ко во вре­мя кон­ных состя­за­ний. Иные же утвер­жда­ют, что, вооб­ще, коль ско­ро замы­сел дер­жа­ли в тайне и ста­ра­лись не раз­гла­шать, было вполне разум­но посвя­тить боже­ству алтарь, скры­тый под зем­лею. Когда его извлек­ли на свет, Ромул, пред­ва­ри­тель­но изве­стив об этом, при­нес щед­рые жерт­вы и устро­ил игры и все­на­род­ные зре­ли­ща. На празд­ник сошлось мно­же­ство наро­да, и Ромул в пур­пур­ном пла­ще сидел вме­сте с луч­ши­ми граж­да­на­ми на пер­вых местах. Сиг­нал к напа­де­нию дол­жен был подать сам царь, под­няв­шись, свер­нув­ши плащ и сно­ва наки­нув его себе на пле­чи. Мно­же­ство рим­лян с меча­ми не спус­ка­ли с него глаз и, едва увидев услов­лен­ный знак, немед­лен­но обна­жи­ли ору­жие и с кри­ком бро­си­лись на доче­рей саби­нян, не пре­пят­ст­вуя отцам бежать и не пре­сле­дуя их. Неко­то­рые писа­те­ли гово­рят, что похи­щен­ных было толь­ко трид­цать (их име­на­ми, яко­бы, затем назва­ли курии21), Вале­рий Анти­ат назы­ва­ет циф­ру пять­сот два­дцать семь, Юба — шесть­сот восемь­де­сят три. Все это были девуш­ки, что и слу­жи­ло для Рому­ла глав­ным оправ­да­ни­ем. В самом деле, замуж­них жен­щин не взя­ли ни одной, кро­ме Гер­си­лии, захва­чен­ной по ошиб­ке, а ста­ло быть, похи­ти­те­ли руко­во­ди­лись не дерз­ким свое­во­ли­ем, не жела­ни­ем нане­сти обиду, но мыс­лью соеди­нить оба пле­ме­ни нераз­рыв­ны­ми уза­ми, слить их воеди­но. Гер­си­лию взял в жены либо Гости­лий, один из знат­ней­ших рим­лян, либо сам Ромул, и она роди­ла ему детей — спер­ва дочь, так и назван­ную При­мой22, а затем един­ст­вен­но­го сына, кото­ро­му отец дал имя Аол­лия23 в память о сте­че­нии граж­дан в его, Рому­ла, цар­ст­во­ва­ние, но впо­след­ст­вии он был изве­стен под име­нем Авил­лия. Впро­чем мно­гие исто­ри­ки опро­вер­га­ют Зено­до­та Тре­зен­ско­го, при­во­дя­ще­го послед­ние из этих дан­ных.

15. Сре­ди похи­ти­те­лей, гово­рят, обра­ща­ла на себя вни­ма­ние куч­ка людей из про­сто­го наро­да, кото­рые вели очень высо­кую и необык­но­вен­но кра­си­вую девуш­ку. Им навстре­чу попа­лось несколь­ко знат­ных граж­дан, кото­рые ста­ли было отни­мать у них добы­чу, тогда пер­вые под­ня­ли крик, что ведут девуш­ку к Тала­сию, чело­ве­ку еще моло­до­му, но достой­но­му и ува­жае­мо­му. Услы­шав это, напа­дав­шие отве­ти­ли одоб­ри­тель­ны­ми воз­гла­са­ми и руко­плес­ка­ни­я­ми, а иные, из люб­ви и рас­по­ло­же­ния к Тала­сию, даже повер­ну­ли назад и пошли сле­дом, радост­но выкри­ки­вая имя жени­ха. С тех пор и по сей день рим­ляне на свадь­бах при­пе­ва­ют: «Тала­сий! Тала­сий!» — так же как гре­ки «Гиме­ней! Гиме­ней!» — ибо брак Тала­сия ока­зал­ся счаст­ли­вым. Прав­да, Секс­тий Сул­ла из Кар­фа­ге­на, чело­век, не чуж­дый Музам и Хари­там, гово­рил нам, что Ромул дал похи­ти­те­лям такой услов­ный клич: все, уво­див­шие деву­шек, вос­кли­ца­ли «Тала­сий!» — и вос­кли­ца­ние это сохра­ни­лось в сва­деб­ном обряде. Но боль­шин­ство исто­ри­ков, в том чис­ле и Юба, пола­га­ют, что это при­зыв к трудо­лю­бию, к при­леж­но­му пряде­нию шер­сти [ta­la­sia]: тогда, мол, ита­лий­ские сло­ва еще не были так густо при­ме­ша­ны к гре­че­ским24. Если их пред­по­ло­же­ние вер­но и если рим­ляне тогда употреб­ля­ли сло­во «тала­сиа» в том же смыс­ле, что мы теперь, мож­но все объ­яс­нить по-ино­му и, пожа­луй, более убеди­тель­но. Ведь меж­ду саби­ня­на­ми и рим­ля­на­ми вспых­ну­ла вой­на, и в мир­ном дого­во­ре, заклю­чен­ном после ее окон­ча­ния, было ска­за­но: похи­щен­ные саби­нян­ки не долж­ны делать для сво­их мужей ника­кой работы, кро­ме пряде­ния шер­сти. И впо­след­ст­вии роди­те­ли неве­сты, или сопро­вож­дав­шие ее, или вооб­ще при­сут­ст­во­вав­шие на бра­ко­со­че­та­нии шут­ли­во воз­гла­ша­ли: «Тала­сий!», — напо­ми­ная и под­твер­ждая, что моло­дой жене пред­сто­ит толь­ко прясть шерсть, а иных услуг по хозяй­ству тре­бо­вать от нее нель­зя. При­ня­то и поныне, чтобы неве­ста не сама пере­сту­па­ла порог спаль­ни, но чтобы ее вно­си­ли на руках, ибо и саби­нян­ки вошли в дом мужа не сво­ею волею, но были при­веде­ны силой. Неко­то­рые при­бав­ля­ют, что и разде­лять воло­сы ново­брач­ной ост­ри­ем копья при­ня­то в знак того, что пер­вые бра­ки были заклю­че­ны, если мож­но так выра­зить­ся, с боя. Об этом мы гово­рим подроб­нее в «Изыс­ка­ни­ях»25.

Похи­ще­ние состо­я­лось восем­на­дца­то­го чис­ла тогдаш­не­го меся­ца секс­ти­лия, нынеш­не­го авгу­ста; в этот день справ­ля­ют празд­ник Кон­су­а­лии.

16. Саби­няне были мно­го­чис­лен­ным и воин­ст­вен­ным наро­дом, но жили по дерев­ням, не укреп­лен­ным сте­на­ми, пола­гая, что им, пере­се­лен­цам из Лакеде­мо­на26, подо­ба­ет гор­дость и бес­стра­шие. Одна­ко видя себя ско­ван­ны­ми вели­ким зало­гом и боясь за доче­рей, они отпра­ви­ли послов со спра­вед­ли­вы­ми и уме­рен­ны­ми пред­ло­же­ни­я­ми: пусть-де Ромул вернет им захва­чен­ных деву­шек и воз­ме­стит ущерб, нане­сен­ный его насиль­ст­вен­ны­ми дей­ст­ви­я­ми, а потом уже мир­ны­ми и закон­ны­ми путя­ми уста­нав­ли­ва­ет дру­же­ские и род­ст­вен­ные свя­зи меж­ду дву­мя наро­да­ми. Деву­шек Ромул не отпу­стил, а к саби­ня­нам обра­тил­ся с при­зы­вом при­знать заклю­чен­ные сою­зы, и меж тем как осталь­ные сове­ща­лись и теря­ли вре­мя в дол­гих при­готов­ле­ни­ях, ценин­ский царь Акрон27, чело­век горя­чий и опыт­ный воин, с само­го нача­ла насто­ро­жен­но следив­ший за дерз­ки­ми поступ­ка­ми Рому­ла, а теперь, после похи­ще­ния жен­щин, счи­тав­ший, что он опа­сен для всех и станет совер­шен­но невы­но­сим, если его не нака­зать, — Акрон пер­вым под­нял­ся вой­ною и с боль­ши­ми сила­ми дви­нул­ся на Рому­ла, кото­рый, в свою оче­редь, дви­нул­ся ему навстре­чу. Сой­дясь побли­же и поглядев друг на дру­га, каж­дый из пол­ко­вод­цев вызвал про­тив­ни­ка на поеди­нок с тем, чтобы оба вой­ска оста­ва­лись на сво­их местах в бое­вой готов­но­сти. Ромул дал обет, если одо­ле­ет и сра­зит вра­га, само­лич­но посвя­тить Юпи­те­ру его доспе­хи. Он одо­лел и сра­зил Акро­на, раз­гро­мил вой­ско непри­я­те­ля и взял его город. Ромул ничем не обидел попав­ших под его власть жите­лей и толь­ко при­ка­зал им сне­сти свои дома и пере­брать­ся в Рим, где они полу­чи­ли все пра­ва граж­дан­ства. Нет ниче­го, что бы в боль­шей мере спо­соб­ст­во­ва­ло росту Рима, вся­кий раз при­со­еди­няв­ше­го побеж­ден­ных к себе, вво­див­ше­го их в свои сте­ны.

Чтобы сде­лать свой обет как мож­но более угод­ным Юпи­те­ру и доста­вить при­ят­ное и радост­ное зре­ли­ще сограж­да­нам, Ромул сру­бил у себя в лаге­ре огром­ный дуб, обте­сал его напо­до­бие тро­фея, потом при­ла­дил и пове­сил в стро­гом поряд­ке все части ору­жия Акро­на, а сам наряд­но одел­ся и укра­сил рас­пу­щен­ные воло­сы лав­ро­вым вен­ком. Взва­лив тро­фей на пра­вое пле­чо и под­дер­жи­вая его в пря­мом поло­же­нии, он затя­нул побед­ный пэан и дви­нул­ся впе­ре­ди вой­ска, в пол­ном воору­же­нии сле­до­вав­ше­го за ним, а граж­дане встре­ча­ли их, ликуя и вос­хи­ща­ясь. Это шест­вие было нача­лом и образ­цом даль­ней­ших три­ум­фов. Тро­фей назва­ли при­но­ше­ни­ем Юпи­те­ру-Фере­трию (ибо «сра­зить» по-латы­ни «фери­ре» [fe­ri­re], а Ромул молил, чтобы ему было дано одо­леть и сра­зить про­тив­ни­ка), а сня­тые с уби­то­го доспе­хи — «опи­миа» [opi­mia]. Так гово­рит Варрон, ука­зы­вая, что «богат­ство» обо­зна­ча­ет­ся сло­вом «опес» [opes]. С бо́льшим осно­ва­ни­ем, одна­ко, мож­но было бы свя­зать «опи­миа» с «опус» [opus], что зна­чит «дело», или «дея­ние». Почет­ное пра­во посвя­тить богу «опи­миа» пре­до­став­ля­ет­ся, в награ­ду за доб­лесть пол­ко­вод­цу, соб­ст­вен­ной рукой убив­ше­му вра­же­ско­го пол­ко­во­д­ца, и это выпа­ло на долю лишь тро­им28 рим­ским вое­на­чаль­ни­кам: пер­во­му — Рому­лу, умерт­вив­ше­му ценин­ца Акро­на, вто­ро­му — Кор­не­лию Кос­су, убив­ше­му этрус­ка Толум­ния, и нако­нец — Клав­дию Мар­цел­лу, победи­те­лю галль­ско­го царя Бри­то­мар­та. Косс и Мар­целл въе­ха­ли в город уже на колес­ни­це в чет­вер­ку, сами везя свои тро­феи, но Дио­ни­сий оши­ба­ет­ся29, утвер­ждая, буд­то колес­ни­цею вос­поль­зо­вал­ся и Ромул. Исто­ри­ки сооб­ща­ют, что пер­вым царем, кото­рый при­дал три­ум­фам такой пыш­ный вид, был Тарк­ви­ний, сын Дема­ра­та; по дру­гим сведе­ни­ям, впер­вые под­нял­ся на три­ум­фаль­ную колес­ни­цу Попли­ко­ла. Как бы то ни было, но все ста­туи Рому­ла-Три­ум­фа­то­ра в Риме изо­бра­жа­ют его пешим.

17. После взя­тия Цени­ны про­чие саби­няне все еще про­дол­жа­ли гото­вить­ся к похо­ду, а жите­ли Фиден, Кру­сту­ме­рия и Антем­ны высту­пи­ли про­тив рим­лян, но так­же потер­пе­ли пора­же­ние в бит­ве. Их горо­да были захва­че­ны Рому­лом, поля опу­сто­ше­ны, а сами они вынуж­де­ны пере­се­лить­ся в Рим. Ромул разде­лил меж­ду сограж­да­на­ми все зем­ли побеж­ден­ных, не тро­нув лишь те участ­ки, кото­рые при­над­ле­жа­ли отцам похи­щен­ных деву­шек.

Осталь­ные саби­няне были в него­до­ва­нии. Выбрав глав­но­ко­ман­дую­щим Татия, они дви­ну­лись на Рим. Но город был почти непри­сту­пен: путь к нему пре­граж­дал нынеш­ний Капи­то­лий, на кото­ром раз­ме­щал­ся кара­ул под началь­ст­вом Тар­пея, а не девуш­ки Тар­пеи, как гово­рят неко­то­рые писа­те­ли, ста­раю­щи­е­ся пред­ста­вить Рому­ла про­ста­ком. Тар­пея была доче­рью началь­ни­ка, и она сда­ла укреп­ле­ния саби­ня­нам, пре­льстив­шись золоты­ми запя­стья­ми, кото­рые увиде­ла на вра­гах, и попро­сив у них в упла­ту за пре­да­тель­ство то, что они носят на левой руке. Татий согла­сил­ся, и, отво­рив ночью одни из ворот, она впу­сти­ла саби­нян. Види­мо, не оди­но­ки были и Анти­гон, гово­рив­ший, что любит тех, кто соби­ра­ет­ся пре­дать, но нена­видит тех, кто уже пре­дал, и Цезарь, ска­зав­ший по пово­ду фра­кий­ца Риме­тал­ка, что любит изме­ну, но нена­видит измен­ни­ка — это общее чув­ство, кото­рое испы­ты­ва­ют к него­дя­ям, нуж­да­ясь в их услу­гах (как нуж­да­ют­ся ино­гда в яде и жел­чи неко­то­рых живот­ных): мы раду­ем­ся полу­чае­мой от них выго­де и гну­ша­ем­ся их под­ло­стью, когда цель наша достиг­ну­та. Имен­но такое чув­ство испы­ты­вал и Татий к Тар­пее. Пом­ня об уго­во­ре, он при­ка­зал саби­ня­нам не поску­пить­ся для нее ничем из того, что у них на левой руке, и пер­вый, сняв вме­сте с брас­ле­том и щит, бро­сил их в девуш­ку. Все после­до­ва­ли его при­ме­ру, и Тар­пея, засы­пан­ная золоты­ми укра­ше­ни­я­ми и зава­лен­ная щита­ми, погиб­ла под их тяже­стью. За изме­ну был осуж­ден и Тар­пей, изоб­ли­чен­ный Рому­лом, как пишет Юба, ссы­ла­ясь на Галь­бу Суль­пи­ция. Сре­ди дру­гих рас­ска­зов о Тар­пее ни малей­ше­го дове­рия не вызы­ва­ет сооб­ще­ние, буд­то она была дочь сабин­ско­го глав­но­ко­ман­дую­ще­го Татия, про­тив воли ста­ла супру­гою Рому­ла и, сде­лав то, о чем гово­рит­ся выше, была нака­за­на соб­ст­вен­ным отцом. Этот рас­сказ при­во­дит и Анти­гон. А поэт Симил вовсе мелет вздор, утвер­ждая, буд­то Тар­пея сда­ла Капи­то­лий не саби­ня­нам, а кель­там, влю­бив­шись в их царя. Вот что у него ска­за­но:


Древ­ле Тар­пея жила на кру­тых Капи­то­лия ска­лах;
Гибель она при­нес­ла креп­ко­го Рима сте­нам.
Брач­ное ложе она разде­лить со вла­ды­кою кель­тов
Страст­но желая, вра­гу город род­ной пре­да­ла.

А немно­го ниже — о смер­ти Тар­пеи:


Бойи уби­ли ее, и бес­чис­лен­ных кель­тов дру­жи­ны
Там же, за Падом рекой, тело ее погреб­ли.
Бро­си­ли кучу щитов на нее их отваж­ные руки,
Девы-пре­ступ­ни­цы труп пыш­ным над­гро­бьем закрыв.

18. По име­ни Тар­пеи, кото­рую погреб­ли там же, где она была уби­та, холм назы­вал­ся Тар­пей­ским вплоть до вре­мен царя Тарк­ви­ния, кото­рый посвя­тил его Юпи­те­ру. Остан­ки девуш­ки пере­нес­ли в дру­гое место, а имя ее забы­ли. Толь­ко одна ска­ла на Капи­то­лии — та, с кото­рой свер­га­ли пре­ступ­ни­ков, до сих пор зовет­ся Тар­пей­ской.

Когда саби­няне овла­де­ли укреп­ле­ни­я­ми, Ромул в гне­ве стал вызы­вать их на бит­ву, и Татий решил­ся на бой, видя, что в слу­чае неуда­чи его людям обес­пе­че­но надеж­ное убе­жи­ще. Место, на кото­ром пред­сто­я­ло встре­тить­ся вой­скам, было тес­но зажа­то меж мно­го­чис­лен­ны­ми хол­ма­ми, и пото­му сра­же­ние обе­ща­ло быть оже­сто­чен­ным и тяже­лым для обе­их сто­рон, а бег­ство и пого­ня непро­дол­жи­тель­ны­ми. Неза­дол­го до того слу­чил­ся раз­лив реки, и сто­я­чие воды спа­ли лишь несколь­ки­ми дня­ми рань­ше, оста­вив на низ­мен­ных участ­ках, там, где теперь нахо­дит­ся форум, слой ила, тол­стый, но непри­мет­ный для гла­за. Убе­речь­ся от этой ковар­ной топи было почти невоз­мож­но, и саби­няне, ни о чем не подо­зре­вая, нес­лись пря­мо на нее, как вдруг про­изо­шла счаст­ли­вая для них слу­чай­ность. Дале­ко впе­ре­ди про­чих ска­кал на коне Кур­ций, чело­век извест­ный, гор­див­ший­ся сво­ей сла­вою и отва­гой. Вдруг конь погру­зил­ся в тря­си­ну, Кур­ций уда­ра­ми и окри­ка­ми попы­тал­ся было повер­нуть его вспять, но, видя, что это невоз­мож­но, спас­ся, бро­сив коня. Вот поче­му и в наши дни это место зовет­ся «Кур­тиос лак­кос» [La­cus Cur­tius]30.

Избе­жав опас­но­сти, саби­няне нача­ли кро­ва­вую сечу, одна­ко ни им самим, ни их про­тив­ни­кам не уда­ва­лось полу­чить пере­ве­са, хотя поте­ри были огром­ны. В бит­ве пал и Гости­лий, по пре­да­нию, муж Гер­си­лии и дед Гости­лия, пре­ем­ни­ка Нумы. В тече­ние корот­ко­го вре­ме­ни, как и мож­но было ожи­дать, непре­рыв­но сле­до­ва­ли схват­ка за схват­кой, но самою памят­ной ока­за­лась послед­няя, когда Ромул, ранен­ный кам­нем в голо­ву, едва не рух­нул на зем­лю и был уже не в силах сопро­тив­лять­ся с преж­ним упор­ст­вом, а рим­ляне дрог­ну­ли и, под натис­ком саби­нян покидая рав­ни­ну, бежа­ли к Пала­тин­ско­му хол­му. Опра­вив­шись от уда­ра, Ромул хотел с ору­жи­ем в руках бро­сить­ся напе­ре­рез отсту­пав­шим, гром­ки­ми кри­ка­ми ста­рал­ся задер­жать их и вер­нуть в сра­же­ние. Но вокруг него кипел насто­я­щий водо­во­рот бег­ства, никто не отва­жи­вал­ся сно­ва встре­тить вра­га лицом к лицу, и тогда Ромул, про­стер­ши руки к небу, взмо­лил­ся Юпи­те­ру, про­ся его оста­но­вить вой­ско рим­лян и не дать их государ­ству погиб­нуть. Не успел он закон­чить молит­ву, как стыд перед царем охва­тил серд­ца мно­гих, и отва­га сно­ва вер­ну­лась к бегу­щим. Пер­вые оста­но­ви­лись там, где ныне воз­двиг­ну­то свя­ти­ли­ще Юпи­те­ра-Ста­то­ра, то есть «Оста­нав­ли­ваю­ще­го», а затем, вновь сомкнув ряды, рим­ляне оттес­ни­ли саби­нян назад, до тепе­ре­ш­ней Регии и хра­ма Весты.

19. Про­тив­ни­ки уже гото­ви­лись воз­об­но­вить сра­же­ние, как вдруг засты­ли, увидев пора­зи­тель­ное, неопи­су­е­мое зре­ли­ще. Ото­всюду разом появи­лись похи­щен­ные доче­ри саби­нян и с кри­ком, с воп­ля­ми, сквозь гущу воору­жен­ных вои­нов, по тру­пам, слов­но вдох­нов­ля­е­мые боже­ст­вом, рину­лись к сво­им мужьям и отцам. Одни при­жи­ма­ли к груди кро­хот­ных детей, дру­гие, рас­пу­стив воло­сы, с моль­бою про­тя­ги­ва­ли их впе­ред, и все взы­ва­ли то к саби­ня­нам, то к рим­ля­нам, окли­кая их самы­ми лас­ко­вы­ми име­на­ми. И те и дру­гие не выдер­жа­ли и пода­лись назад, осво­бо­див жен­щи­нам место меж дву­мя бое­вы­ми лини­я­ми, и жалоб­ный их плач дости­гал послед­них рядов, и горя­чее состра­да­ние вызы­ва­ли и вид их и, еще в боль­шей мере, речи, начав­ши­е­ся упре­ка­ми, спра­вед­ли­вы­ми и откро­вен­ны­ми, а закон­чив­ши­е­ся прось­ба­ми и закли­на­ни­я­ми. «Что дур­но­го сде­ла­ли мы вам, — гово­ри­ли они, — чем вас так оже­сто­чи­ли, за что уже пре­тер­пе­ли и тер­пим вновь лютые муки? Насиль­ст­вен­но и без­за­кон­но похи­щен­ные нынеш­ни­ми наши­ми вла­ды­ка­ми, мы были забы­ты бра­тья­ми, отца­ми и роди­ча­ми, и это забве­ние ока­за­лось столь про­дол­жи­тель­ным, что соеди­ни­ло нас с нена­вист­ны­ми похи­ти­те­ля­ми тес­ней­ши­ми уза­ми и ныне застав­ля­ет стра­шить­ся за вче­раш­них насиль­ни­ков и без­за­кон­ни­ков, когда они ухо­дят в бой, и опла­ки­вать их, когда они поги­ба­ют! Вы не при­шли ото­мстить за нас обид­чи­кам, пока мы еще хра­ни­ли наше дев­ство, а теперь отры­ва­е­те жен от супру­гов и мате­рей от мла­ден­цев — помощь, кото­рая для нас, несчаст­ных, гор­ше давеш­не­го небре­же­ния и пре­да­тель­ства! Вот какую любовь мы виде­ли от них, вот какое состра­да­ние видим от вас! Даже если бы вы сра­жа­лись по какой-либо иной при­чине, даже в этом слу­чае вам бы сле­до­ва­ло оста­но­вить­ся — ведь бла­го­да­ря нам вы теперь тести, деды, близ­кие! Но коль ско­ро вой­на идет из-за нас, уво­ди­те нас, но толь­ко — вме­сте с ваши­ми зятья­ми и вну­ка­ми, вер­ни­те нам отцов и роди­чей, но толь­ко — не отни­мая детей и мужей! Избавь­те нас, молим, от ново­го раб­ства!»

Дол­го еще гово­ри­ла в том же духе Гер­си­лия, и в один голос с нею про­си­ли осталь­ные; нако­нец было заклю­че­но пере­ми­рие, и коман­дую­щие всту­пи­ли в пере­го­во­ры. А жен­щи­ны под­во­ди­ли к отцам и бра­тьям сво­их супру­гов, пока­зы­ва­ли детей, при­но­си­ли еду и питье тем, кто хотел уто­лить голод или жаж­ду, ране­ных достав­ля­ли к себе и уха­жи­ва­ли за ними, пре­до­став­ляя им воз­мож­ность убедить­ся, что каж­дая — хозяй­ка в сво­ем доме, что мужья отно­сят­ся к женам с пред­у­преди­тель­но­стью, любо­вью и пол­ным ува­же­ни­ем. Дого­ва­ри­ваю­щи­е­ся сошлись на сле­дую­щих усло­ви­ях мира: жен­щи­ны, изъ­яв­ляв­шие жела­ние остать­ся, оста­ва­лись, осво­бож­ден­ные, как мы уже гово­ри­ли, от вся­кой домаш­ней работы, кро­ме пряде­ния шер­сти, рим­ляне и саби­няне посе­ля­лись в одном горо­де, кото­рый полу­чал имя «Рим» в честь Рому­ла, зато все рим­ляне долж­ны были впредь назы­вать­ся «кви­ри­та­ми» в честь роди­ны Татия31, а цар­ст­во­вать и коман­до­вать вой­ском обо­им царям пред­сто­я­ло сооб­ща. Место, где было достиг­ну­то согла­ше­ние, до сих пор зовет­ся Коми­ти­ем, ибо «схо­дить­ся» по-латы­ни «коми­ре» [co­mi­re].

20. Когда насе­ле­ние горо­да, таким обра­зом, удво­и­лось, к преж­ним пат­ри­ци­ям доба­ви­лось сто новых — из чис­ла саби­нян, а в леги­о­нах ста­ло по шести тысяч пехо­тин­цев и по шести­сот всад­ни­ков. Цари разде­ли­ли граж­дан на три филы и назва­ли одну «Рам­ны» — в честь Рому­ла, вто­рую «Татии» — в честь Татия, а третью «Луке­ры» — по роще32, в кото­рой мно­гие укры­ва­лись, поль­зу­ясь пра­вом убе­жи­ща, чтобы затем полу­чить пра­ва граж­дан­ства (роща по-латы­ни «лукос» [lu­cus]). Что фил было три, явст­ву­ет из само­го сло­ва, кото­рым обо­зна­ча­ет­ся у рим­лян фила: они и сей­час зовут филы три­ба­ми, а гла­ву филы три­бу­ном. Каж­дая три­ба состо­я­ла из деся­ти курий, назван­ных, как утвер­жда­ют неко­то­рые, по име­нам похи­щен­ных жен­щин, но, мне кажет­ся, это невер­но: мно­гие из них име­ну­ют­ся по раз­лич­ным мест­но­стям. Впро­чем, жен­щи­нам и без того ока­зы­ва­ют мно­го­чис­лен­ные зна­ки ува­же­ния. Так, им усту­па­ют доро­гу, никто не сме­ет ска­зать ниче­го непри­стой­но­го в их при­сут­ст­вии, или появить­ся перед ними нагим, или при­влечь их к суду по обви­не­нию в убий­стве; их дети носят на шее укра­ше­ние, назы­вае­мое «бул­лой»33 по сход­ству с пузы­рем, и тогу с пур­пур­ной кай­мой.

Цари не сра­зу ста­ли дер­жать совет сооб­ща: спер­ва они сове­ща­лись порознь, каж­дый со сво­и­ми ста сена­то­ра­ми, и лишь впо­след­ст­вии объ­еди­ни­ли всех в одно собра­ние. Татий жил на месте нынеш­не­го хра­ма Моне­ты34, а Ромул — близ лест­ни­цы, назы­вае­мой «Ска­ла Кака» [Sca­la Ca­ci] (это под­ле спус­ка с Пала­ти­на к Боль­шо­му цир­ку). Там же, гово­рят, рос­ло свя­щен­ное кизи­ло­вое дере­во, о кото­ром суще­ст­ву­ет сле­дую­щее пре­да­ние. Как-то раз Ромул, пытая силу, мет­нул с Авен­ти­на копье с древ­ком из кизи­ла. Ост­рие ушло в зем­лю так глу­бо­ко, что, сколь­ко людей не пыта­лись вырвать копье, это нико­му не уда­лось, а древ­ко, ока­зав­шись в туч­ной поч­ве, пусти­ло рост­ки и посте­пен­но пре­вра­ти­лось в изряд­ных раз­ме­ров ствол кизи­ла. После­дую­щие поко­ле­ния чти­ли и хра­ни­ли его как одну из вели­чай­ших свя­тынь и обнес­ли сте­ной. Если кому-нибудь из про­хо­жих каза­лось, что дере­во менее пыш­но и зеле­но чем обыч­но, что оно увяда­ет и чахнет, он сра­зу же гро­мо­глас­но изве­щал об этом всех встреч­ных, а те, слов­но спе­ша на пожар, кри­ча­ли: «Воды!» — и мча­лись ото­всюду с пол­ны­ми кув­ши­на­ми. При Гае Цеза­ре ста­ли обнов­лять лест­ни­цу, и, как рас­ска­зы­ва­ют, рабо­чие, копая рядом зем­лю, нена­ро­ком повреди­ли кор­ни дере­ва, и оно засох­ло.

21. Саби­няне при­ня­ли рим­ский кален­дарь, о кото­ром в той мере, в какой это умест­но, гово­рит­ся в жиз­не­опи­са­нии Нумы35. Ромул же заим­ст­во­вал у них длин­ные щиты36, изме­нив и соб­ст­вен­ное воору­же­ние и воору­же­ние всех рим­ских вои­нов, преж­де носив­ших аргос­ские щиты. Каж­дый из двух наро­дов участ­во­вал в празд­не­ствах и жерт­во­при­но­ше­ни­ях дру­го­го (все они справ­ля­лись по-преж­не­му, как и до объ­еди­не­ния), а так­же были учреж­де­ны новые празд­ни­ки, и сре­ди них Мат­ро­на­лии37, дар жен­щи­нам за то, что они поло­жи­ли конец войне, и Кар­мен­та­лии. Кар­мен­ту одни счи­та­ют Мой­рой, вла­ды­чи­цей чело­ве­че­ских рож­де­ний (поэто­му-де ее осо­бо чтут мате­ри), дру­гие — супру­гой арка­дя­ни­на Эванд­ра, вещею женой, давав­шей пред­ска­за­ния в сти­хах и пото­му наре­чен­ною Кар­мен­той (сти­хи по-латы­ни «кар­ме­на» [car­mi­na]); а насто­я­щее имя ее — Нико­ст­ра­та (послед­нее утвер­жде­ние наи­бо­лее рас­про­стра­не­но). Иные же тол­ку­ют сло­во «кар­мен­та» как «лишен­ная ума», ибо боже­ст­вен­ное вдох­но­ве­ние отни­ма­ет рас­судок; меж­ду тем лишать­ся у рим­лян «каре­ре» [ca­re­re], а ум они зовут «мен­тем» [mens]. О Пари­ли­ях уже гово­ри­лось выше.

Лупер­ка­лии38, если судить по вре­ме­ни, когда их справ­ля­ют, — празд­ник очи­сти­тель­ный. Он при­хо­дит­ся на один из зло­счаст­ных дней меся­ца фев­ра­ля (что в пере­во­де зна­чит «очи­сти­тель­ный»), и самый день празд­ни­ка издав­на име­ну­ет­ся Фебра­та. В гре­че­ском язы­ке назва­нию это­го празд­ни­ка соот­вет­ст­ву­ет сло­во «Ликеи», а ста­ло быть, он очень дре­вен и ведет нача­ло от арка­дян, спут­ни­ков Эванд­ра. Впро­чем, это не более чем ходя­чее мне­ние, ибо сло­во «лупер­ка­лии» [lu­per­ca­lii] может про­ис­хо­дить и от «вол­чи­цы». И в самом деле, мы зна­ем, что лупер­ки начи­на­ют бег с того места, где, по пре­да­нию, лежал бро­шен­ный Ромул. Но смысл выпол­ня­е­мых ими дей­ст­вий едва ли пости­жим. Они зака­лы­ва­ют коз, затем к ним под­во­дят двух под­рост­ков знат­но­го рода, и одни лупер­ки каса­ют­ся окро­вав­лен­ным мечом их лба, а дру­гие немед­лен­но сти­ра­ют кровь шер­стью, смо­чен­ной в моло­ке. После это­го маль­чи­ки долж­ны рас­сме­ять­ся. Рас­по­ло­со­вав козьи шку­ры, лупер­ки пус­ка­ют­ся бежать, обна­жен­ные, в одной лишь повяз­ке вокруг бедер, и сво­и­ми рем­ня­ми бьют всех, кто попа­да­ет­ся им на пути. Моло­дые жен­щи­ны не ста­ра­ют­ся увер­нуть­ся от уда­ров, веря, что они спо­соб­ст­ву­ют лег­ким родам и вына­ши­ва­нию пло­да. Осо­бен­ность празд­ни­ка состо­ит в том, что лупер­ки при­но­сят в жерт­ву соба­ку. Некий Бутас, пере­ска­зы­ваю­щий в эле­ги­че­ских дву­сти­шьях бас­но­слов­ные при­чи­ны рим­ских обы­ча­ев, гово­рит, что Ромул и Рем после победы над Аму­ли­ем, ликуя, помча­лись туда, где неко­гда к губам ново­рож­ден­ных мла­ден­цев под­но­си­ла свои сос­цы вол­чи­ца, что весь празд­ник есть под­ра­жа­ние это­му бегу и что под­рост­ки


Встреч­ных разят на бегу; так неко­гда, Аль­бу поки­нув,
Юные Ромул и Рем мча­лись с меча­ми в руках.

Окро­вав­лен­ный меч у лба — намек на тогдаш­ние опас­но­сти и убий­ство, а очи­ще­ние моло­ком — напо­ми­на­ние о пище, кото­рой были вскорм­ле­ны близ­не­цы. Гай Аци­лий пишет, что еще до осно­ва­ния горо­да у Рому­ла и Рема одна­жды про­па­ли ста­да. Помо­лив­шись Фав­ну, они побе­жа­ли на поис­ки совсем наги­ми, чтобы их не бес­по­ко­ил сте­каю­щий по телу пот; вот поче­му-де и лупер­ки разде­ва­ют­ся дона­га. Нако­нец, соба­ку, коль ско­ро празд­ник очи­сти­тель­ный, при­но­сят, мож­но пола­гать, в очи­сти­тель­ную жерт­ву: ведь и гре­ки на очи­сти­тель­ные обряды при­но­сят щенят и неред­ко совер­ша­ют так назы­вае­мые «пери­с­ки­ла­кисмы»39. Если же это бла­годар­ст­вен­ный празд­ник в честь вол­чи­цы — кор­ми­ли­цы и спа­си­тель­ни­цы Рому­ла, в закла­нии соба­ки нет ниче­го уди­ви­тель­но­го, ибо соба­ка — враг вол­ков. Но есть, кля­нусь Зев­сом, и еще одно объ­яс­не­ние: а что если лупер­ки про­сто-напро­сто нака­зы­ва­ют это живот­ное, доса­ждаю­щее им во вре­мя бега?

22. Гово­рят, что Ромул впер­вые учредил и почи­та­ние огня, назна­чив для слу­же­ния ему свя­щен­ных дев, име­ну­е­мых вестал­ка­ми40. Но дру­гие исто­ри­ки при­пи­сы­ва­ют это Нуме, сооб­щая, одна­ко, что вооб­ще Ромул был чрез­вы­чай­но бла­го­че­стив и при­том опы­тен в искус­стве про­ри­ца­ния, а пото­му носил с собою так назы­вае­мый «литю­он» [li­tuus]. Это загну­тая с одно­го кон­ца пал­ка, кото­рою, садясь гадать по поле­ту птиц, рас­чер­чи­ва­ют на части небо41. «Литю­он» Рому­ла, хра­нив­ший­ся на Пала­тине, исчез при взя­тии горо­да кель­та­ми, но когда вар­ва­ры были изгна­ны, нашел­ся под глу­бо­ким сло­ем пеп­ла, не тро­ну­тый пла­ме­нем, хотя все кру­гом сго­ре­ло дотла.

Ромул издал так­же несколь­ко зако­нов, сре­ди кото­рых осо­бою стро­го­стью отли­ча­ет­ся один, воз­бра­ня­ю­щий жене остав­лять мужа, но даю­щий пра­во мужу про­гнать жену, ули­чен­ную в отра­ви­тель­стве, под­мене детей или пре­лю­бо­де­я­нии. Если же кто раз­ведет­ся по какой-либо иной при­чине, того закон обя­зы­ва­ет часть иму­ще­ства отдать жене, а дру­гую часть посвя­тить в дар Цере­ре. А про­дав­ший жену дол­жен быть при­не­сен в жерт­ву под­зем­ным богам42. При­ме­ча­тель­но, что Ромул не назна­чил ника­ко­го нака­за­ния за отце­убий­ство, но назвал отце­убий­ст­вом любое убий­ство чело­ве­ка, как бы счи­тая вто­рое тяг­чай­шим зло­де­я­ни­ем, но пер­вое — вовсе немыс­ли­мым. И дол­гое вре­мя это суж­де­ние каза­лось оправ­дан­ным, ибо без мало­го шесть­сот лет никто в Риме не отва­жи­вал­ся на такое дело. Пер­вым отце­убий­цей был, как сооб­ща­ют, Луций Гостий, совер­шив­ший это пре­ступ­ле­ние после Ган­ни­ба­ло­вой вой­ны. Впро­чем, доволь­но об этом.

23. На пятом году цар­ст­во­ва­ния Татия какие-то его домо­чад­цы и роди­чи слу­чай­но повстре­ча­ли доро­гой лав­рент­ских послов, направ­ляв­ших­ся в Рим, и попы­та­лись силою отнять у них день­ги, а так как те ока­за­ли сопро­тив­ле­ние, уби­ли их. Узнав о страш­ном поступ­ке сво­их сограж­дан, Ромул счел нуж­ным немед­лен­но их нака­зать, но Татий задер­жи­вал и откла­ды­вал казнь. Это было при­чи­ною един­ст­вен­но­го откры­то­го столк­но­ве­ния меж­ду царя­ми, в осталь­ном же они все­гда почи­та­ли друг дру­га и пра­ви­ли в пол­ном согла­сии. Тогда род­ст­вен­ни­ки уби­тых, не добив­шись пра­во­судия по вине Татия, напа­ли на него, когда он вме­сте с Рому­лом при­но­сил жерт­ву в Лави­нии, и уби­ли, а Рому­ла, гром­ко про­слав­ляя его спра­вед­ли­вость, про­во­ди­ли домой. Ромул доста­вил тело Татия в Рим и с поче­том похо­ро­нил — его остан­ки лежат близ так назы­вае­мо­го Арми­лу­ст­рия43 на Авен­тине, — но поза­бо­тить­ся о воз­мездии нуж­ным не счел. Неко­то­рые писа­те­ли сооб­ща­ют, что город Лав­рент в стра­хе выдал убийц Татия, одна­ко Ромул их отпу­стил, ска­зав, что убий­ство искуп­ле­но убий­ст­вом. Это вызы­ва­ло подо­зре­ния и тол­ки, буд­то он рад, что изба­вил­ся от сопра­ви­те­ля, но ни бес­по­ряд­ков, ни воз­му­ще­ния саби­нян не после­до­ва­ло: одни люби­ли царя, дру­гие боя­лись, третьи вери­ли, что он во всем без изъ­я­тия поль­зу­ет­ся покро­ви­тель­ст­вом богов, и чти­ли его по-преж­не­му. Чти­ли Рому­ла и мно­гие из чужих наро­дов, а древ­ние лати­няне, при­слав к нему послов, заклю­чи­ли дого­вор о друж­бе и воен­ном сою­зе.

Фиде­ны, сопре­дель­ный Риму город, Ромул захва­тил, по одним сведе­ни­ям, неожи­дан­но послав туда кон­ни­цу с при­ка­зом выло­мать крю­ки город­ских ворот44, а затем, столь же неожи­дан­но, появив­шись сам, по дру­гим — в ответ на напа­де­ние фиде­на­тов, кото­рые взя­ли боль­шую добы­чу и бес­чин­ст­во­ва­ли по всей стране, вплоть до город­ских пред­ме­стий; Ромул устро­ил вра­гам заса­ду, мно­гих пере­бил и занял их город. Он не разо­рил и не раз­ру­шил Фиде­ны, но сде­лал их рим­ским посе­ле­ни­ем, отпра­вив туда в апрель­ские иды две с поло­ви­ной тыся­чи рим­лян.

24. Вско­ре затем в Риме начал­ся мор, неся людям вне­зап­ную смерть, не пред­ва­ряв­шу­ю­ся ника­кою болез­нью, и в при­да­чу пора­зив поля и сады неуро­жа­ем, а ста­да бес­пло­ди­ем. Затем над горо­дом про­шел кро­ва­вый дождь, и к под­лин­ным несча­стьям при­ба­вил­ся еще и суе­вер­ный ужас. А когда те же несча­стья постиг­ли и жите­лей Лав­рен­та, никто уже более не сомне­вал­ся, что гнев боже­ства пре­сле­ду­ет оба горо­да за попран­ную в делах и Татия и послов спра­вед­ли­вость. Обе сто­ро­ны выда­ли и нака­за­ли убийц, и бед­ст­вия замет­но пошли на убыль; Ромул очи­стил город, как пере­да­ют, с помо­щью обрядов, какие и ныне испол­ня­ют у Ферен­тин­ских ворот. Но еще до того, как мор пре­кра­тил­ся, на рим­лян напа­ли каме­рий­цы45 и вторг­лись в их зем­лю, счи­тая, что обо­ро­нять­ся они теперь не в состо­я­нии. Ромул немед­лен­но дви­нул­ся про­тив них, нанес им сокру­ши­тель­ное пора­же­ние в бит­ве, кото­рая сто­и­ла непри­я­те­лю шести тысяч уби­тых, захва­тил их город и поло­ви­ну уцелев­ших от гибе­ли пере­се­лил в Рим, а в секс­тиль­ские кален­ды при­слал на их место вдвое боль­ше рим­лян, чем оста­ва­лось в Каме­рии ее преж­них жите­лей, — так мно­го граж­дан было в его рас­по­ря­же­нии все­го через шест­на­дцать лет после осно­ва­ния Рима. Сре­ди про­чей добы­чи Ромул при­вез из Каме­рии брон­зо­вую колес­ни­цу чет­вер­кой и поста­вил в храм Вул­ка­на ее, а так­же соб­ст­вен­ную ста­тую с боги­ней Победы, увен­чи­ваю­щей царя.

25. Итак, могу­ще­ство Рима рос­ло, и сла­бые его соседи с этим сми­ря­лись и радо­ва­лись, если хотя бы сами были вне опас­но­сти, но силь­ные, боясь и нена­видя рим­лян, счи­та­ли, что нель­зя сидеть сло­жа руки, но сле­ду­ет вос­про­ти­вить­ся их воз­вы­ше­нию и сми­рить Рому­ла. Пер­вы­ми высту­пи­ли этрус­ки из Вей, хозя­е­ва обшир­ной стра­ны и боль­шо­го горо­да: они нашли повод к войне, потре­бо­вав пере­да­чи им Фиден, яко­бы при­над­ле­жав­ших Вей­ям. Это было не толь­ко неспра­вед­ли­во, но про­сто смеш­но, ибо, не всту­пив­шись за фиде­на­тов, когда те тер­пе­ли опас­но­сти и сра­жа­лись, они тре­бо­ва­ли у новых вла­дель­цев дома и зем­лю тех, к чьей гибе­ли преж­де отнес­лись с пол­ным рав­но­ду­ши­ем. Полу­чив от Рому­ла над­мен­ный отказ, они разде­ли­ли свои силы на два отряда, и один отпра­вил­ся про­тив вой­ска фиде­на­тов, а дру­гой — про­тив Рому­ла. При Фиде­нах этрус­ки одер­жа­ли верх, пере­бив две тыся­чи рим­ских граж­дан, но были раз­гром­ле­ны Рому­лом и поте­ря­ли свы­ше вось­ми тысяч вои­нов. Затем состо­я­лась вто­рая бит­ва при Фиде­нах, в кото­рой, по обще­му при­зна­нию, вели­чай­шие подви­ги были совер­ше­ны самим Рому­лом, обна­ру­жив­шим исклю­чи­тель­ное искус­ство пол­ко­во­д­ца в соеди­не­нии с отва­гой, силу и про­вор­ство, каза­лось, намно­го пре­вос­хо­див­шие обыч­ные, чело­ве­че­ские спо­соб­но­сти. Но совер­шен­но бас­но­сло­вен или, вер­нее, вооб­ще не заслу­жи­ва­ет ника­ко­го дове­рия рас­сказ иных писа­те­лей, буд­то из четыр­на­дца­ти тысяч пав­ших, свы­ше поло­ви­ны убил Ромул соб­ст­вен­но­руч­но, — ведь пустой похваль­бой счи­та­ют­ся и рас­ска­зы мес­сен­цев о трех гека­том­фо­ни­ях46, кото­рые яко­бы при­нес Ари­сто­мен после победы над лакеде­мо­ня­на­ми. Когда вра­ги обра­ти­лись в бег­ство, Ромул, не тра­тя вре­ме­ни на пре­сле­до­ва­ние уцелев­ших, сра­зу дви­нул­ся к Вей­ям. Слом­лен­ные страш­ным несча­стьем граж­дане без сопро­тив­ле­ния ста­ли про­сить поща­ды и заклю­чи­ли дого­вор о друж­бе сро­ком на сто лет, усту­пив зна­чи­тель­ную часть сво­их вла­де­ний — так назы­вае­мый Сеп­тем­па­гий (то есть Семь обла­стей), лишив­шись соля­ных копей близ реки и дав в залож­ни­ки пять­де­сят знат­ней­ших граж­дан. Ромул спра­вил три­умф в октябрь­ские иды, про­ведя по горо­ду мно­же­ство плен­ных и сре­ди них — вей­ско­го вое­на­чаль­ни­ка, чело­ве­ка уже ста­ро­го, но не выка­зав­ше­го на деле ни рас­суди­тель­но­сти, ни опы­та, свой­ст­вен­ных его годам. В память об этом и поныне, празд­нуя победу, ведут через форум на Капи­то­лий ста­ри­ка в тоге с пур­пур­ной кай­мой надев ему на шею дет­скую бул­лу, а гла­ша­тай воз­гла­ша­ет: «Про­да­ют­ся сар­дий­цы!»47 (ведь этрус­ков счи­та­ют пере­се­лен­ца­ми из Сард, а Вейи — этрус­ский город).

26. Это была послед­няя вой­на Рому­ла. Он не избег уча­сти мно­гих, вер­нее, — за малы­ми исклю­че­ни­я­ми — всех, кого боль­шие и неожи­дан­ные уда­чи воз­нес­ли к могу­ще­ству и вели­чию: все­це­ло пола­га­ясь на сла­ву сво­их подви­гов, испол­нив­шись непе­ре­но­си­мой гор­ды­ни, он отка­зал­ся от какой бы то ни было бли­зо­сти к наро­ду и сме­нил ее на еди­но­вла­стье, нена­вист­ное и тягост­ное уже одним сво­им внеш­ним видом. Царь стал оде­вать­ся в крас­ный хитон, ходил в пла­ще с пур­пур­ной кай­мой, раз­би­рал дела, сидя в крес­ле со спин­кой. Вокруг него все­гда были моло­дые люди, кото­рых назы­ва­ли «келе­ра­ми»48 за рас­то­роп­ность, с какою они нес­ли свою служ­бу. Впе­ре­ди госуда­ря шли дру­гие слу­жи­те­ли, пал­ка­ми раз­дви­гав­шие тол­пу; они были под­по­я­са­ны рем­ня­ми, чтобы немед­лен­но свя­зать вся­ко­го, на кого им ука­жет царь. «Свя­зы­вать» по-латы­ни было в древ­но­сти «лига­ре» [li­ga­re], а ныне «алли­га­ре» — поэто­му блю­сти­те­ли поряд­ка назы­ва­ют­ся «лик­то­ра­ми», а лик­тор­ские пуч­ки — «баки­ла» [ba­cil­lum], ибо в ту дав­нюю пору лик­то­ры поль­зо­ва­лись не роз­га­ми, а пал­ка­ми. Но вполне веро­ят­но, что в сло­ве «лик­то­ры» «к» — встав­ное, а сна­ча­ла было «лито­ры», чему в гре­че­ском язы­ке соот­вет­ст­ву­ет «слу­жи­те­ли» (lei­tour­goi): ведь и сей­час еще гре­ки назы­ва­ют государ­ство «леи­тон» [lḗïton], а народ — «лаон» [laós].

27. Когда дед Рому­ла Нуми­тор скон­чал­ся, цар­ская власть над Аль­бой долж­на была перей­ти к Рому­лу, но, желая уго­дить наро­ду, он пре­до­ста­вил аль­бан­цам самим рас­по­ря­жать­ся сво­и­ми дела­ми и толь­ко еже­год­но назна­чал им намест­ни­ка. Это наве­ло и знат­ных рим­лян на мысль домо­гать­ся государ­ства без царя, государ­ства сво­бод­но­го, где они сами будут и управ­лять и под­чи­нять­ся попе­ре­мен­но. Ведь к тому вре­ме­ни и пат­ри­ции были уже отстра­не­ны от вла­сти, почет­ны­ми оста­ва­лись толь­ко их имя и зна­ки ока­зы­вае­мо­го им ува­же­ния, но их соби­ра­ли в Совет, ско­рее блюдя обы­чай, неже­ли для того, чтобы спро­сить их мне­ния: они мол­ча выслу­ши­ва­ли при­ка­зы Рому­ла и рас­хо­ди­лись, обла­дая един­ст­вен­ным пре­иму­ще­ст­вом перед наро­дом — пра­вом пер­вы­ми узнать то, что решил царь. Впро­чем все это было ничто по срав­не­нию с тем, что Ромул один, по соб­ст­вен­но­му усмот­ре­нию, рас­пре­де­лил меж вои­на­ми отня­тую у непри­я­те­ля зем­лю и вер­нул Вей­ям залож­ни­ков, не справ­ля­ясь с мне­ни­ем и жела­ни­ем сена­то­ров — вот тут он, по-види­мо­му оскор­бил и уни­зил их до послед­ней сте­пе­ни! И поэто­му когда вско­ре он вне­зап­но исчез, подо­зре­ния и наве­ты пали на сенат. Исчез Ромул в ноны июля (или, по-ста­рин­но­му, квин­ти­лия), и о его кон­чине не суще­ст­ву­ет ника­ких надеж­ных, все­ми при­знан­ных за исти­ну сведе­ний, кро­ме ука­зан­но­го выше сро­ка. В этот день и теперь испол­ня­ют мно­го­чис­лен­ные обряды, вос­про­из­во­дя­щие тогдаш­ние собы­тия. Не сле­ду­ет изум­лять­ся такой неопре­де­лен­но­сти — ведь когда Сци­пи­он Афри­кан­ский скон­чал­ся после обеда у себя в доме, ока­за­лось невоз­мож­ным уста­но­вить и рас­по­знать, каким обра­зом он умер, но одни гово­рят, что он был вооб­ще сла­бо­го здо­ро­вья и умер от вне­зап­но­го упад­ка сил, вто­рые — что он сам отра­вил­ся, третьи — что его заду­ши­ли про­крав­ши­е­ся ночью вра­ги. А меж­ду тем труп Сци­пи­о­на был досту­пен взо­рам всех граж­дан, вид его тела вну­шал каж­до­му какие-то подо­зре­ния каса­тель­но слу­чив­ше­го­ся, тогда как от Рому­ла не оста­лось ни части­цы пра­ха, ни клоч­ка одеж­ды. Неко­то­рые пред­по­ла­га­ли, что сена­то­ры набро­си­лись на него в хра­ме Вул­ка­на, уби­ли и, рас­сек­ши тело, вынес­ли по частям, пря­ча ношу за пазу­хой. Дру­гие дума­ют, что Ромул исчез не в хра­ме Вул­ка­на и не в при­сут­ст­вии одних лишь сена­то­ров, но за город­скою сте­ной, близ так назы­вае­мо­го Козье­го болота49; народ по при­ка­зу царя сошел­ся на собра­ние, как вдруг неопи­су­е­мые, неве­ро­ят­ные пере­ме­ны про­изо­шли над зем­лею: солн­це затми­лось, насту­пи­ла ночь, но не спо­кой­ная и мир­ная, а с оглу­ши­тель­ным гро­мом и ура­ган­ны­ми поры­ва­ми вет­ра со всех сто­рон. Мно­го­чис­лен­ная тол­па рас­се­я­лась и раз­бе­жа­лась, а пер­вые граж­дане тес­но сгруди­лись все вме­сте. Когда же смя­те­ние в при­ро­де пре­кра­ти­лось, сно­ва ста­ло свет­ло и народ воз­вра­тил­ся, нача­лись поис­ки царя и горест­ные рас­спро­сы, и тут пер­вые граж­дане запре­ти­ли углуб­лять­ся в розыс­ки и про­яв­лять чрез­мер­ное любо­пыт­ство, но при­ка­за­ли всем чтить Рому­ла и покло­нять­ся ему, ибо он-де воз­не­сен к богам и отныне будет для рим­лян бла­го­склон­ным богом, как преж­де был доб­рым царем. Боль­шин­ство пове­ри­ло это­му и радост­но разо­шлось, с надеж­дою тво­ря молит­вы, — боль­шин­ство, но не все: иные, при­дир­чи­во и при­страст­но иссле­дуя дело, не дава­ли пат­ри­ци­ям покоя и обви­ня­ли их в том, что они, убив царя соб­ст­вен­ны­ми рука­ми, моро­чат народ глу­пы­ми бас­ня­ми.

28. Вот как скла­ды­ва­лись обсто­я­тель­ства, когда один из самых знат­ных и ува­жае­мых пат­ри­ци­ев, вер­ный и близ­кий друг Рому­ла, пере­се­лив­ший­ся в Рим из Аль­бы, по име­ни Юлий Про­кул, при­шел на форум и кос­нув­шись вели­чай­ших свя­тынь, поклял­ся перед всем наро­дом, что ему на доро­ге явил­ся Ромул, кра­си­вее и выше, чем когда-либо рань­ше, в осле­пи­тель­но сияв­шем воору­же­нии. Испу­ган­ный этим зре­ли­щем Про­кул спро­сил: «За что, с каким наме­ре­ни­ем, о царь, ты сде­лал нас пред­ме­том неспра­вед­ли­вых и злых обви­не­ний, а весь город оста­вил сиротой, в без­мер­ной скор­би?» Ромул отве­чал: «Богам угод­но было, Про­кул, дабы мы, про­жив дол­гое вре­мя сре­ди людей и осно­вав город, с кото­рым ника­кой дру­гой не срав­нит­ся вла­стью и сла­вою, сно­ва вер­ну­лись на небе­са, в преж­нее наше оби­та­ли­ще. Про­щай и ска­жи рим­ля­нам, что, совер­шен­ст­ву­ясь в воз­дер­жан­но­сти и муже­стве, они достиг­нут вер­ши­ны чело­ве­че­ско­го могу­ще­ства. Мы же будем мило­сти­вым к вам боже­ст­вом — Кви­ри­ном». Нрав­ст­вен­ные каче­ства рас­сказ­чи­ка и его клят­ва заста­ви­ли рим­лян пове­рить это­му сооб­ще­нию; вме­сте с тем их душ слов­но бы кос­ну­лось некое боже­ст­вен­ное чув­ство, подоб­ное наи­тию, ибо ни сло­вом не воз­ра­зив Про­ку­лу, но разом отбро­сив подо­зре­ния и наго­во­ры, граж­дане ста­ли взы­вать к богу Кви­ри­ну и молить­ся ему.

Все это напо­ми­на­ет гре­че­ские пре­да­ния об Ари­стее Про­кон­нес­ском и Клео­меде Асти­па­лей­ском. Рас­ска­зы­ва­ют, что Ари­стей скон­чал­ся в какой-то сук­но­вальне, но когда дру­зья при­шли за его телом, ока­за­лось, что оно исчез­ло, а вско­ре какие-то люди, как раз в это вре­мя вер­нув­ши­е­ся из даль­них стран­ст­вий, гово­ри­ли, что встре­ти­ли Ари­стея, дер­жав­ше­го путь в Кротон. Клео­мед, отли­ча­ясь гро­мад­ной силою и ростом, нра­вом же без­рас­суд­ным и неисто­вым, не раз чинил наси­лия, а в кон­це кон­цов уда­ром кула­ка сло­мал сред­ний столб, под­дер­жи­вав­ший кров­лю в шко­ле для детей, и обру­шил пото­лок. Дети были раздав­ле­ны облом­ка­ми; спа­са­ясь от пого­ни, Клео­мед спря­тал­ся в боль­шой ящик и, захлоп­нув крыш­ку, до того креп­ко дер­жал ее изнут­ри, что мно­же­ство наро­да, соеди­нив свои уси­лия, как ни бились, а под­нять ее так и не смог­ли. Тогда ящик сло­ма­ли, но Клео­меда ни живым, ни мерт­вым не обна­ру­жи­ли. Изум­лен­ные граж­дане посла­ли в Дель­фы вопро­сить ора­ку­ла, и пифия воз­ве­сти­ла:


Это — послед­ний герой, Клео­мед из Асти­па­леи.

Рас­ска­зы­ва­ют, что и тело Алк­ме­ны исчез­ло перед самы­ми похо­ро­на­ми, а на погре­баль­ном ложе нашли камень, и вооб­ще нема­ло суще­ст­ву­ет подоб­ных пре­да­ний, вопре­ки разу­му и веро­я­тию при­рав­ни­ваю­щих к богам суще­ства смерт­ной при­ро­ды. Разу­ме­ет­ся, совер­шен­но отка­зы­вать доб­ле­сти в боже­ст­вен­ном нача­ле — кощун­ство и низость, но сме­ши­вать зем­лю с небом — глу­пость. Луч­ше соблюдая осто­рож­ность, ска­зать вме­сте с Пин­да­ром:


Вся­кое тело долж­но под­чи­нить­ся смер­ти все­силь­ной,
Но оста­ет­ся наве­ки образ живой.
Он лишь один — от богов50.

Вот един­ст­вен­ное, что род­нит нас с бога­ми: это при­хо­дит от них и к ним же воз­вра­ща­ет­ся — не вме­сте с телом, но когда совер­шен­но изба­вит­ся и отде­лит­ся от тела, станет совсем чистым, бес­плот­ным и непо­роч­ным. Это и есть, по Герак­ли­ту, сухая и луч­шая душа, выле­таю­щая из тела, слов­но мол­ния из тучи; сме­шан­ная же с телом, густо насы­щен­ная телом, она, точ­но плот­ные, мгли­стые испа­ре­ния, при­ко­ва­на долу и неспо­соб­на к взле­ту. Нет, не надо отсы­лать на небо, вопре­ки при­ро­де, тела достой­ных людей, но надо верить51, что доб­ро­де­тель­ные души, в согла­сии с при­ро­дою и боже­ст­вен­ной спра­вед­ли­во­стью, воз­но­сят­ся от людей к геро­ям, от геро­ев к гени­ям, а от гени­ев — если, слов­но в таин­ствах, до кон­ца очи­стят­ся и освя­тят­ся, отре­шат­ся от все­го смерт­но­го и чув­ст­вен­но­го — к богам, достиг­нув это­го само­го пре­крас­но­го и само­го бла­жен­но­го пре­де­ла не поста­нов­ле­ни­ем государ­ства, но воис­ти­ну по зако­нам разу­ма.

29. При­ня­тое Рому­лом имя «Кви­рин» иные счи­та­ют соот­вет­ст­ву­ю­щим Эни­а­лию52, иные ука­зы­ва­ют, что и рим­ских граж­дан назы­ва­ли «кви­ри­та­ми» [qui­ri­tes], иные — что дро­тик или копье древ­ние назы­ва­ли «кви­рис» [qui­ris], что изо­бра­же­ние Юно­ны, уста­нов­лен­ное на ост­рие копья, име­ну­ет­ся Кви­ри­ти­дой, а водру­жен­ное в Регии копье — Мар­сом, что отли­чив­ших­ся на войне награж­да­ют копьем, и что, ста­ло быть, Ромул полу­чил имя Кви­ри­на как бог-вои­тель или же бог-копье­но­сец. Храм его выстро­ен на хол­ме, нося­щем в его честь назва­ние Кви­ри­наль­ско­го. День, когда Ромул умер, зовет­ся «Бег­ст­вом наро­да» и Капра­тин­ски­ми нона­ми, ибо в этот день при­но­сят жерт­вы, выхо­дя за город, к Козье­му болоту, а коза по-латы­ни «капра» [cap­ra]. По пути туда выкри­ки­ва­ют самые употре­би­тель­ные у рим­лян име­на, такие как Марк, Луций, Гай, под­ра­жая тогдаш­не­му бег­ству и вза­им­ным окли­кам, пол­ным ужа­са и смя­те­ния. Неко­то­рые, одна­ко, дума­ют, что это долж­но изо­бра­жать не заме­ша­тель­ство, а спеш­ку, и при­во­дят сле­дую­щее объ­яс­не­ние. Когда кель­ты взя­ли Рим, а затем были изгна­ны Камил­лом53 и город, до край­но­сти осла­бев, с трудом при­хо­дил в себя, на него дви­ну­лось мно­го­чис­лен­ное вой­ско лати­нян во гла­ве с Ливи­ем Посту­мом. Раз­бив лагерь невда­ле­ке, он отпра­вил в Рим посла, кото­рый объ­явил от его име­ни, что лати­няне хотят, соеди­нив два наро­да уза­ми новых бра­ков, вос­ста­но­вить друж­бу и род­ство, уже при­шед­шие в упа­док. Итак, если рим­ляне при­шлют поболь­ше деву­шек и неза­муж­них жен­щин, у них с лати­ня­на­ми будет доб­рое согла­сие и мир, подоб­ный тому, какой неко­гда они сами заклю­чи­ли с саби­ня­на­ми. Рим­ляне не зна­ли, на что решить­ся: они и стра­ши­лись вой­ны, и были уве­ре­ны, что пере­да­ча жен­щин, кото­рой тре­бу­ют лати­няне, ничем не луч­ше пле­не­ния. И тут рабы­ня Фило­ти­да, кото­рую иные назы­ва­ют Туту­лой, посо­ве­то­ва­ла им не делать ни того, ни дру­го­го, но, обра­тив­шись к хит­ро­сти, избе­жать разом и вой­ны и выда­чи залож­ниц. Хит­рость заклю­ча­лась в том, чтобы послать к непри­я­те­лям самоё Фило­ти­ду и вме­сте с нею дру­гих кра­си­вых рабынь, нарядив их сво­бод­ны­ми жен­щи­на­ми; ночью же Фило­ти­да долж­на была подать знак факе­лом, а рим­ляне — напасть с ору­жи­ем и захва­тить вра­га во сне. Обман удал­ся, лати­няне ни о чем не подо­зре­ва­ли, и Фило­ти­да под­ня­ла факел, взо­брав­шись на дикую смо­ков­ни­цу и заго­ро­див огонь сза­ди покры­ва­ла­ми и заве­са­ми, так что про­тив­ни­ку он был неза­ме­тен, а рим­ля­нам виден со всей отчет­ли­во­стью, и они тот­час же поспеш­но высту­пи­ли и в спеш­ке то и дело окли­ка­ли друг дру­га, выхо­дя из ворот. Неожи­дан­но уда­рив на лати­нян, рим­ляне раз­би­ли их, и с тех пор в память о победе справ­ля­ют в этот день празд­ник. «Капра­тин­ски­ми» ноны назва­ны по смо­ков­ни­це, кото­рая у рим­лян обо­зна­ча­ет­ся сло­вом «капри­фи­кон» [cap­ri­fi­cus]. Жен­щин пот­чу­ют обедом за город­ски­ми сте­на­ми, в тени фиго­вых дере­вьев. Рабы­ни, соби­ра­ясь вме­сте, раз­гу­ли­ва­ют повсюду, шутят и весе­лят­ся, потом обме­ни­ва­ют­ся уда­ра­ми и кида­ют друг в друж­ку кам­ня­ми — ведь и тогда они помо­га­ли рим­ля­нам в бою. Не мно­гие писа­те­ли при­ни­ма­ют это объ­яс­не­ние. В самом деле, вза­им­ные окли­ки сре­ди бела дня и шест­вие к Козье­му болоту, слов­но на празд­ник, по-види­мо­му, луч­ше согла­су­ет­ся с пер­вым рас­ска­зом. Прав­да, кля­нусь Зев­сом, оба собы­тия мог­ли про­изой­ти в один день, но в раз­ное вре­мя.

Гово­рят, что Ромул исчез из среды людей в воз­расте пяти­де­ся­ти четы­рех лет, на трид­цать вось­мом году сво­его цар­ст­во­ва­ния.

[Сопо­став­ле­ние]

30 [1]. Вот и все, достой­ное упо­ми­на­ния, из тех сведе­ний, какие нам уда­лось собрать о Тесее и Рому­ле. Оче­вид­но, во-пер­вых, что один из них доб­ро­воль­но, без вся­ко­го при­нуж­де­ния, сам устре­мил­ся навстре­чу вели­ким подви­гам, хотя мог спо­кой­но пра­вить в Тре­зене, при­няв по наслед­ству цар­ство отнюдь не без­вест­ное, а дру­гой, спа­са­ясь от раб­ства, в кото­ром он жил, и от нака­за­ния, кото­рое ему гро­зи­ло, сде­лал­ся, как гово­рит Пла­тон54, муже­ст­вен от стра­ха и отва­жил­ся на вели­кое дело по необ­хо­ди­мо­сти, боясь испы­тать самые худ­шие бед­ст­вия. Далее, глав­ный подвиг вто­ро­го — убий­ство одно­го тиран­на, царя Аль­бы, а для пер­во­го и Ски­рон, и Синид, и Про­круст-Рас­тя­га­тель, и Коринет — все­го толь­ко про­ба сил; уби­вая их и каз­ня, Тесей осво­бож­дал Гре­цию от лютых тиран­нов, да так, что спа­сен­ные пона­ча­лу даже не зна­ли име­ни сво­его спа­си­те­ля. Пер­вый волен был ехать морем, без вся­ких хло­пот, не под­вер­га­ясь напа­де­ни­ям раз­бой­ни­ков, вто­ро­му невоз­мож­но было жить спо­кой­но, пока не рас­стал­ся с жиз­нью Аму­лий. Вот еще важ­ное свиде­тель­ство в поль­зу Тесея: сам не пре­тер­пев ника­кой обиды, он под­нял­ся на зло­де­ев не ради себя, но ради дру­гих, а Ромул и Рем, пока зло­ба тиран­на их не кос­ну­лась, были рав­но­душ­ны­ми свиде­те­ля­ми его бес­чинств над все­ми осталь­ны­ми. И если нема­лый подвиг — тяже­ло ранен­ным высто­ять в бит­ве с саби­ня­на­ми, сра­зить Акро­на, одо­леть мно­го­чис­лен­ных вра­гов, то все­му это­му мож­но про­ти­во­по­ста­вить борь­бу с кен­тав­ра­ми и с ама­зон­ка­ми.

То, на что решил­ся Тесей, во имя избав­ле­ния оте­че­ства от дани обрек­ши себя на пожра­ние како­му-то чудо­ви­щу, или в заупо­кой­ную жерт­ву Анд­ро­гею, или, по мень­шей мере, на низ­кое, позор­ное раб­ство у строп­ти­вых и жесто­ких гос­под и доб­ро­воль­но отплыв на Крит вме­сте с девуш­ка­ми и маль­чи­ка­ми… впро­чем нет! едва ли сыщут­ся сло­ва, чтобы ска­зать, о какой реши­мо­сти, каком вели­ко­ду­шии, какой пра­вед­ной забо­те об обще­ст­вен­ном бла­ге, какой жаж­де сла­вы и доб­ро­де­те­ли свиде­тель­ст­ву­ет этот посту­пок! И, мне кажет­ся, фило­со­фы не оши­ба­ют­ся, опре­де­ляя любовь, как услу­гу богов, пеку­щих­ся о спа­се­нии моло­дых людей. Во вся­ком слу­чае, любовь Ари­ад­ны, по-мое­му, — не что иное, как дело боже­ст­вен­ной заботы и орудие спа­се­ния Тесея, и никак нель­зя винить ее за это чув­ство, напро­тив, сле­ду­ет изум­лять­ся, что не каж­дый и не каж­дая его испы­та­ли; более того, коль ско­ро это выпа­ло на долю одной лишь Ари­адне, я бы, не колеб­лясь, назвал ее достой­ной люб­ви бога, ее, покло­няв­шу­ю­ся доб­ру, покло­няв­шу­ю­ся кра­со­те, влюб­лен­ную во все самое луч­шее и высо­кое.

31 [2]. Хотя оба вла­де­ли при­род­ным даром управ­лять государ­ст­вом, ни тот, ни дру­гой не убе­рег­ли истин­но цар­ской вла­сти: оба ей изме­ни­ли, и один пре­вра­тил ее в демо­кра­тию, дру­гой в тиран­нию, под­дав­шись раз­лич­ным стра­стям, но допу­стив оди­на­ко­вую оплош­ность. Глав­ней­шая обя­зан­ность вла­сти­те­ля — хра­нить самоё власть, а она сохра­ня­ет­ся не толь­ко при­вер­жен­но­стью долж­но­му, но ничуть не менее и отвер­же­ни­ем недолж­но­го. Кто совсем отпу­стит пово­дья или натянет их слиш­ком туго, тот уже не царь и не вла­сти­тель, но либо народ­ный льстец, либо тиранн и не может вну­шить под­власт­ным ниче­го, кро­ме пре­зре­ния или нена­ви­сти, хотя вина пер­во­го, мне кажет­ся, заклю­ча­ет­ся в излиш­нем доб­ро­сер­де­чии и крото­сти, а вто­рой пови­нен в себя­лю­бии и жесто­ко­сти.

32 [3]. Если несча­стья так­же не сле­ду­ет все­це­ло отно­сить за счет рока, если надоб­но и тут доис­ки­вать­ся раз­ли­чия нра­вов и стра­стей чело­ве­че­ских, пусть никто не оправ­ды­ва­ет без­рас­суд­но­го гне­ва и сле­пой, ско­рой на рас­пра­ву яро­сти, под­няв­ших Рому­ла на бра­та, а Тесея на сына. Но, узнав, что послу­жи­ло нача­лом гне­ва, мы охот­нее ока­жем снис­хож­де­ние тому, кого, подоб­но более силь­но­му уда­ру, вско­лых­ну­ли и выве­ли из себя более важ­ные при­чи­ны. Ведь едва ли воз­мож­но пред­по­ло­жить, что, сов­мест­но обсуж­дая и рас­смат­ри­вая вопро­сы, касаю­щи­е­ся общей поль­зы, Ромул из-за воз­ник­ших при этом раз­но­гла­сий был вне­зап­но охва­чен такой без­удерж­ной яро­стью. Тесея же вве­ли в заблуж­де­ние и вос­ста­но­ви­ли про­тив Иппо­ли­та те силы, воздей­ст­вия кото­рых почти нико­му из смерт­ных избе­жать не уда­ет­ся, — любовь, рев­ность и жен­ская кле­ве­та. Но что еще важ­нее — гнев Рому­ла излил­ся в дей­ст­вии, кото­рое при­ве­ло к печаль­но­му исхо­ду, а ярость Тесея не пошла даль­ше слов, бра­ни и стар­че­ских про­кля­тий — в осталь­ном, мне кажет­ся, вино­ва­та злая судь­ба юно­ши. Тако­вы дово­ды, кото­рые мож­но, пожа­луй, выска­зать в поль­зу Тесея.

33 [4]. Рому­лу при­да­ет вели­чия, преж­де все­го, то, что начал он с само­го мало­го. Рабы и, в гла­зах окру­жаю­щих, дети сви­но­па­са, Ромул и Рем, не успев еще осво­бо­дить­ся сами, осво­бо­ди­ли почти всех лати­нян и разом стя­жа­ли самые пре­крас­ные име­на истре­би­те­лей вра­гов, спа­си­те­лей близ­ких, царей наро­дов и осно­ва­те­лей горо­дов — да, они осно­ва­ли совер­шен­но новый народ, а не при­ве­ли пере­се­лен­цев в уже суще­ст­ву­ю­щий, как Тесей, кото­рый, соби­рая и сво­дя мно­гие оби­та­ли­ща в одно, стер с лица зем­ли мно­го горо­дов, носив­ших име­на древ­них царей и геро­ев. Ромул делал то же, но лишь впо­след­ст­вии, застав­ляя вра­гов раз­ру­шать свои дома и при­со­еди­нять­ся к победи­те­лям. Спер­ва же он ниче­го не пере­ме­щал и не рас­ши­рял, но все созда­вал зано­во и толь­ко так при­об­рел себе стра­ну, оте­че­ство, цар­ство, потом­ство, жен и роди­чей, нико­го не губя и не умерщ­вляя, бла­го­де­тель­ст­вуя тех, что из без­дом­ных ски­таль­цев жела­ли пре­вра­тить­ся в граж­дан, в народ. Раз­бой­ни­ков и зло­де­ев он, прав­да, не уби­вал, но поко­рил наро­ды силой ору­жия, под­чи­нил горо­да и про­вел за собой в три­ум­фаль­ных шест­ви­ях царей и пол­ко­вод­цев.

34 [5]. Что каса­ет­ся Рема, при­нял ли он смерть от руки бра­та — вопрос спор­ный; бо́льшая часть вины обыч­но воз­ла­га­ет­ся не на Рому­ла, а на дру­гих. Зато всем извест­но, что Ромул спас свою мать, поги­бав­шую в зато­че­нии, деда, вла­чив­ше­го бес­слав­ное раб­ство, поса­дил на пре­стол Энея, сде­лал ему по соб­ст­вен­но­му почи­ну нема­ло добра и нико­гда не вредил даже непред­на­ме­рен­но. Меж­ду тем нера­ди­вость Тесея, забыв­ше­го о нака­зе сме­нить парус, вряд ли избегнет обви­не­ния в отце­убий­стве, даже после самой крас­но­ре­чи­вой защи­ти­тель­ной речи перед самы­ми снис­хо­ди­тель­ны­ми судья­ми. Неда­ром один афи­ня­нин, убедив­шись, что при всем жела­нии, оправ­дать его чрез­вы­чай­но труд­но, изо­бра­жа­ет дело так, буд­то Эгей, когда корабль уже под­хо­дил к бере­гу, побе­жал на Акро­поль, откуда откры­вал­ся широ­кий вид на море, но вто­ро­пях поскольз­нул­ся и сорвал­ся вниз, — точ­но царь был один и никто из слуг его не про­во­жал!

35 [6]. И про­ступ­ки Тесея, свя­зан­ные с похи­ще­ни­ем жен­щин, так­же лише­ны бла­го­вид­ных осно­ва­ний. Во-вто­рых, они были неод­но­крат­ны: ведь он похи­тил и Ари­ад­ну, и Антио­пу, и тре­зе­нян­ку Ана­к­со́, а под конец Еле­ну, отцвет­ший — еще не рас­цвет­шую, ста­рик, кото­ро­му и о закон­ных-то сои­ти­ях впо­ру было уже забыть, — мало­лет­нюю, не созрев­шую для сои­тия. Во-вто­рых, тре­зе­нян­ки, спар­тан­ки и ама­зон­ки (не гово­ря уже о том, что они не были с ним обру­че­ны!) рожа­ли детей нисколь­ко не луч­ше, чем афин­ские жен­щи­ны из рода Эрех­тея или Кек­ро­па, а это наво­дит на мысль, что Тесе­ем руко­во­ди­ли раз­нуздан­ность и похоть. Ромул, во-пер­вых, похи­тив без мало­го восемь­сот[1] жен­щин, взял себе, гово­рят, толь­ко одну, Гер­си­лию, осталь­ных же разде­лил меж холо­сты­ми граж­да­на­ми. Во-вто­рых, ува­же­ни­ем, любо­вью и спра­вед­ли­во­стью, кото­ры­ми затем были окру­же­ны эти жен­щи­ны, он дока­зал, что его насиль­ст­вен­ный, неспра­вед­ли­вый посту­пок был заме­ча­тель­ным, муд­рым дея­ни­ем, направ­лен­ным к объ­еди­не­нию двух государств: и вер­но, ведь Ромул слил рим­лян с саби­ня­на­ми, спло­тил их в одно, открыв им источ­ник буду­ще­го бла­го­по­лу­чия и могу­ще­ства. О цело­муд­рии и проч­но­сти, кото­рые при­дал бра­ку Ромул, о вза­им­ной при­яз­ни супру­гов, свиде­тель­ст­ву­ет само вре­мя: в тече­ние двух­сот трид­ца­ти лет ни один муж не решил­ся поки­нуть жену, ни одна жена — мужа, и если осо­бо любо­зна­тель­ные из гре­ков могут назвать имя пер­во­го отце­убий­цы или мате­ре­убий­цы, то у рим­лян каж­дый зна­ет, что пер­вым раз­вел­ся с женой Кар­ви­лий Спу­рий, сослав­шись на ее бес­пло­дие. О том, насколь­ко пра­виль­ны были уста­нов­ле­ния Рому­ла, свиде­тель­ст­ву­ют, поми­мо их дол­го­веч­но­сти, сами послед­ст­вия их: бла­го­да­ря пере­крест­ным брач­ным сою­зам цари разде­ли­ли вер­хов­ную власть, а наро­ды — граж­дан­ские пра­ва. Напро­тив, бра­ки Тесея не при­нес­ли афи­ня­нам ни друж­бы, ни сою­за с кем бы то ни было, но лишь враж­ду, вой­ны, убий­ства граж­дан и, нако­нец, поте­рю Афидн; едва-едва, лишь бла­го­да­ря состра­да­нию вра­гов, к кото­рым афи­няне воз­зва­ли, слов­но к богам, и перед кото­ры­ми бла­го­го­вей­но пре­кло­ни­лись, им не при­шлось разде­лить участь, выпав­шую Трое по вине Алек­сандра55. Зато участь Геку­бы не толь­ко гро­зи­ла мате­ри Тесея, но и постиг­ла ее, остав­лен­ную и забы­тую сыном, если толь­ко пле­не­ние Этры — не вымы­сел, но ложь, како­вою ему, это­му пле­не­нию, и сле­до­ва­ло бы ока­зать­ся вме­сте с боль­шею частью осталь­ных рос­сказ­ней! Нако­нец, нема­лое раз­ли­чие и в пре­да­ни­ях о боже­ст­вен­ном вме­ша­тель­стве: ново­рож­ден­ный Ромул был спа­сен при уча­стии и явном бла­го­во­ле­нии богов, меж тем как полу­чен­ное Эге­ем пред­ска­за­ние ора­ку­ла, повеле­вав­ше­го ему воз­дер­жи­вать­ся на чуж­бине от свя­зи с жен­щи­ной, дока­зы­ва­ет, види­мо, что Тесей родил­ся вопре­ки воле богов.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1силы сво­его ору­жия. — Rhōmē по-гре­че­ски зна­чит «сила», «мощь». И эта и все после­дую­щие эти­мо­ло­гии под­би­ра­ют про­из­воль­ные име­на, созвуч­ные с назва­ни­ем Рима, и по воз­мож­но­сти свя­зы­ва­ют их с гре­че­ским мифом о бег­стве Энея из Трои в Ита­лию.
  • 2Пал­лан­тий — леген­дар­ное посе­ле­ние на месте буду­ще­го Рима, еще за 60 лет до при­хо­да тро­ян­цев осно­ван­ное Эван­дром, сыном Гер­ме­са, царем одно­имен­но­го горо­да в Арка­дии; это пре­да­ние исполь­зо­ва­но Вер­ги­ли­ем в «Эне­иде», VIII.
  • 3обы­чай цело­вать… — на нем Плу­тарх оста­нав­ли­ва­ет­ся в дру­гом сво­ем сочи­не­нии, «Рим­ские вопро­сы», 265 bc.
  • 4Аль­ба — древ­ний город Лация, по пре­да­нию, осно­ван­ный Аска­ни­ем, сыном Энея; Нуми­тор и Аму­лий были его потом­ка­ми в 13-м колене.
  • 5Кер­мал — склон Пала­ти­на со сто­ро­ны Тиб­ра. Эти­мо­ло­гия (иду­щая от Варро­на, «О латин­ском язы­ке», V, 54) фан­та­стич­на.
  • 6гово­рят… — В част­но­сти, Дио­ни­сий Гали­кар­насский, I, 77.
  • 7…в апре­ле… — т. е. в месяц осно­ва­ния Рима; но, по-види­мо­му, Плу­тарх оши­ба­ет­ся: рим­ский празд­ник Ларент(ий) справ­лял­ся в декаб­ре и при­мы­кал к Сатур­на­ли­ям.
  • 8еще одну Ларен­тию… — пер­во­на­чаль­но она отож­дествля­лась с блуд­ной кор­ми­ли­цей Рому­ла, а ее 12 детей, «поле­вых бра­тьев» Рому­ла, счи­та­лись чино­на­чаль­ни­ка­ми жре­че­ской кол­ле­гии «арваль­ских бра­тьев» (Гел­лий, VI, 7). Потом, когда вос­пи­та­ние Рому­ла ста­ло в леген­де обла­го­ра­жи­вать­ся, этот образ раз­дво­ил­ся.
  • 9Велабр — низи­на меж­ду Капи­то­ли­ем и Пала­ти­ном, под скло­ном Кер­ма­ла; с севе­ра при­мы­кал к фору­му, юга — к цир­ку.
  • 10Манип(у)ларии — рядо­вые вои­ны, бой­цы мани­пу­ла (отряда из 60—120 пехо­тин­цев).
  • 11Свя­щен­ное убе­жи­ще… — пифий­ско­го ора­ку­ла… — Плу­тарх пере­но­сит на Рому­ло­во вре­мя обы­чаи элли­ни­сти­че­ской эпо­хи, когда дель­фий­ский ора­кул объ­яв­лял декре­та­ми такое-то свя­ти­ли­ще «непри­кос­но­вен­ным (asy­lon, отсюда имя “бога” у Плу­тар­ха) убе­жи­щем от всех…»
  • 12«Рома квад­ра­та»… — Назва­ние дано по очер­та­ни­ям верх­ней части Пала­тин­ско­го хол­ма.
  • 13«Тер­за­ет пти­ца птиц — ужель она чиста?» — Эсхил. Про­си­тель­ни­цы, 226.
  • 14Коми­тий — место на фору­ме (в низине к севе­ру от Пала­ти­на), где про­ис­хо­ди­ли народ­ные собра­ния.
  • 15Поме­рий — (po­moe­rium из post-Moe­rium, «с выпа­де­ни­ем несколь­ких зву­ков») — свя­щен­ная гра­ни­ца горо­да, охва­ты­вав­шая Пала­тин, Целий, Эскви­лин, Вими­нал и Кви­ри­нал; потом к этим 5 хол­мам при­ба­ви­лись Капи­то­лий и Авен­тин.
  • 16один­на­дца­тый день до май­ских календ… — 21 апре­ля 753 г. (ниже: «3-й год 6-й олим­пи­а­ды»). Но затме­ния в этот день не было.
  • 17был зачат… — В декаб­ре 772, родил­ся в сен­тяб­ре 771, осно­вал Рим в апре­ле 753 г., 18 лет. Счет ведет­ся по еги­пет­ским меся­цам от того, что аст­ро­ло­гия из «хал­дей­ско­го» Вави­ло­на про­ни­ка­ла в Гре­цию и Рим через Еги­пет.
  • 18Патрон — это имя, введен­ное ради эти­мо­ло­гии, нигде более не встре­ча­ет­ся.
  • 19«…отца­ми, вне­сен­ны­ми в спис­ки…» Пере­вод (спор­ный) офи­ци­аль­но­го латин­ско­го назва­ния сена­то­ров: pat­res con­scrip­ti.
  • 20На чет­вер­том меся­це после осно­ва­ния горо­да. — Дей­ст­ви­тель­но, опи­сы­вае­мый празд­ник «Кон­су­а­лий» справ­лял­ся 21 авгу­ста.
  • 21Курии — груп­пи­ров­ки из 10 родов. Десять курий состав­ля­ли три­бу («филу», пле­мя: см. ниже, гл. 20).
  • 22При­ма — т. е. «пер­вая».
  • 23Аол­лия — от греч. aol­les — «собран­ный вме­сте».
  • 24при­ме­ша­ны к гре­че­ским… — Плу­тарх пола­га­ет, что в древ­ние вре­ме­на потом­ки Эванд­ра гово­ри­ли по-гре­че­ски и лишь потом их язык был «испор­чен» ита­лий­ски­ми сло­ва­ми. Ср. Нума, 7.
  • 25в «Изыс­ка­ни­ях»… — «Рим­ские вопро­сы», 285 c, где пред­ла­га­ют­ся три объ­яс­не­ния это­го обы­чая.
  • 26из Лакеде­мо­на… — См. Нума, 1. О пре­зре­нии лакеде­мо­нян к сте­нам горо­да см. Лик., 19.
  • 27ценин­ский царь… — Где жило это сабин­ское пле­мя, неиз­вест­но.
  • 28лишь тро­им… — Кро­ме Рому­ла, Кос­су в 437 г. и Мар­цел­лу в 222 г. (см. Марц., 7—8).
  • 29Дио­ни­сий — Дио­ни­сий Гали­кар­насский, II, 34.
  • 30«Кур­тиос лак­кос» — т. е. «Кур­ци­е­во озе­ро», свя­щен­ный коло­дец на фору­ме; чаще его свя­зы­ва­ли с име­нем М. Кур­ция, на этом месте бро­сив­ше­го­ся в про­пасть, во имя Рима при­но­ся себя в жерт­ву под­зем­ным богам (Ливий, VII, 6). Бит­ва про­ис­хо­ди­ла на фору­ме, саби­ны насту­па­ли с Капи­то­лия, рим­ляне отсту­па­ли к Пала­ти­ну (где потом был постав­лен храм Юпи­те­ра Ста­то­ра), Регия (см. Нума, 14) и круг­лый храм Весты сто­я­ли на гра­ни­це фору­ма и Пала­ти­на.
  • 31в честь роди­ны Татия… — Город Куры (в дей­ст­ви­тель­но­сти сло­во «кви­ри­ты» про­ис­хо­дит от име­ни бога Кви­ри­на). Ср. Нума, 3.
  • 32…по роще… — Цице­рон и Варрон про­из­во­дят «луке­ров» от этрус­ско­го име­ни Луку­мон, ука­зы­вая, таким обра­зом, на тре­тий народ, из кото­ро­го вме­сте с лати­на­ми и саби­на­ми, сло­жил­ся рим­ский.
  • 33Бул­ла — золо­той или кожа­ный шарик, внут­ри кото­ро­го был аму­лет. Дру­гие объ­яс­не­ния это­го сло­ва — «Рим­ские вопро­сы», 287 f.
  • 34…храм Моне­ты… (Юно­ны Моне­ты, «пода­тель­ни­цы сове­тов»; в этом хра­ме хра­ни­лись день­ги, отсюда позд­ней­шее зна­че­ние это­го сло­ва) сто­ял в север­ной кре­по­сти Капи­то­лия. «Ска­лой Кака» — Так назы­вал­ся южный склон Палан­ти­на. Как — вели­кан, уби­тый Герак­лом на месте буду­ще­го Рима.
  • 35в жиз­не­опи­са­нии Нумы — Гл. 18—19.
  • 36длин­ные щиты… — Щиты пря­мо­уголь­ной фор­мы были харак­тер­ным ору­жи­ем рим­ско­го вой­ска в клас­си­че­ское вре­мя; до это­го же, по пред­став­ле­нию Плу­тар­ха, рим­ские потом­ки тро­ян и арка­дян носи­ли гре­че­ские круг­лые щиты.
  • 37Мат­ро­на­лии и Кар­мен­та­лии — два празд­ни­ка замуж­них жен­щин (мат­рон), Мат­ро­на­лии в честь Юно­ны Луци­ны (1 мар­та) и Кар­мен­та­лии 11 и 15 янва­ря. Имя Кар­мен­ты, дей­ст­ви­тель­но, свя­за­но со сло­вом car­men; вто­рая эти­мо­ло­гия фан­та­стич­на.
  • 38Лупер­ка­лии — празд­ник в честь Фав­на (15 фев­ра­ля), чтив­ше­го­ся в Лупер­ка­ле, гро­те на Пала­тин­ском хол­ме. Цель празд­ни­ка — посред­ст­вом очи­ще­ния ожи­вить пло­до­ро­дие зем­ли, людей и стад (ср. Цез., 61; Ант., 12). Им, дей­ст­ви­тель­но, соот­вет­ст­во­вал аркад­ский празд­ник Зев­са Вол­чье­го (Ликей­ско­го) на горе Ликее.
  • 39Пери­с­ки­ла­кисмы — очи­сти­тель­ный обряд, во вре­мя кото­ро­го при­но­си­ли в жерт­ву или носи­ли вокруг жерт­вен­ни­ка щенят (содер­жа­ние обряда точ­но неиз­вест­но).
  • 40вестал­ка­ми… ср. гл. 3, где вестал­кою назва­на мать само­го Рому­ла.
  • 41рас­чер­чи­ва­ют на части небо. — Для того, чтобы следить, с какой сто­ро­ны появят­ся вещие пти­цы. О жез­ле Рому­ла ср. «Камилл», 32.
  • 42под­зем­ным богам. — Т. е. пре­дан смер­ти.
  • 43Арми­лу­ст­рий — пло­щадь на Авен­тине, где рим­ляне после воен­но­го сезо­на (19 октяб­ря) справ­ля­ли празд­ник «Очи­ще­ния ору­жия».
  • 44крю­ки город­ских ворот… — Створ­ки две­рей и ворот пово­ра­чи­ва­лись не на пет­лях, а на стерж­нях («двер­ных крю­ках»), вхо­див­ших в осо­бые гнезда в при­то­ло­ке и поро­ге.
  • 45Каме­рий­цы — место горо­да Каме­рия, раз­ру­шен­но­го рим­ля­на­ми, неуста­но­ви­мо (как и упо­ми­нае­мо­го ниже Сеп­тем­па­гия).
  • 46Гека­том­фо­ния — бла­годар­ст­вен­ная жерт­ва за сто уби­тых вра­гов.
  • 47«Про­да­ют­ся сар­дий­цы!» — Латин­ская пого­вор­ка о пре­зрен­ных, несто­я­щих людях. Но Sar­di в этой посло­ви­це — не жите­ли Сард в Малой Азии (откуда, по пре­да­нию, пере­се­ли­лись в Ита­лию этрус­ки), а жите­ли Сар­ди­нии, мас­са­ми обра­щен­ные в раб­ство Сем­п­ро­ни­ем Грак­хом-отцом в 178 г.
  • 48Келе­ра­ми — ср. гл. 10 и ниже, Нума, 7.
  • 49Козье боло­то — Нахо­дит­ся на Мар­со­вом поле, близ позд­ней­ше­го цир­ка Фла­ми­ния.
  • 50Вся­кое телоот богов… — фраг­мент несо­хра­нив­шей­ся над­гроб­ной пес­ни.
  • 51надо верить… — По уче­нию Плу­тар­ха, меж­ду людь­ми и бога­ми сто­ят два клас­са суще­ства — герои и гении; доб­ро­де­тель­ные души людей посте­пен­но воз­вы­ша­ют­ся до сте­пе­ни геро­ев, потом гени­ев, а потом и богов, как было с Герак­лом и Дио­ни­сом.
  • 52Эни­а­лий — «Воин­ст­вен­ный», эпи­тет Аре­са.
  • 53изгна­ны Камил­лом… — Подроб­нее Кам., 33.
  • 54Пла­тон — «Федон», 68 d.
  • 55Алек­сандр — т. е. Парис, похи­ти­тель Еле­ны.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1961: «восемь­сот», в изд. 1994: «восемь­де­сят». В ори­ги­на­ле: ὀκτα­κοσίων, «восемь­сот». ИСПРАВЛЕНО.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004309 1364004323 1439000300 1439000400 1439000500