Т. 1. Санкт-Петербург, изд. А. Я. Либерман, 1901.
Перевод Ф. Ф. Зелинского.
A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T U V X Y Z AA BB CC
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
I. Речь за М. Фонтея по своей сохранности напоминает предыдущую речь за М. Туллия. В рукописях (лучшая из которых —
1) На первом месте стоят те отрывки, которые были известны и старинным издателям, т. е. те, которые можно было извлечь из позднейших писателей, пользовавшихся полным текстом нашей речи, Юлия Виктора, Аквилы, и др. Это — отрывки A. B. C. M. N и Q. Они приведены у нас вместе с предшествующими словами самих «источников», причём последние напечатаны курсивом;
2) вторую категорию образуют три отрывка средней величины, найденные в 1820 году знаменитым Нибуром в палимпсесте палатинской библиотеки в Ватикане, на котором в 9 в. по
3) отрывки третьего разряда имеют ещё более интересную судьбу. В 1843 г. богослов Theod. Oehler писал издателю Цицерона Байтеру, что он нашёл в одной рукописи, принадлежащей одному прирейнскому монастырю, между прочим, 40 приблизительно новых строк из речи за Фонтея и один из списанных им отрывков сообщил ему. Вскоре затем Элер скончался; его брат и наследник с замечательным неблагородством скрывал своё сокровище, ожидая щедрого покупателя, но его расчёты не оправдались: в
Конечно, порядок отрывков Nieb. 2 и 3, а также отрывков первой категории, этим открытием выяснен не был; определению этого порядка на основании главным образом реальных соображений посвящена диссертация
II. М. Фонтей, за которого произнесена наша речь, происходил из древнего и знатного, хотя и не консульского рода; его предки встречаются в римской истории, начиная со второй пунической войны. Прослужив государству сначала в должности triumviri monetalis (см. пр. 19), затем — городского квестора (пр. 16), затем — легата в Испании (пр. 20) и Македонии (пр. 22) и получив известность как опытный и храбрый командир, он был избран претором, а затем отправился пропретором в Нарбонскую Галлию (см. ниже), в которой ему пришлось оставаться три года. Время всех этих должностей может быть определено лишь приблизительно; по-видимому он во время своих двух первых должностей был циннанцем, но затем, при возвращении Суллы в 83 г., перешёл, подобно многим римлянам, на сторону Суллы; скорее всего, его можно причислить к умеренной демократии, видевшей своего вождя в Гн. Помпее. Об его галльской пропретуре можно сказать с уверенностью лишь то, что она обнимала зиму 74—
Время процесса можно определить только путём комбинации. Из § 36 видно, что судьями Фонтея были сенаторы и всадники; отсюда следует, что процесс состоялся уже на основании Аврелиева закона (см. р. 5 пр. 1), согласно которому в уголовных комиссиях заседало по одинаковому числу представителей всех трёх сословий. Аврелиев закон был принят в 70 г.; процесс Фонтея, таким образом, мог состояться не раньше 69 г. Но невероятно также, чтобы он состоялся и после этого года. С одной стороны Фонтей вернулся из провинции не позже 71 г., стало быть, мог быть обвинён давно; мы понимаем, что обвинение не состоялось в 70 г., так как в этом году комиссия repetundarum была занята слушанием двух крупных процессов, ахейского и Верреса, но неправдоподобно, чтобы Плеторий стал откладывать обвинение ещё на один год или долее. С другой стороны, как видно из отр. А., процесс Верреса был ещё в свежей памяти у всех; это тоже говорит в пользу 69 г.
В таком случае мы можем назвать и претора-председателя комиссии, в которой разбиралось дело Фонтея: им был М. Метелл, о котором см. р. 5 § 21 сл.
Как и все процессы repetundarum, процесс Фонтея должен был разбираться в двух сессиях, будучи подвержен так называемой комперендинации (см. р. 5 введ.). Действительно, обе actiones упоминаются в § 37. Защищал Фонтея Цицерон; о причинах, которые, по всей вероятности, заставили его взять на себя его дело, и о политическом значении этого дела вообще сказано в биографии Цицерона. Об исходе процесса ничего положительного сказать нельзя. Все предположения о виновности или невиновности Фонтея беспочвенны; мы с трудом можем сказать, в чём он обвинялся, об основательности же обвинения даже читатели полной речи судить не могли, так как Цицерон специально юридических частей этой своей actio secunda не издавал Что касается внешних соображений, то в пользу оправдания говорит, по Друманну (V 335), то обстоятельство, что по свидетельству Цицерона (ad Att. I 6, 1), какой то «M. Fontius» в 68 г. купил дорогой дом Рабирия в Неаполе, в пользу осуждения, по Шнейдеру (стр. 33) то, что имя М. Фонтея после 69 г. в римской истории не встречается. Последнее соображение не выдерживает критики; ведь и из предков Фонтея ни один далее претуры не пошёл. Что касается первого, то, допуская тожество того М. Фонтея с нашим М. Фонтеем (очень правдоподобное ввиду совпадения по времени), его придётся признать довольно убедительным. Действительно, неблагоприятный исход процесса должен был иметь одно из двух последствий: 1) либо Фонтей, подобно Верресу, покинул Рим, не дожидаясь приговора, — тогда он не мог бы отправиться в Неаполь, римский муниципий; 2) либо он ждал приговора в Риме тогда ему пришлось бы уплатить в силу litis aestimatio (см. р. 4 пр. 10) в
III. Учреждение римской провинции между Альпами и Пиренеями было делом гракханцев; уничтожение этой партии в эпоху первой реставрации (121 г. и сл.) приостановило и успехи римского оружия в Галлии до тех пор, пока великий наследник Гракхов, Цезарь, не довёл до благополучного конца и этого их дела. До его галльской войны под «римской провинцией» в Галлии разумели юго-восточную часть последней между Севеннами и морем. Организация этой провинции была результатом побед М. Фульвия Флакка (верного друга Г. Гракха) в 125 и 124, Г. Секстия Кальвина в 123 и 122 г., Гн. Домиция Аэнобарба в 122 и Кв. Фабия Максима (родного брата Сципиона младшего) в 121 г.; как географическое понятие, эта провинция обнимала следующие политически разнородные элементы:
1) свободную и союзную общину Массилию (нын. Марсель). Эта община — дружба которой с Римом продолжалась с незапамятных времён и до второй междоусобной войны, когда она была лишена своей политической независимости Цезарем за свою верность римскому сенату и Помпею, — была главным очагом греческой цивилизации в Галлии; римляне всячески ей покровительствовали, и ещё в 77 г. Помпей, подавив галльский мятеж, подарил Массилии области вольков-арекомиков и гельвиев (нын. департаменты Gard и Ardèche), так что эта община образовала собою довольно могущественное государство — в ту эпоху без сомнения самое значительное и благоустроенное из независимых греческих государств.
2) колонию римских граждан Нарбон (Narbo Martius, нын. Narbonne) с ее областью, давшую имя всей провинции. Этот город был замечателен тем, что был в те времена единственной римской колонией вне Италии (в географическом смысле). Другой римский город в Галлии, Aquae Sextiae (нын. Aix) не имел общинного устройства, будучи простым castellum. — Как Массилия, так и Нарбон были свободны от податей.
3) области галльских народов. То были главным образом: a) область вольков-тектосагов с главным городом Толозой (нын. Toulouse), отрезанная от прочей провинции массилийскими владениями; b) область аллоброгов с главными городами Виенной (Vienne) и Генавой (Женевой) между Роной и Изарой; c) область воконтийцев и их многочисленных клиентов с главным городом Arausio (Orange), между Изарой, Роной и Друенцией (нын. Durance); d) области многочисленных, большей частью лигурийских племён между Друенцией и морем. — Они были провинциалами в тесном смысле; только они выступили обвинителями Фонтея в настоящем процессе.
IV. Произнося свою защитительную речь за М. Фонтея в то время, когда впечатление обвинительных речей против Верреса было ещё свежо, Цицерон должен был позаботиться о том, чтобы сопоставление этих двух процессов не дало неблагоприятных для него самого результатов. Он начал свою речь, поэтому, прямо с этого сравнения. Обвинитель Верреса выступал защитником Фонтея; но зато какая разница между тем и другим делом! Разница касалась всего: и обвинителей, и свидетелей, но главным образом личностей самих подсудимых. Этот последний пункт должен был составить прямой и непринуждённый переход к narratio; здесь Цицерон мог дать красноречивое описание деятельности своего клиента на пользу государства при очень затруднительных условиях; затем надлежало перейти к защите в тесном смысле слова. Обвинение касалось, как и в процессе Верреса, отчасти прежней государственной службы подсудимого, отчасти его наместничества; та часть — соответствовавшая первой книге обвинения Верреса (р. 6) — стояла extra causam, в этой соответствовавшей остальным четырём книгам обвинения Верреса — заключалась сама causa. Согласно этому и Цицерон разделяет свою защиту на две части: в probatio extra causam он доказывает честность своего клиента, обнаруженную и в триумвирате, и в квестуре, и в испанской, и в македонской легациях; в probatio ex causa, главной части речи, он защищает его по тем пунктам, которые приводились против него по его галльскому наместничеству. То были, главным образом: 1) заключение займа у римских капиталистов в Галлии; 2) обложение пошлиной экспорта вина в земле вольков-тектосагов; 3) неправильное распределение повинностей при постройке Домициевой дороги; 4) усмирение мятежа воконтийцев; 5) распределение зимних квартир. По всем этим пунктам наиболее неблагоприятны были для Фонтея показания Индуциомара и прочих свидетелей-галлов; поэтому Цицерон в особой refutatio подвергает эти показания общему обсуждению, доказывая, что доверие к ним подрывается: 1) озлоблением галлов против наместника, вызванным вполне законными его действиями на правах победителя и наместника; 2) их своеобразным отношением к религии, которое не даёт возможности ставить их присягу на одну доску с присягой цивилизованных людей и 3) их враждебным настроением против Рима вообще. — Наконец, в peroratio всей речи он, охарактеризовав обвинение и показав, насколько оно само по себе говорит в пользу подсудимого, противопоставляет свидетелям обвинения гораздо более почтенных свидетелей защиты и заключает, по обычаю римской судебной практики, воззванием к состраданию судей, представляя им обеих просительниц за Фонтея — престарелую мать и сестру-весталку.
V. Издавая речи против Верреса, Цицерон имел в виду двойной их интерес — юридический и риторический; издавая речь за Фонтея, он заботился исключительно о риторической её стороне — это видно из того, что он в изданной речи пропустил именно те пункты, которые имели специально-юридический интерес (см. пр. 34). Почему он юридической части не придавал особой важности — это мы могли бы знать только в том случае, если бы она нам была сохранена; важность же риторической части ясна для всех, кто знаком с древней риторикой. Изданные речи имели значение между прочим как образцы для учащейся молодёжи; а чего она требовала, видно, например, из de oratore II 124, где в речах М. Антония особенно восхваляются παραγωγή Ман. Аквилия, общее место о народных восстаниях в речи за Норбана (эти два loci именно ввиду своей рискованности), затем commiserationes Гн. Манлия и Кв. Рега. Нечто в том же роде Цицерон имел в виду и здесь: оставляя в стороне потерянные части речи, мы находим интересные в риторическом отношении образцы в § 19 сл. (insinuatio), §§ 21—
Современники и потомки правильно поняли Цицерона; нельзя сказать того же и о новейших его критиках. Из всех речей Цицерона речь за Фонтея подверглась самым жестоким нападкам с их стороны; произошло это потому, что даже французы, вообще доброжелательно относящиеся к Цицерону, в этом случае из патриотизма взяли сторону его врагов. Несмотря на полное отсутствие данных, они налегают на юридическую сторону речи, толкуя самое их отсутствие в неблагоприятном для защиты смысле. Desjardins в своей Géographie de la Gaule romaine II 335 (на которую рядом с известной историей Нарбонской Галлии Herzog’а, не раз придётся ссылаться в комментарии) объявляет qu’Indutiomare était parfaitement recevable en ses griefs, et que Fontéius était presque aussi coupable que Verres (хотя мы едва можем догадаться, в чем эти griefs состояли, и сам Дежарден имеет об их сущности очень превратное понятие), а французский переводчик Leclerc сочинил даже возражение Цицерону от имени аллоброгского князя. Можно, конечно, указать некоторые увлечения в выборе отдельных выражений и оборотов, неприятно действующих на читателя в виду естественных симпатий гуманных людей к судьбе побеждённых народов; но в общем придётся признать, что Цицерон остался верен своему долгу, в силу которого он, как защитник, обязан был развивать перед судом те соображения, которые говорили в пользу подсудимого. А затем можно будет лишь пожалеть о том, что неуместный патриотизм сделал Дежардена нечувствительным даже к заключительной картине, к этому полному поэзии заступничеству девы весталки за своего единственного брата.
Exordium. (A) Из «несходства» мы можем извлекать доводы как при конъектуральной, так и при всякой другой постановке защиты, следующим образом: как выше мы спрашивали, в чём заключается сходство, так здесь мы будем, наоборот, развивать, в чём заключается несходство того дела, которое мы ведём, с каким-нибудь другим. Так в речи за Фонтея М. Туллий доказывает, что дело Фонтея другого рода, чем дело Верреса1.
* * *
(B) Позволительно также предвосхищать во вступлении темы главных частей речи, но только мельком и слегка лишь затрагивая их, а не так, чтобы они казались главным предметом обсуждения: так в речах за Флакка (р. 25) и за Фонтея М. Туллий говорит, что весь смысл того суда заключается в том, чтобы лишить магистратов возможности безопасно для себя управлять союзниками согласно с интересами государства2.
* * *
(C) Подчас двусмысленность (аmphibolia) получает характер загадки (aenigma); такова острота Цицерона по отношению к Плеторию3, обвинителю Фонтея: IV. 10. его мать, сказал он, при жизни содержала пансион, а после смерти сама обрела себе магистров. Дело в том, что при её жизни к ней часто сходились женщины лёгкого поведения, а после её смерти её имущество пошло с аукциона. Здесь, впрочем, слово «пансион» (ludus) употреблено метафорически, двусмысленность заключается лишь во слове magistri4.
* * *
(D) Но что видим мы здесь? Есть ли тут смысл? есть ли тому основание в наших обычаях? есть ли тут хоть тень правдоподобия? И вы хотите, чтобы мы придавали веру тому, чего не допускает ни здравый смысл, ни обычаи, ни самый характер дела? (Cus. 1.).
* * *
(E) Может ли эта улика иметь значение в глазах какого бы то ни было, даже самого пристрастного судьи? (Cus. 2.).
* * *
(F) Какого доверия заслуживает свидетель, который в своих свидетельских показаниях к правде примешивает ложь? (Cus. 3.).
* * *
(G) Это самое соображение должно разрушить в ваших глазах убедительность также и остальных свидетельств. (Cus. 4.).
* * *
* * *
Narratio. (I) Гн. Помпей в высшей степени доблестно и успешно вёл войну в Испании. (Cus. 6).
* * *
(K) Старательно и ревностно. (Cus. 7.).
* * *
(L) Было достигнуто, благодаря вспомогательным войскам великого полководца и доблестного мужа Гн. Помпея6. (Cus. 8).
* * *
(M) Ἀντιστροφή, conversum. Эта фигура, будучи по своей силе почти одинакова с предыдущей (т. е. с ἐπαναφορά), по форме противоположна ей, так как там тожество соблюдено в начале, а здесь в конце предложений. Примером может служить следующее место из речи за Фонтея: IV. 8. Груды хлеба (были доставлены) Галлией, многочисленные пешие дружины — Галлией, очень много всадников — Галлией7.
* * *
(N) Галлы — большие любители вина, изобрётшие и много других напитков в том же роде, причём нередко люди низших слоёв, ум которых притуплен постоянным пьянством — недаром в известном изречении Катона оно называется родом добровольного помешательства — производят повсеместные буйства, оправдывая таким образом произнесённые Туллием в защите Фонтея слова: IV. 9. (Не беда, если) галлы отныне будут разбавлять водой то вино, которое они считали ядом для себя8.
* * *
Propositio (O) За что они ратуют, что замышляют, к чему стремятся?9 (Cus. 9.).
* * *
Probatio extra causam. Ч. II. Квестура. (P) I. 1. или же он производил уплату по тем же правилам, как и все остальные? Вот, судьи, в чём заключается ядро защиты Фонтея: я утверждаю, что со времени утверждения Валериева закона10, от квестуры Гиртулея11 до квестуры Т. Криспина12, никто иначе уплаты не производил; я утверждаю, что мой клиент следовал примеру всех своих предшественников, а все его преемники — его примеру. В чём же ты обвиняешь, за что упрекаешь его? — 2. Правда, мой противник утверждает, что Фонтей изменил своему долгу, не воспользовавшись трёхчетвертными и четвертными счетами, которые ввёл Гиртулей; но тут я уже не могу разобрать, сам ли он заблуждается, или хочет ввести в заблуждение вас. Позволь спросить себя, М. Плеторий, можешь ли ты не одобрить нашего дела, если окажется, что Фонтей в том самом образе действий, за который ты обвиняешь его, последовал примеру восхваляемого тобой более всех Гиртулея? что того самого образа действий, за который ты хвалишь Гиртулея, держался и Фонтей? Ты порицаешь способ уплаты — но государственные грамоты доказывают, что тем же способом производил уплату и Гиртулей; ты превозносишь Гиртулея за то, что он ввёл трёхчетвертные счета — но эти счета применял и Фонтей, при том в одинакового рода платежах. А чтобы ты не вообразил, по незнанию, что те счета относятся к старинным порядкам уплаты по долговым обязательствам — могу сказать тебе, что они применялись при одних и тех же условиях и по одному и тому же роду денежных обязательств. Дело в том, что откупщики африканских налогов, откупщики таможенных пошлин в Аквилее…13 (Nieb. 1).
* * *
(Q) При конъектуральной постановке защиты доказательства могут быть извлечены из целого, из части и т. д. Из целого, например, так, как это делает М. Туллий в защите Фонтея: IV. 7. если вообще не было уплачено денег — это-то и есть целое — то с каких денег было взять эти два процента? это и есть часть14.
* * *
(R) II. 3. Никто, судьи, никто, повторяю, не скажет, что он в квестуру М. Фонтея дал ему хоть один сестерций, или что тот хоть один сестерций вычел из той суммы, которая подлежала уплате со стороны казны; мало того, ни в чьих счетах не найдёте вы ни малейшего намёка на подобное воровство, ни малейшего следа такого присвоения или вычета в записанных статьях. А между тем всегда против обвиняемых в нашей комиссии людей выставляются прежде всего свидетели — да и трудно допустить, чтобы давший магистрату взятку не решится показывать против него либо из ненависти, либо из чувства долга; но если даже предположить, что свидетелей сдерживает страх перед влиянием подсудимого — то ведь остаются грамоты, и они, по крайней мере, не дают себя ни подкупить, ни запугать. Допустим, что все те люди были лучшими друзьями Фонтея, что вся эта несметная толпа, незнакомая с Фонтеем и не питавшая никакого участия к нему, сговорилась щадить его положение в государстве и его доброе имя; всё же самый способ того письмоводительства и счетоводства по своему существу таков, что из разбора кредита и дебета обнаруживается всякий вымысел, всякое присвоение, всякая неточность. Все они удостоверили своею записью получение тех сумм в пользу римского народа; если они тотчас уплатили или выдали одинаковые суммы другим, так что кредит в точности соответствует дебету, то ясно, что никаких вычетов не было. Если же они то или другое присвоили, то из их ларца…15 (Nieb. 2)
* * *
(S) III. 4. Что это, ради богов и людей! Для суммы в
* * *
Probatio extra causam. Часть III. Испанская легация. (T) 5. Так-то, судьи, даётся вам отчёт в двух магистратурах, каждая из которых давала в его руки и в его распоряжение огромные суммы денег: в триумвирате19 и в квестуре; оказывается, что действия Фонтея, которые происходили на глазах всех граждан, затрагивали интересы стольких людей, засвидетельствованы государственными и частными записями — что эти действия не содержат ни малейшего намёка на воровство, не дают ни малейшей пищи подозрению в какой-либо неблаговидности. 6. Но вот за квестурой последовала легация в Испании 82 г. в самый разгар гражданских междоусобиц, когда вследствие прихода в Италию громадного войска Л. Суллы…20 Каковым оказался он в это несчастное для государства время… (Nieb. 3).
* * *
(U) Человека в высшей степени ловкого и прекрасно умевшего ускользать из рук…21 (Cus. 11).
* * *
Probatio extra causam. Часть IV. Македонская легация. (V) Нет в ваших свидетельствах ничего кроме вымысла, кроме наглости, кроме безумия, между тем как в его пользу, кроме ряда доблестных и почтенных мужей, сама Победа выступает свидетельницей22. (Cus. 12).
* * *
(X) и большую опытность в военном деле, судьи… (Cus. 45).
* * *
(Y) Я защищаю человека храброго и выдающегося, одарённого высоким мужеством, неутомимым трудолюбием, замечательной сообразительностью (Cus. 14).
* * *
(Z) который с ранней юности принимал участие во многих и разнообразных войнах и сделался, благодаря этому, одним из лучших полководцев и вообще, говоря правду, человеком и по физическим, и по нравственным свойствам, и по всему строю жизни как нельзя лучше приспособленным к войне и военной администрации. (Cus. 15).
* * *
(AA) А как старательно наши предки заботились о такого рода людях, судьи, это вы можете заключить из того, что они защищали их не только тогда, когда они были жертвами клеветы, но и тогда, когда они были явно виновны; они умели не только награждать их за их добрые дела, но и прощать им их прегрешения23. (Cus. 16).
* * *
Probatio ex causa. Часть I. Защита Нарбона и Массилии. (BB) Встаньте, прошу вас, добрые мужи, доблестные депутаты почтенной и заслуженной общины; во имя бессмертных богов, отразите клятвопреступные и оскорбительные речи этих людей — тех самых, стрелы которых вы столько раз уже отразили24. (Cus. 17).
* * *
(CC) Человек, одарённый всеми преимуществами, которые даёт личная доблесть и доброе мнение сограждан; он, которого само божество оберегает в нашем государстве, чтобы его присутствие напоминало вам о достоинстве прежних времён25. (Cus. 18).
* * *
Probatio ex causa. Часть II. Займы. 11. …что в его наместничество Галлии окончательно погрязла в долгах. Прекрасно, но у кого же были сделаны, по их словам, эти столь громадные займы? У галлов? — О, нет. — У кого же тогда? — У римских граждан, занимающихся денежными оборотами в Галлии. Отчего же мы не слышим их слов? отчего нам не представляют их кассовых книг? Как видите, судьи, я уже от себя обращаюсь к обвинителю с требованиями и запросами: да, я обращаюсь к нему и требую, чтобы он представил свидетелей; в этом деле я вынужден более трудиться и хлопотать, добиваясь представления свидетелей со стороны обвинителя, чем другие защитники — опровергая их. Могу смело заявить судьи, нисколько не опасаясь упрёка в легкомыслии: вся Галлия наполнена капиталистами из римских граждан, ни один сестерций в Галлии не может шевельнуться, не оставляя следа в кассовых книгах римских граждан; 12. и тем не менее — обратите внимание, судьи, какую неслыханную уступку я собираюсь им сделать, до какой степени я забываю о своей обычной осторожности и щепетильности, — тем не менее я делаю вам следующее предложение: предъявите хоть один счётец, который содержал бы хоть малейший намёк на получение М. Фонтеем взятки, представьте хоть одного свидетеля из столь значительного числа капиталистов, колонистов, откупщиков, земледельцев, скотоводов, — и я призна́ю обвинение основательным26.
Боги бессмертные! Как назвать это дело, эту защиту? М. Фонтей был наместником Галлии, т. е. той провинции, народы которой — старого я поминать не буду, — отчасти при наших отцах вели ожесточённые и продолжительные войны с римским народом, — отчасти лишь недавно были покорены нашими полководцами, недавно были укрощены оружием, недавно дали нам повод к триумфам и победным памятникам, недавно были в наказание лишены земли и городов по распоряжению сената — отчасти даже сразились с самим М. Фонтеем и лишь благодаря его полной трудов и лишений деятельности признали власть и господство римского народа27. 13. С другой стороны, в той же провинции лежит город Нарбон Марсов, колония с правами нашего гражданства, передовой пост римского народа, твердыня, о стены которой должен был разбиться натиск тех племён; там же, наконец, находится и город Массилия, о котором речь была выше, населяемый нашими верными союзниками, помощь которых, состоявшая и во вспомогательных войсках, и в прочих военных средствах, уравновешивала грозившие нам со стороны галлов опасности. VI. Из таких-то разнородных элементов состоит провинция, наместником которой был, как я сказал, М. Фонтей; настоящих врагов он покорил сам, недавних врагов заставил покинуть те области, которые у них постановлено было отнять, остальным — которые с тем-то и были покорены в жестоких и не раз возобновлённых войнах, чтобы навсегда оставаться подданными римского народа — он приказал доставить много конных отрядов для тех войн, которые велись тогда римским народом по всему миру28, много денег на жалование им, очень много хлеба на потребности испанской войны. 14. И что же? Тот, кто совершил это, привлекается к ответственности; вы, не принимавшие в этом никакого участия, разбираете его дело заодно с римским народом; а противниками их являются те самые, к крайнему неудовольствию которых были сделаны те распоряжения, те самые, которые, согласно приказу Гн. Помпея были принуждены покинуть свои поля, те самые, которые, будучи разбиты и обращены в бегство М. Фонтеем в кровопролитных битвах, теперь только, видя его безоружным, осмеливаются смотреть ему в глаза. — А колонисты Нарбона? каково их желание, их мнение? Их желание — чтобы он был спасён вами, их мнение — что им спасены они. А Массилия? Его она, пока он был там, наделила высшими почестями из всех, какими она только располагала, вас же она заочно просит и молит, чтобы вы признали некоторое значение за её искренним и веским хвалебным отзывом. 15. А римские граждане? каково их настроение? Во всём их огромном числе нет ни одного, который не признавал бы его великих заслуг и перед провинцией, и перед государством, и перед союзниками, и перед его согражданами.
VII. Итак, вы видите, кто поддерживает обвинение, вы знаете, кто поддерживает защиту М. Фонтея; рассудите же теперь, чего требует врождённое вам чувство справедливости и достоинство римского народа, рассудите, кому вам следует верить, о ком заботиться: о ваших ли колонистах, ваших ли торговцах, ваших ли преданнейших и древнейших союзниках, или же о тех, которые слишком легко дают увлечь себя гневу, чтобы заслуживать доверия, слишком часто изменяли вам, чтобы заслуживать уважения с вашей стороны.
16. Но это ещё не всё. Скажите, судьи: если я представлю вам ещё большее число честных людей, которые засвидетельствуют перед вами его доблесть и неподкупность, неужели и тогда стачка галлов одержит перевес в ваших глазах над единодушным свидетельством самых степенных людей? Вам известно, судьи, что во время наместничества Фонтея в Галлии сильные войска римского народа находились в обеих Испаниях под командой его наиболее славных полководцев. Мало ли отправлялось к ним римских всадников, мало ли военных трибунов, мало ли именитых легатов? К тому же великое и отборное войско Гн. Помпея зимовало в Галлии в наместничество М. Фонтея. Как вам кажется, достаточно ли многих, достаточно ли надёжных свидетелей и очевидцев поставила сама Судьба тем делам, которые происходили в Галлии при М. Фонтее? Скажите же теперь: кого можете вы избрать себе свидетелем для этого дела из этого столь громадного числа людей? чьё показание объя́вите вы заслуживающим доверия? Укажите нам его — и мы сами представим его как свидетеля защиты и хвалителя. 17. И после этого вы ещё будете сомневаться, судьи, в справедливости заявления, с которым я приступил к своей защите — заявления, что весь смысл этого суда состоит в том, чтобы, раздавив М. Фонтея свидетельствами людей, от которых, к их крайнему неудовольствию, были потребованы большие жертвы ради блага нашего государства, ослабить энергию прочих наместников? вы будете сомневаться в этом, повторяю, видя на стороне обвинения тех, которым вы не можете сделать уступку без опасности для власти римского народа?
Probatio ex causa. Часть III. Постройка дороги. VIII. Было также высказано обвинение, что М. Фонтей наживался при постройке дорог, именно, что он за взятку освобождал от повинности строить пути и за взятку же принимал в казну неудовлетворительно построенные участки. Между тем, следствием выяснено, что все были привлечены к строительной повинности, и что многим было отказано в принятии их участков в казну; этим ясно опровергнуты оба обвинения, и обвинение в даровании за взятку льгот — так как никто никакой льготы не получил — и обвинение в принятии за взятку негодных участков в казну, — так как многие участки приняты не были. 18. Но что же скажете вы, узнав, что мы можем прикрыться по этому пункту очень светлыми именами — не с тем, чтобы вменить его в вину другим, а с целью доказать вам, что заведывание постройкой дорог было поручено людям, которым нетрудно будет и отвечать за свои действия и оправдаться в них? Неужели вы и тогда не перестанете всё сваливать на М. Фонтея, придавая веру показаниям озлобленных свидетелей? Знайте же, что М. Фонтей, сознавая государственную важность постройки Домициевой дороги, но будучи обременён ещё более важными государственными делами, поручил всю эту обязанность своим легатам, знатным мужам, Г. Аннию Беллиену и Г. Фонтею; они и были надзирателями и, как того требовало их достоинство, по своему усмотрению распоряжались и принимали готовые участки в казну. (Обвинителям:) Если вы не знали этого и так, то вы могли почерпнуть требуемые сведения из переписки моего клиента, с которой вы сняли копии29; но если вы раньше её не читали, то позвольте нам сообщить вам, что писал Фонтей своим легатам и что они отвечали ему. Чтение писем к легату Г. Аннию, к легату Г. Фонтею, легата Г. Анния и легата Г. Фонтея. 19. Отсюда ясно, полагаю я, что всё касающееся постройки дорог к М. Фонтею совсем не относится, и что к этому делу были приставлены люди, стоящие выше всякого подозрения30.
Probatio ex causa. Часть IV. О винном деле. IX. Затем вам предстоит ознакомиться с обвинением М. Фонтея в злоупотреблениях по винному делу, которые, по мнению обвинителей, являются наиболее существенными и скандальными. Постановка обвинения, судьи, со стороны Плетория такова: он утверждает, что мысль о наложении таможенной пошлины на вино явилась у М. Фонтея не в Галлии — нет, что он этот план выработал уже в Риме до отправления в провинцию31. Так-то Титурий, говорят нам, брал в Толозе в виде таможенной пошлины по четыре денария с амфоры вина, Порций и Муний в Сегодуне32 по три, Сервей в Волкалоне по два с викториатом — в этих двух городах, Сегодуне и Волкалоне, таможня была устроена для тех, которые оставили бы столбовую дорогу у деревни Кабиолага, что между Нарбоном и Толозой, не желая продолжать путь в Толозу — наконец, в Элезии (?) Дулусконт (?) взимал в виде пошлины по 6 денариев с тех, которые отправлялись во вражескую территорию33.
20. Да, судьи, это обвинение серьёзное, как само по себе — ведь дело сводится к обложению пошлиной наших продуктов, и я должен сознаться, что этим путём могла быть собрана очень значительная сумма — так и ещё более вследствие той ненависти, которое оно может возбудить к подсудимому: недаром наши противники так усердно давали огласку именно этому пункту. Но я полагаю так: чем тяжелее обвинение, тем крупнее — в случае, если оно окажется вымышленным — вина того, кто его придумал, так как он самой тяжестью обвинения хотел ошеломить слушателей и сделать их менее способными к воспринятию истины.
* * *
* * *
* * *
Refutatio. X. 21. «Но, — говорят нам, — галлы это оспаривают». Но, отвечу я, самый смысл тех событий и вес приведённых мною доказательств заставляют нас признать это. Но разве судья может не придавать веры показаниям свидетелей? Не только может, но и должен, если эти свидетели пристрастны, если они озлоблены, если они вошли в стачку, если они не питают уважения к святости клятвы. А то как же? Если мы должны считать М. Фонтея виновным в силу одного того, что галлы это утверждают, то к чему тут мудрый судья, к чему беспристрастный председатель, к чему одарённый здравым смыслом оратор? «Галлы это утверждают»; отрицать это нельзя. Если в этом случае, по-вашему, дело умного, опытного и справедливого судьи сводится к тому, чтобы, раз свидетели что-либо утверждают, слепо им верить, то сама Благодать37 не сумеет защитить невинных и доблестных мужей; если же при разбирательстве дел не последняя задача мудрого судьи состоит в том, чтобы он производил оценку каждому соображению и взвешивал его значение, то придётся сознаться, что вам при вашем молчаливом размышлении предстоит преодолеть несравненно больше трудностей, чем мне при моей защите38. 22. В самом деле, мне каждый раз приходится допрашивать свидетелей не только по разу о каждом пункте, но и кратко, нередко даже приходится воздерживаться от допроса, чтобы не давать озлобленным повода к разглагольствованиям, или не показывать вида, будто я придаю значение показанию явно пристрастного человека; вам, напротив, дана возможность многократно обдумывать одно и то же и больше времени посвящать одному и тому же свидетелю, вы должны, с другой стороны, догадываться о причинах моего молчания в тех случаях, когда я отказываюсь от допроса того или другого свидетеля. Итак, если вы думаете, что закон или чувство долга предписывает судье верить свидетелям, то всякая разница между хорошим и дурным, умным и ограниченным судьёй исчезает: всё сводится тогда к суждению ушей, а это — вещь лёгкая и простая, которой природа без разбора наделила и умных, и глупых людей. 23. Если же вы с этим не согласны, то я спрошу вас, в чём же состоит та часть обязанности судьи, в которой может сказаться его рассудительность, благодаря которой можно установить разницу между недалёким и легковерным слушателем и добросовестным и мудрым судьёй? Ответ один: в том, что он подвергает свидетельские показания пытливой и основательной критике, спрашивая себя, велик ли авторитет свидетеля, велики ли его беспристрастье, его любовь к истине, его чувство долга, его уважение к присяге, его заботливость о своей доброй славе, его строгость к самому себе, его страх пред богами. XI. Нельзя же вам, в самом деле, по отношению к показаниям варваров обнаруживать менее самостоятельности, чем та, которую столь часто без всякого колебания обнаруживали мудрейшие судьи и в наше время, и во время наших отцов по отношению к самым именитым гражданам нашего государства! Они не дали веры показаниям Гн. и Кв. Цепионов, Л. и Кв. Метеллов против Кв. Помпея, человека «нового»39; при всех их высоких качествах, их знатности, их подвигах, — подозрение в том, что они враждебно настроены против подсудимого, уронило вес и значение их показаний. 24. Есть ли, затем, человек — из наших ли современников. или из тех, которые живут лишь в нашей памяти — которого можно бы было по политической мудрости, по влиянию, по твёрдости убеждения, по той всенародной славе, которая приобретается доблестью, сановитостью, умом и подвигами, сравнить с М. Эмилием Скавром? А всё же и он, который одним своим мановением, безо всякой присяги, давал приказания, можно сказать, всему миру, — не мог снискать доверия своим данным под присягой показаниям против Г. Фимбрии и Г. Меммия40: судьи хотели лишить злопамятных людей возможности губить своим свидетельством своих личных врагов. Кто не слыхал затем о честности, о способностях, о влиянии Л. Красса? а всё же и он, всякое замечание которого, даже сделанное в дружеской беседе, имело силу свидетельского показания — и он, повторяю, не убедил судей в справедливости того, что он в качестве действительного свидетеля показывал с враждебным намерением против М. Марцелла41 — 25. Велика, поистине, велика была мудрость тех судей, которые считали себя вправе произносить приговор не только подсудимому, но и свидетелям, беспощадно бракуя ту часть их показаний, которая представлялась или просто вымышленной, или подсказанной удачным совпадением обстоятельств, или проданной за деньги, или извращённой под влиянием расчёта или страха, или внушённой чувством расположения или вражды; в самом деле, если судья не сумеет обнять своей мыслью и взвесить в своей душе всё это, если он будет принимать всё, что говорится на том месте, за изречения какого-то оракула, то, право, достаточно будет — как я заметил выше — приставить к этому делу одарённого слухом судью, и не будет никакой надобности поручать разбирательство дел особенно мудрым и разносторонне опытным людям.
XII. 26. Итак, те римские всадники, которых мы сами видели, которые не так давно прославились у нас в то время, когда и государство, и судопроизводство процветали, — имели столько мужества и силы воли, чтобы отказать в доверии свидетельству М. Скавра; а вы боитесь отнестись недоверчиво к показаниям вольков и аллоброгов? — «Они поступили правильно, не полагаясь на свидетельство личного врага». — Но какая же вражда сильнее: возникшая ли из партийных интересов и внутренней зависти вражда Красса к Марцеллу и Скавра к Фимбрии, или вражда галлов к Фонтею? Ведь даже те из них, которые находились в наиболее выгодном положении, были сплошь и рядом заставляемы, к своему крайнему недовольству, доставлять и всадников, и хлеб, и деньги; остальные же были отчасти наказаны землёй за прежние войны, отчасти же побеждены и покорены самим Фонтеем. — 27. «Не следует верить тем, явно пристрастные показания которых внушены расчётом на личную выгоду». — А как вы думаете, что кому было бы выгоднее — Цепионам или Метеллам осуждение Кв. Помпея, которое избавило бы их только от человека недоброжелательно относившегося к вожделениям их партии, или всей Галлии гибель М. Фонтея, которую эта провинция чуть ли не считает залогом своей экономической и политической свободы? — «Необходимо принимать в соображение характер самого человека», — Действительно, это при оценке свидетельства важнее чем где-либо; но что же тогда? Разве можно поставить на одну доску галла, какова бы ни была его знатность, не говорю уже: с теми величайшими мужами нашего отечества, но хотя бы только с самым низкопоставленным римским гражданином? Разве Индуциомар42 имеет понятие о том, что значит выступать свидетелем? Разве на него действует тот страх, который овладевает каждым из нас, когда его приводят к этому месту? XIII. 28. Вспомните, судьи, с какой заботливостью вы обдумываете не только содержание того, что вы показываете в качестве свидетелей, но и самые слова, в которых вы даёте свои показания, избегая всех выражений, которые могли бы показаться задорными или внушёнными аффектом; мало того, вы боитесь даже, как бы то или другое изменение обычного выражения вашего лица не было истолковано как действие аффекта; вообще все ваши старания направлены к тому, чтобы самим появлением внушить окружающим молчаливое убеждение в вашей честности и добросовестности и, удаляясь, вынести сознание, что это убеждение осталось таким же до конца. 29. А Индуциомар! Очень уж волновали его — не правда ли? — эти опасения, эти мысли, когда он выступал свидетелем! его, который с первых же слов устранил тот осторожный, освящённый обычаем оборот я полагаю, к которому мы прибегаем даже в том случае, когда показываем под присягою то, что мы твёрдо знаем, чему мы были очевидцами; да, он устранил его изо всего своего показания, говоря, что он всё знает43. Очень уж тревожила его мысль, что он может уронить этим своё доброе имя в глазах ваших и римского народа, что про него будут говорить: «Как же мог Индуциомар, столь степенный человек, показывать так страстно, так необдуманно!» Да и с какой стати было тревожиться? Он прекрасно понимал, что ни его земляки, ни наши обвинители ничего от него, как свидетеля, не требуют, кроме зычного голоса и медного лба44.
30. Или, быть может, вы думаете, что эти племена в своих свидетельских показаниях думают о святости клятвы, что их тревожит страх перед бессмертными богами? До какой степени они отличаются от других народов своими нравами и обычаями, видно по следующему: другие народы в войнах защищают свою религию, они — нападают на религию других; другие народы, ведя войну, просят мира и прощения у бессмертных богов (р. 9 пр. 49), они, напротив, вели войны с самими бессмертными богами. XIV. Да, это те самые племена, которые некогда отправились в столь дальний путь и дошли до самых Дельфов, чтобы оскорбить и ограбить Аполлона Пифийского и его всенародное прорицалище45. Они же, эти благочестивые и богобоязненные в подаче показаний племена, осадили некогда 390 г. Капитолий и того самого Юпитера, имя которого по заветам наших предков считается залогом правдивости свидетельств. 31. Да и какую вообще святыню могут признавать те люди, которые даже в тех редких случаях, когда какая-нибудь напасть заставляет их умилостивлять бессмертных богов, оскверняют их жертвенники и храмы человеческими жертвоприношениями, доказывая этим, что они не умеют даже удовлетворять требованиям религии, не оскорбляя её предварительно преступлением?46 Всем известно, что чудовищный, варварский обычаи закалывать людей у алтарей богов сохранился у них и поныне. Можно ли, однако, полагаться на правдивость и благочестье людей, которые даже к умилостивлению бессмертных богов считают лучшим средством преступно пролитую человеческую кровь? Можно ли допустить, чтобы вы дали таким свидетелям влияние на вашу совесть? Можно ли поверить, что они хоть раз соблюли приличествующую человеку в присутствии божества скромность и умеренность? 32. И неужели вы, люди столь честные, столь праведные, согласитесь — в то время как все наши легаты, перебывавшие в Галлии за то трёхлетие, все жившие там римские всадники, все негоциаторы (р. 10 пр. 57) той провинции, все вообще друзья и союзники римского народа в Галлии желают оправдания М. Фонтея, хвалят его и от себя лично, и от имени своих общин — неужели вы согласитесь, спрашиваю я вас, погубить его в угоду галлам? Какое же соображение можно будет тогда привести в вашу пользу? Желания ли людей? Но разве в ваших глазах желания врагов имеют более значения, чем желания граждан? Или достоинство свидетелей? Но разве можно отдать предпочтение неизвестным перед известными, заинтересованным перед беспристрастными, инородцам перед своими, возбуждённым перед спокойными, движимым денежными расчётами перед бескорыстными, безбожным перед благочестивыми, злейшим врагам нашей державы и нашего имени перед добрыми и верными союзниками и гражданами?
XV. 33. Или, быть может, вы не верите, что все эти племена и в своих помыслах, и в своих действиях следуют врождённой ненависти к имени римского народа? Вы воображаете, что они здесь, щеголяя в своих военных плащах и шароварах, ведут себя скромно и смирно, как это в обычае у обиженных, когда они в качестве просителей и челобитчиков взывают к заступничеству судей? Ничуть не бывало; они расхаживают весело и гордо по всему форуму, наводя страх на людей своими угрожающими движениями и диким звуком своих варварских речей. Уверяю вас, я сам бы не поверил этому, если бы не слышал вместе с вами, судьи, из уст противников повторённого несколько раз увещания: берегитесь, как бы оправдание подсудимого не послужило поводом к новой Галльской войне. 34. Если бы, судьи, всё в этом процессе было против М. Фонтея, если бы он был привлечён к вашему суду как человек, в позоре проведший свою юность и в бесчестии проводящий свою настоящую жизнь, если бы магистратуры, которые он исправлял на ваших глазах, были безнадёжно запятнаны показаниями заслуженных людей, его легации были ознаменованы крупнейшими бесчинствами и сам он был предметом ненависти для всех, если бы по этому самому делу он был раздавлен устными и письменными свидетельствами нарбонских колонистов римского народа, верных массилийских союзников, всех вообще римских граждан — всё же даже тогда вам следовало бы старательно позаботиться, чтоб не показалось, что вы уступили страху перед этими людьми, оказались доступными их угрозам и запугиваниям, хотя благодаря подвигам ваших отцов и предков их отношения к вам были таковы, что вы имели возможность не обращать внимания на них. 35. Но что же сказать теперь? Ни один благонадёжный человек против него не показывает, все ваши сограждане и союзники его хвалят, нападают на него именно те, которые так часто нападали на наш город и нашу державу; мало того, враги М. Фонтея угрожают также и вам, и римскому народу, между тем как его друзья и родственники умоляют вас за него — и вы ещё колеблетесь показать и вашим согражданам, столь отзывчивым к чести и славе, и иноземным племенам и народам, что вы предпочитаете в своих приговорах подчиниться чувству сострадания к вашему согражданину, чем чувству робости перед врагом? XVI. 36. Да, судьи: ко всем прочим соображениям, который должны заставить вас оправдать М. Фонтея, прибавилось ещё одно, в высшей степени важное: это — страх перед тем пятном позора, которое падёт на нашу державу, если в Галлию проникнет слух, что сенаторы и всадники римского народа постановили приговор согласно требованиям галлов, уступая не убедительности их свидетельских показаний, а внушительности их угроз… Да и в самом деле, что нам делать, если они задумают воевать с нами? Придётся вызвать из преисподней Г. Мария, чтобы он попробовал справиться на поле брани с этим кичливым и надменным Индуциомаром; придётся вызвать также Гн. Домиция и Кв. Максима, чтобы они снова победили и покорили племя аллоброгов и прочие… но так как это невозможно, то мы должны будем обратиться к моему другу М. Плеторию с просьбой, чтобы он уговорил своих новых клиентов не затевать воины, чтобы он усмирил своими ласковыми представлениями их грозный пыл, их злобную отвагу; а если это ему не удастся, то мы попросим его товарища по обвинению, М. Фабия, чтобы он успокоил аллоброгов, пользуясь обаянием, которое имеет у них имя Фабиев… Не угодно ли, господа, или держать себя смирно, как подобает побеждённым и покорённым, или, произнося угрозы, понимать, что вы внушаете ими римскому народу не страх перед войной, а лишь надежду на триумф!47
37. Peroratio. Итак, даже произнося приговор человеку подлому, вы не должны были бы допустить, чтобы они могли приписать своим угрозам какое бы то ни было значение; что же делать вам теперь, в деле М. Фонтея? его, про которого — мне кажется, я должен сказать это теперь, когда почти что уже кончена вторая сессия по его делу — его, повторяю, про которого даже его враги не могли сочинить, как вы слышали, не только какого-либо позорящего обвинения, но даже бранного слова! Был ли когда-либо кто-либо — тем более человек, проведший свою жизнь так как он, домогавшийся должностей, имевший гражданские полномочия, пользовавшийся военною властью — обвинён так, чтобы обвинитель не мог вменить ему в вину ни одного неблаговидного поступка, ни одного преступления, ни одной гнусности, внушённой самодурством или безнравственностью или необузданной отвагой, гнусности, если не действительной, то хоть вымышленной с некоторым основанием и правдоподобием? XVII. 38. М. Эмилий Скавр, столп нашего государства, был обвинён М. Брутом48; сохранились речи, из которых ясно, что было приведено много обвинений против этого самого Скавра — «лживых», скажете вы; кто же это отрицает? но всё же они были приведены его противником и брошены ему в лицо. Мало ли должен был выслушать в своём процессе Ман. Аквилий (р. 10 пр. 2), мало ли Л. Котта49, мало ли, наконец, П. Рутилий!50 Правда, этот последний был осуждён, но это не мешает нам, полагаю я, причислить его к лучшим и честнейшим людям. Итак, даже этот чистый душой и воздержный муж должен был выслушать в своём процессе много такого, что должно было возбудить против него подозрение в разврате и произволе. 39. Сохранилась речь человека, которого я считаю самым гениальным и красноречивым из наших сограждан, Г. Гракха; эта речь содержит много обидных и позорящих обвинений, направленных против Л. Пизона51. А между тем, что это был за человек! человек столь добродетельный, столь непорочный, что даже в те счастливый времена, когда вообще нельзя было найти окончательно дурного человека, его одного называли Честным. Когда однажды Гракх велел призвать его в народную сходку и рассыльный спросил его, какого Пизона он имеет в виду, так как их было несколько, то Гракх ответил: «Ты заставляешь меня назвать моего врага Честным»52. Так вот даже этот человек, которого даже его личный враг не мог достаточно ясно обозначить, не воздав ему предварительно хвалы, даже он, одно прозвище которого указывало не только его личность, но и его нрав, даже он должен был быть предметом лживой и возмутительной напраслины; 40. а М. Фонтей был обвинён в двух сессиях, не выслушав ни одного упрёка, который заключал бы в себе намёк на разврат, на буйство, на жестокость, на склонность к насилиям: они не могли не только указать дурной поступок с его стороны, но даже придраться к какому-нибудь его слову. XVIII. Конечно, если бы их страстному желанию погубить Фонтея и их беззастенчивости в произнесении бранных речей соответствовала их смелость во лжи и их сочинительская способность, то и Фонтею в отношении бранных речей посчастливилось бы не более тех, о которых я говорил тотчас.
Итак, судьба честного человека — да, честного, судьи, воздержного и умеренного во все времена его жизни, в высшей степени скромного, в высшей степени преданного делу, в высшей степени проникнутого сознанием долга — зависит от вашей честности и вашей власти, причём следует помнить, что она столь же вверена вашей честности, сколько предоставлена вашей власти. 41. Посудите же сами, который из двух исходов более соответствует справедливости, выдать ли этого добродетельного мужа, этого храброго воина, этого доброго гражданина озлобленным и диким народам, или возвратить его друзьям — тем более при настоящих условиях, когда столько различных обстоятельств поддерживают ваши просьбы о спасении этого невинного человека. Тут, во-первых, древность его рода, который, происходя из славного муниципия Тускула, много раз записал своё имя на скрижалях истории; затем многочисленные претуры его предков, прославившие, помимо прочего, неподкупность своих исправителей; затем, свежая ещё память об его отце, кровь которого запятнала клеймом преступления не только руки аскуланцев, от которых он пал, но и всю ту Союзническую войну53; наконец он сам, его честная и неподкупная деятельность во все поры его жизни, его замечательная находчивость и самоотверженное мужество на войне, но в особенности его полководческая опытность, выделяющая его из рядов наших современников. XIX. 42. Ввиду этого, судьи, хотя вы и не нуждаетесь в моих увещаниях, я, при всей слабости своего авторитета в этом деле, считаю себя вправе дать вам совет, чтобы вы всячески старались сохранить в своей среде таких людей, как он, людей с испытанной храбростью, испытанным рвением, испытанным счастьем в военном деле. Некогда их было больше в нашем государстве, но и тогда мы заботились о том, чтобы они не только оставались невредимы, но и жили окружённые почётом; что же следует нам делать теперь? Военное дело перестало быть приманкой для молодёжи; храбрые воины и выдающиеся полководцы перевелись, отчасти умерши естественной смертью, отчасти пав жертвами гражданских междоусобиц и прочих несчастий, обрушившихся на наше отечество — а между тем столько войн необходимо требует нашего участья, столько их возникает внезапно и непредвиденно! Не думаете ли вы, что вам следует сохранить его, памятуя об угрожающих в будущем испытаниях, и его примером воспламенить других, чтобы они ревностнее стремились к чести и славе?54 43. Вспомните, каких легатов имел ещё недавно на войне Л. Юлий, каких имел П. Рутилий, каких Л. Катон, каких Гн. Помпей; вы увидите, что между ними находились тогда М. Корнут, Л. Цинна, Л. Сулла, все бывшие преторы и чрезвычайно опытные военачальники; затем Г. Марий, Т. Дидий, Кв. Катул, П. Красс, люди, не по книгам изучившие науку о военном деле, а путём подвигов и побед55. Теперь прошу вас заглянуть в курию, всмотреться во все отдельные проявления нашей государственной жизни: можете ли вы сказать, что не может случиться ничего такого, что заставило бы нас вспомнить о таких людях, или что, если бы нечто в этом роде случилось, римский народ ими изобилует? Если вы обратите на это должное внимание, судьи, то, право, вы предпочтёте оставить себе, для блага вашего и ваших детей, человека, доказавшего свою неутомимость в военных трудах, свою храбрость в опасностях, свою опытность в войсковой жизни, свою рассудительность в мероприятиях, своё счастье в случайностях и прихотях Фортуны — чем выдать и подарить его жестоким и исполненным ненависти к римскому народу племенам.
XX. 44. Но вот галлы чуть не боевыми колоннами несутся на М. Фонтея и теснят его с величайшей яростью, с величайшим бешенством. Вижу, судьи; всё же мы при вашей помощи двинем немало надёжных защитников против дикой и невыносимой заносчивости этих варваров. Первой сломит их натиск верная подруга римского народа, Македония (стр. 440 V.): заявляя, что она со своими городами спасена не только мудрыми мероприятиями, но и личными подвигами М. Фонтея, она защищает его от грозной галльской напасти с такою же готовностью, с какой некогда он защитил ее от опустошительного набега фракийцев. 45. По другую сторону станет Дальняя Испания (стр. 440 Т.): она не только своей непоколебимой честностью отразит их пыл, но и сделает безвредными клятвопреступления этих на всё готовых людей своими показаниями и хвалебными отзывами. Даже сама Галлия, насколько она верна нам и заслуживает нашего уважения, доставит нам вспомогательные силы: пришла на помощь страждущему праведнику вся Массилия, ссылающаяся в оправдание своего поступка не только на своё желание воздать должную благодарность тому, кем она сама была спасена, но и на определение рока, который назначил ей владением её земли с тем, чтобы те племена были лишены возможности вредить нашим соотечественникам; 46. равным образом за спасение М. Фонтея ратует и колония Нарбон, недавно избавленная им от осаждавших её врагов и принимающая поэтому близко к сердцу его невзгоды и опасности; наконец — как это и следует, согласно заветам предков и нашим обычаям56, в галльскую войну — нет римского гражданина, который счёл бы дозволенной для себя малейшую льготу: все живущие в той провинции откупщики, все земледельцы, скотоводы, прочие негоциаторы единодушно и единогласно защищают М. Фонтея.
XXI. А если сам Индуциомар, как вождь аллоброгов и прочих галлов57, отнесётся свысока к этим нашим силам, как они ни значительны — то посмотрим, удастся ли ему на ваших глазах вырвать его даже из объятий его матери, этой столь почтенной и несчастной женщины, в то время как с другой стороны дева-весталка обнимает его, этого своего родного брата, и взывает к вам, судьи, и к римскому народу; она столько лет молила бессмертных богов за вас и за ваших детей, что получила право умолить и вас за себя и за своего брата. 47. Кто будет защитником, кто будет утешителем этой несчастной, если она потеряет его? Другие женщины надеются найти защитников в своих сыновьях, они могут иметь дома друга, разделяющего их радость и горе; она же, дева, не может иметь друга и милого, кроме своего брата. Берегитесь, судьи, чтобы у алтарей бессмертных богов и матери-Весты не раздавались ежедневные жалобы девы о вашем суде; берегитесь, чтобы люди не сказали, что тот неугасимый огонь, который Фонтея оберегала до сих пор ценою томительных бессонных ночей, потух от слёз вашей жрицы. 48. Весталка с мольбою простирает к вам свои руки — те самые, которые она привыкла простирать к бессмертным богам, молясь им за вас; опасно и грешно презреть её мольбу вам, всё отечество которых рушилось бы, если бы боги не исполняли её просьб… Посмотрите, судьи, как доблестный М. Фонтей прослезился внезапно, когда я заговорил об его родительнице и сестре! Он, этот закалённый в бою солдат, столь часто бросавшийся с оружием в руках навстречу густым отрядам врагов, так как его в этих опасностях ободряло сознание, что он оставит своим милым то же утешение, которое его отец оставил ему — он теперь оробел при ужасной мысли, что он не только не будет гордостью и опорой для своей семьи, но оставит ей, несчастной, кроме горькой печали, ещё — вечный позор и бесславие. 49. Насколько была бы завиднее твоя участь, М. Фонтей, если бы ты мог тогда принять смерть от мечей галлов, вместо того, чтобы погибнуть теперь от их лживых клятв! Тогда честь была бы твоей спутницей в жизни, слава — в смерти; теперь же — о как горько сознание, что тебя и за твои победы, и за твоё правление постигает кара по усмотрению тех, которые тогда либо были побеждены твоим оружием, либо с величайшей неохотой повиновались тебе!
Заступитесь же, судьи, за вашего храброго и честного согражданина в этой его опасности; не дайте людям подумать о вас, что вы с меньшим доверием отнеслись к показаниям наших соотечественников, чем к показаниям инородцев, менее пеклись о жизни сограждан, чем о прихотях врагов, менее значения придали мольбам настоятельницы ваших священнодействий, чем преступной отваге тех, которые вели войну со святынями и обрядами всех народов. А в заключение, судьи, взвесьте также и следующее: самое достоинство римского народа требует от вас, чтобы вы скорее уступили просьбам девы-весталки, чем угрозам галлов.
ПРИМЕЧАНИЯ
По-видимому, дело следует объяснить так. Нуждаясь для своих военных операций в деньгах, Фонтей сделал заём у некоторых нарбонских капиталистов. Так как такого рода займы были прибыльны для последних, то явилось подозрение, что те, у которых он сделал заём, склонили его взяткой к тому, чтобы он отдал им предпочтение перед другими, которые предлагали, быть может, более выгодные для казни условия. Цицерон справедливо требует, чтобы обвинитель доказал это утверждение ссылкой либо на кассовые книги тех капиталистов (подобно тому, как он сам это сделал некогда с «Верруцием», см. р. 7 § 187 сл.), либо на того или другого из самих капиталистов.