Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
144. Квинту Туллию Цицерону, в Британию
Рим, конец августа 54 г.
1. Когда ты будешь получать от меня письма, написанные рукой письмоводителя, считай, что я не располагал даже малым досугом; если же моей, — то досуг у меня малый. Так и знай: никогда не разрывался я в большей степени из-за дел и по судам, и притом в самое тяжкое время года, в сильнейшую жару. Но раз ты так предписываешь, это приходится переносить и не давать повода думать, что я не оправдал ваших надежд и замыслов1, особенно же когда — при всей обременительности — этот труд все же принесет мне большое влияние и большую честь. Итак, согласно твоему желанию, я стараюсь никого не обижать и снискать любовь даже тех, кто огорчен моей столь тесной дружбой с Цезарем, и глубокое уважение и любовь со стороны беспристрастных людей, а также тех, кто склоняется к этой стороне.
2. В течение многих дней, пока в сенате с великим ожесточением обсуждалось дело о подкупе избирателей2, потому что кандидаты в консулы зашли так далеко, что это стало невыносимым, я не бывал в сенате, решив не приступать ни к какому лечению государства, не имея сильной опоры.
3. В день, когда я пишу это, трибуны казначейства в общем большинством четырех голосов оправдали Друза по обвинению в сговоре с противной стороной3; сенаторы и всадники признали его виновным. В тот же день после полудня я явился защищать Ватиния. Это легкое дело. Комиции4 отложены на сентябрь месяц. Суд над Скавром будет очень скоро; не оставлю его без поддержки. «Сотрапезников» Софокла5 я никак не мог одобрить, хотя и вижу, что ты мило играл в этой маленькой комедии.
4. Перехожу теперь к тому, с чего мне, пожалуй, следовало начать. О, каким приятным было для меня твое письмо из Британии! Меня страшил Океан, страшили берега острова. Прочее я, право, не считаю пустяками, но все же оно внушает не столько страх, сколько надежду, и ожидание волнует меня больше, чем опасение. У тебя, я вижу, есть превосходная тема для описания. Какая перед тобой местность, какая природа, какие нравы, какие племена, какие битвы и, наконец, какой император!6 По твоей просьбе, охотно помогу тебе, чем хочешь, и пришлю тебе стихи, которых ты просишь, то есть сову в Афины7.
5. Но послушай, ты, видимо, кое-что скрываешь от меня. Как отзывался Цезарь о моих стихах8, брат мой? Ведь он уже писал мне, что прочел первую книгу, и начало, по его словам, такое, что даже по-гречески он не читал ничего лучшего. Остальное же до какого-то места показалось ему менее продуманным; он употребляет именно это слово. Скажи мне правду: предмет ли не нравится ему, или же характер повествования. Тебе нечего бояться: мое уважение к себе не уменьшится ни на волос. Напиши мне об этом правдолюбиво и, как обычно, по-братски.
ПРИМЕЧАНИЯ