История Рима от основания города

Книга II, гл. 17

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. А. Поздняковой. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

17. (1) Сле­дую­щие кон­су­лы, Опи­тер Вер­ги­ний и Спу­рий Кас­сий [502 г.], под­сту­пи­ли к Поме­ции спер­ва с вой­ском, а затем с осад­ны­ми наве­са­ми и дру­ги­ми оруди­я­ми45. (2) На них вновь напа­ли аврун­ки, дви­жи­мые ско­рее непри­ми­ри­мой нена­ви­стью, неже­ли какой-либо надеж­дой или же обсто­я­тель­ства­ми: воору­жив­шись для вылаз­ки боль­ше факе­ла­ми, чем меча­ми, они напол­ни­ли все вокруг кро­вью и пла­ме­нем: (3) наве­сы были сожже­ны, мно­го оса­ждав­ших ране­но и пере­би­то, один из кон­су­лов — кото­рый имен­но, писа­те­ли не уточ­ня­ют — тяже­ло ранен, сбит с лоша­ди и едва не убит. (4) После такой неуда­чи вой­ско вер­ну­лось к Риму. Сре­ди мно­же­ства ране­ных нес­ли и кон­су­ла, почти без надеж­ды, что он выжи­вет. Но спу­стя недол­гое вре­мя, доста­точ­ное для зале­чи­ва­ния ран и попол­не­ния вой­ска, пред­при­ни­ма­ет­ся новое напа­де­ние на Поме­цию — с еще боль­шей яро­стью и умно­жен­ны­ми сила­ми. (5) Когда наве­сы и дру­гие осад­ные соору­же­ния были отстро­е­ны и дело шло уже к тому, чтобы при­сту­пом взой­ти на сте­ны, город был сдан, (6) но аврун­кам от такой сда­чи было не лег­че, чем от при­сту­па: вожди были обез­глав­ле­ны, осталь­ные про­да­ны в раб­ство, город раз­ру­шен, зем­ля пошла с тор­гов. (7) Более из чув­ства удо­вле­тво­рен­ной мести, неже­ли из-за важ­но­сти окон­чив­шей­ся вой­ны, кон­су­лы празд­но­ва­ли три­умф.

17. se­cu­ti con­su­les Opi­ter Ver­gi­nius Sp. Cas­sius Po­me­tiam pri­mo vi, dein­de vi­neis aliis­que ope­ri­bus op­pug­na­runt. [2] in quos Aurun­ci ma­gis iam inex­pia­bi­li odio quam spe ali­qua aut oc­ca­sio­ne coor­ti cum plu­res ig­ni quam fer­ro ar­ma­ti ex­cu­cur­ris­sent, cae­de in­cen­dio­que cuncta conplent. [3] vi­neis in­cen­sis, mul­tis hos­tium vul­ne­ra­tis et oc­ci­sis con­su­lum quo­que al­te­rum — sed ut­rum no­men, auc­to­res non adi­ciunt — gra­vi vul­ne­re ex equo deiec­tum pro­pe in­ter­fe­ce­runt. [4] Ro­mam in­de ma­le ges­ta re re­di­tum. in­ter mul­tos sau­cios con­sul spe in­cer­ta vi­tae re­la­tus. in­te­riec­to dein­de haud mag­no spa­tio, quod vul­ne­ri­bus cu­ran­dis supplen­do­que exer­ci­tui sa­tis es­set, cum ira maio­re bel­lum tum vi­ri­bus etiam auc­tis Po­me­tiae ar­ma in­la­ta. [5] et cum vi­neis re­fec­tis alia­que mo­le bel­li iam in eo es­set, ut in mu­ros eva­de­ret mi­les, de­di­tio est fac­ta. [6] ce­te­rum ni­hi­lo mi­nus foe­da de­di­ta ur­be, quam si cap­ta fo­ret, Aurun­ci pas­si: prin­ci­pes se­cu­ri per­cus­si, sub co­ro­na ve­nie­runt co­lo­ni alii; [7] op­pi­dum di­ru­tum, ager ve­niit. con­su­les ma­gis ob iras gra­vi­ter ul­tas quam ob mag­ni­tu­di­nem per­fec­ti bel­li tri­um­pha­runt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 45«Наве­сы» (винеи) — пере­движ­ные кров­ли на стол­бах-кольях для защи­ты вои­нов, веду­щих осад­ные работы под сте­на­ми. При­ме­ня­лись так­же «чере­па­хи»: низ­кие и защи­щен­ные с раз­ных сто­рон. Они слу­жи­ли для при­кры­тия зем­ля­ных работ; более высо­кие и проч­ные — для защи­ты тара­нов. Все это покры­ва­лось свер­ху еще мок­ры­ми кожа­ми и мок­рой гли­ной (для защи­ты от огня). Рим­ляне (во вся­ком слу­чае в более позд­нее вре­мя) зна­ли так­же подвиж­ные и раз­бор­ные осад­ные баш­ни.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010226 1260010229 1260010318 1364000218 1364000219 1364000220