История Рима от основания города

Книга III, гл. 44

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Г. Ч. Гусейнова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1922.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

44. (1) Вслед за этим в Горо­де свер­ши­лось дру­гое пре­ступ­ле­ние, порож­ден­ное похо­тью и вызы­ваю­щее не мень­шее содро­га­ние сво­и­ми послед­ст­ви­я­ми, чем само­убий­ство обес­че­щен­ной Лукре­ции, из-за чего Тарк­ви­нии лиши­лись пре­сто­ла и были изгна­ны из Горо­да: так что не толь­ко конец прав­ле­ния, но и даже при­чи­на отстра­не­ния от вла­сти царей и децем­ви­ров были совсем оди­на­ко­вы­ми75.

Аппий Клав­дий вос­пы­лал стра­стью к девуш­ке из наро­да и решил удо­вле­тво­рить свою похоть. (2) Отец девуш­ки, цен­ту­ри­он Луций Вер­ги­ний, нес­ший служ­бу у Аль­гида, был образ­цо­вым вои­ном и граж­да­ни­ном. Так же была вос­пи­та­на его жена, так вос­пи­ты­ва­лись и дети. Дочь он про­сва­тал за быв­ше­го три­бу­на (3) Луция Ици­лия, храб­ре­ца, доб­лест­но отста­и­вав­ше­го пра­ва пле­бе­ев. (4) Девуш­ка ред­кой кра­соты, она была уже взрос­лой и не соблаз­ни­лась подар­ка­ми и обе­ща­ни­я­ми Аппия, и тогда тот, от стра­сти поте­ряв голо­ву, решил­ся на гру­бое наси­лие. (5) Он пору­ча­ет сво­е­му кли­ен­ту Мар­ку Клав­дию, чтобы тот объ­явил ее сво­ею рабы­ней и не усту­пал тре­бо­ва­ни­ям вре­мен­но оста­вить ее на сво­бо­де, пола­гая, что в отсут­ст­вие ее отца Вер­ги­ния это без­за­ко­ние будет воз­мож­но. (6) Когда она при­шла на форум, где сре­ди лавок была и шко­ла, в кото­рой она обу­ча­лась гра­мо­те76, Клав­дий, слу­га децем­вир­ской похо­ти, оста­но­вил нало­же­ни­ем с.153 руки77 девуш­ку и, объ­явив ее доче­рью сво­ей рабы­ни и, сле­до­ва­тель­но, рабы­ней, при­ка­зал без про­мед­ле­нья сле­до­вать за ним, ина­че, мол, он уведет ее силой. (7) Бед­ная девуш­ка остол­бе­не­ла, но на кри­ки кор­ми­ли­цы сбе­жал­ся народ. Име­на ее отца Вер­ги­ния и суже­но­го Ици­лия были хоро­шо извест­ны. Тех, кто знал их, объ­еди­ня­ла друж­ба, а тол­пу — него­до­ва­ние про­тив коз­ней Клав­дия. (8) Девуш­ка была уже спа­се­на от наси­лия, но тут предъ­явив­ший на нее свои нра­ва заявил, что ни к чему соби­рать такую тол­пу: он, мол, наме­рен дей­ст­во­вать не силой, но по зако­ну. И вот он вызы­ва­ет деви­цу в суд. (9) По сове­ту близ­ких, при­смат­ри­вав­ших за ней, она яви­лась к три­бу­на­лу Аппия78. Истец поведал свою выдум­ку судье, кото­рый сам и был сочи­ни­те­лем этой бас­ни, что, мол, девуш­ка роди­лась-де в его, Клав­дия, доме, откуда была похи­ще­на и под­бро­ше­на Вер­ги­нию, (10) а сам он узнал об этом бла­го­да­ря доно­су и готов пред­ста­вить дока­за­тель­ства, будь судьею сам Вер­ги­ний, более все­го запят­нан­ный совер­шен­ным без­за­ко­ни­ем; пока же, конеч­но, рабы­ня долж­на сле­до­вать за гос­по­ди­ном. (11) Защит­ни­ки девуш­ки ска­за­ли, что Вер­ги­ний отсут­ст­ву­ет по делу государ­ства и если ему сооб­щат о слу­чив­шем­ся, то он будет в горо­де через два дня, (12) а посе­му неспра­вед­ли­во в отсут­ст­вие отца тягать­ся о детях, и потре­бо­ва­ли отсро­чить дело до его воз­вра­ще­ния. Вер­ги­нию же на осно­ва­нии зако­на, вне­сен­но­го самим Аппи­ем, сле­ду­ет вре­мен­но оста­вить на сво­бо­де, чтобы взрос­лая деви­ца не была обес­че­ще­на преж­де, чем лишит­ся сво­бо­ды.

44. se­qui­tur aliud in ur­be ne­fas ab li­bi­di­ne or­tum, haud mi­nus foe­do even­tu quam quod per stup­rum cae­dem­que Luc­re­tiae ur­be reg­no­que Tar­qui­nios ex­pu­le­rat, ut non fi­nis so­lum idem de­cem­vi­ris qui re­gi­bus sed cau­sa etiam eadem im­pe­rii amit­ten­di es­set. [2] Ap. Clau­dium vir­gi­nis ple­beiae stup­ran­dae li­bi­do ce­pit. pa­ter vir­gi­nis, L. Ver­gi­nius, ho­nes­tum or­di­nem in Al­gi­do du­ce­bat, vir exempli rec­ti do­mi mi­li­tiaeque. pe­rin­de uxor insti­tu­ta fue­rat li­be­ri­que insti­tue­ban­tur. [3] des­pon­de­rat fi­liam L. Ici­lio tri­bu­ni­cio, vi­ro ac­ri et pro cau­sa ple­bis ex­per­tae vir­tu­tis. [4] hanc vir­gi­nem adul­tam for­ma ex­cel­len­tem Ap­pius amo­re amens pre­tio ac spe per­li­ce­re ador­tus, postquam om­nia pu­do­re saep­ta ani­mad­ver­tit, ad cru­de­lem su­per­bam­que vim ani­mum con­ver­tit. [5] M. Clau­dio clien­ti ne­go­tium de­dit ut vir­gi­nem in ser­vi­tu­tem ad­se­re­ret ne­que ce­de­ret se­cun­dum li­ber­ta­tem pos­tu­lan­ti­bus vin­di­cias, quod pa­ter puel­lae abes­set lo­cum iniu­riae es­se ra­tus. [6] vir­gi­ni ve­nien­ti in fo­rum — ibi nam­que in ta­ber­na­cu­lis lit­te­ra­rum lu­di erant — mi­nis­ter de­cem­vi­ri li­bi­di­nis ma­num inie­cit, ser­va sua na­tam ser­vam­que ap­pel­lans, se­qui­que se iube­bat: cunctan­tem vi abstrac­tu­rum. [7] pa­vi­da puel­la stu­pen­te ad cla­mo­rem nut­ri­cis fi­dem Qui­ri­tium implo­ran­tis fit con­cur­sus. Ver­gi­ni pat­ris spon­si­que Ici­li po­pu­la­re no­men ce­leb­ra­ba­tur. no­tos gra­tia eorum, tur­bam in­dig­ni­tas rei vir­gi­ni con­ci­liat. [8] iam a vi tu­ta erat, cum ad­ser­tor ni­hil opus es­se mul­ti­tu­di­ne con­ci­ta­ta ait; se iure gras­sa­ri, non vi. vo­cat puel­lam in ius. [9] auc­to­ri­bus qui ade­rant ut Se­que­re­tur, Ad tri­bu­nal Ap­pi per­ven­tum est. no­tam iudi­ci fa­bu­lam pe­ti­tor, quip­pe apud ip­sum auc­to­rem ar­gu­men­ti, pe­ra­git: puel­lam do­mi suae na­tam fur­to­que in­de in do­mum Ver­gi­ni transla­tam sup­po­si­tam ei es­se; [10] id se in­di­cio com­per­tum ad­fer­re pro­ba­tu­rum­que vel ip­so Ver­gi­nio iudi­ce, ad quem maior pars iniu­riae eius per­ti­neat; in­te­rim do­mi­num se­qui an­cil­lam aequ­um es­se. [11] ad­vo­ca­ti puel­lae, cum Ver­gi­nium rei pub­li­cae cau­sa di­xis­sent abes­se, bi­duo ad­fu­tu­rum si nun­tia­tum ei sit, [12] ini­quum es­se ab­sen­tem de li­be­ris di­mi­ca­re, pos­tu­lant ut rem in­teg­ram in pat­ris ad­ven­tum dif­fe­rat, le­ge ab ip­so la­ta vin­di­cias det se­cun­dum li­ber­ta­tem, neu pa­tia­tur vir­gi­nem adul­tam fa­mae pri­us quam li­ber­ta­tis pe­ri­cu­lum adi­re.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 75Отме­чен­ное самим Ливи­ем сход­ство меж­ду исто­ри­я­ми Вер­ги­нии и Лукре­ции, несо­мнен­но, лите­ра­тур­но­го про­ис­хож­де­ния. Неда­ром Ливия здесь зани­ма­ют преж­де все­го сюжет­ные парал­ле­ли, атмо­сфе­ра напря­жен­но­сти, дра­ма­тур­ги­че­ское раз­ви­тие дей­ст­вия, раз­вер­ты­ва­ние юриди­че­ско­го спо­ра по всем пра­ви­лам попу­ляр­но­го рито­ри­че­ско­го жан­ра кон­тро­вер­сии. Эта пате­ти­че­ская новел­ла, одна­ко, проч­но вошла в исто­ри­че­скую и даже исто­ри­ко-юриди­че­скую (см. при­меч. 81) тра­ди­цию рим­лян. Неко­то­рые ее вари­ан­ты пока­за­тель­ны: у Дио­до­ра (XII, 24, 2) и в одном из трак­та­тов Цице­ро­на (О государ­стве, II, 63; ина­че: О пре­де­лах добра и зла, II, 66) вме­сто Аппия Клав­дия фигу­ри­ру­ет «один из децем­ви­ров»; Дио­дор назы­ва­ет Вер­ги­нию «деви­цей бла­го­род­но­го про­ис­хож­де­ния».
  • 76«Взрос­лая девуш­ка», обу­чав­ша­я­ся гра­мо­те, не долж­на удив­лять — брач­ным воз­рас­том для девуш­ки в Риме счи­та­лись 12 лет. Пер­вая шко­ла в Риме была откры­та лишь в III в. до н. э. (Кар­ви­ли­ем, отпу­щен­ни­ком Спу­рия Кар­ви­лия Мак­си­ма, кон­су­ла 234 г.), а до того дети обу­ча­лись дома.
  • 77«Нало­же­ние руки» (при­кос­но­ве­ние к пле­чу) — сим­во­ли­че­ский жест предъ­яв­ле­ния прав на чело­ве­ка.
  • 78См.: при­меч. 68 к кн. II.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000345 1364000346 1364000347