История Рима от основания города

Книга V, гл. 22

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод С. А. Иванова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1924.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

22. (1) Назав­тра дик­та­тор про­дал в раб­ство сво­бод­ных граж­дан. Государ­ству доста­лись толь­ко эти день­ги, но и этим пле­беи были недо­воль­ны. Даже за ту добы­чу, кото­рую пле­беи при­нес­ли с собой, они не были при­зна­тель­ны коман­дую­ще­му, него­дуя, что тот пере­дал сена­ту дело, кото­рое имел пра­во решить само­лич­но; по их мне­нию, он хотел лишь най­ти при­кры­тие для сво­ей ску­по­сти. (2) Не были они бла­го­дар­ны и сена­ту, но лишь семье Лици­ни­ев, из коих сын сде­лал доклад сена­ту, а отец внес там свое столь понра­вив­ше­е­ся наро­ду пред­ло­же­ние.

(3) Когда все зем­ные богат­ства были из Вей уне­се­ны, рим­ляне при­сту­пи­ли к выво­зу даров боже­ст­вен­ных и самих богов, но про­яви­ли здесь не свя­тотат­ство, а бла­го­го­ве­ние. (4) Из все­го вой­ска были ото­бра­ны юно­ши, кото­рым пред­сто­я­ло пере­не­сти в Рим цари­цу Юно­ну. Дочи­ста омыв­шись и обла­чив­шись в свет­лые одеж­ды, они почти­тель­но всту­пи­ли в храм и сна­ча­ла лишь набож­но про­сти­ра­ли к ста­туе руки — ведь рань­ше даже на это, соглас­но этрус­ско­му обы­чаю, никто не пося­гал, кро­ме жре­ца из опре­де­лен­но­го семей­ства. (5) Но затем кто-то из рим­лян, то ли по боже­ст­вен­но­му наи­тию, то ли из юно­ше­ско­го озор­ства, про­из­нес: «Хочешь ли, о Юно­на, идти в Рим?» Тут все осталь­ные ста­ли кри­чать, что боги­ня кив­ну­ла. (6) К этой леген­де добав­ля­ют еще подроб­ность, буд­то слы­шен был и голос, про­ве­щав­ший изво­ле­ние. Во вся­ком слу­чае извест­но, что ста­туя была сня­та со сво­его места с помо­щью про­стых при­спо­соб­ле­ний, а пере­во­зить ее было так лег­ко и удоб­но, буд­то она сама шла сле­дом. Боги­ню доста­ви­ли на Авен­тин, где ей отныне пред­сто­я­ло нахо­дить­ся все­гда; (7) имен­но туда зва­ли ее обе­ты рим­ско­го дик­та­то­ра49. Позд­нее тот же Камилл освя­тил там для нее храм.

(8) Так пали Вейи. Самый бога­тый город этрус­ско­го пле­ме­ни даже в соб­ст­вен­ной гибе­ли обна­ру­жил вели­чие: ведь рим­ляне оса­жда­ли его дол­гих десять лет и зим, в тече­ние кото­рых он нанес им пора­же­ний куда боль­ше, чем от них пре­тер­пел, и даже когда в кон­це кон­цов пал по воле рока, то был взят не силой, но хит­ро­стью.

22. pos­te­ro die li­be­ra cor­po­ra dic­ta­tor sub co­ro­na ven­di­dit. ea so­la pe­cu­nia in pub­li­cum re­di­gi­tur, haud si­ne ira ple­bis; et quod ret­tu­le­re se­cum prae­dae, nec du­ci, qui ad se­na­tum, ma­lig­ni­ta­tis auc­to­res quae­ren­do, rem ar­bit­rii sui reie­cis­set, [2] nec se­na­tui, sed Li­ci­niae fa­mi­liae, ex qua fi­lius ad se­na­tum ret­tu­lis­set, pa­ter tam po­pu­la­ris sen­ten­tiae auc­tor fuis­set, ac­cep­tum re­fe­re­bant. [3] cum iam hu­ma­nae opes eges­tae a Veiis es­sent, amo­li­ri tum deum do­na ip­sos­que deos, sed co­len­tium ma­gis quam ra­pien­tium mo­do, coe­pe­re. [4] nam­que de­lec­ti ex om­ni exer­ci­tu iuve­nes pu­re lau­tis cor­po­ri­bus, can­di­da ves­te, qui­bus de­por­tan­da Ro­mam re­gi­na Iuno ad­sig­na­ta erat, ve­ne­ra­bun­di templum inie­re pri­mo re­li­gio­se ad­mo­ven­tes ma­nus, [5] quod id sig­num mo­re Et­rus­co ni­si cer­tae gen­tis sa­cer­dos attrac­ta­re non es­set so­li­tus. dein cum qui­dam seu spi­ri­tu di­vi­no tac­tus seu iuve­na­li ioco, «vis­ne Ro­mam ire, Iuno?» di­xis­set, ad­nuis­se ce­te­ri deam concla­ma­ve­runt. [6] in­de fa­bu­lae adiec­tum est vo­cem quo­que di­cen­tis vel­le audi­tam; mo­tam cer­te se­de sua par­vi mo­li­men­ti ad­mi­ni­cu­lis se­quen­tis mo­do ac­ce­pi­mus le­vem ac fa­ci­lem tra­la­tu fuis­se, in­teg­ram­que in Aven­ti­num, [7] aeter­nam se­dem suam quo vo­ta Ro­ma­ni dic­ta­to­ris vo­ca­ve­rant, per­la­tam, ubi templum ei pos­tea idem qui vo­ve­rat Ca­mil­lus de­di­ca­vit.

[8] hic Veio­rum oc­ca­sus fuit, ur­bis opu­len­tis­si­mae Et­rus­ci no­mi­nis, mag­ni­tu­di­nem suam vel ul­ti­ma cla­de in­di­can­tis, quod de­cem aes­ta­tes hie­mes­que con­ti­nuas cir­cum­ses­sa cum plus ali­quan­to cla­dium in­tu­lis­set quam ac­ce­pis­set, postre­mo iam fa­to quo­que ur­gen­te, ope­ri­bus ta­men, non vi ex­pug­na­ta est.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 49Опи­са­ние про­цеду­ры «эво­ка­ции» («вызы­ва­ния») разде­ле­но Ливи­ем на отдель­ные эпи­зо­ды, вклю­чае­мые в общий кон­текст рас­ска­за о взя­тии Вей (V, 21, 3; V, 22, 4—6). Тот же рас­сказ мы нахо­дим у Вале­рия Мак­си­ма (I, 8, 3) и Плу­тар­ха (Камилл, 6). Эти авто­ры с боль­шим почте­ни­ем отно­сят­ся к рас­ска­зу о чуде, а по Плу­тар­ху, луч­шим дока­за­тель­ст­вом его истин­но­сти слу­жит сама судь­ба Рима. Храм по обе­ту был выстро­ен на Авен­тине в 392 г. (см.: V, 31, 3). Подроб­ней об эво­ка­ции см.: Мак­ро­бий. Сатур­на­лии, III, 9, 6—4.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000523 1364000524 1364000525