История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 5

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

5. (1) Но вер­нем­ся к нача­то­му рас­ска­зу. Со дня сво­его избра­ния пол­ко­вод­цем Ган­ни­бал дей­ст­во­вал так, как буд­то ему назна­чи­ли про­вин­ци­ей24 Ита­лию и пору­чи­ли вести вой­ну с Римом. Не желая откла­ды­вать свое пред­при­я­тие, — (2) он боял­ся, что и сам, если будет мед­лить, может пасть жерт­вой како­го-нибудь несчаст­но­го слу­чая, подоб­но сво­е­му отцу, Гамиль­ка­ру, и затем Газ­д­ру­ба­лу, — он решил­ся пой­ти вой­ной на Сагунт. (3) Зная, одна­ко, что напа­де­ни­ем на этот город он неми­ну­е­мо вызо­вет вой­ну с Римом, он повел сна­ча­ла свое вой­ско в зем­лю оль­ка­дов25, кото­рые жили по ту сто­ро­ну Ибе­ра, но, хоть и нахо­ди­лись в пре­де­лах вла­ды­че­ства кар­фа­ге­нян, вла­сти их не при­зна­ва­ли: он хотел, чтобы созда­лось впе­чат­ле­ние, буд­то он и не думал о захва­те Сагун­та, но самый ход собы­тий и вызван­ная поко­ре­ни­ем сосед­них наро­дов необ­хо­ди­мость объ­еди­нить свои вла­де­ния втя­ну­ли его в вой­ну. (4) Взяв при­сту­пом бога­тую Кар­та­лу, сто­ли­цу оль­ка­дов, и раз­гра­бив ее, он нагнал такой страх на более мел­кие пле­ме­на, что они согла­си­лись пла­тить дань и при­ня­ли кар­фа­ген­ское под­дан­ство. После это­го он отвел свое победо­нос­ное вой­ско с бога­той добы­чей в Новый Кар­фа­ген26 на зим­ние квар­ти­ры. (5) Там он щед­ро разде­лил меж­ду вои­на­ми добы­чу и запла­тил им чест­но все жало­ва­нье за истек­ший год. Укре­пив этим обра­зом дей­ст­вий рас­по­ло­же­ние к себе все­го вой­ска, как кар­фа­ген­ских граж­дан, так и союз­ни­ков27, он с наступ­ле­ни­ем вес­ны дви­нул­ся еще даль­ше, в стра­ну вак­це­ев28. Их глав­ны­ми горо­да­ми, Гер­ман­ди­кой и Арбо­ка­лой, он завла­дел силой, при­чем, одна­ко, (6) Арбо­ка­ла дол­го защи­ща­лась бла­го­да­ря и муже­ству и чис­лен­но­сти горо­жан. (7) Меж­ду тем спас­ши­е­ся бег­ст­вом жите­ли Гер­ман­ди­ки, соеди­нив­шись с изгнан­ни­ка­ми из оль­ка­дов, поко­рен­но­го преды­ду­щим летом пле­ме­ни, побуди­ли к вос­ста­нию кар­пе­та­нов29, (8) и когда Ган­ни­бал воз­вра­щал­ся из стра­ны вак­це­ев, то они напа­ли на него неда­ле­ко от реки Тага и при­ве­ли в заме­ша­тель­ство его вой­ско, отяг­чен­ное добы­чей. (9) Но Ган­ни­бал укло­нил­ся от боя, раз­бив­ши лагерь на самом бере­гу; когда же насту­пи­ла ночь и на сто­ян­ке вра­га водво­ри­лась тиши­на, он пере­пра­вил­ся через реку вброд и вновь укре­пил­ся — таким обра­зом, чтобы вра­ги, в свою оче­редь, сво­бод­но мог­ли прой­ти на левый берег: Ган­ни­бал решил напасть на них во вре­мя пере­пра­вы. (10) Всад­ни­кам сво­им он при­ка­зал, лишь толь­ко они завидят пол­чи­ща непри­я­те­лей в воде, бро­сить­ся на них, поль­зу­ясь их затруд­ни­тель­ным поло­же­ни­ем; на бере­гу он рас­по­ло­жил сво­их сло­нов, чис­лом сорок. (11) Кар­пе­та­нов со вспо­мо­га­тель­ны­ми отряда­ми оль­ка­дов и вак­це­ев было сто тысяч — сила непо­беди­мая, если сра­зить­ся с ней в откры­том поле. (12) Они были по при­ро­де сме­лы, а созна­ние чис­лен­но­го пре­вос­ход­ства еще уве­ли­чи­ва­ло их само­уве­рен­ность; пола­гая поэто­му, что враг отсту­пил пред ними из стра­ха и что с.9 толь­ко река, разде­ля­ю­щая про­тив­ни­ков, замед­ля­ет победу, они под­ня­ли крик и враз­брод, где кому было бли­же, кину­лись в быст­ри­ну, не слу­ша­ясь ничьих при­ка­за­ний. (13) Вдруг с про­тив­но­го бере­га устре­ми­лась в реку несмет­ная кон­ная рать, и на самой середине рус­ла про­изо­шла стыч­ка при дале­ко не рав­ных усло­ви­ях: (14) пехо­ти­нец и без того едва мог сто­ять и даже на мел­ком месте наси­лу пере­би­рал нога­ми, так что и без­оруж­ный всад­ник неча­ян­ным толч­ком лоша­ди мог сбить его с ног; всад­ник, напро­тив, сво­бод­но рас­по­ла­гал и ору­жи­ем, и соб­ст­вен­ным телом, сидя на коне, уве­рен­но дви­гав­шем­ся даже сре­ди пучи­ны, и мог поэто­му пора­жать и дале­ких, и близ­ких. (15) Мно­гих погло­ти­ла река; дру­гих тече­ние занес­ло к непри­я­те­лю, где их разда­ви­ли сло­ны. (16) Тем, кото­рые вошли в воду послед­ни­ми, лег­че было вер­нуть­ся к сво­е­му бере­гу; по, пока они из раз­ных мест, куда занес их страх, соби­ра­лись в одну кучу, Ган­ни­бал, не дав им опом­нить­ся, выстро­ил свою пехоту, повел ее через реку и про­гнал их с бере­га. Затем он пошел опу­сто­шать их поля и в тече­ние немно­гих дней заста­вил и кар­пе­та­нов под­чи­нить­ся. (17) И вот уже вся зем­ля по ту сто­ро­ну Ибе­ра была во вла­сти кар­фа­ге­нян за исклю­че­ни­ем одно­го толь­ко Сагун­та.

5. Ce­te­rum ex quo die dux est dec­la­ra­tus, ve­lut Ita­lia ei pro­vin­cia dec­re­ta bel­lum­que Ro­ma­num man­da­tum es­set, [2] ni­hil pro­la­tan­dum ra­tus, ne se quo­que, ut pat­rem Ha­mil­ca­rem dein­de Hasdru­ba­lem, cunctan­tem ca­sus ali­quis oppri­me­ret, Sa­gun­ti­nis in­fer­re bel­lum sta­tuit. [3] Qui­bus op­pug­nan­dis quia haud du­bie Ro­ma­na ar­ma mo­ve­ban­tur, in Ol­ca­dum pri­us fi­nes — ultra Hi­be­rum ea gens in par­te ma­gis quam in di­cio­ne Car­tha­gi­nien­sium erat — in­du­xit exer­ci­tum, ut non pe­tis­se Sa­gun­ti­nos sed re­rum se­rie fi­ni­ti­mis do­mi­tis gen­ti­bus iun­gen­do­que trac­tus ad id bel­lum vi­de­ri pos­set. [4] Car­ta­lam ur­bem opu­len­tam, ca­put gen­tis eius, ex­pug­nat di­ri­pit­que; quo me­tu per­cul­sae mi­no­res ci­vi­ta­tes sti­pen­dio im­po­si­to im­pe­rium ac­ce­pe­re. Vic­tor exer­ci­tus opu­len­tus­que prae­da Car­tha­gi­nem No­vam in hi­ber­na est de­duc­tus. [5] Ibi lar­ge par­tien­do prae­dam sti­pen­dio­que prae­te­ri­to cum fi­de ex­sol­ven­do cunctis ci­vium so­cio­rum­que ani­mis in se fir­ma­tis ve­re pri­mo in Vac­caeos pro­mo­tum bel­lum. [6] Her­man­di­ca et Ar­bo­ca­la, eorum ur­bes, vi cap­tae. Ar­bo­ca­la et vir­tu­te et mul­ti­tu­di­ne op­pi­da­no­rum diu de­fen­sa; [7] ab Her­man­di­ca pro­fu­gi ex­su­li­bus Ol­ca­dum, prio­re aes­ta­te do­mi­tae gen­tis, cum se iun­xis­sent, con­ci­tant Car­pe­ta­nos [8] ador­ti­que Han­ni­ba­lem reg­res­sum ex Vac­caeis haud pro­cul Ta­go flu­mi­ne ag­men gra­ve prae­da tur­ba­ve­re. [9] Han­ni­bal proe­lio absti­nuit castris­que su­per ri­pam po­si­tis, cum pri­ma quies si­len­tium­que ab hos­ti­bus fuit, am­nem va­do traie­cit val­lo­que ita pro­duc­to ut lo­cum ad transgre­dien­dum hos­tes ha­be­rent in­va­de­re eos tran­seun­tes sta­tuit. [10] Equi­ti­bus prae­ce­pit ut cum ingres­sos aquam vi­de­rent, ado­ri­ren­tur pe­di­tum ag­men; in ri­pa ele­phan­tos — quad­ra­gin­ta autem erant — dis­po­nit. [11] Car­pe­ta­no­rum cum ad­pen­di­ci­bus Ol­ca­dum Vac­caeo­rum­que cen­tum mi­lia fue­re, in­vic­ta acies si aequo di­mi­ca­re­tur cam­po. [12] Ita­que et in­ge­nio fe­ro­ces et mul­ti­tu­di­ne fre­ti, et quod me­tu ces­sis­se cre­de­bant hos­tem, id mo­ra­ri vic­to­riam ra­ti quod in­te­res­set am­nis, cla­mo­re sub­la­to pas­sim si­ne ul­lius im­pe­rio qua cui­que pro­xi­mum est in am­nem ruunt. [13] Et ex par­te al­te­ra ri­pae vis in­gens equi­tum in flu­men im­mis­sa, me­dio­que al­veo haud­qua­quam pa­ri cer­ta­mi­ne con­cur­sum, [14] quip­pe ubi pe­des insta­bi­lis ac vix va­do fi­dens vel ab iner­mi equi­te equo te­me­re ac­to per­ver­ti pos­set, eques cor­po­re ar­mis­que li­ber, equo vel per me­dios gur­gi­tes sta­bi­li, com­mi­nus emi­nus­que rem ge­re­ret. [15] Pars mag­na flu­mi­ne ab­sumpta; qui­dam ver­ti­co­so am­ni de­la­ti in hos­tes ab ele­phan­tis obtri­ti sunt. [16] Postre­mi, qui­bus reg­res­sus in suam ri­pam tu­tior fuit, ex va­ria tre­pi­da­tio­ne cum in unum col­li­ge­ren­tur, pri­us­quam a tan­to pa­vo­re re­ci­pe­rent ani­mos, Han­ni­bal ag­mi­ne quad­ra­to am­nem ingres­sus fu­gam ex ri­pa fe­cit vas­ta­tis­que ag­ris intra pau­cos dies Car­pe­ta­nos quo­que in de­di­tio­nem ac­ce­pit. [17] Et iam om­nia trans Hi­be­rum prae­ter Sa­gun­ti­nos Car­tha­gi­nien­sium erant.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 24Опять при­ме­не­ние рим­ской тер­ми­но­ло­гии к кар­фа­ген­ским делам. Терри­то­ри­аль­но-адми­ни­ст­ра­тив­ное зна­че­ние тер­мин «про­вин­ция» полу­чил доволь­но позд­но. Здесь он употреб­лен в пер­во­на­чаль­ном зна­че­нии: пору­че­ние, круг обя­зан­но­стей, поле дей­ст­вий.
  • 25Ср.: Поли­бий, III, 13, 4—7 (глав­ный город оль­ка­дов он назы­ва­ет Алте­ей). Счи­та­ют, что оль­ка­ды жили меж­ду Тагом (ныне р. Тахо) и Ана­сом (ныне Гва­ди­а­на).
  • 26См.: при­меч. 16. Ливий назы­ва­ет этот город про­сто «Кар­фа­ге­ном» (как и Кар­фа­ген в Афри­ке).
  • 27Ливий пред­став­ля­ет себе кар­фа­ген­скую армию по образ­цу рим­ской.
  • 28Вак­цеи (вак­кеи) — пле­мя (кельт­ско­го про­ис­хож­де­ния, под­верг­ше­е­ся силь­но­му вли­я­нию ибе­рий­цев), оби­тав­шие в долине Дурия (ныне р. Дуэ­ро). Гер­ман­ди­ка, — види­мо, совр. Сала­ман­ка; Арбо­ка­ла — совр. Торо. Впо­след­ст­вии вак­цеи игра­ли суще­ст­вен­ную роль в борь­бе кельт­ибер­ских и лузи­тан­ских наро­дов про­тив рим­лян.
  • 29Кар­пе­та­ны — ибе­рий­ское пле­мя; глав­ным горо­дом их был Толет (ныне Толе­до) на север­ном бере­гу Тага (р. Тахо). В бит­ве при Таге вме­сте с кар­пе­та­на­ми участ­во­ва­ли и дру­гие пле­ме­на (см.: Поли­бий, III, 14, 3). После этой бит­вы вся терри­то­рия к югу от Ибе­ра, кро­ме Сагун­та, ока­за­лась под кон­тро­лем Ган­ни­ба­ла.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002106 1364002107 1364002108