История Рима от основания города

Книга XXII, гл. 30

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

30. (1) Тут сол­да­ты по коман­де собра­ли свое сна­ря­же­ние и стро­ем вошли в лагерь дик­та­то­ра, поверг­нув в изум­ле­ние и его и всех окру­жаю­щих. (2) Перед три­бу­на­лом141 сол­да­ты оста­но­ви­лись, началь­ник кон­ни­цы высту­пил впе­ред, назвал Фабия отцом142, весь строй при­вет­ст­во­вал Фаби­е­вых сол­дат, сто­яв­ших вокруг, как сво­их патро­нов. (3) Мину­ций ска­зал: «К роди­те­лям моим толь­ко что при­рав­нял я тебя, дик­та­тор — почет­нее име­ни в язы­ке нет, — но им я обя­зан лишь соб­ст­вен­ной жиз­нью, тебе же спа­се­ни­ем не толь­ко моим, но и всех этих сол­дат. (4) Я пер­вый отвер­гаю реше­ние наро­да143, кото­рое мне в тягость, не в честь, и — да будет это к сча­стью тебе и мне и этим тво­им вой­скам, сохра­нен­но­му и сохра­нив­ше­му — воз­вра­ща­юсь под твою власть и воз­вра­щаю тебе эти леги­о­ны. (5) Про­шу тебя, будь мило­стив, оставь мне долж­ность началь­ни­ка кон­ни­цы и каж­до­му — его место и зва­ние». (6) Фабий и Мину­ций пожа­ли друг дру­гу руки и рас­пу­сти­ли сход­ку; сол­да­ты Фабия дру­же­ски и госте­при­им­но при­гла­ша­ли к себе Мину­ци­е­вых, зна­ко­мых и незна­ко­мых, и радост­ным стал день, толь­ко что казав­ший­ся таким скорб­ным и про­кля­тым.

(7) Когда в Рим дошли слу­хи об этих собы­ти­ях, под­твер­жден­ные не столь­ко даже пись­ма­ми самих пол­ко­вод­цев, сколь­ко пись­ма­ми про­стых сол­дат из обо­их войск, все ста­ли, кто как умел, пре­воз­но­сить Мак­си­ма до небес. (8) Тако­ва же была его сла­ва и у вра­гов — у Ган­ни­ба­ла и у пуний­цев; они, нако­нец, почув­ст­во­ва­ли, что вою­ют в Ита­лии и с рим­ля­на­ми; (9) два года144 с пре­зре­ни­ем отно­си­лись они к рим­ля­нам, вои­нам и пол­ко­во­д­цам: не мог­ли пове­рить, что вою­ют с тем же наро­дом, о кото­ром столь­ко страш­но­го наслы­ша­лись от сво­их отцов. (10) Гово­рят, Ган­ни­бал, воз­вра­ща­ясь из сра­же­ния, ска­зал, что туча, дол­го лежав­шая на горах, раз­ра­зи­лась, нако­нец, бурей и лив­нем145.

30. Sig­no da­to concla­ma­tur in­de ut col­li­gan­tur va­sa. Pro­fec­ti et ag­mi­ne in­ce­den­tes ad dic­ta­to­ris castra in ad­mi­ra­tio­nem et ip­sum et om­nes qui cir­ca erant con­ver­te­runt. [2] Ut consti­tu­ta sunt an­te tri­bu­nal sig­na, prog­res­sus an­te alios ma­gis­ter equi­tum cum pat­rem Fa­bium ap­pel­las­set cir­cum­fu­sos­que mi­li­tum eius to­tum ag­men pat­ro­nos con­sa­lu­tas­set, [3] «Pa­ren­ti­bus» in­quit «meis, dic­ta­tor, qui­bus te mo­do no­mi­ne, quod fan­do pos­sum, aequa­vi, vi­tam tan­tam de­beo, ti­bi cum meam sa­lu­tem tum om­nium ho­rum. [4] Ita­que ple­bei sci­tum, quo one­ra­tus ma­gis quam ho­no­ra­tus sum, pri­mus an­ti­quo ab­ro­go­que et, quod ti­bi mi­hi­que exer­ci­ti­bus­que his tuis, ser­va­to ac con­ser­va­to­ri, sit fe­lix, sub im­pe­rium aus­pi­cium­que tuum re­deo et sig­na haec le­gio­nes­que res­ti­tuo. [5] Tu, quae­so, pla­ca­tus me ma­gis­te­rium equi­tum, hos or­di­nes suos quem­que te­ne­re iubeas». [6] Tum dextrae in­te­riunctae mi­li­tes­que con­tio­ne di­mis­sa ab no­tis ig­no­tis­que be­nig­ne at­que hos­pi­ta­li­ter in­vi­ta­ti, lae­tus­que dies ex ad­mo­dum tris­ti pau­lo an­te ac pro­pe ex­sec­ra­bi­li fac­tus.

[7] Ro­mae, ut est per­la­ta fa­ma rei ges­tae, dein lit­te­ris non ma­gis ip­so­rum im­pe­ra­to­rum quam vol­go mi­li­tum ex ut­ro­que exer­ci­tu ad­fir­ma­ta, pro se quis­que Ma­xi­mum lau­di­bus ad cae­lum fer­re. [8] Pa­ri glo­ria apud Han­ni­ba­lem hos­tes­que Poe­nos erat; ac tum de­mum sen­ti­re cum Ro­ma­nis at­que in Ita­lia bel­lum es­se; [9] nam bien­nio an­te adeo et du­ces Ro­ma­nos et mi­li­tes spre­ve­rant ut vix cum eadem gen­te bel­lum es­se cre­de­rent cui­us ter­ri­bi­lem fa­mam a pat­ri­bus ac­ce­pis­sent; [10] Han­ni­ba­lem­que ex acie re­deun­tem di­xis­se fe­runt tan­dem eam nu­bem quae se­de­re in iugis mon­tium so­li­ta sit cum pro­cel­la imbrem de­dis­se.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 141Три­бу­нал — четы­рех­уголь­ное воз­вы­ше­ние, на кото­ром вос­седа­ли (в куруль­ном крес­ле — см. при­меч. 68 к кн. II) долж­ност­ные лица, при испол­не­нии обя­зан­но­стей. В лаге­ре нахо­дил­ся перед палат­кой пол­ко­во­д­ца.
  • 142Подоб­но тому, как его сол­да­ты при­вет­ст­во­ва­ли Фаби­е­вых сол­дат зва­ни­ем патро­нов (ср.: при­меч. 140).
  • 143См. выше: при­меч. 134.
  • 144От бит­вы при Тицине (осень 218 г.) до опи­сы­вае­мых собы­тий про­шло око­ло года (Фабий сло­жил с себя долж­ность в середине осе­ни 217 г. до н. э. — см. выше, гл. 32, 1), но Ливий счи­та­ет годы по воен­ным кам­па­ни­ям.
  • 145Ср.: Плу­тарх. Фабий, 12.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002231 1364002232 1364002233