История Рима от основания города

Книга XXX, гл. 33

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

33. (1) Когор­ты он выстро­ил не в одну сплош­ную линию, но так, чтобы меж­ду мани­пу­ла­ми оста­ва­лись широ­кие про­ме­жут­ки, по кото­рым непри­я­тель­ские сло­ны мог­ли бы прой­ти, не рас­стра­и­вая бое­во­го поряд­ка: (2) Лелия, сво­его быв­ше­го лега­та, а в этом году кве­сто­ра (по сенат­ско­му поста­нов­ле­нию даже без жере­бьев­ки), он поме­стил с ита­лий­ской кон­ни­цей на левом флан­ге; на пра­вом вра­гу про­ти­во­сто­я­ли Маси­нис­са и нуми­дий­цы. (3) В про­хо­дах меж­ду мани­пу­ла­ми он поста­вил копей­щи­ков (тогдаш­них лег­ко­во­ору­жен­ных), при­ка­зав им при напа­де­нии сло­нов либо укрыть­ся за выстро­ен­ны­ми ряда­ми сол­дат, либо с.428 раз­бе­жать­ся напра­во-нале­во, оста­вив сло­нам откры­той доро­гу, где они попа­дут под дро­ти­ки с двух сто­рон.

(4) Ган­ни­бал, рас­счи­ты­вая вну­шить страх, впе­ре­ди поста­вил сло­нов: было их восемь­де­сят — рань­ше он столь­ко нико­гда не выво­дил в бой; (5) за ними постав­ле­ны были вспо­мо­га­тель­ные отряды лигу­рий­цев и гал­лов вме­сте с бале­ар­ца­ми и мав­ра­ми; во вто­ром ряду сто­я­ли кар­фа­ге­няне, афри­кан­цы и леги­он македо­нян95. (6) Через неболь­шой про­ме­жу­ток выстро­ил­ся резерв: сол­да­ты-ита­лий­цы, пре­иму­ще­ст­вен­но брут­тии, кото­рых Ган­ни­бал, ухо­дя из Ита­лии, силой заста­вил сле­до­вать за ним. (7) Флан­ги он уси­лил кон­ни­цей: пра­вый — кар­фа­ген­ской, левый — нуми­дий­ской.

(8) По-раз­но­му надо было гово­рить с этим мно­же­ст­вом сол­дат, раз­но­го обли­чья, раз­но­языч­ных и раз­но­пле­мен­ных, по-раз­но­му оде­тых и воору­жен­ных, ожи­дав­ших от вой­ны раз­но­го. (9) Наем­ни­кам обе­ща­ли дать над­бав­ку уже сей­час и уве­ли­чить пла­ту, насколь­ко поз­во­лит добы­ча; в гал­лах раз­жи­га­ли их врож­ден­ную нена­висть к рим­ля­нам; лигу­рий­цев обе­ща­ли све­сти с суро­вых гор на пло­до­род­ные доли­ны Ита­лии; (10) мав­ров и нуми­дий­цев пуга­ли Маси­нис­сой, кото­рый будет пра­ви­те­лем взбал­мош­ным и необуздан­ным — ведь у всех были свои надеж­ды и свои опа­се­ния. (11) Кар­фа­ге­ня­нам напо­ми­на­ли о сте­нах род­но­го горо­да, о домаш­нем оча­ге, о моги­лах пред­ков, о детях, роди­те­лях и тре­пе­щу­щих женах; о гибе­ли и раб­стве или вла­сти над миром — дру­го­го выбо­ра нет.

(12) Ган­ни­бал дер­жал речь перед кар­фа­ге­ня­на­ми, вожди раз­ных пле­мен обра­ща­лись к сво­им зем­ля­кам и к ино­пле­мен­ным вои­нам — мно­гое гово­ри­лось через пере­вод­чи­ков. Вдруг от рим­лян разда­лись зву­ки труб и рогов. (13) Тут под­нял­ся такой крик, что сло­ны повер­ну­ли на сво­их — на мав­ров и нуми­дий­цев, сто­яв­ших на левом флан­ге. Они не усто­я­ли, и Маси­нис­са, доба­вив им стра­ху, лишил этот вра­же­ский фланг под­держ­ки кон­ни­ков. (14) Несколь­ких сло­нов уда­лось погнать на вра­га. Идя сквозь ряды копей­щи­ков, изра­нен­ные, они кру­ши­ли все вокруг. (15) Копей­щи­ки отско­чи­ли к мани­пу­лам, чтобы не быть рас­топ­тан­ны­ми, дали доро­гу сло­нам и с обе­их сто­рон кида­ли в них свои копья с пере­до­вой, сол­да­ты, не пере­ста­вая, мета­ли в сло­нов дро­ти­ки, (16) пока живот­ные нако­нец не были про­гна­ны рим­ля­на­ми, повер­ну­ли на сво­их и не обра­ти­ли в бег­ство кар­фа­ген­ских всад­ни­ков, сто­яв­ших на пра­вом флан­ге. Лелий, видя, что враг дрог­нул, доба­вил ему еще стра­ху.

33. Non con­fer­tas autem co­hor­tes an­te sua quam­que sig­na instrue­bat, sed ma­ni­pu­los ali­quan­tum in­ter se dis­tan­tes, ut es­set spa­tium qua ele­phan­ti hos­tium ac­ti ni­hil or­di­nes tur­ba­rent. [2] Lae­lium, cui­us an­te le­ga­ti, eo an­no quaes­to­ris extra sor­tem ex se­na­tus con­sul­to ope­ra ute­ba­tur, cum Ita­li­co equi­ta­tu ab si­nistro cor­nu, Ma­si­nis­sam Nu­mi­das­que ab dextro op­po­suit. [3] Vias pa­ten­tes in­ter ma­ni­pu­los an­te­sig­na­no­rum ve­li­ti­bus — ea tunc le­vis ar­ma­tu­ra erat — comple­vit, da­to prae­cep­to ut ad im­pe­tum ele­phan­to­rum aut post di­rec­tos re­fu­ge­rent or­di­nes aut in dextram lae­vam­que dis­cur­su appli­can­tes se an­te­sig­na­nis viam qua in­rue­rent in an­ci­pi­tia te­la be­luis da­rent.

[4] Han­ni­bal ad ter­ro­rem pri­mos ele­phan­tos — oc­to­gin­ta autem erant, quot nul­la um­quam in acie an­te ha­bue­rat — [5] instru­xit, dein­de auxi­lia Li­gu­rum Gal­lo­rum­que Ba­lia­ri­bus Mau­ris­que ad­mix­tis; in se­cun­da acie Car­tha­gi­nien­ses Af­ros­que et Ma­ce­do­num le­gio­nem; [6] mo­di­co dein­de in­ter­val­lo re­lic­to sub­si­dia­riam aciem Ita­li­co­rum mi­li­tum — Brut­tii ple­ri­que erant, vi ac ne­ces­si­ta­te plu­res quam sua vo­lun­ta­te de­ce­den­tem ex Ita­lia se­cu­ti — instru­xit. [7] Equi­ta­tum et ip­se cir­cum­de­dit cor­ni­bus; dextrum Car­tha­gi­nien­ses, si­nistrum Nu­mi­dae te­nue­runt.

[8] Va­ria ad­hor­ta­tio erat in exer­ci­tu in­ter tot ho­mi­nes, qui­bus non lin­gua, non mos, non lex, non ar­ma, non ves­ti­tus ha­bi­tus­que, non cau­sa mi­li­tan­di eadem es­set. [9] Auxi­lia­ri­bus et prae­sens et mul­tip­li­ca­ta ex prae­da mer­ces os­ten­ta­tur; Gal­li prop­rio at­que in­si­to in Ro­ma­nos odio ac­cen­dun­tur; Li­gu­ri­bus cam­pi ube­res Ita­liae de­duc­tis ex as­per­ri­mis mon­ti­bus in spem vic­to­riae os­ten­tan­tur; [10] Mau­ros Nu­mi­das­que Ma­si­nis­sae in­po­ten­ti fu­tu­ro do­mi­na­tu ter­ret; aliis aliae spes ac me­tus iac­tan­tur. [11] Car­tha­gi­nien­si­bus moe­nia pat­riae, di pe­na­tes, se­pulcra maio­rum, li­be­ri cum pa­ren­ti­bus co­niu­ges­que pa­vi­dae, aut ex­ci­dium ser­vi­tium­que aut im­pe­rium or­bis ter­ra­rum, ni­hil aut in me­tum aut in spem me­dium, os­ten­ta­tur.

[12] Cum ma­xi­me haec im­pe­ra­tor apud Car­tha­gi­nien­ses, du­ces sua­rum gen­tium in­ter po­pu­la­res, ple­ra­que per in­terpre­tes in­ter im­mix­tos alie­ni­ge­nis age­rent, tu­bae cor­nua­que ab Ro­ma­nis ce­ci­ne­runt, [13] tan­tus­que cla­mor or­tus ut ele­phan­ti in suos, si­nistrum ma­xi­me cor­nu, ver­te­ren­tur, Mau­ros ac Nu­mi­das. Ad­di­dit fa­ci­le Ma­si­nis­sa per­cul­sis ter­ro­rem nu­da­vit­que ab ea par­te aciem equestri auxi­lio. [14] Pau­cae ta­men bes­tia­rum intre­pi­dae in hos­tem ac­tae in­ter ve­li­tum or­di­nes cum mul­tis suis vol­ne­ri­bus in­gen­tem stra­gem ede­bant. [15] Re­si­lien­tes enim ad ma­ni­pu­los ve­li­tes, cum viam ele­phan­tis, ne ob­te­re­ren­tur, fe­cis­sent, in an­ci­pi­tes ad ic­tum ut­rim­que co­ni­cie­bant has­tas, nec pi­la ab an­te­sig­na­nis ces­sa­bant, [16] do­nec un­di­que in­ci­den­ti­bus te­lis exac­ti ex Ro­ma­na acie hi quo­que in suos dextrum cor­nu, ip­sos Car­tha­gi­nien­ses equi­tes, in fu­gam ver­te­runt. Lae­lius ut tur­ba­tos vi­dit hos­tes ad­di­dit per­cul­sis ter­ro­rem.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 95Ср. гл. 26, 3; 42, 4 сл. У Поли­бия этот леги­он не упо­ми­на­ет­ся сре­ди участ­ни­ков бит­вы.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009046 1327009049 1327009052 1364003034 1364003035 1364003036