История Рима от основания города

Книга XXXVI, гл. 15

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1935/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

15. (1) В про­дол­же­ние этих собы­тий Антиох нахо­дил­ся в Хал­киде. Уже тогда он пони­мал, что не добил­ся в Гре­ции ниче­го, если не счи­тать при­ят­ной хал­кид­ской зимов­ки и бес­слав­ной женить­бы. (2) Тут его гнев за пустые обе­ща­ния это­лий­цев обра­тил­ся на Фоан­та, Ган­ни­ба­ла же он стал чтить уже не про­сто как умно­го чело­ве­ка, но чуть ли не как про­ро­ка, пред­видев­ше­го все слу­чив­ше­е­ся. Не желая, одна­ко, чтобы его без­рас­суд­но нача­тое пред­при­я­тие еще и про­ва­ли­лось из-за его же мед­ли­тель­но­сти, царь послал в Это­лию гон­цов с при­ка­зом всей моло­де­жи собрать­ся в Ламию. (3) Сам он повел туда при­мер­но десять тысяч пехоты и пять­сот кон­ни­ков из тех попол­не­ний, что при­бы­ли поз­же из Азии. (4) Но вои­нов собра­лось замет­но мень­ше, чем когда-либо ранее; знат­ные люди при­бы­ли лишь с немно­го­чис­лен­ны­ми кли­ен­та­ми52. Они утвер­жда­ли, что при­ло­жи­ли рев­ност­ные уси­лия, чтоб набрать в сво­их горо­дах как мож­но боль­ше вои­нов, (5) но ничем не мог­ли подей­ст­во­вать на укло­ня­ю­щих­ся от воен­ной служ­бы — ни вли­я­ни­ем, ни угож­де­ни­ем, ни даже вла­стью. Таким обра­зом, союз­ни­ки не выста­ви­ли тех сил, обе­ща­ни­ем кото­рых они же его и вызва­ли, а соб­ст­вен­ные Антиохо­вы вой­ска меш­ка­ли в Азии. Остав­лен­ный все­ми, царь укрыл­ся в Фер­мо­пиль­ском уще­лье. (6) Здесь гор­ный хре­бет разде­ля­ет Гре­цию посе­редине, подоб­но тому как Ита­лия рас­се­че­на Апен­нин­ски­ми с.201 гора­ми53. (7) Перед Фер­мо­пиль­ским уще­льем — к севе­ру от него — нахо­дят­ся Эпир, Перре­бия, Маг­не­сия, Фес­са­лия, Фтио­тий­ская Ахайя и Малий­ский залив; (8) по сю сто­ро­ну про­хо­да — к югу — рас­по­ло­же­ны боль­шая часть Это­лии, Акар­на­ния, Фокида с Лок­ридой и Бео­тия с при­ле­гаю­щим к ней ост­ро­вом Евбе­ей; здесь же напо­до­бие мыса высту­па­ет область Атти­ка и рас­по­ло­жен­ный за нею Пело­пон­нес. (9) Этот хре­бет начи­на­ет­ся у Лев­ка­ты54 и моря — того, что на запа­де, — и тянет­ся через Это­лию к дру­го­му морю, что на восто­ке. Он явля­ет собою такую пре­гра­ду из каме­ни­стых скло­нов, пере­ме­жаю­щих­ся ска­ли­сты­ми кру­ча­ми, что не толь­ко вой­ску, но даже и тем, кто идет налег­ке, труд­но най­ти тро­пин­ку, чтобы пре­одо­леть его. (10) Лежа­щие на восто­ке горы назы­ва­ют­ся Эта. Наи­бо­лее высо­кая их часть — Кал­лид­ром, и тут, в долине, спус­каю­щей­ся к Малий­ско­му зали­ву, есть про­ход шири­ною не более шести­де­ся­ти шагов. (11) Это един­ст­вен­ная воен­ная доро­га, по кото­рой, если никто тому не пре­пят­ст­ву­ет, мож­но пере­ве­сти вой­ско. (12) Отто­го-то это место и назы­ва­ют Пила­ми55 или — по бью­щим в самом уще­лье горя­чим клю­чам — Фер­мо­пи­ла­ми. Гибель лакеде­мо­нян, про­ти­во­сто­яв­ших здесь пер­сам, гораздо более про­сла­ви­ла его, чем сама бит­ва.

15. Cum haec age­ban­tur, Chal­ci­de erat An­tio­chus, iam tum cer­nens ni­hil se ex Grae­cia prae­ter amoe­na Chal­ci­de hi­ber­na et in­fa­mes nup­tias pe­tis­se. [2] Tunc Aeto­lo­rum va­na pro­mis­sa in­cu­sa­re et Thoan­tem, Han­ni­ba­lem ve­ro non ut pru­den­tem tan­tum vi­rum sed pro­pe va­tem om­nium, quae tum eve­ni­rent, ad­mi­ra­ri. Ne ta­men te­me­re coep­ta seg­ni­tia in­su­per ever­te­ret, nun­tios in Aeto­liam mi­sit ut om­ni contrac­ta iuven­tu­te con­ve­ni­rent La­miam; [3] et ip­se eo de­cem mi­lia fe­re pe­di­tum ex iis, qui pos­tea ve­ne­rant ex Asia, exple­ta et equi­tes quin­gen­tos du­xit. [4] Quo cum ali­quan­to pau­cio­res quam um­quam an­tea con­ve­nis­sent, et prin­ci­pes tan­tum­mo­do cum pau­cis clien­ti­bus es­sent, at­que ii di­ce­rent om­nia se­du­lo ab se fac­ta ut quam plu­ri­mos ex ci­vi­ta­ti­bus suis evo­ca­rent; [5] nec auc­to­ri­ta­te nec gra­tia nec im­pe­rio ad­ver­sus det­rac­tan­tes mi­li­tiam va­luis­se, des­ti­tu­tus un­di­que et ab suis, qui mo­ra­ban­tur in Asia, et ab so­ciis, qui ea in quo­rum spem vo­ca­ve­rant non praes­ta­bant, intra sal­tum Ther­mo­py­la­rum se­se re­ce­pit. [6] Id iugum, si­cut Ap­pen­ni­ni dor­so Ita­lia di­vi­di­tur, ita me­diam Grae­ciam di­ri­mit. [7] An­te sal­tum Ther­mo­py­la­rum in sep­tentrio­nem ver­sa Epi­rus et Perrhae­bia et Mag­ne­sia et Thes­sa­lia est et Phthio­tae Achaei et si­nus Ma­lia­cus; [8] intra fau­ces ad me­ri­diem ver­gunt Aeto­liae pars maior et Acar­na­nia et cum Loc­ri­de Pho­cis et Boeo­tia adiuncta­que in­su­la Euboea et ex­cur­ren­te in al­tum ve­lut pro­mun­tu­rio At­ti­ca ter­ra et si­ta ab ter­go Pe­lo­pon­ne­sus. [9] Hoc iugum ab Leu­ca­te et ma­ri ad oc­ci­den­tem ver­so per Aeto­liam ad al­te­rum ma­re orien­ti obiec­tum ten­dens ea aspre­ta ru­pes­que in­te­riec­tas ha­bet, ut non mo­do exer­ci­tus sed ne ex­pe­di­ti qui­dem fa­ci­le ul­las ad tran­si­tum cal­les in­ve­niant. [10] Extre­mos ad orien­tem mon­tes Oetam vo­cant, quo­rum quod al­tis­si­mum est Cal­lid­ro­mon ap­pel­la­tur, in cui­us val­le ad Ma­lia­cum si­num ver­gen­te iter est non la­tius quam se­xa­gin­ta pas­sus. [11] Haec una mi­li­ta­ris via est, qua tra­du­ci exer­ci­tus, si non pro­hi­bean­tur, pos­sint. [12] Ideo Py­lae et ab aliis, quia ca­li­dae aquae in ip­sis fau­ci­bus sunt, Ther­mo­py­lae lo­cus ap­pel­la­tur, no­bi­lis La­ce­dae­mo­nio­rum ad­ver­sus Per­sas mor­te ma­gis me­mo­ra­bi­li quam pug­na.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 52Т. е. с зави­сев­ши­ми от них людь­ми (рим­ский тер­мин кли­ен­ты не име­ет здесь спе­ци­аль­но­го смыс­ла).
  • 53Об этом гор­ном хреб­те как о при­род­ном рубе­же см. так­же у Стра­бо­на (IX, 428 сл.); об Апен­ни­нах, «разде­ля­ю­щих Ита­лию на всем про­тя­же­нии до Сици­лий­ско­го моря», писал Поли­бий (II, 16, 1—5; III, 10, 9). Одна­ко у него речь идет не столь­ко о при­род­ном рубе­же, сколь­ко о водо­разде­ле меж­ду река­ми, впа­даю­щи­ми в Тиррен­ское и в Адри­а­ти­че­ское моря, так что Ливи­е­во срав­не­ние выглядит искус­ст­вен­но. Весь этот экс­курс, как заме­ча­ет Сэйдж, под­ска­зан Ливию тем, что мест­ность, зна­ме­ни­тая в гре­че­ской исто­рии, ока­зы­ва­ет­ся теперь тес­но свя­зан­ной и с исто­ри­ей рим­ской.
  • 54Лев­ка­та (от греч. «лев­кос» — «белый») — мыс и ска­ла на ост­ро­ве Лев­ка­дии (см. выше, при­меч. 44).
  • 55Пилы — «Ворота» (греч.); Фер­мо­пи­лы — «Теп­лые ворота».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003616 1364003617 1364003618