История Рима от основания города

Книга XLI, гл. 19

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод В. Н. Чемберджи.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

19. (1) По сю сто­ро­ну Апен­нин жили гару­лы, лапи­ци­ны и гер­га­ты. За Апен­ни­на­ми (по эту сто­ро­ну реки Ауде­ны) — фри­ни­а­ты55. Пуб­лий Муций вел вой­ну с пле­ме­на­ми, опу­сто­шив­ши­ми Лу́ну и Пизу; он при­вел их в пови­но­ве­ние и отнял у них ору­жие. (2) По слу­чаю этих успеш­ных дей­ст­вий в Гал­лии и Лигу­рии под води­тель­ст­вом и ауспи­ци­я­ми кон­су­лов, сенат назна­чил трех­днев­ное бла­годар­ст­вен­ное молеб­ст­вие и при­ка­зал при­не­сти в жерт­ву сорок живот­ных.

(3) И галль­ская и лигу­рий­ская сму­ты, вспых­нув­шие в нача­ле это­го года, были подав­ле­ны быст­ро и без осо­бых уси­лий; (4) насту­па­ло вре­мя поду­мать о Македон­ской войне, так как Пер­сей воз­буж­дал ссо­ры меж­ду дар­да­на­ми и бастар­на­ми56. И послы, отправ­лен­ные в Македо­нию посмот­реть, что там дела­ет­ся57, уже воз­вра­ти­лись в Рим с сооб­ще­ни­ем, что в Дар­да­нии идет вой­на. (5) Тогда же при­бы­ли послы и от царя Пер­сея58, уве­ряв­шие, что бастар­нов туда он не звал и не по его нау­ще­нию они там что-то дела­ют. (6) Сенат не оправ­дал царя, но и не обви­нил, а толь­ко велел напом­нить ему, чтобы он очень и очень ста­рал­ся не выглядеть с.412 нару­ши­те­лем свя­щен­но­го дого­во­ра, кото­рый был заклю­чен меж­ду ним и рим­ля­на­ми59. (7) А дар­да­ны, когда они поня­ли, что с их зем­ли бастар­ны, вопре­ки ожи­да­ни­ям, не толь­ко что не ухо­дят, но, поль­зу­ясь под­держ­кой окрест­ных фра­кий­цев и скор­дис­ков, ста­но­вят­ся день ото дня все опас­нее, то реши­лись попро­бо­вать свои силы и, воору­жив­шись, собра­лись ото­всюду к горо­ду, бли­жай­ше­му к лаге­рю бастар­нов. (8) Сто­я­ла зима, — они выбра­ли это вре­мя, чтобы фра­кий­цы и скор­дис­ки воз­вра­ти­лись домой. Как толь­ко это слу­чи­лось и дар­да­ны поня­ли, что бастар­ны теперь одни, то разде­ли­ли вой­ско на две части: одна устре­ми­лась на вра­гов в откры­тую, а дру­гая долж­на была напасть на них с тыла, обой­дя непро­хо­ди­мые горы. (9) Но не успе­ли они совер­шить этот обход, как про­изо­шла бит­ва; побеж­ден­ные дар­да­ны были загна­ны в город, нахо­див­ший­ся милях в две­на­дца­ти от ста­на бастар­нов. (10) Город тот­час был оса­жден победи­те­ля­ми, кото­рые не сомне­ва­лись, что на сле­дую­щий же день вра­ги либо сда­дут­ся от стра­ха, либо не усто­ят перед силой. (11) Меж­ду тем дру­гой отряд дар­да­нов, совер­шив­ший обход, не подо­зре­вая о пора­же­нии сво­их, занял лагерь бастар­нов, остав­лен­ный без при­кры­тия <>60.

19. Cis Ap­pen­ni­num Ga­ru­li et La­pi­ci­ni et Her­ga­tes, trans Ap­pen­ni­num Fri­nia­tes fue­rant, intra Aude­nam am­nem. P. Mu­cius cum iis, qui Lu­nam Pi­sas­que de­po­pu­la­ti erant, bel­lum ges­sit, om­ni­bus­que in di­cio­nem re­dac­tis ar­ma ade­mit. [2] Ob eas res in Gal­lia Li­gu­ri­bus­que ges­tas duo­rum con­su­lum duc­tu aus­pi­cio­que se­na­tus in tri­duum suppli­ca­tio­nes dec­re­vit et quad­ra­gin­ta hos­tiis sac­ri­fi­ca­ri ius­sit.

[3] Et tu­mul­tus qui­dem Gal­li­cus et Li­gus­ti­nus, qui prin­ci­pio eius an­ni exor­tus fue­rat, haud mag­no co­na­tu bre­vi oppres­sus erat; [4] bel­li Ma­ce­do­ni­ci su­bi­bat iam cu­ra, mis­cen­te Per­seo in­ter Dar­da­nos Bas­tar­nas­que cer­ta­mi­na. Et le­ga­ti qui mis­si ad res vi­sen­das in Ma­ce­do­niam erant, iam re­ver­te­rant Ro­mam re­nun­tia­ve­rantque bel­lum in Dar­da­nia es­se. [5] Si­mul ve­ne­rant et ab re­ge Per­seo ora­to­res qui pur­ga­rent nec ac­ci­tos ab eo Bas­tar­nas nec auc­to­re eo quid­quam fa­ce­re. [6] Se­na­tus nec li­be­ra­vit eius cul­pae re­gem ne­que ar­guit; mo­ne­ri eum tan­tum mo­do ius­sit, ut etiam at­que etiam cu­ra­ret ut sanctum ha­be­re foe­dus quod ei cum Ro­ma­nis es­set, vi­de­ri pos­set. [7] Dar­da­ni cum Bas­tar­nas non mo­do non ex­ce­de­re fi­ni­bus suis, quod spe­ra­ve­rant, sed gra­vio­res fie­ri in dies cer­ne­rent, sub­ni­xos Thra­cum ac­co­la­rum et Scor­dis­co­rum auxi­liis, auden­dum ali­quid vel te­me­re ra­ti, om­nes un­di­que ar­ma­ti ad op­pi­dum quod pro­xi­mum castris Bas­tar­na­rum erat con­ve­niunt. [8] Hiems erat, et id an­ni tem­pus ele­ge­rant, ut Thra­ces Scor­dis­ci­que in fi­nes suos abi­rent. Quod ubi ita fac­tum et so­los iam es­se Bas­tar­nas audie­runt, bi­fa­riam di­vi­dunt co­pias, pars ut rec­to iti­ne­re ad la­ces­sen­dum ex aper­to iret, pars de­vio sal­tu cir­cum­duc­ta ab ter­go aggre­de­re­tur. [9] Ce­te­rum pri­us­quam cir­cu­mi­re castra hos­tium pos­sent, pug­na­tum est; vic­ti­que Dar­da­ni com­pel­lun­tur in ur­bem, quae fe­re duo­de­cim mi­lia ab castris Bas­tar­na­rum abe­rat. [10] Vic­to­res con­fes­tim se­cu­ti cir­cum­si­dunt ur­bem, haud du­bie pos­te­ro die aut me­tu de­di­tu­ris se hos­ti­bus aut vi ex­pug­na­tu­ri. [11] In­te­rim Dar­da­no­rum al­te­ra ma­nus, quae cir­cum­duc­ta erat, ig­na­ra cla­dis suo­rum, castra Bas­tar­na­rum si­ne prae­si­dio re­lic­ta ce­pit. . . .

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 55Пле­ме­на, упо­мя­ну­тые здесь Ливи­ем, были, види­мо, при­нуди­тель­но пере­се­ле­ны в дру­гие места (на это ука­зы­ва­ет сло­во «вывел», остав­ше­е­ся в ману­скрип­те от тек­ста, пред­ше­ст­во­вав­ше­го гл. 19). О преж­них пере­се­ле­ни­ях тако­го рода ср.: XXXIX, 2, 9; XL, 38, 2—8. Фри­ни­а­ты, о кото­рых гово­ри­лось в кн. XXXIX, жили не по ту, а по сю сто­ро­ну Апен­нин. Но может быть, речь здесь идет о какой-то части ушед­ших за Апен­ни­ны?
  • 56См.: XL, 57 о пла­нах Филип­па V, свя­зан­ных с вой­ной меж­ду эти­ми пле­ме­на­ми.
  • 57Об этом посоль­стве выше не гово­ри­лось.
  • 58Об этом посоль­стве (о кото­ром Ливий до сих пор тоже не упо­ми­нал) ср.: Аппи­ан. Македон­ские вой­ны, IX, 11, 1.
  • 59Ср.: XL, 58, 9.
  • 60Здесь еще одна боль­шая лаку­на, свя­зан­ная с уте­рей почти целой тет­ра­ди (ср. при­меч. 52). Утра­чен рас­сказ о тра­ги­че­ской судь­бе бастар­нов, воз­вра­щав­ших­ся на роди­ну и погиб­ших при пере­пра­ве через Дунай, когда лед на реке про­ло­мил­ся (ср.: Оро­зий, IV, 20). Утра­чен­ный текст, види­мо, сооб­щал и о воца­ре­нии Антио­ха IV Эпи­фа­на (175—164 (?) гг. до н. э.), дол­го жив­ше­го залож­ни­ком в Риме и насле­до­вав­ше­го сво­е­му бра­ту Селев­ку IV Фило­па­то­ру (187—175 гг. до н. э.).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364004120 1364004121 1364004122