Текст приведен по изданию: Луций Анней Флор — историк древнего Рима / Немировский А. И., Дашкова М. Ф. — Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1977.
Перевод М. Ф. Дашковой (кн. I: 1—37, 39—40, 42—46) и А. И. Немировского (кн. I: введ. и гл. 38, 41 и 47; кн. II).
Комментарии А. И. Немировского.

От редакции сайта: Издания Флора делятся на 2-книжные и 4-книжные, которые в ссылках на Флора зачастую перемешиваются, из-за чего существует путаница со ссылками. В 4-книжных изданиях применяется разбивка на книги, главы и параграфы (выделены нами зеленым цветом). В 2-книжных изданиях применяется разбивка на книги и главы (вынесенные в заголовок), но без параграфов (которые, впрочем, могут приводиться дополнительно в соответствии с 4-книжными изданиями).
Нумерация глав по изданию с делением на 4 книги
I, 9 1 2 3 4 5 6 7 8

III. Об изме­не­нии государ­ства

9. Итак, по при­зы­ву и под води­тель­ст­вом Бру­та и Кол­ла­ти­на, кото­рым уми­раю­щая мат­ро­на вру­чи­ла свою месть, рим­ский народ, как бы вдох­нов­лен­ный бога­ми на вос­ста­нов­ле­ние сво­бо­ды и цело­муд­рия, неожи­дан­но отстра­ня­ет царя, рас­хи­ща­ет его иму­ще­ство, пере­да­ет спа­си­те­лям сво­ей сво­бо­ды пол­ноту вла­сти, изме­нив, одна­ко, ее пра­во­вое осно­ва­ние и назва­ние. (2) Ему было угод­но сде­лать из посто­ян­ной долж­но­сти годич­ную, из еди­но­лич­ной — двой­ную, чтобы государ­ст­вен­ная власть не извра­ща­лась еди­но­вла­сти­ем и дол­го­сроч­но­стью. Вме­сто царей про­воз­гла­си­ли кон­су­лов, чтобы те не забы­ва­ли о необ­хо­ди­мо­сти кон­суль­ти­ро­вать­ся с граж­да­на­ми32. (3) Радость обре­те­ния новой сво­бо­ды была тако­ва, что народ зло­употре­бил новым граж­дан­ским состо­я­ни­ем и изгнал из горо­да одно­го из кон­су­лов, супру­га Лукре­ции, лишив его фасц за одно толь­ко цар­ское имя и про­ис­хож­де­ние. (4) Постав­лен­ный на его место Гора­ций Пуб­ли­ко­ла33 при­ло­жил все силы для воз­вы­ше­ния авто­ри­те­та сво­бод­но­го наро­да. Ведь он скло­нил фас­цы перед народ­ным собра­ни­ем, дал пра­во апел­ля­ции на реше­ния кон­су­лов, опу­стил свой соб­ст­вен­ный дом в низи­ну, чтобы он не сопер­ни­чал высотою с кре­по­стью. (5) Брут же снис­кал сочув­ст­вие граж­дан из-за несча­стья в сво­ей семье, обер­нув­ше­го­ся каз­нью близ­ких по кро­ви. Узнав, что его дети стре­мят­ся вер­нуть в город царей, он доста­вил их на форум, высек роз­га­ми перед собра­ни­ем и обез­гла­вил секи­рой, желая пока­зать, что вме­сто детей усы­но­вил весь народ.

(6) Сво­бод­ный отныне рим­ский народ под­нял ору­жие про­тив внеш­них вра­гов сна­ча­ла за сво­бо­ду, потом за гра­ни­цы, затем за союз­ни­ков, нако­нец, за сла­ву и импе­рию, так как соседи бес­пре­стан­но совер­ша­ли напа­де­ния ото­всюду. (7) И вот, не имея ни пяди зем­ли, достав­шей­ся от пред­ков, но сра­зу же за сте­на­ми враж­деб­ный поме­рий34, рим­ский народ, раз­ме­стив­ший­ся меж­ду Лати­ем и этрус­ка­ми слов­но на пере­пу­тье, из всех ворот устре­мил­ся на вра­гов. (8) И до тех пор шел на отдель­ные наро­ды, пока, при­брав к рукам соседей, не поко­рил всю Ита­лию.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 32В ори­ги­на­ле игра слов: con­su­les­que ap­pel­la­vit, ut con­su­le­re ci­vi­bus me­mi­nis­sent.
  • 33Пуб­ли­ко­ла при­над­ле­жал к роду Вале­ри­ев, а не Гора­ци­ев.
  • 34Неза­стро­ен­ная поло­са по обе сто­ро­ны город­ской сте­ны.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1366220104 1366220105 1366220106